同学们,大家好,复旦大学作为国内知名院校,自从设立MTI专业以来报考学生不断增加,但是不少同学对于该校的具体考情和备考安排都不是很清楚。所以,今天中公考研的小编就复旦大学翻译硕士的备考计划给出一些建议,希望在大家的备考过程中能起到些许的指导作用。第一、具体考察形式就具体考查科目而言,复旦大学的初试还是比较传统的。不考二外,考试科目包括学校自主命题的三门专业课:英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语百科知识与写作以及全国统考的考研政治。近几年的院校分数线基本在360—380之间。考试难度相对来说还是比较大的。因此有意报考的同学们要尽早做好准备了。第二、重点科目的备考英语翻译基础复旦大学的英语翻译基础,满分150分,考试时长3小时。主要考察形式为两篇汉译英,两篇英译汉。从历年考题来看,翻译的文章题材主要涉及文学、经济、社会文化、计算机等方向,其中文学考察的题材多为散文、小说或古汉语选译。但是需要大家注意的是,去年在初试时汉译英换风格了,以往都是以文学翻译为主,但是去年考了“一带一路”这种政治题材的文段。因此,大家在准备的过程中,除了常规常考题材的文段练习之外,也要关注政府白皮书、政府工作报告、领导人讲话、新闻热点热词什么的,充分做好准备。基础英语基础英语学科的考察主要是单选、改错、阅读和作文。第一题单选考得比较偏,大家在备考的过程中要重视单词和词组的积累。改错和阅读都是专八左右难度,侧重考查基础。重中之重是作文,分值高达40分,字数要求400个词,题目也是那种思辨性很强的议论文,大家在平时备考时,对于作文部分要多加练习,同时也要多注意美文的积累。第三、具体的备考时间安排基础阶段:大家重点打基础,学习重心放在词汇的积累和语法学习上,具体参考书籍大家可以参看专八的备考用书。学有余力的同学也可以阅读下李平武《英语词根与单词的说文解字》、李鹏《晨风频度英语:高效专业八级词汇映像速记》。对于翻译,上半年可以以三笔为练习材料,辅以英语文摘,虽然和复旦风格不符,但重在积累表达,扩展知识面。暑假开始练张培基的散文翻译。每天一篇,精译,然后再对照译文,思考他的翻译思路和技巧,比较自身差距,总结语言点和表达,熟读并背诵。这样做虽然每篇花的时间都很长,但每篇的练习都是有收获的。以上是中公考研给广大备考学生提供的复旦翻硕的备考计划,大家务必要在前期打好基础以便暑期之后进行拔高提升。
很多研一新生在进入研究生生活的前两个星期内,感受到了研究生和本科期间学习方式和状态的本质区别,同时也大量地接触到了科研的一些基础的工作,比如说阅读文献、参加例会、做实验、写论文等等。但是在这些工作中,很多人发现有一个问题:无论是阅读文献、做实验、开例会、还是写论文,都要用到英语,也就是说导师建议大家多读英文文献,让大家撰写sci论文,甚至开例会汇报的ppt也要求全英文的,而且汇报也要用英文不能用中文,这样就给新来的研究生有一个这样的印象:就是说英语已成为做科研的必备工具。塔主当年进入研究生期间,导师在例会上就要求所有研究生汇报的ppt必须是全英文,硕士生可以用中文汇报,但博士必须用英文汇报。这样就给很多新来的研究生造成了很大的压力,尤其是那些英语口语和听力不好的同学,感觉人生突然就黑暗起来。其实后来塔主反过头来想这个问题,确实研究生在做科研过程中,对英语的需求是一直离不开的,因为毕竟现在主流的学术观点、科学家、还有权威的期刊都是在国外的发达国家掌控着,因此英语就是作为了解科研最前沿的一个必备工具,也就是说你要想了解最新的研究成果,你必须要阅读英文文献,撰写英文论文。那么在这样一个大的背景下,英语的重要性愈发的突出,作为刚入学的研究生,到底有没有必要向本科阶段一样,专门花时间去学好英语呢?塔主就根据自己的经验来谈谈对研究生学英语的看法:根据自己的英语水平来决定研究生到底要不要专门花时间去学英语呢?塔主认为必须根据自己实际水平来确定,因为在研究生阶段,英语学习的目的,不是为了考四六级等一系列等级考试,主要是要利用英语,把它作为一种工具去做好我们的科学研究。也就是说你学英语的目的已经发生了本质的转变。在研究生期间学英语主要是为了两个方面:一是为了和别人交流,也就是说你参加各种学术会议或者参加团队的例会,你要用英文讲出自己的观点。同时要听得懂对方表达的观点,这样你才能达到学术交流的目的。第二个方面是练习阅读和写作,主要目的就是为了阅读英文文献和撰写sci论文,这是做科研的基础,也是你科研成果产出的必备任务,所以听、说、读、写四方面的训练是你不得不去做的。如果你英语水平好,那么你直接接触英文文献或者直接写作,直接交流即可,当然在开始也做的不一定好,但是时间长自然就会好。如果你英语水平并不好,那么你必须花时间去练习自己的口语,听力以及阅读和写作,否则你会在后期科研道路上,走得特别艰难,因为如果英语不好,阅读一篇文章可能要花好多天时间,而英语好的可能花一天或者几个小时就完成,这样会大大影响你的工作效率。转向专业英语学习其实在研究生期间,英语的应用方面主要是在自己所学的专业上,因此英语的学习不再像本科期间的日常用语或者是生活用语,而是专业英语的学习。也就是说你必须要学会一些专业上的词汇,常用的句型、语法和标准而规范的表达。对于英语水平不好的同学也不要灰心,因为对专业英语而言,只要你把专业词汇和规范表达掌握好,就不再是你做科研的障碍,相比于英语本身的一些特征的学习要相对简单,所以说底子差不要担心,还是依然可以读懂英文文献,写出漂亮的sci论文。以上就是塔主对研究生要不要专门学英语的两点看法,希望对大家有用,欢迎大家与塔主一起讨论。
翻译也是现在市场上大量需要的实用型人才,所以有很多同学会选择跨专业考试翻硕。而且它对理论研究要求较低,而且它在市场上有较大发展空间,学习的过程也有很强的成就感。那么这些跨专业考试的同学如何缩小与本专业考试的人的差距呢。启航考研李老师为大家总结了一些复习方法,一起来看看吧。近年来,翻译硕士是很多想换专业的考生的选择重要的选择之一。跨专业考翻译硕士,大多数学校对英语有一定的要求,比如对四六级分数的要求。并且,对于跨专业考学生来说,是有一定的难度的,但只要早做准备,踏实复习,考上理想的院校还是有希望的。跨考的同学首先要了解翻译硕士考什么科目,要了解所要报考的学校是自主命题还是全国统考。第一科政治是全国统考。第二科翻译硕士英语,题型跟专八,主要考查学生的英语语言能力。第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。最后一科是汉语百科知识,这科用中文考但是涉及的范围非常广,包括天文地理古今现代。应用文写作包括小作文和大作文。从考查科目来看,跨专业考学生与英语专业差距较大的翻硕英语,考查学生的语言能力,语言是需要长期积累的,所以考生得早准备,夯实英语基础,从词汇语法语法抓起,每天坚持背单词,掌握单词的用法,只记单词肯定会枯燥,效果也不一定明显,可以把专八的考研试题阅读拿来练习。也可找找相关翻译来练习。跨考的学生如果想要缩小与本专业学生的差距,还有一个科目可以提早做准备就是汉语百科知识,这个科目英语专业的学生也是无基础的。 百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。可以找到报考院校的学长学姐要一些往届的考试资料,从这些资料中找出历年考试的规律。因为同一个学校每年的变化都不会太大。应用文写作要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。翻硕的知识点比较多,需要每天不停地学习巩固。备考的过程也十分辛苦,希望大家好好加油,为自己的梦想而战,最后能够考出一个满意的成绩。
今年随着疫情的出现和国际关系紧张局势,越来越反映出全球合作共抗疫和共发展的趋势,英语和小语种变得越来越重要。又是一年研究生报考时,翻译硕士这个专业也成为历来热门首选,更有很多跨考生来报考。研究生报考逐年增加从很多视频里,我们也不难发现学校和企业招聘门槛也大幅提高,前段时间更是出现双一流和非双一流,全日制和非全日制,统招和业余的歧视现象。毕竟,一流学校就那么几所,难道让其他学校都停止办学,老师停止工作吗?这是不现实的事情。教育部也是定出新制度,一视同仁。某种程度上,双一流真的比非双一流好吗?全日制学生真的比非全日制优秀吗?统招真的比业余好很多吗?答案:不一定。只是说双一流,全日制和统招的学生分数比其他高而已,但是在工作上的反应速度,思维方式,KPI考核中不是说一定是最好的。最近看了个视频北大毕业,国外著名大学留学归来,在北京一所高中当老师,顺道做个短视频,这个跟一般学校读出来真没啥区别。当然,每个人志向不同,但是确实是大材小用了。不管怎么读,读哪所学校,最终的归宿还是想找个体面的工作赚钱养活家人过上富足的日子。人生我材必有用,这一点还是非常有道理的。非名校不上说完了学校歧视,我们来具体看一下翻译硕士这个专业:研究生分为学术型硕士和专业型硕士。学术型硕士主要是搞科研,可以申请硕博连读,学费几千块钱费用比较低,比如研发一个产品,一项专利。这两天有华南理工大学博士生研发出抗癌药物,北京中医药大学博士生研发出抗脑梗药物,这些对于中国的医学界都是突破。学习的过程也比较痛苦,因为没有成果很可能毕不了业。甚至有人说考上研只是高兴一下,读研的过程更痛苦。专业型硕士主要是侧重应用,学费通常比学术型贵,两个都可以读博,但是专业型不能申请硕博连读。学习年限2-3年,一般有一年的实习期。英语研究生分很多种,比如外国语言学,翻译学,文学翻译这些是学术类,学科英语,英语笔译,英语口译这些是专业型。根据院校的不同,英语笔译又分不同的研究方向:商务英语,文学,科技,法律,财经,外交等。考试科目:不管是学术型还是专业型,英语都考4门,政治,英语或者二外,两门专业课(翻译基础和汉语写作与百科知识)。学术型需要考二外,专业型大部分学校不考二外,个别学校考(北京外国语大学),有些学校是初试不考二外,但是复试的环节会有二外问题,比如大连外国语大学和北二外。政治从小考到大的科目,单选多选和问答;翻译英语一般是专八和GRE水平;翻译基础基本上分为三部分:热门词条英汉互译,段落英汉互译和句子英汉互译。段落翻译根据学校不同体裁不同,像北大喜欢考文言文翻译,大部分学校是一段时政热点话题翻译,一段散文翻译,也有考诗歌翻译,翻译理论代表作家,给一篇翻译文章用翻译理论进行评析。最后一门汉语写作与百科,出题范围很广泛,可以说是上知天文下知地理,旅游历史文学政治特产都会考选择题,填空题或者名词解释。还有两篇作文,一篇应用文,一篇高考语文作文。翻译硕士学费,这块不会面面俱到,挑一些报考热度大的学校看一下:(1)北京:北大和人大学费都是2年5万人民币;北外一年2万;北二外一年1万3千5百元;北京语言大学一年9千;对外经贸大学英语笔译上2年共5万,英语口译2年共8万;北京航空航天大学一年1万5千元;北京师范大学2年5万元;北京理工大学一年1万5千元。(2)上海:上外英语笔译上2年半是7万5,英语口译2.5年是10万;复旦大学上2年共6万;上海交大共5万;华东师范大学上2年共5万;上海大学一年2万;东华大学和上海理工都是一年8千,东华大学上2年,上海理工2年半。(3)广东:广东外语外贸大学上2年,一年3万5;中山大学英语笔译非定向一年2万;暨南大学2年,一年2万8;华南理工大学2年,一年2万8。(4)福建:厦门大学英语口译和笔译是非全日制,3年9万,一年3万人民币;(5)天津:南开大学英语笔译一年2万3;天津外国语大学一年1万;天津大学全日制一年1万5,非全日制一年2万。(6)陕西:西安交通大学分国内和国内外联合培养两种,国内一年1万2;陕西师范大学上2年,一年1万;西安外国语大学3年,一年1万;(7)四川:四川外国语一年1万3;四川大学上3年,一年1万5。(8)江苏:南京大学3年,一年1万;苏州大学全日制上3年一年1万,非全日制一年1万2;南京师范大学2年,一年1万。(9)海南:海南大学:一年一万; (10)东北:大连外国语一年1万2;(11)湖南:中南大学:一年1万3;湖南师范大学一年1万3;(12)湖北:武汉大学一年1万3;华中师范大学两年一年1万8;以上是一些报考人数比较多的学校大致情况,每年12月份或者1月份考完试后,来年二月中下旬出学校成绩,三月份国家线,国家线出来后学校会制定一个复试线,一般院校的复试线跟国家线一致,34所大学会自主划线,还有一些学校如果普遍考得高的话会比国家线高出一二十分。以前是分A, B和C三类区,国家线划三个等次,现在只有A区和B区,也就是国家线有2个线区分。B区的分数线比A区低一些,B区像广西,云南,海南等。复试有笔试和面试,听力,视译,翻译理论考试。如果是专科毕业两年考的话,复试的时候还得额外加试两门本科的专业课,有些学校初试报名要求专科有本科的成绩单,期刊上发表论文,所以这些都得看清楚,根据自己自身的情况去选择一个理想的学校。其实大部分翻译硕士学校考的范围都差不多,只不过复试线不同,复试的时候刷人的比例不同,有些学校可能刷得多,有些学校也许过了复试线复试完就录取了。选个一流院校还是考上就行呢?不管是选哪个学校,最终找工作还是看得综合实力。双一流学校不一定这个专业就是一流学科,一流学科的学校不一定地理位置就是你想去的城市,城市学校选好了学费也是一方面,当然很多学校都有奖学金,有些是100%全覆盖,有些是部分学生有。学校的选择也很关键,祝大家都能找到合适的学校,考上理想的院校。千里迢迢来西安寻妻,不要警察帮助自己度日如年,他是你的家人吗穷孩子和富孩子,创一代和富二代,你更倾向于哪一个呢?
想到西班牙留学读翻译专业硕士需要达到怎样的水平?今天牛学姐给大家带来了一些2019年的西班牙翻译硕士成功申请案例今年要留学西班牙的同学赶紧来看看吧!西班牙有哪些翻译类硕士专业西班牙的翻译类硕士专业,主要分两类。一种是比较适合我们中国学生读的中西翻译,目前巴自治、庞培法布拉、阿尔卡拉大学都有开设中西翻译专业。还有一类是适合西班牙人读的其他翻译类专业,如英西、法西、德西等专业,这类专业一般不倾向录取中国学生。因为对于西班牙人来说,这两门语言里只要把外语学精就行,西语是母语,而我们中国学生两门都是外语,学习难度要大很多,也很难做到两门语言都精通。(当然,语言类大神还是可以申请滴)接下来,牛学姐就用案例说话,给大家介绍一下申请到巴自治、庞培、阿尔卡拉三所西班牙大学翻译专业的同学,都是什么样的条件~巴自治翻译专业申请案例巴塞罗那自治大学翻译硕士申请案例看完上面的案例,可能很多同学都会有个问题:为什么英语C1也能被录取呢?原因是这个专业特殊的录取要求:巴自治的这个专业分两个方向,一个方向是翻译与跨文化调和,有英西和中西方向,要求如上图。此外还有一个方向是翻译学与跨文化研究,只有英西方向。在实际录取当中,这个专业还有一个操作是,有可能你的语言水平并没有完全达到要求,但学校也会先录取,然后要求你读一个补充课程,当然啦,还需要缴纳一些额外费用。此外,大家可能也看出来了,申请到巴自治翻译专业的这几位同学,除了语言非常厉害之外,也都有比较丰富的个人经历。西班牙留学案例1:申请不问出身,逆袭拿到顶尖offerA同学,某双非二本大学大四应届生,西语专业,在校期间在学习、实践方面都非常下功夫,获得DELE C1、雅思6.5的同时,还有丰富的实践经历,如西语陪同翻译、笔译、实习西语老师、知名企业实习等。到手OFFER巴自治 - 翻译与跨文化研究康普 - 新闻:对话与交流阿尔卡拉 - 公共服务的文化交流、口译与笔译不少同学都问过牛学姐,西班牙大学是否会在意“出身”,但大家真的不用有这方面的顾虑!西班牙大学没有所谓一本、二本、211、985这样的概念。(当然,如果你的大学是清华北大这种有国际知名度的,那他们会知道~)比起出身,西班牙大学录取更看重的是你的语言能力、学习能力,以及相关的实践经历,从履历上来说,A同学作为应届生,是非常优秀,非常有竞争力的,这位同学也拿到了许多含金量很高的offer。Ta的大学是不是211、985,是一本还是二本,在申请中并不重要。看到这篇文章的大家,请不要因为本科学校的“出身”就放弃努力哦!庞培法布拉大学翻译专业申请案例说完了巴自治,下面来看看庞培法布拉大学的翻译专业申请案例。之前有不少同学问牛学姐,DELE和SIELE的认可度会不会不一样,事实证明在申请大学的时候,这两者的认可度是一样的,不过,大家要确保听说读写都通过对应的等级哟。案例2:天时地利人和,offer拿到手软B同学,我国某知名大学西语专业大四学生,西语DELE C1,在校期间参加过各种实践活动,有很多西语相关的经历,比如实习西语教师、外研社实习、北京塞万提斯学院志愿者经历等等。到手OFFER庞培 - 中西翻译康普 - 新闻:对话与交流萨拉曼卡 - 视听传媒马自治 - 西班牙语言:研究和专业实践阿尔卡拉 - 公共服务的文化交流、口译与笔译你没看错,这位同学到手五个名校offer!西班牙留学申请有没有运气的因素?牛学姐觉得,一定程度上的“玄学”确实存在。比如有的同学申请会特别特别顺利,拿到很多意想不到的offer,而有的同学可能特别想去A大学,但BCDEFG大学都录取了,就是最爱的A大学不录取。因此,给大家的建议是,大二大三的同学,先努力提升自己。正在申请的同学,保持一颗平常心,尽早开始申请,并且最好做多手准备,收到多个offer,你也不亏呀~阿尔卡拉大学翻译专业申请案例与上面两所大学不同,阿尔卡拉大学的中西翻译有两个专业,一个是商务会议口译Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios另一个是公共服务的文化交流、口译与笔译Comunicación Intercultural, Interpretación y Tracción en los Servicios Públicos这两个专业均有中西方向,大家可以根据自己的情况来选择。另外,很多同学问到阿尔卡拉大学的翻译专业是否允许西语B2的同学申请,历年的申请中也是有少数用B2成功申请的案例的,但是大家也要了解B2申请翻译专业确实存在风险。如果这个专业同时有很多有C1的同学申请,学校可能就不会考虑你了。所以,B2的同学千万不要孤注一掷申一个阿尔卡拉的翻译,一定也得有别的保底专业啊。案例3:丰富的职业经历,翻译商科两手抓C同学,本科西语专业,DELE C1+专八。毕业后外派4年,在7个南美国家负责商务类工作,此后进入南美某国大使馆工作。到手OFFER阿尔卡拉 - 商务会议口译卡三 - 创业与公司创立这位同学,凭借丰富的工作经历和过硬的西语水平,同时申请到了极受欢迎的翻译和卡三的商科专业,Ta的成功告诉我们,如果你希望毕业后现工作一段时间再读研,也完全ok,但你的工作一定要对你的语言、综合能力有帮助,这样你在未来申请大学的时候,才能更上一个台阶。以上就是今天的西班牙留学案例分享啦不知道有没有帮到各位有志申请西班牙翻译类硕士的同学们呢?想了解其他案例的同学欢迎留言或者直接咨询牛学姐!*版权声明:本文为牛学地带公众号原创文章,未经作者允许不得转载,侵权必究
2020年全国硕士研究生招生考试英语考试部分已经结束,对于许多参加考试的学子而言有人欢喜有人忧,然而更多的还是源源不断地抱怨吐槽声。为何会出现这样的情况呢?根据考生透露,主要是今年英语考试中出现了许多新单词,还有许多自己从未接触过的翻译,考完之后感觉自己的英语水平受到了“羞辱”。那么究竟是怎样的题能让众多考生纷纷摇头呢?我们来看几道。第一种:自己挖坑型网友在完成英语小作文时,介绍到了岳飞,此时就想将岳母在在岳飞背上刺上“精忠报国”的故事介绍一下,然而呢,无奈实力有限,实在不知道如何翻译精忠报国,于是急中生智,写了一个“I love China”,真不知道该夸这位网友聪明还是该说他没有提前做好规划。第二种:才疏学浅型在考研英语翻译题中出现了这样一个词“Renaissance”,不得不承认这是一个并不怎么常见的单词,对于考生而言,自然没见过的概率很大。于是就不知道这个单词该怎么翻译了。不过网友可不笨,一看这个单词放在句中还大写,不是人名就是专有名词啊。专有名词肯定猜不出具体什么意思,但是人名还是可以猜一下的嘛。于是呢,他就巧妙地将”文艺复兴“给翻译成了”瑞娜萨莎“,是不是毫无违和感?不过这个分数只能说与你无缘了。第三种:怀疑人生型参加考研的学子英语水平不一,难免就有一些确实英语基础较差,再加上此次英语考试题目难度较大。于是呢就会出现一问三不知的情况。就像上图中的网友就很生动形象地描述了当时自己的心理状态。”看到英语试卷,我对它说:hello,nice to meet you!“"英语试卷说:你好,题目是各种繁体生僻字,请答题。"风趣幽默的比喻将当时考场中众多英语基础较差的学子的心理状态描述得淋漓尽致。第四种:当场崩溃型不得不说这一次考研英语的难度让众多考生对自己的认识更加深刻,终于明白以前引起为傲的英语与别人之间还是存在着不少的差距。这不,这次考试由于生词较多,不少考生甚至没有答完题。就像上图中的考生一样,小作文、翻译都没有做完。之前提到的文艺复兴也没有翻译出来。考完直言:”英语一是我受到过最大的屈辱!“当然英语要想考高分离不开一定的词汇量。此次英语之所以成为众多考研考生最大的阻碍,莫过于不认识的单词太多,也从侧面反应考生的词汇量仍存在不足。所以当务之急还是利用空余时间多提升下自己的词汇量。英语和语文类似,需要大量的记忆和使用。今年的考研接近尾声,明年或者将来参加考试的你们,准备好了吗?
研究生是国民教育的一种学历,一般由拥有硕士点、博士点的普通高等学校开展,研究生毕业后,也可称研究生,含义为具有研究生学历的人。对于很多学子来说想要获得更高的学术水平,大学毕业后考研是很受欢迎的选择。2021年的硕士研究生招生考试已经落下了帷幕,在全球抗疫的2020年年末,377万考研学子还是顺利地结束了自己的考研之路。对于很多学生来讲,考研也许是无奈之举,由于全球疫情的影响,大学毕业生的就业问题变得非常严重。不仅相比往年就业机会的减少,甚至是还有单位有裁员计划,所以考研再造也许是一条不错的道路。跟高考一样,这种大型考试总会引起全国人民的关注!“孙悟空”到底应该怎样翻译成英文?就成为了本次考试最受关注的一点。在今年英语试题中作文给出了这样一张图片,一名穿着孙悟空戏服的小男孩问:“爸爸,为什么很多同学都不喜欢戏服呀?”爸爸安慰儿子,“你喜欢就足够了。”这下可难倒考研的学生了,孙悟空到底该怎么翻译呢?“Chinese Kongfu Monkey”、“Sun Saint”、 “Sun Big Saint”这些都是一些同学的翻译,真的是让人大吃一惊!根据专业解释,《西游记》作为“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象已深入人心。小说中世人皆晓的“孙悟空”的英文翻译可以直译成“Sun Wukong”,当然也有官方将美猴王翻译成“The Monkey King”!所以说,“Sun Wukong”、“The Monkey King”是正确的翻译,其他的翻译可能有欠妥之处!其实这样的问题也不能怪学生们,确实像这类的神话人物的英文翻译有一定的学术专业性!对此,你怎么看,欢迎留言评论。
个人情况 本科毕业于一名不见经传的二本院校,商务英语专业,四六级大一大二裸考过的,分数不高。专四69,专八76。初试成绩397分,政治74,翻译硕士英语82,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识117。初试成绩排在口笔译总排名第五,笔译方向第三;复试好像也是第三,最终总成绩笔译方向第一拟录取。我记得武哥说过,经验贴这个东西吧,实际上没什么大作用。我个人也是这么觉得,每个人程度不一样,不管看的经验贴再多,最终适合自己的学习方法都要自己去摸索。但是我自己在备考的时候看了大量经验贴,主要是为了求个心安,希望别人做到的自己也做到。所以写一篇经验贴,废话挺多的,仅供大家参考。各科复习经验1. 政治用到的教材:大纲解析(即俗称的红宝书)+肖~荣老师全套书册(包括精简精、1000题、知识点提要、考点预测等)。报班的问题因人而异,我个人认为政治没什么难理解的地方,主要就是熟悉教材,所以虽然报了肖~荣老师的全程班,但是从头到尾只看了马原的计算部分和考前点题班,其他部分都是自己看书。政治不建议开始得太早,内容太多,后面会忘的。我是从红宝书出版以后,大概八九月份开始看的。前期就是红宝书看一章,做1000题上相应的章节。推荐的复习顺序是 史纲-毛中特-马原-思修。马原的计算题部分可以看肖老师网课的视频,建议大家费点心思完全掌握,因为几乎相当于送分题。最后时政和当代的部分我是只看了肖老师后期出版的时事政治小册子,没有看书上的内容。这样一轮复习下来,大概就快11月了,之后开始第二次复习,需要提速,一天两章,看完还是拿1000题巩固。第二轮复习就要突出重点,重点的章节和内容要尽量记熟,多翻。第二天复习前先把前一天的内容温习一遍,温故而知新,绝不可看过就算,因为内容太多,不反复巩固是一定会忘记的。(1000题我买了两套,后期用铅笔做,从头到尾做了大概4次,非常好的打基础材料。)这样复习下来基本上就到冲刺阶段了,冲刺阶段我几乎把市面上所有的冲刺卷都买下来了,当然题的质量千差万别,主要就是扫除选择题盲点,对于一些争议较大的题目不必太纠结,大题不必看。大题部分主要就是肖~荣老师的八套卷四套卷,我是八套卷四套卷大题都背了的,并且背了肖老师的考点预测小册子。考研政治主要靠选择题拉分,大题其实拉不开太大的差距,尤其对北京这种极旱的区域来说,选择题尤为重要。我的大题大概也就是个平均分,选择题今年拿了45分左右。想要强调的是,最后冲刺部分不能只看卷子不看书,因为总会有冲刺卷上涉及不到的考点。我的书一直翻到考前,从头到尾一字不落看了大概3遍,各种彩色的笔记,便签,重点的章节更是看了很多很多遍,最后红宝书是翻得破破烂烂的。教材是必不可少的。切记切记。2.翻译硕士英语书单:FT中文网;星火专八阅读;华研专八阅读;张剑阅读150篇;商务英语阅读;BEC高级真题;外贸函电;慎小嶷十天突破雅思写作;新东方雅思九分写作;GMAT阅读;考博英语全国重点院校真题详解俗称基英。前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。贸大以前的基英真的很简单,选择题很多外贸函电,阅读ft中文网原文,作文图表作文。然而这两年有难度提升的趋势,选择题不再考外贸函电,考词汇辨析就非常考察平常的积累了。词汇是重头戏,单词一定要背,说不用背单词的人那是单词量已经很大的高手。单词太重要了。刘毅一万词,专八单词,可劲儿背吧。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。贸大的阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。今年的作文就是考察信息提炼和总结的能力,总之还是平常多写写,我就是平时懒得练,考试的时候写的乱七八糟,到处涂改。平常可以看一下经济学人,IMF报告的图表,看下专业人士的分析和措辞。改错很简单,相当于送分题。不多赘述。贸大的基英一直不难,时间完全够用,所以做阅读的时候不用着急,慢慢做就好。3.英语翻译基础书单:三笔教材+二笔教材+武峰十二天突破英汉翻译+韩刚三笔+韩刚二笔+IMF全球经济展望+政府工作报告+中国日报+卢敏+英语文摘(English Digest2016上半年合集)词条部分我是自己总结了两个笔记本的财经类词条,总结的时候汉语的版本推荐MBA智库,英文的版本推荐维基百科。今年方向变了,考了很多政府工作报告的内容,财经方面的倒是没考几个,不过建议大家准备的时候都准备好,常见的缩略语也要跟着背背,保不齐明年就又考了呢。翻译部分,总结而言就是唯手熟尔。一定要多练。翻译方法推荐武峰老师的十二天系列,先把基本的方法掌握好,然后就是大量练习,仔细总结,用过的材料参考书单(以上材料并不是全部翻译完了,而是有选择的翻译的)以及特别推荐的英语文摘English Digest,我买了2016上半年合集,重点翻译财经章节,里面的单词要重点背,译文可以学习,非常好用的一本书。汉英部分政府工作报告是必看的,我是直接背的,但内容太多了容易忘,所以到考前只仔细背了前三分之二的部分,后面的实在是没时间了。但是政府工作报告里面的固定用语要总结好,翻译和词条都会用到。另外还背了习大大和李克强总理的几篇双语讲话稿。英汉翻译主要就是方法+词汇,汉英就是主要靠积累。我翻译这门课用了好几个笔记本,两个笔记本是财经词条,另外两个一个用来记录英译汉碰到的词组,一用来记录汉译英碰到的词组,另一个笔记本就是总结的汉英翻译常见的句式和模板,其次还有政府工作报告词汇总结专门的一个笔记本。自己的笔记一定要多翻翻,不要记了就不看了。诗词翻译大家可以总结一下近几年领导人讲话常用的诗句的标准翻译。今年贸大翻译这门课还有一个变化就是英译汉篇幅加长,然后汉英不再专注财经或政府工作报告类,而是偏向文学翻译了,考的国学教育,孔子,论语相关的内容。这个在今年准备的时候就要格外注意一下。4.汉语写作与百科知识书单:星火专八人文知识+李国正百科知识考点精编与真题解析+高考满分作文+经济应用文写作+知识抢答题典+林青松等等这门课我真是无话可说,我相信今年大部分同学跟我的感受一致。今年贸大百科考的太偏太细,主要考察知识储备,不再考察参考书的复习能力了。给的所有参考书上的几乎没考。但是复习还是要下功夫,虽然题很变态,但是还是有能全答对的同学。我在百科上也耗费了相当大的精力,林青松背的滚瓜烂熟,西方文化史也看的差不多烂熟于心了,英美文学用的星火的,地理常识就是百度搜一下中国地理世界地理的知识点,世界地图和中国地图也记得差不多。作文部分,因为一直以来作文比较好,所以大作文没练过,而且大作文这种东西也不是一时间能突破的,心里没谱的同学可以买高考满分作文看一下积累一下素材。小作文是一定要去看的,推荐经济应用文写作。今年小作文考的是创业策划,我大学的时候参加过创业创新大赛,所以备考的时候就把当时的策划书拿出来,以此为基础,重新写了可行性分析、创业策划、市场分析等经济类作文,其实内容是差不多的,但是每种作文有其固定的格式,所以大概调整了一下让同样的内容符合不同的文体。考的时候刚好考到了,比较幸运。小作文大概有一二十类,自己要注意总结模板,内容不必细究,主要是把每种文体的格式搞清楚。万变不离其宗。复试贸大和往年一样,第一天体检,第二天考试。考试分为笔试和面试。今年跟往年有些不同,往年笔试和面试时各占50%,今年听力占40%,面试60%。笔试部分全是听力,听力部分今年是用的公放,分为三部分。第一部分,mini-lecture,25个空,50分,文章很长,跟专八很像,不过是可以看题的,今年考察了很多数字,不过都比较简单。第二部分是interview, 5道题,可以看题干的,10分。第三部分是news问答,而且是brief news。一共五条新闻,每条新闻2个问题。News真的是相当brief,我记得有一条新闻只有一句话。总之听的时候要仔细,稍不留神就过去了,难度中等偏上。前两部分比较简单,用专八的真题就可以,新闻部分相对比较难,我在出成绩后到考前的一个月每天疯狂听新闻,BBC,VOA,CNN基本上从早听到晚。前期积累常用新闻词汇和近期新闻热点,精听,逐篇做听写;后期泛听为主,主要是磨耳朵,习惯新闻的格式和特征。面试的话也跟往年有少许变化。两个人一起面试,进场之前会带到一个教室里面,5分钟时间看一篇文章;看完以后去面试,老师会让人一人读一段刚才看过的那个文章,然后会抛出一个问题两个进行讨论,问题是跟看的那篇文章(这个环节以前是即兴演讲,个人认为改为讨论降低了难度)讨论完以后就是各问一个大纲上的问题,不难,老师都很好,面试时间两个人一共十几分钟吧,很快就过去啦。Tips:出了成绩以后觉得自己的分还可以,但后来听到全日制非全日制要统一划线的消息,担心复试刷人太多,心里没底,所以联系惠园教育报了复试班(版主注:点击查看复试班介绍),根据我的情况找了研一的学姐一对一进行辅导。学姐毕竟是过来人,复试大纲上的问题全部是学姐帮忙收集的。前期学姐带着我练听力,练即兴演讲,让我从不敢开口变成了鸡汤大师,掌握了即兴演讲应该怎么讲才不会空,学习如何快速构思。后期由于大纲变化,面试从即兴演讲变成了讨论。学姐找了很多当下热门的话题让我练习讨论,最后考到的网络对公司发展的影响恰好与之前和学姐练习的e-business的发展有相似之处,所以面试进行的十分顺利。最后心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化。现在时间还早,把基础打好,坚定目标,坚持到最后,就没有太大问题。加油啦,各位。我先上岸啦~祝愿大家也能如愿以偿。
英语和汉语的区别点,我们已经知道了前6个,今天讲剩下的4个区别。(原文较长,我们分3次推送,本文是第3篇)还没看过前6个区别的可以点击下方蓝字查看~还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别英语多抽象,汉语多具体翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往就会迎刃而解。表达抽象则要求考生吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:disintegration 土崩瓦解ardent loyalty 赤胆忠心total exhaustion 筋疲力尽far-sightedness 远见卓识careful consideration 深思熟虑perfect harmony 水乳交融feed on fancies 画饼充饥with great eagerness 如饥似渴lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网await with great anxiety 望穿秋水make a little contribution 添砖加瓦on the verge of destruction 危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达比较抽象,汉语则喜欢表达得比较具体。我们再看一道翻译真题:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all, people will have to accept more"unnaturalfood."(1991年第74题)除非人类最终意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品。”原文中有三个抽象的名词:sense、point和support,和两个抽象的形容词:comfortable和unnatural。根据大纲词汇表所提供的解释,sense可指“感觉”“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白。把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。英语多引申,汉语多推理英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps(知人看伴,知词看文),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年第71题)虽然几乎每个历史学家都对史学有着自己的界定,但现代史学家的实践最接近这样一个定义,历史学是(试图)再现过去的重大史实并对其做出解释。recreate根据构词法和一般词典上的解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词recreation,所给词义为“娱乐,消遣”。在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察一下recreate在句中的用法,不难发现它带有宾语the significant events of the past(过去的重大历史事件)。从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中文表达就是“再现”,所以,句中用“再现”译recreate才是正确的理解和表达。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:①I am not quite sure of his having said it.我不能确定他说过这话。②This is the surest guarantee that we shall be successful.这是我们取得成功最可靠的保证。③He made a sure step out of the mud.他从泥淖中跨出了稳健的一步。④She had a sure grasp of the subject.她对于这门学科的知识掌握得很牢固。⑤He is very sure in his beliefs.他的信仰十分坚定。五个sure分别译成了“确定”“可靠的”“稳健的”“牢固”“坚定”,如果都译成大家熟悉的“确信的”“肯定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。英语多省略,汉语多补充英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词、动词、句法、情景方面的省略等。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.(=Ambition is the mother of destruction as well as the mother of evil.)野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。②Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind.(=Reading exercises one's eyes; speaking exercises one's tongue; while writing exercises one's mind.)(F.Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。(培根)③Association with the good can only proce good, with the wicked, evil.(=Association with the good can only proce good and association with the wicked can only proce evil.)近朱者赤,近墨者黑。④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.(=One boy is a boy, two boys are half a boy and three boys are no boy.)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。在考研英译汉中,省略是一种很常见的现象。例如:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.(1995年第73题)因此,究竟是使用测试、其他种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于诸如成本和可获得性这样的因素。whether…or…是并列连词,or后面省略了不定式touse,anpon中间省略了动词depends,译文中补充了“使用”和“取决于”。英语多前重心,汉语多后重心在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。试比较下面的英文句子和它们的中文翻译:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可辩驳的了。不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。下面我们再看一个真题中的例子:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年第74题)方法论究竟是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中适合各个分支的研究方法,人们对此意见不一。There is no agreement whether…or…显然是前重心,如果在中文里不调整成后重心,译文就成了:还没有一致意见,究竟是……还是……一看这种中文句子,我们就会明显觉得它有问题。以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。【END】关注“英语研值帝”,了解最新考研资讯,考研路上一同前行,不负理想!
大学学士学位,硕士学位和博士学位用英语该怎么说?学位学士学位bachelor‘s degree 例句:After four year's study,Lucy got bachelor‘s degree .四年的学习之后,露西获得了学士学位。副学士学位Associate Degree大学生例句:You will have to study for two years if you want to get associate degree in some colleges.在一些大学,如果你想获得副学士学位,你将不得不至少学习两年。硕士学位master's degreeIn some western countries, master's degree is a necessary element for a teacher.在一些西方国家,对于教师来讲学士学位是必备要素。博士学位doctor's degreeDoctor's degree will only be given those who are good at some field.博士学位将只会授予那些擅长某个领域的人。好了,关于学位的英文知识,您懂了吗?