中新网7月23日电 7月22日,“中华少年说”非遗文化英语演讲征集活动(以下简称中华少年说)全国总决赛在北京太庙三殿隆重启幕,48名来自全国的优秀青少年齐聚紫禁之巅,用英语上演了一场弘扬非遗、展现民族自信的新时代文化创新盛宴。这场文化盛宴吸引了40余家媒体前来观战,并对活动新鲜有趣的主题价值和深远的文化教育意义给予了极高关注。从全国范围内层层筛选严格把关的线上海选,到八大选区百花齐放亮点繁多的城市复选,直至今日高手如云精彩纷呈的中国总决赛,2019中华少年说一路走来已耗时超过6个月,对于所有晋级中国总决赛的选手来说,这不仅是一个学习的过程、锻炼的过程,他们更将在中国总决赛的赛场上再次实现自我突破和全面升华。评判严谨,言之有物,中华少年说全国总决赛8强出炉作为由共青团中央网络影视中心主办、北京大生知行科技有限公司(51Talk)承办的大型文化传播活动,中华少年说全国总决赛启用全新赛制和评分标准,聚焦非遗主题演讲和英语问答两大形式,充分展示选手在理解、思辨、英语表达、演讲技能等维度全方位的实力表现。中华少年说总决赛评委席为了保证选拔的公平公正,中华少年说全国总决赛特邀7名权威人士担纲评审,他们分别是:中国教育学会委员、教育部“一师一优课”评审专家刘晓波,北京师范大学英语翻译硕士、希望之星英语风采大赛指导老师韩宪昌,51Talk高管代表、美国杜克大学工商管理硕士徐珉,51talk课程产品及教学运营中心助理副总裁曲朝霞,菲律宾明星教师Selphie,清华大学艺术教育中心硕士研究生导师凤高英杉,中国传媒大学英语教师、中国传媒大学博士王大为。现场,每一位学员的最终得分是由非遗主题演讲和英语问答这两轮得分相加后所得的总分,而每一轮的选手得分都是在7位评委打出分数后,采用去掉一个评委最高分和一个评委最低分后的平均分。2019中华少年说全国八强出炉经过两轮智慧与实力的精彩对决和现场7位评委的专业评审,在全场的期待与瞩目中,高年级组冼韵琳、黄今、景海媛、廖寅钦和低年级组黎子琳、范奕含、李霈然、徐璿雨脱颖而出,他们不仅将作为非遗文化小使者游学英国,还将最终站在英国总决选的舞台上一决高下。文化与语言的融合中,51Talk学员C位出道高年级组冠军冼韵琳以“十二生肖申遗”为主题,围绕中国传统文化与世界文化的关系深入剖析,她认为,随着中国经济的崛起,文化创新与民族复兴已成为时代大任,非遗的申请与保护也要与时俱进,进而打造新时代非遗文化的全新魅力。左:低年级组冠军黎子琳;右:高年级组冠军冼韵琳低年级组冠军黎子琳则将“十二生肖”与传统非遗手工技艺皮影戏相联系,通过现场的皮影互动与组合演讲,她向与会观众和评委展示了传统文化发展的多样性,整个过程充满童趣,处处彰显着少年一代的想象力和创造力。赛后,中华少年说评委之一、51Talk高管代表徐珉表示:“作为新时代的少年,这些选手对于传统文化的喜爱和知识的厚度让我感到震惊,也非常惊喜。在演讲过程中,他们不仅将自己的文化底蕴很好地展现了出来,同时他们的语音语调非常标准,英语表达地道而流畅,深刻显现出青少年与国际接轨的必要性和成果。未来,中华民族的伟大复兴,我中华少年可期!”当被问及学习方法与家庭教育经验时,低年级组亚军范奕含妈妈的分享毫无保留,他表示:“奕含能获得游学英国的机会,一方面是由于自身的努力,每天坚持学习文化知识和英语知识,从不间断;另一方面,51Talk的外教老师也给予了孩子强有力的帮助,在长达两年的英语教学里不断培养和提升她的英语交流能力和应变能力,帮助她打好口语基础,以实力应对一切挑战。”初心可贵,中华少年说总决赛选手表现惊艳中华少年说活动是共青团中央网络影视中心和在线教育领军企业51Talk共同关于响应国家“培养担当民族复兴大任的时代新人”的一次重要探索,中国总决赛则是在全国范围内选拔优秀青少年非遗小使者的前提下,展现新时代青少年的风采,提升青少年的综合能力,与此同时,进一步提升非遗文化的国际影响力。51Talk作为承办方、内容支持与技术支持方,其“普惠教育”成果也在本次活动中得以印证,参赛选手和获奖选手中频频可见51Talk学员的身影。现场,超过40家国内知名媒体对中华少年说给予极高的关注。一位选手家长在活动现场接受媒体采访时说:“没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,中华民族的伟大复兴也就无从谈起。中华少年说将少年活力与文化传承相结合,不仅有很深远的积极意义,而且能量很正。”六个多月的拼搏与陪伴,中华少年说见证了选手们的非凡风采和成长,文化传承的未来之星从这里冉冉升起。接下来,中华少年说即将开启英国总决赛的征程,8位优胜选手将踏上英国的土地,通过英语演讲、文化交流等形式,在欧洲大陆撒播中华非遗文化的种子,向全世界绽放中华少年的风采。中华少年说将继续承载着更大的社会使命,持续打造具有社会意义和国际影响力的非遗英语演讲活动,全面提升青少年“用英语对话世界 ”的能力素养,更好地讲述中华文化故事。中华少年说中国总决赛落幕之际,全国8强选手将立足中国非遗文化,瞭望世界非遗文化的多元性,这也将是他们投身于传播中国非遗文化,促进国际青少年间非遗文化交流的新开始。
10月27日,中华口译大赛吉林省复赛在吉林外国语大学举行。来自吉林大学、东北师范大学、吉林外国语大学等10所高校的45名选手参加比赛。中华口译大赛吉林省复赛现场中华口译大赛是联合国训练研究所(联合国大会直属最高级别事务执行机构)支持的口译赛事,由联合国训练研究所担任指导,北京策马翻译有限公司、联合国训练研究所上海国际培训中心主办,旨在发掘新时代高素质口译人才、推动全球语言服务行业的繁荣发展、提升广大青年的跨文化交际素养。比赛包括英汉交替传译、汉英交替传译两个部分,最终评选出一等奖1名,二等奖4名,三等奖6名。其中,前15名选手将晋级大区赛。参赛选手认真作答在实战中磨练自己是吉林外国语大学翻译硕士专业英语口译方向2019级研究生王圣冉的参赛初衷,她说:“这是一次难得的学习和实践机会,我希望通过比赛,提升心理素质,增强解决突发问题的能力和临场应变能力,切实提高自己的口译水平。”作为吉林省外语外事人才培养基地,吉林外国语大学开设了15个外语语种,拥有36个本科专业、15个外语类专业,涵盖文、经、管、教、艺等5个学科门类,拥有5个专业硕士学位授权点和1个一级学科硕士学位授权点,含25个专业领域,其中翻译硕士覆盖9个语种方向。翻译专业是吉林外国语大学的龙头专业,在同声传译和交替传译等国际组织人才、外向型人才培养方面具有独特优势,学生在全国翻译专业竞赛中多次获得一等奖,连续6年蝉联“中译杯”全国英语口译大赛吉林赛区第一名,一批杰出校友已经成为卓越翻译人才。学校现已成为全国民办高等教育体制改革示范基地,吉林省应用型高素质外语外事人才培养基地,东北地区语种最多、特色鲜明的世界多语言文化教育中心,吉林省培养“多语种翻译+”人才和创新研究生人才培养模式的摇篮。(中国日报吉林记者站)来源:中国日报网
“京津冀MTI教育联盟”是天津外国语大学于2018年4月发起成立的,其宗旨为对接“京津冀协同发展”和“一带一路”国家战略,促进京津冀地区翻译专业学位研究生教育的健康、有序发展。为进一步凝聚京津冀高校MTI教育力量和资源优势,交流互鉴,共促发展,由“京津冀MTI教育联盟”主办,北京大学外国语学院承办,北京大学MTI教育中心、天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院、天津外国语大学高级翻译学院、北京语言大学国际语言服务研究院和北京悦尔信息技术有限公司共同协办,“中国语言服务40人论坛”提供学术支持的“第三届京津冀MTI教育联盟高层论坛”于4月18日下午召开,此次论坛的主题是“全面凝聚抗疫合力,加强京津冀语言服务合作”。论坛通过“译直播”平台向全球同步直播,新华网、人民网、光明网、新浪网、凤凰网和中国网为论坛的成功举办提供了媒体支持。此次会议是疫情之中外语界第一次学术会议、第一次大规模网上论坛和第一次现场直播。与会专家围绕“应急语言服务与教育”、“跨学科视域下的MTI教育”、“翻译专业博士(DTI)项目建设”、“国家党政文献外译的历史使命”、“全球化背景下‘外语+’人才培养”、“语言服务学科建设和发展”和“京津冀语言服务企业的机遇与挑战”等7个议题进行了研讨。“京津冀MTI教育联盟”理事长、天津外国语大学王铭玉教授在题为“文明互鉴·文明互译”的发言中指出,要建好“文明互译”之桥,走好“文明互鉴之路”,以“文”化问,让世界了解中国,以“明”扬名,让世界感知中国,以“鉴”促建,让世界友好中国,以“译”立意,让世界读懂中国;中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义先生做了题为“公共突发事件和外宣翻译”的发言,他指出,抗击新冠病毒疫情以来,翻译界展示了良好的责任意识和业务素质,用自己的行动践行了疫情就是命令,防控就是责任的要求;中央党史和文献研究院第六研究部杨雪冬副主任在“党政文献翻译与‘理论中的中国’构建”的发言中指出,“理论中的中国”是讲好中国故事背后更富有吸引力、更加“深邃”的故事,在构建“理论中的中国” 过程中党政文献翻译具有基础性作用;北京大学外国语学院宁琦教授在题为“面向语言服务的MTI学科转型与发展”的发言中指出,随着人工智能翻译的快速发展,国家对语言服务需求的日益迫切与多元化,对MTI专业的既有建设定位和专业健康存续提出了巨大的挑战,有必要对MTI专业人才培养所涉及的诸多方面进行及时、深刻的总结和反思;北京语言大学高级翻译学院王立非教授在“开放合作,全面加强京津冀一体化应急语言服务教育”的发言中指出指出,加快推进京津冀一体化语言服务教育,需要完善京津冀应急语言服务教育“一网三库一课”建设,应在《京津冀协同发展规划纲要》补充应急语言服务教育、科研、人才“子规划”,编制出台《京津冀一体化应急语言服务标准》,组建京津冀一体化应急语言服务人才队伍,大力提升京津冀一体化应急语言教育与服务能力,加强京津冀应急语言服务教育国际合作;北京外国语大学高级翻译学院任文教授做了题为“语言服务中的伦理和伦理教育问题”的发言,她指出,当今世界的两大特点:技术的飞速发展和强大力量,以及各种灾疫的日常生活化和快速全球化所产生的巨大影响,可能让人类行为的结果超出行为者的道德想象,个体责任或被“集体责任”和“集体政治”所取代,因此需要我们引入新的伦理观,以弥补既有伦理模式之不足;在题为“应急语言服务:我们可以做些什么?”的发言中,天津外国语大学高级翻译学院李晶教授指出,应急语言服务应与高校四大职能相融合,应急语言服务保障体系是一个系统工程,它应包括:树立语言服务共同体意识,建立应急语言服务协同联动机制,打造应急语言服务人才储备长效机制,满足突发公共危机对紧急语言救援的需求,开展应急语言服务“产学研传”机制建设,对应急语言服务相关的人才培养、科学研究和对外传播进行多维考量;河北大学外国语学院叶慧君教授分享了题为“‘外语+’人才培养背景下地方高校外语人才培养的多元化路径思考”的发言,她提到对于地方院校而言,“外语+”人才的培养应该立足现实,从“多元化人才”的单一目标走向“人才多元化”的多类目标,从学生自由发展形成的“被动多元化”走向由培育者精心设计的“主动多元化”模式;北京悦尔信息技术有限公司蒙永业董事长在“京津冀语言服务企业的挑战与机遇”的发言指出,目前中国语言服务行业抗风险能力较弱,受疫情影响,大部分企业首先考虑生存与自保,疫情过后,行业的阵痛有可能从片面追求规模的企业开始,行业的福利可能转移到服务质量过硬的语言服务细分领域领头羊企业上。此次网上论坛的形式上有较大创新,议题切合MTI教育的热点问题,受众面广,社会影响力大。除京津冀外,广州、上海、黑龙江、武汉、安徽、江苏、新疆、澳门等地的学者和师生观看了直播。收视率突破14000人次。(中国日报天津记者站)来源:中国日报网
吉林华桥外国语学院研究生原平向美国手语翻译肖恩先生学习美国手语长春大学特教学院学生的手语表演受到与会专家和师生们的好评6月26日,全国首次“手语翻译专业建设和人才培养国际研讨会”在吉林华桥外国语学院召开。 本次会议以2017 年全国翻译专业学位研究生教育研究项目——吉林华桥外国语学院“MTI外语手语人才培养模式研究”项目为依托,邀请了国内外手语翻译研究及教学方面的专家和有关单位共同探讨手语多语种翻译人才培养模式等相关论题,旨在为听障人士搭建国际语言交流的平台,促进手语翻译事业进一步发展。“自从在研一时接触到手语选修课,我就喜欢上了这门课。因为它为我打开了另一个世界的门。”2016级英语笔译研究生原平激动地说,她正在会议间歇与来自美国的手语翻译交流学习。“通过学习手语,我认识了许多聋人,了解到他们是一群有创造力、非常热爱生活的人。我应该发挥自己的外语语言优势,成为他们走向世界舞台的桥梁。”通过自学,原平掌握了一些简单的美国手语,“但这远远不够。我希望在毕业后,能够进一步学习深造,提升自己,为日后从事手语翻译教学及相关工作打下基础。只有真正用心走进聋人的世界,才能听到他们的心声,感受到他们的强大力量。”原平用刚学会的美国手语说,“我希望有更多人关心聋人,让手语之花开遍全世界。”作为全国第一个开设外语手语翻译选修课的高校,吉林华桥外国语学院始终坚持“一切为了学生成人、成才、成功”的办学理念和“以学生为中心、办最负责任教育”的教育理念,始终致力于办一所精品、非营利、特色鲜明的民办大学,始终致力于办一所国际化、走向世界的高水平外国语大学。学校积极倡导公益精神,并在秦和院长的带领下,将特殊教育事业与专业建设和人才培养相结合。2017年春季,学校经过一年的筹备,在翻译硕士研究生中率先开设了外语手语翻译选修课,由吉林省手语翻译界实践经验丰富的专家现场授课,不仅填补了国内外语手语翻译人才培养的空白,还将扩大学生的就业领域,对培养青年学生的社会责任感具有重要意义。记者了解到,目前,吉林华桥外国语学院正在积极筹备建立外语手语翻译人才培养实践基地,计划开设国际手语翻译选修课,并以此为基础,在翻译本科、翻译硕士教育中开设外语手语专业方向,为推动中国和世界特殊教育事业的可持续发展做出积极贡献。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义评价说,本次会议填补了翻译种类的空白,标志着中国专业翻译教育的进步与发展,具有里程碑意义。外语手语翻译是实现中华民族伟大复兴中国梦的组成部分,抓好专业外语手语翻译教育和普及,是对中华民族乃至整个世界的贡献。希望通过研究中国手语与国际不同地区手语的交流,发挥手语在“一带一路”建设中的独特作用。期待有更多的中国外语手语翻译者能够在世界舞台上讲述中国故事,传播中国声音,在中国与世界的各领域合作中发挥桥梁作用。(中国日报吉林记者站)
近日,哪些高校“更名”了?今年5月31日,教育部官网发布了《关于2018年拟批准设置高等学校的公示》,40所高校的更名、新设等申请通过,并发布了公示名单。目前,哪些高校已“更名”呢?“喜讯”10万+刷屏西安财经学院→西安财经大学昨天(12月13日),“西安财经学院”官微发布一个“喜讯”:近日,教育部致函陕西省人民政府,同意西安财经学院更名为西安财经大学(《教育部关于同意西安财经学院更名为西安财经大学的函》教发函[2018]138号)。该“喜讯”迅速10万+刷屏:同时,校方还公布了“西安财经大学标识”。01西安财经大学的校名字体为:02西安财经大学的中文简称为:“西安财大”、“西财大”。03西安财经大学英文全称为:Xi?an University of Finance and Economics,英文简称为XUFE(2006年已注册)。04西安财经大学的LOGO如下:其中,绿色为标准色,蓝色、红色可在特定情况下使用,三种颜色均需严格执行色彩座标参数。民办普通高等本科院校吉林华桥外国语学院→吉林外国语大学12月13日,“吉林华桥外院”官网发布《致全校师生的一封信》,信中内容提到教育部批准该校更名为“吉林外国语大学”的文件正式下发。官网显示,学校创办于1995年;2003年被教育部批准为民办普通高等本科院校;2007年成为全国民办高校中第一所也是目前唯一一所“省重点高校”;2010年成为全国唯一的国家教育体制改革——“探索非营利性民办高校办学模式”试点单位;2011年经国务院学位委员会批准,成为首批培养专业学位研究生(翻译硕士)的民办高校。全国第二批成立的高等中医药本科院校云南中医学院→云南中医药大学12月11日,“云南中医学院”官微发文称,该校更名为“云南中医药大学”。文中称,“接教育部函,全校师生医务员工及广大校友期盼已久的云南中医学院更名为云南中医药大学申请已获得批准。这是省委省政府坚强领导、省委高校工委省教育厅强力推进、历届师生医务员工接续奋斗的结果”。官网显示,学校成立于1960年,是全国第二批成立的高等中医药本科院校, 2016年成为云南省人民政府与国家中医药管理局共建高校。学校建有世界唯一的中医西学博物馆。学校早在1990年就代表中国与西班牙合作办学,建立了“加泰罗尼亚-云南中医学院”,被载入全国中医药高等教育60年史册。“终于实现了更名大学的梦想”四川理工学院→四川轻化工大学12月10日,“四川理工学院”官微发文称,国家教育部致函四川省人民政府,同意四川理工学院正式更名为四川轻化工大学。校方表示,这“开启了学校发展建设的新篇章!53年筚路蓝缕,终于功不唐捐!学校经过53年艰苦卓绝实干兴校,终于实现了更名大学的梦想,凝聚了全校师生员工始终如一的奋斗和努力,是学校发展历史上具有里程碑意义的大事。”官网显示,2017年该校获中国酒业协会授牌建设“中国白酒学院”。用45年从中师到大学钦州学院→北部湾大学一周前,“钦州学院”官微称,教育部批准在钦州学院基础上设立北部湾大学!12月8日,北部湾大学揭牌!学校官微称:“从中师到师专,从师专到学院,再从学院到大学;从西环南路89号、育才路9号集合至滨海大道12号,我们用了45年的时间。”有网友对学校的简称产生了兴趣:不过,北部湾大学的官方微信下面,很多同学也留言简称“湾大”:恢复校名成都学院→成都大学12月7日,在隆重庆祝建校40周年前夕,教育部发文同意成都大学恢复校名。“成都大学”回来了!据介绍,成都大学创建于1978年,1983年因响应高等教育结构改革试点,由本科院校改办专科层次职业大学,2003年经教育部批准恢复为全日制普通本科高等学校,校名保留,改为成都学院建制。2018年,“成都大学”恢复校名!开启新篇章广西师范学院→南宁师范大学11月30日,“广西师范学院”有一个新名字:南宁师范大学!据学校官微介绍,教育部致函广西壮族自治区人民政府,同意广西师范学院更名为南宁师范大学。至此,几代师院人的梦想得以实现,学校迈上了改革建设发展的新起点、新阶段、新征程。本文来源:中国青年报 作者:张力友
2019年11月9日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开。河南大学郭尚兴教授荣获由中国译协授予的"资深翻译家"称号。"资深翻译家"是中国译协对长期奉献翻译事业的专家学者的突出业绩和敬业精神的高度评价,是翻译工作者的极高荣誉。郭尚兴,河南大学二级教授、博士生导师、河南大学名师、国务院侨办"文化大讲坛"主讲人,中国译协理事、中国英汉与比较学会理事及中华典籍外译分会副会长、河南译协常务理事。郭教授先后完成国家社会科学基金项目2项;在《中国翻译》等杂志发表论文30余篇,出版专著、译著和教材20余部,其中《中国文化史》、《汉英中国哲学辞典》、《中国儒学史》均为国内外第一部系统、深入、全面介绍和研究该领域的专著,在国内外产生了较大影响。本次大会共授予77名翻译专家"资深翻译家"称号。来自中央国家机关各部门、各省市自治区、港台地区以及亚洲、欧洲、北美、拉美等地10多个国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构、行业组织等领域的900多位代表参加会议。从"西"向"中"的转变1976年,郭尚兴从开封师院外语系(今河南大学外语学院)毕业,留校工作至今。从青年时期开始,他就尝试做英译汉的文学翻译。在《英汉中国文化辞典》编写的过程中,他发现中国传统文化英译研究在国内是一个空白,于是,他在20世纪80年代末便开始转入对中国传统文化翻译的研究。然而,在一片崭新的领域中开疆拓土并非一件易事,传统文化英译的三个困难至今都令他印象深刻。· 一是译者很难彻底把握和透彻地理解中国悠久、负载、深厚的传统文化;· 二是中国文化是世界上非常具有民族特色的文化,在英语世界中都没有相对比较一致的、与之非常相似的文化现象。再加上中西两种文化之间存在较大的差异,用英语来表述中国文化,本身就有大量的无法表达的语言上的障碍;· 三是如何把握文化翻译过程中的原则、标准、出发点等,反映出中国传统文化本身的特色,进而相对比较完整、比较准确地传达中国文化的特质。面对这些问题,郭尚兴并没有就此止步,先后编写了《中国文化史》(英文)、《汉英中国哲学辞典》、《中国儒学史》(英文)、《翻译理论与实践》等一批专著和教材,同时翻译了一些文学和文化著作,加起来有20余部。其中,1993年出版的《中国文化史》(英文)是国内第一部系统深刻地描述中国文化史的专著,时至今日仍被国内诸多高校选做教材。"中国优秀传统文化一定会越来越被世界所认可"百余年来,不少中国传统典籍被译成了英语,这对弘扬中国文化起到了积极作用。但在郭尚兴看来,英译过程中,特别是文化术语的翻译,仍存在着许多问题。在他看来,文化翻译是一个比普通语言翻译复杂的多的过程。因为它涉及的既是语言又是文化,而且是两个民族的文化。翻译中必须照顾两种文化在历史积淀、思维方式及情感表达等方面的内容和民族习惯。因此,中国文化术语英译的原则应是保持文化的个性与特征,只有从形神两个方面去体现才是完美无缺的,才能把文化亏损降到最低。在过去的十几年时间里,郭尚兴先后完成国家社会科学基金项目2项(中国哲学典籍英译研究、中国传统哲学术语英译研究),在中国典籍英译方面,特别是跨文化翻译方面取得了巨大的成就。作为一名译者,他始终坚信:随着我们国家的逐渐强大,我们国家优秀的传统文化会越来越被世界所认可。"这里就像是我自己的家一样,是我生命里的一部分"回忆起自己在开封师院外语系(今河南大学外语学院)求学和工作的日子,郭尚兴感慨万千。"对我们这一辈人来说,对它有着特殊的感情。这里的一草一木都有我们的影子,这里的一切都是我们生命的一部分。我们与它荣辱与共。"转眼,40余年的时间一晃而过。作为翻译学方向的学科带头人,郭尚兴亲眼见证了外语学院翻译专业的诞生与发展。2009年,经国务院学位委员会批准,河南大学设立翻译硕士专业学位点,为全国第二批招生培养单位,承担有国家社科基金项目"中国典籍翻译研究"。2011年,翻译专业开始招收本科生。经过十余年的建设,翻译系获得了长足的进步。在师生眼中,郭尚兴一直是一位性情温和、平易近人、学识渊博且富有责任心的人。他的学生外语学院副教授白玉杰说,郭老师就像慈父一般关爱自己的每个学生,但在学术方面却非常严格。回忆起自己的学生生涯,白玉杰说:"能够做郭老师的学生真是非常幸运!他不仅有很强的学术敏感性,还具有非常前瞻性的目光。他提供的选题可能刚开始接触的时候会感觉很难,但是随着研究的不断深入会越来越有趣。"郭尚兴在河大外语学院工作的三十余年间,培养了一批批活跃在国内学界的优秀学生,用自己的广阔学识和教育热情滋养着一代代学子。在谈及学校的未来发展时,他曾动情地说:"我相信,河大应该走在时代前列,更好地思索这个国度的明天。"一个世纪的风雨砥砺,数辈学人的筚路蓝缕。如今,河南大学外语学院已经发展成为专业种类齐全、学科层次完整的教学科研单位,设有英语、俄语、日语、德语、法语和翻译6个本科专业,在国内外享有盛名。学院的张今教授(英语)、刘炳善教授(英语)、郭尚兴教授(英语)、杨宗建教授(俄语)、周忠和教授(俄语)先后被授予"资深翻译家"的称号。他们耐得住做学问的寂寞,用行动诠释着中国文人的气质——"非宁静无以致远,非淡泊无以明志"。正是他们撑起了河大的脊梁,他们是学生心中真正的偶像,是学生成长道路上的路碑,引领着学生不惧风雨,昂首阔步前行。素材来源:河南大学新闻网、河南大学出版社
小伙伴们久等啦!大家星星眼期待的“China Daily热词训练营(2020年最新版)”终于来啦!CD君经常会遇到读者来咨询英语学习相关的问题,总结来看,我们发现不少同学在英语学习上,存在下面的几类问题:翻译考试时政热词准备不足在关注我们的读者中,有很多在准备MTI翻译硕士考试的学生。不少勤劳、有心的同学,会紧跟每日推文,把各类热词摘抄到本本上。来自小红书用户@就是Mary啊的分享因为在MTI翻硕考试中,英语翻译基础科目有一个题型很容易拿分——词条翻译。全面建成小康社会、“两个一百年”奋斗目标、脱贫攻坚、疫情防控、扩大内需、知识产权……这些与中国社会息息相关的词,都是经常考到的。某高校MTI考试题截图此外在CATTI考试中,大量的材料都与时事政治紧密相连。比如,下面截图里的试题,就节选自2015年第二届世界互联网大会开幕式上的主旨演讲。CATTI笔译实务2级真题截图如果对时政热点不了解,准备不足,常用词汇储备不够,将会直接影响考试结果。带有中国特色的词汇不会翻译无论是四六级考试,CATTI翻译考试,还是MTI翻译硕士考试中,带有中国特色词汇的翻译,是一定会考到的。选择题不会还能蒙,但翻译不会恐怕只能靠想象力了。所以每年的四六级考试,翻译部分都是大型翻车现场。比如在今年9月份的四六级考试中,北京烤鸭、茶、白酒、《水浒传》《红楼梦》《西游记》……你翻译出来了么?时政词汇量太小影响口语和写作无论是口语考试、写作,还是日常与外国人对话时,中国社会热点、国际大事都是常见话题。但很多同学由于时政词汇量太小,总有种无从说起、无处下笔的感觉。比如,你想用英语聊聊今年各国的抗疫表现,可能直接卡在“疫情、新冠、抗疫、疫苗”等各类与此话题相关的词汇上,干着急说不出来。为了帮助同学们更好地学习英语,准备考试,今年我们对“China Daily热词训练营”课程进行了升级,推出了“2020年最新版”!课程特色▌时政热词,官方翻译紧紧围绕2020年时政大事、社会热点,如:新冠肺炎疫情、推迟至5月召开的“两会”、远程召开的各类国际大会、延期举行的高考、全国多地遭遇的洪涝灾害、珠峰测高、航天大事件……每节课15-20个精选热词,全面覆盖每个话题。▌权威例句,活学活用每节课会配有3-5个精选自China Daily新闻报道、外交部官方文件等权威渠道的经典例句,轻松掌握热词的官方译法及用法。把词汇放到例句中学习,双语对照,一目了然,背单词、学翻译效果更好!▌重点词汇/短语,详细讲解在2020最新版中,我们增加了“重点词汇/短语讲解”部分。每课选择一个重点单词,对其进行详细讲解,包括:重点单词的常见意思和用法、不常见却容易考的用法、固定搭配、在例句中的使用……内容可以说十分丰富。而且讲解部分我们参考了牛津词典、柯林斯词典、韦氏词典等权威英文词典,希望带你一起学习地道、权威、准确的词汇知识。▌翻译练习,进阶提升不少购买了去年热词课的同学都强烈建议增加一些翻译训练,贴心如我们,2020年最新版中,我们增加了“翻译练习”板块。每节课都有一段精心选取的中译英和英译中练习,并附有参考答案。新闻中的长难句、数字、成语等较难翻译的点,均有涉及。特别适合对翻译感兴趣或要参加笔译、口译、MTI考试的同学学习。这部分对英语水平比较基础的同学可能会稍微有一些难,同学们可以选择适合自己的模块学习哦。▌阅读练习,查缺补漏每节课结尾,都配有一篇与本课主题有关的全英文新闻报道。重点摘选3-4段,长度适中,并对生词进行了标注,非常适合用来巩固本节课知识点,同时查漏补缺。▌双语讲解,英文发音纯正每节课配有音频讲解,中英文双语,讲解更细致、深入。发音准确地道,想要练习英文发音的同学,可以反复跟读、模仿练习,口语听力全面提高。每节课音频时长5-10分钟,可以充分利用碎片化时间学习,每天进步一点点。点击试听↓↓当然,CD君还是要多唠叨几句,任何一门语言的学习,都是长期积累的过程。英语水平不同、学习目的不同的读者,还是要根据自身情况,制定适当的学习计划。CD君粉丝福利优惠价39.9元解锁2020年最新版+2019年版全部内容每节课不到1块钱适合人群▌英语爱好者 帮你读懂英语新闻,紧跟国内外时政热点,增加词汇量▌各类英语考试考生 四六级、考研英语、专四专八等考试的优秀学习材料▌专业翻译人士 助你备考CATTI口译、笔译及MTI考试提升翻译从业者知识储备,掌握最新中国特色热词表达▌外企白领用英文畅聊中国热点,告别“有口说不出”,你就是办公室英语最溜的仔购买须知 ▌课程是如何更新的?2020年版本课程共20节音频课,已更新17节,后续课程会随着热点一直更新到2020年年底,让大家拥有最新的学习素材。课程内包含的2019年版已更新完毕。温馨提醒:已经购买课程的同学,17课已更新,赶紧学习起来吧!注:若音频与文本内容有出入,以文本为准▌福利说明此前已经购买过“China Daily热词训练营”旧版课程的老用户,可以直接开始学习,不需要再次购买哦~购买此次2020年最新版的用户,可以直接解锁2019年版热词,划算哭了!▌如何将课程送给好友?自己学习,请点击下方的“订阅专栏”。如果是为他人购买,请点击页面上方的“送好友”。▌在哪里找到自己购买的课程?微信中搜索【中国日报双语新闻】公众号,点击菜单栏“我的课程”,即可开始课程学习啦。▌订阅出现问题,怎么解决?微信中搜索【中国日报双语新闻】公众号,在后台留言即可,留言格式“热词课+问题描述”,我们会尽快回复解答的。注:本课程为虚拟内容服务,订阅成功后不支持退订、转让,请您理解。点击,加入“China Daily热词训练营”,和CD君一起进步吧!
想考外语类研究生的小伙伴,听说过翻译专业硕士MTI吗?MIT全称:Master of Translation and Interpreting,是我国目前20个专业学位之一,分为全日制和在职两种,学制短,实用性强,学费也不算贵,因此受到不少外语专业考生的青睐,今天小编就带大家来看一下国内最顶尖的MTI十大热门校吧。(招生信息均来自官网,为2019年的要求)1.北京外国语大学北外是国内外语类院校的顶尖学校了。入选国家首批“211工程”,“985工程优势专业创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校”之一,国家首批“双一流”世界一流专业建设高校,国际大学翻译学院联合会成员。其外语专业多,门类细致,可获得联合国、欧盟、CIUTI实习机会。招生人数:英语学院笔译30,专用英语学院笔译15人;英语学院口译15人,中英会议口译、中英口笔译一共招40人,英语同声传译15人。2.上海外国语大学上外的历史非常悠久,它是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,也是新中国外语教育的发祥地之一,首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流专业建设的全国重点大学之一。招生人数:英语笔译54,英语口译35;翻译学11;英语语言文学(包括翻译研究)133初试参考书明确专业优势:英语学院开设翻译研究(笔译方向)、翻译研究(口译方向),高级翻译学院开设翻译学(该专业初试无指定参考书,复试参考书明确)、翻译硕士两个专业,层次分明,内容多样,能够充分满足学生对翻译的痴迷与探索。3.广东外语外贸大学属于广东省属重点大学,“教育部来华留学示范基地”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易专业的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。招生人数:英语笔译80,英语口译60报录比:8%(2017年)专业优势:(1)翻译学博士(PhD);(2)翻译学硕士(MA)(设笔译研究、口译研究、翻译教育研究、文学翻译研究等四个方向);(3)翻译硕士专业学位研究生(MTI)(设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理等六个方向)4.西安外国语大学它是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,陕西省省属高水平大学、新丝绸之路大学联盟、长安联盟成员之一。位于历史悠久的古都,“一带一路”核心区西安。招生人数:71(包括推免生5人)英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向,英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向。5.大连外国语大学辽宁省重点大学,获批服务国家特殊需求博士人才培养项目,全国专业著名度三星级大学。位于滨海之都,浪漫之夏,夏季达沃斯论坛举办地大连市。该校的特点是文学翻译功底深厚,有同传室,且与外研社、中央编译局、环球网以及中央编译服务有限公司等合作,建立了校外翻译实践基地。招生人数:英语笔译50,英语口译206.四川外国语大学川外位于西南重镇重庆市,是重庆市大学联盟、中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。可就近(翻译学院)进行CATTI口译考试,有全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)考点和全国语言服务与翻译能力评估考试(LSCAT)考点,有重庆川外翻译有限公司、中国网、环球网等校内外实习实践基地12个。招生人数:英语笔译98,英语口译587.福建师范大学全国大学排名百强、师范类大学第九名、“2011计划”、“海外高层次人才引进计划”、 “教育部来华留学示范基地”。福州市是海峡西岸经济区中心城市、海上丝绸之路重要据点,在全国百强城市中排名第25。招生人数:201[包括学科教学(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译、日语语言文学。8.福州大学同样位于福州。福大在文学翻译方面发展强劲。学校为“211工程”重点建设高校,国家“双一流”、世界一流学科建设高校,国家国防科技工业局、教育部与福建省人民政府共建高校。招生人数:36(包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译)9.南开大学南开大学是老牌名校,211工程、985工程、世界一流大学和一流学科。学校位于四大直辖市之一的天津市,距离北京也很近。而且学费比北上广的高校要低廉一些。招生人数:英语67(包括推免生23) 日语2010.北京大学北大的知名度就不必说了吧,教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”、211工程、985工程、2011计划重点建设的全国重点大学。虽然在MTI方面北大不是最出色的,但还是有不少人冲着它的牌子慕名而来。招生人数:英语笔译30另外,四川大学、厦门大学、武汉大学等高等院校的MTI课程也都不错,感兴趣的同学可以去官网上看看哦!
一翻译硕士专业介绍本翻译硕士专业学位(MTI)借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。本翻译硕士专业学位包括口译专业(MI)与笔译专业(MT)。两个专业都具备优异的教学设备与环境,采用模拟练习与现场实践相结合的方式,最大限度强化翻译技能训练的效率,同时还聘请业界资深译员为学生授课与指导。口译专业以同传实验室为教学场地,充分运用现代化电子信息技术与音频视频手段,以国际交流与会议口译为实训场地,培养实战能力。该专业要求学生在严格的专业指导下,完成至少400磁带小时的口译练习与实践,使学生在毕业时能以本专业标准,准确、流利地完成现场交替传译或同声传译工作。笔译专业以笔译实验室以及专业CAT工具为平台,以国内外著名翻译公司为实训基地,以实际项目为翻译任务,要求学生熟悉相关领域的双语笔语交流形式与惯例,完成至少15万字的笔译实践,毕业时能胜任相关领域正式文件以及国际会议文件的笔译工作。口笔译专业的学生还必须达到本学位所规定的其他要求。本专业学位招收的非定向学生可参与学业奖学金评比,具体办法见《外国语学院翻译硕士专业学位硕士研究生学业奖学金管理实施办法》二专业目录学费标准:根据规定,被录取的考生依情况同我校签订协议书,交纳学费,培养总计:英语口译专业全日制共为20000元/学年,英语笔译专业全日制共为20000元/学年(学费暂定,最终执行标准以北京市教委等主管部门批复为准)。学习方式、年限:全日制学习,基本学习年限为2年。三参考书人大不公布参考书,以下供参考211|翻译硕士英语1.《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社2.《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明3.《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆4.《英语笔译综合能力2级》,外文出版社357|英语翻译基础1.《当代西方翻译理论探索》,廖七一2.《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著3.《西方翻译理论流派研究》,李文革4.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社5.《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社448|汉语写作与百科1.《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月2.《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,19993.《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,20084.《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,20075.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年四,2020年中国人民大学翻译硕士录取情况2020年复试线:政治55、外语55、专业一90、专业二90,总分355分2020年进入笔译复试一共11人录取11人2020年进入口译译复试一共3人录取3人20年英语口译和笔译复试全部录取2020年笔译推免录取9人2020年口译推免录取6人2020录取名单2020年复试名单关于考试题型211翻译硕士英语211:单选:15道词汇题/完形填空阅读四篇单选有两篇文章毫无分段分结构有点累/小作文投诉信/大作文人工智能 positive / negative357英语翻译基础词条ECcollect callconditionaldischargedelivery roomdrink-drivingeven-handedFather Christmasfree kickgovernor-generalroot vegetablesside effectstaying powerwalkie-talkiespot checkfront matterhair's breadthCE说大话穿小鞋粗心大意发脾气飞蛾扑火粉墨登场刮目相看寒心和平共处哄逗黄道吉日灰溜溜讳疾忌医集大成寄人篱下粉墨登场篇章EC美国图书馆协会和出版社之间的争端CE传统的中国文化是一种农业文化448汉语写作与百科知识一、百科选择题文艺复兴三杰,鸡兔同笼出自哪本书,孙思邈著作,希特勒对苏联发起战争的名称,马拉松起源的战争,苟利guo家生死以出处,宋慈,围棋最早的著作,梁启超的译作名称二、小作文亚洲翻译年会开幕式致辞三、大作文“以天地立心…”2021年备考指导翻译硕士英语(满分100):* 单词&语法:从9月份开始,每天早上记1个半到两个小时单词,书用的是专八词汇书《如鱼得水记单词》,到最后差不多整本书记了3遍,搭配着自己平常在写翻译或者是阅读时所记下来的单词,是足够了的。然后是语法,一本新东方专四语法,如果语法比较薄弱,也建议看一下。阅读:用的是华研外语的专八阅读180篇,做一遍到11月底结束,然后人大有大致10分的paraphrase题型,这个建议大家提前练习一下。作文:看的是新东方出的雅思写作精品范文,11月开始总结归纳了15篇左右大作文,小作文类型也都了解了一下。英语翻译基础(满分150)词条翻译:中译英和英译中个15个,非常偏文化,俗语很多,我记得的几个有是放冷箭、木须肉、跑龙套、纳闷等等。我准备的时候真的不相信会这么偏文化,就背了好多时政类的,结果就考了一个UNESCO,觉得自己真的在这个上面做了好多无用功,所以大家一定要有侧重点!我用了MTI黄皮书词条那本,然后有参考以下几个博主微博上每个月总结的热点词条,中译英,英译中:换着来,9月底开始每天一篇雷打不动,我用的书是武峰的十二天突破英汉翻译(听说有视频还不错,我没时间就没有看啦)和catti三级笔译,还看了一些MTI跨考黄皮书上的真题,这个重要的是得认真修改总结,每天总结一下自己跟“参考翻译”的差距在哪里,最好有一个比你能力要高的能够帮你修改,没有的话自己对着参考答案,一定要仔细研究。 汉语基础百科(满分150)总的来说,偏文学,西方文学东方文学都考,这个的建议真的就是早准备,多看书,我用的书有《汉语写作与百科知识》、林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》、还有一本王晓梅的《不可不知的2000个文化常识》(这本是学姐给我推荐的,不过我买来得及看,时间不够!你们可以!),黄皮书上的真题也都看了。作文就一篇应用文和一篇高考作文水平的议论文,建议多看看不同应用文的格式,然后素材什么的可以积累积累,因为时间不够,我准备作文的时间比较短。来源公众号:新祥旭北京考研
夜间经济 nighttime economyNighttime consumption in Beijing ring the four-day May Day holiday has been on the rise, as the capital continues to drive economic growth with what it calls "nighttime economy."北京继续推动夜间经济发展,“五一”四天假期期间,夜间消费持续升温。买短乘长 boarding with short-distance tickets but traveling to farther destinations折扣票 discounted ticket列车时刻表 train scheles实名购票 real-name ticket purchasing梯次退票方案 tiered ticket refund policy车票改签 change a ticket补票 pay for ticket extension报废机动车 scrap vehicles循环利用 recycling高污染排放车辆 heavy-polluting vehicles老旧机动车 obsolete vehicles机动车拆解零件 disassembled automobile parts移动支付 mobile payment银行卡支付 card payment现金支付 cash payment银行转账 bank transfer移动支付 mobile payment代金券 voucher无现金社会 cashless society金融工具 financial instruments实体店 bricks and mortar store违法收集个人信息 illegally collecting personal information信息收集 information collection信息泄露 information leak隐私政策 privacy policy过度收集个人信息 over-collecting personal information隐私威胁 privacy threat信息安全 information security身份认证 identity authentication网络诈骗 cyber fraud国家生态文明试验区 National Ecological Civilization Pilot Zone自然环境 natural environment绿色产业 green instry绿色能源 green power/energy生态文明 ecological civilization/conservation环境污染 environmental pollution环保意识 environmental awareness低碳生活方式 low-carbon lifestyle生态安全 ecological security生态足迹 ecological footprint生态保护红线 red lines for ecological protection非正常营销手段 abnormal promotion methods社交媒体 social media好友申请 friend request 二维码 QR code取关 unfollow解除好友关系 defriend第三方应用商店 third-party app store快捷图标 short-cut icon消息推送 push notifications不文明乘车行为 uncivil behaviors逃避安检 skipping security checks站台乱扔杂物 littering on the platform排队加塞 jumping the queue越过站台黄色警戒线 stepping beyond the yellow warning line on the platform咸猪手 groping地铁站内涂鸦 graffiti on subway stations押金退还 deposit refund共享单车 bike sharing在线叫车 online car-hailing分享经济 sharing economy押金管理 deposit management停车管理 parking management免押金 deposit waiver租车 car rental步行友好性 walkability健走 fast walk横穿马路 jaywalking过街天桥 overpass(交通)环岛 roundabout步道 footpath交通拥堵费 congestion fee自行车专用道 bike lane公交车专用道 bus lane人行横道 zebra crossing人行道 sidewalk/pavement王源抽烟 Wang Yuan smoking被动吸烟 passive smoking二手烟 second-hand smoke禁烟令 smoking ban烟民 smokers戒烟 quit smoking水烟 water pipes老烟枪 chain smokers电子烟 electronic cigarette/ e-cigarette候补购票服务 waitlist function折扣票 discounted ticket列车时刻表 train scheles实名购票 real-name ticket purchasing梯次退票方案 tiered ticket refund policy车票改签 change a ticket补票 pay for ticket extension抢票插件 ticket-buying plug-in买短乘长 boarding with short-distance tickets but traveling to farther destinations电子票 e-ticket囤票 hoard tickets倒票 ticket scalping人均预期寿命 average life expectancyThe average life expectancy of Chinese people rose 42 years, from 35 years in 1949 to 77 years in 2018, according to a statistics communique recently released by the National Health Commission.国家卫健委发布的统计公报显示,我国居民人均预期寿命由1949年的35岁增长到2018年的77岁,增加了42岁。国际疾病分类 International Classification of Diseases(ICD)中医 traditional Chinese medicine (TCM)针灸 acupuncture艾灸 moxibustion拔罐 cupping therapy中草药 Chinese herbal medicine亚洲文明对话大会 Conference on Dialogue of Asian Civilizations文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。Diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and their further development. We need to promote exchanges and mutual learning among countries, nations and cultures around the world, and strengthen popular support for jointly building a community with a shared future for both Asia and humanity as a whole.亚洲文明 Asian civilizations亚洲命运共同体 an Asian community with a shared future文明交流互鉴 cultural exchanges and mutual learning外来入侵物种 invasive alien species外来物种 alien species本地物种 native species外来入侵物种 invasive alien species非本土物种 non-indigenous(non-native) species濒危物种 endangered species大数据 big data大数据 big data人工智能 artificial intelligence信息技术 information technology八达岭长城 the Badaling section of the Great Wall热门景点 tourist hotspots网络实名购票 real-name online ticketing散客 indivial tourist自由行 independent travel跟团游 package tour深度游 in-depth travel自驾游 self-driving tour旅游保证金 travel deposit性侵害违法记录 record of sexual misconct未成年人权益 minor's rights and interests未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters校园欺凌 school bullying学生减负 rece students' excessive academic burden课外活动 extracurricular activities学前教育 preschool ecation归化球员 naturalized player中国足协 Chinese Football Association中超联赛 the Chinese Super League国家队 national team转会费 transfer fee足球强国 football powerhouse足球改革 football reform职业足球运动员 professional football player