一.基本情况本科武汉211院校英语专业,考取天津大学翻译专业。总成绩400,初试排名第四,复试排名第三。二.择校当时高考完去天津玩过,可能加上当时很喜欢的老师也推荐天津这个城市,所以一直对这个城市印象比较好。但河北考生高考590多分显然上不了天津的好学校,最后去了武汉,一样没有后悔。当时考研主要是想离家进点,一系列纠结过后,定了天津大学。本来想跨考,但想着能增加一次成功的几率还是选了翻译,但在准备的过程中发现一切也没有那么简单。三.各科1.政治(73)(1)大家之前说政治开始的不用太早,但我开始的也不是很晚,大概暑假中后期吧。书我买的全是肖秀荣老师的,比较全,可抛弃的也比较多哈哈。前期看着肖大爷的书,听徐涛老师的课,二倍速看,相信我,挺快乐。觉得听课会比较清楚,尤其经济那里,徐老师的包子理论还是很好用的(虽然这里也考不了几分)。之后就是我自己总结和刷题。大概经过了三四遍总结,把大纲和重点内容都写到了几张纸上,之后会作为这部分的资料给到大家。1000题我刷了可能有三四遍,但觉得没必要刷这么多,但当时就是看一遍书总结一遍就刷一遍。第一遍比较慢,错的比较多,后边就是从网上找了一个20天刷题安排,每20天刷一次。关于大题大家应该就是背肖4和肖8,但我是不推荐这样背诵的。文科生应该比较清楚,单纯的背那些答案是得不到多少分的。理论、实际、材料都不能少。我当时跟了双姐,大家可能不太熟悉,她自己是说年年压中题目的,但是大家也都知道这不太可能。政治老师一般都是压政治时事,然后再加上理论,所以大家可以跟一位老师,听他分析每天的时事热点和文件,综合形成答案。自己的肚子里有东西,到时候考试和你准备的不太一样也不会得不到分。(2)书籍和资料:肖秀荣全套///自我总结大纲和精华背诵;20天刷1000题安排;网上课程讲解和精华电子版资料(每年的重点根据时事会有不同)2.翻译硕士英语(82)(1)当时准备的时候觉得还挺乱的,但是考试的时候发现没有那么难。不过当时做阅读的时候感觉心已经散了,可能题目很简单,但是我就是做不进去,所以就反反复复死磕,磕不动了就提前半小时交卷了。单选:很多多义词辨析,可以做专四和专八的词汇题;坚持背单词改错: 可以做专八改错;有道王菲语法阅读:专八题目作文:参考网上相关模板和专八及跨考黄皮书形成了自己的大模板,在考场上比较节约时间,缓解紧张(2)书籍和资料:英语专业考研考点精梳与精炼(后来自己整理了一份便携的语法点);专八真题;专八阅读(华研);跨考黄皮书;专四、专八词汇练习;3.翻译基础(128)(1)这科当时考场上自我感觉良好,因为状态不错,虽然有不会的地方,但心态也比较好,提前了一个多小时就写完了题目,咨询考研辅导加微:15010247108 果然感觉不太准,考的也不是特别好。这门考试我看每年都会有说会考什么什么类别的翻译,但后来发现,大概就是什么类别的都有可能考。单词:如鱼得水;专八单词;(GRE有精力也可以背背)。建议大家每天多量、反复、持续。词条:中国日报热词、卢敏热词—蜜题app;跨考黄皮书—英汉词条互译词典;回忆版真题;最后的礼物;Anki;缩略语(自己整理了所有可能考的)。这个建议大家早一点,我背的有点晚了,后面感觉时间很紧,几乎不再背卢敏热词了,而且我觉得卢敏大多数是为积累翻译打基础的,词条的话可能不太考。这里建议大家过一阵就看一下真题,找找感觉,这样你背词条的时候,就大概有感觉哪些不会考了,就可以节约时间。翻译:张培基现代散文选;跨考黄皮书;政府工作报告;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;武峰《十二天突破英汉翻译》;catti二级笔译实务训练;回忆版真题;各种公众号翻译题目;天大的翻译貌似什么题材都有可能涉及,所以大家可以按类别都练一下,旅游、文学、科技、政治等各种。这些书籍和材料其实大多我都没有用完,武峰十二天入门还是很好的,或者大家可以找比较符合自己的书籍,有时候感觉没方向了就拿出来复习一下。虽然是英语专业,但等到真的翻译时发现自己真的不专业,尤其是文学翻译,一开始大概就是边翻边崩的状态。但是翻译就是这样,要不断地积累,急不得。我当时就是按照类别和日期,不断地练习、总结再回顾,到临考前一个月左右的时候,发现很多东西留在脑子里了,可以调动出来,所以大家不要着急。4.百科(117)跨考黄皮书-百科知识词条;近代以来所有战争词条、历史成语类词条(自己整理);时事热点(国内外+天津市内)自己整理;教育计划(自己整理);最后的礼物;国际组织(自己整理);各种电子资料和anki(不可不知的2000个文化常识,719个百科知识等等多种资料);夏晓鸣:应用文写作;回忆版真题百科这门考的时候的确有点蒙,感觉就是知道的没记准,不知道的一脸蒙。尤其应用文,按照之前的真题自己准备了一些,但考的是完全没准备过的,所以一直担心自己会因为这科过不了。所以大家在考场上一定会遇到不熟悉或者不会的题目,一定要坚持下去,心态不要崩。四、复试往年复试由笔试+面试组成,今年因为疫情笔试取消,在面试上多加了一点内容。今年面试采用zoom视频会议平台,分为候场室和各个考场室,面试过程中的题目是自己抽取的。实际的面试过程并不是很长,大概三十分钟左右,但是等待的过程比较长。Part 1-实践能力、综合面试(1):涉及英文自我介绍、翻译文本的比较和翻译理论。复试准备期间我准备了各种可能涉及的自我介绍的问题、文本比较的角度以及国内外翻译家的翻译理论和相关问题。Part 2-英语听说能力测试、综合面试(2):听三段不同题材的材料,进行内容复述;复述结束后就某一个材料内容进行你的观点陈述或者评价。Part 3-专业课测试:句群视译,英汉、汉英都有,不是很难,给的时间足够提前看完材料。
1.他出色地完成了任务。 He finished his task with distinction.2.他的罪行被掩盖起来。 His crimes were hushed up.3.敌人在他后面穷追不舍。 The enemy ran after him in hot pursuit.4.花了十年才把犯罪嫌疑人追捕到。 It took 10 years to hunt down the suspect.5.面对挑衅,歇斯底里开始占上风。 In the face of provocation, hysteria was taking over.6.他镇定自若地回答说:“我不知道。” He had the presence of mind to say, "I don't know."7.他烂醉如泥。 He got blind drunk.8.他认为经济会好转。 He thought that economy would take a turn for the better.9.士兵们放空枪。 The soldiers fired into the air.10.他都懒得问别人。 He never bothered to consult anyone.11.他们缺少武器弹药。 They ran short of ammunition.12.你务必保证准时到会。 You should see to it that you will attend the meeting on time.13.他把信通读了一遍。 He read through the letter.14.他把杂志从头到尾读了一遍。 He read the magazine from cover to cover.15.晚餐我们吃了6道菜。 We had 6 courses for dinner.16.他们把怒气憋在肚子里,从不抱怨。 They bottled up their anger and never complained.17.一阵歇斯底里后,她平静了下来。 After a fit of hysteria, she calmed down.18.一阵晕眩袭来,她倒在地上。 She was seized with faint and fell to the ground.19.他总是喜欢掌控一切。 He never failed to run the show.20.请把这间房子留出来作为接待室。 Please set aside this room for reception.21.他千方百计应付了过去。 He tried every way possible to muddle through it.22.一连串的示威游行发生了。 A stream of demonstrations happened.23.克林顿获得压倒性优势。 Clinton won an overwhelming majority.24.他周旋于各国大使之间。 He talked circles around ambassadors.25.他们互相算计已经很多年了。 They plotted against each other for years.26.他在磨洋工。 He is lingering over his work.27.讲得太快,听不懂他讲什么。 He spoke fast so much so that we couldn't catch what he said.28.他不喜欢猪肉牛肉之类的食物。 He didn't like pork, beef and suchlike.29.我们会竭尽所能帮助你的。 We'll do our utmost to help you.30.我们分成3组。 We split into 3groups.31.雨断断续续下了一整天。 It rained off and on for a whole day.32.他的收入与劳动不成比例。 His income is out of proportion to his work.33.我们现在是难兄难弟。 We are in the same boat.34.这道菜很对他的胃口。 This dish is to his liking.35.他住在我家隔壁。 He lives next door to me.36.他快崩溃了。 He is on the edge of collapse.37.月台的另外一头有一位女士。 On the far side of the platform was a lady.38.他们对老王家下手了。 They laid their hands on the Wangs.39.他们被吓了一跳。 They were taken by surprise.40.他的呼吁得到了对手的回应。 His appeal was echoed by his rivals.41.一个小时后,他们把火扑灭了。 An hour later the fire was put out.42.这个问题他们持有异议。 They took issue with this problem.43.结果大体上是令人满意的。 The result in the main is satisfactory.44.事实上,他对此一无所知。 As it is, he is in the dark about it.45.他没有全心全意,只是三心二意。 He is not wholehearted but halfhearted.46.我们要千方百计挺过去。 We'll live through it by every possible means.47.除了一个人其他所有人都去了。 All but one went there.48.他突然冒出一个主意来。 Suddenly an idea descended on him.49.他们把敌人一个不剩消灭了。 They wiped the enemies out.50.一派胡言。 Sheer nonsense.
暑假进行中,很多考研er放弃了大学时期最后的暑假,炎炎夏日,选择“闭关”修炼。8月-10月,是考研备战的黄金期,英专学子们,已经开始了各种训练,这段期间,是能提高力的关键期。就翻译硕士MTI而言,这段时间正是提升翻译能力的重要时期。翻硕考研中,专业课英语翻译基础可谓举足轻重,一定要认真备战!1、英语翻译基础英语翻译基础科目,考查范围大、涉及面广,对英汉互译翻译能力、词汇量、英汉表达能力都有严格考量。英语翻译基础,需要了解和掌握翻译理论,有些学校也会指定翻译理论参考书,可以买来查看,或者网上也有很多电子书,可以打印出来查阅。>>>缩略词、短语英汉互译<<<缩略词短语,经常考新词、热词、以及政府工作报告中的经典词汇等,平时一定要多积累,多看不同方面的词,比如经贸类、政治类、特色类、文化类等术语。推荐China Daily或者对应的官博,会有定期分享。China Daily的英语点津,里面有【热词】和【译词】频道,里面会有近期大热的词语翻译。新闻热词,还会有每个月的新闻热词汇总,此类都可以定期汇总,打印出来,反复记忆,也方便后期综合复习。此外,很多学校喜欢考“重复”的内容,比如,英语翻译基础科目,往年出题形式为英译汉,后期会换为汉译英,因此,要重视真题。>>>2019年7月新闻热词<<<国六排放标准 China VI vehicle emission standards数据安全检查 data security checks垃圾分类 garbage sorting支付宝美颜功能 beauty filters with Alipay’s face-scanning solutions良渚古城遗址 Archaeological Ruins of Liangzhu City素质教育 all-round ecation酒店布草 hotel linen事实孤儿 de facto orphan汛期 flooding season放开落户限制 relaxing residency curbs夜间经济 nighttime economy校外线上培训机构 online after-school training institutions邮政编码 postal code个人破产 personal bankruptcy电子烟 electronic cigarettes取景地旅游 set-jetting平台经济 platform economy第二学士学位 the Second Bachelor’s Degree外汇储备 foreign exchange reserves90后理财 post-90s' wealth management堵城 the most congested cities>>>2019年6月新闻热词<<<婴幼儿配方乳粉 baby formula旅游警示 travel alert电子收费 ETC (electronic toll collection)新能源汽车 new energy vehicle宠物注射芯片 chipping pets安宁疗护 hospice care科创板 STAR Market地震预警 earthquake early warning脱钩改革 decoupling reform同车不同温 subway train with varying temperatures不规范地名 improper place names高温津贴 high-temperature subsidy仿制药 generic drugs个税免征项目 income tax exemptions二十国集团峰会 G20 summit还有很多其它月份的热词,自己动动小手手去找呀,夏夏累啦。找了打印出来记呀,万一考了呢。>>>文章类型英汉互译<<<段落英译汉、汉译英翻译,比如政府工作报告部分段落、国际新闻、文学散文小说选段等,推荐看张培基散文、散文佳作108篇。翻译训练时,辅以参考翻译理论书,提升翻译技巧。建议备考时,各个类型的题材都做以训练。每天都要保持文章翻译训练,汉译英、英译汉都要进行训练!并且翻译范围一定要广!切不可只专注于一种类型的段落翻译。可以研究目标院校常见翻译方向,着重训练某一类翻译,但是其它领域也要涉猎。翻译完,还要多进行翻译总结,对照参考答案,学习总结翻译技巧。熟能生巧,千万不要偷懒哦,祝好!对啦,翻译考试历年常考高频词汇、散文佳作108篇-英译汉pdf版本、翻硕MTI部分真题、叶子南:高级英汉翻译理论与实践pdf版、各学校常考特色词翻译、MTI常见英语缩略词大全,这些资料都是共享哒,多多关注夏夏就知道哦。我是夏夏,来路漫漫,一起进步呀!哼,文章都是亲手敲哒,抄袭的请要点脸呀。历史推送精选(点击即可跳转)英语专业考研,如何选择专业和学校?如何获取考研专业课真题?免费资源哪里找?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?考研专业课如何准备?考研大纲发布后怎么做?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?
一、关于考研择校和定专业择校是考研初期困扰着我的一大问题。从我的经验来看,首先要明确一点的是自己要待在哪个城市。我选择了武汉,所以报考的范围自然是武汉的学校。之所以选择华中农业大学,原因有以下几个方面。1.从历年报考人数来看,华农的MTI竞争力相对较小。相比于财大和地大,华农的报考人数明显要少。而且华农的复试基本不刷人。2.华农MTI的复数线基本是国家线。这个门槛相对较低,给人信心。3.华农官网提供真题。考生很容易就能找到华农2015、2016、2017年真题以供参考,做到有的放矢。二、初试复习经验(1)思想政治理论准备资料: 肖秀荣全套、徐涛考点归纳、肖四肖八政治这块跟紧两位大神:肖秀荣和徐涛。这个科目相对而言比较简单,所以前期可以把精力放在专业课备考上。3-5月,主要把肖秀荣的精讲精练过一遍,同时跟着徐涛按部就班的做题。徐老师给出的题目都是经典例题,甚至会出现在最后的真题中,所以一定要搞懂搞透。6月-10结合着徐涛的考点归纳小册子练习一千题,一定要刷两边。11再刷一遍,主要刷错题。12月就是狂背肖四肖八。尤其是肖四,一定要一字不漏地背下。这样考试一定能考好。(2)翻译硕士英语准备资料:专四两千题、黄皮书翻译硕士英语、专八改错这个科目相对于其它两门专业课来说简单,可以9月份开始复习。9-10月主要刷好专四2000题和黄皮书,同时在扇贝上把GRE单词过一遍。10-11月练习专八改错和400字大作文写作。12月就开始背一些黄皮书上的些经典范文,做各大高校的真题。一整套一整套地做,练习手感。之后便可以从容应考。(3)英语翻译基础准备资料:翻译基础黄皮书、专八翻译、中式英语之鉴、翻译基础词条黄皮书小册子翻译基础是华农MTI考试中最重要的一门,翻译练习必须要贯穿整个考研准备阶段,大家可以去“考研文库”找考研资料看。从我的经验来看,3月份-7月份前期主要练习专八翻译和阅读《中式英语之鉴》。这里我想特别推荐《中式英语之鉴》这本书。它可以让我们知道什么叫做地道的英文写作。我读了两遍,觉得写作和翻译上有很大提高。8月份开始就要结合着《武峰十二天》中的翻译技巧来练习黄皮书翻译基础。对于学生而言,黄皮书上的题目有些可能很难,可以选择性练习。但是到10月份之前,这整本书一定要过一遍。比较难的篇目可以直接研究译文,把好的译文背下来。10-12月份要二刷黄皮书,开始背诵上面的经典译文了。12月份,主要是大量背诵各种词条。这里尤其要注意,学长一再强调,这本小册子上的词条基本上足够应付考试,不用花很多精力背诵其它资料上的词条。另外,华农喜欢考菜名的翻译。这是很特别的。比如说:蚝油冬菇、糖醋里脊等。一定要自己总结常见的菜名翻译,背下来。(4)汉语写作与百科知识准备资料: 武大刘军平汉语百科与写作、黄皮书汉语百科与写作、黄皮书百科词条、亮哥作文押题华农的汉语百科考的非常难,一不小心最后就会拉开很大差距。而且今年的题型发生了变化: 已经没有了选择题部分了。大家一定要从3月份就开始准备,一直要坚持到最后上考场。3-5月份开始就要开始刷汉语百科黄皮书,同时背诵黄皮书小册子了。这一阶段刷题可以比较慢,但是两个月的时间要把这本书刷一遍,不写作文。上面的作文直接看看就好。小册子也比较厚,背诵下来很艰难,可能每天都在背,但是什么也没记住。因此,看和背要结合起来。自己要总结每个词条的重点,把它画上记号,做好笔记。这两个月的时间背下来这本词条书是不可能的,但是认真的读一遍是必须的。5-7月要二刷黄皮书的习题,再刷一遍厚厚的百科词条。这一遍的速度也不用太快,一定要精读。7-10月主要精力要转移到刘军平的书了,同时那本小册子每天还是要看、要读。刘军平的这本书非常厚,一定要在内容上有所取舍。这里尤其要提醒的是:哲学篇和翻译史篇必须要精读,而且要背诵。因为考试必考!尤其翻译篇,它是这两年华农翻硕汉语百科考试的大头。今年考试中就考到了:林语堂、严复翻译理论(忠实、通顺、美、信达雅)。10-12月,要把这几本书全部重新刷两边,也就是说,每个月每本书都要刷一遍。反复提醒:刘军平的汉语百科与写作中的哲学篇和翻译篇必考,一定要精读,背诵。12月主要背诵亮哥作文,还有刚刚提到的哲学篇和翻译篇,词条主要是默读温习。一定要坚持到最后一天哦。三、复试准备经验准备资料:林超伦实战口译、黄皮书翻译基础、专八听力、秦亚青英汉视译华农的MTI复试可以说难度很大。这是因为考交传。今年由于疫情,取消了笔试。但是笔译练习要坚持。打进复试后,就要每天练习专八听力和交传。笔译练习可以适度放松,但要坚持。着重提醒:一定要学习口译笔记法的使用。最后考试的对话进行的非常快,必须要做笔记,短时记忆很难起作用。至于视译,可以最后来练,因为最后考的比较简单。要想拉分,交传是关键。可能一个多月的交传练习让人绝望,但是一定要坚持。我自己就几度绝望,因为难度实在太大。但是绝望时我常常找同样打进复试的小伙伴讨论复试准备情况,一起吐槽。这个时候原本是对手的我们就成了朋友。所以,初试成绩出来后,要和自己的对手们搞好关系哦。我们之间的相互鼓励对于缓解压力有很大的作用。如果不知道怎么准备可以去听一下新祥旭考研的复试直播课,老师会详细讲备考方法和注意事项,干货很多。最后,我想留给学弟学妹们这样的寄语:行百里者半九十,一定要坚持住啊!华农翻硕欢迎你。(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
翻译硕士应用文写作是448汉语写作与百科知识专业课中的必考题型。接下来,北京文都考研网小编为助力2020翻译硕士考研者一臂之力,针对翻译硕士应用文写作注意事项及技巧,来给考生详细介绍,内容供考生参考。一、翻译硕士应用文题型题材翻译硕士应用文,要求考生根据所提供的信息和场景以应用文形式来写一篇文章,题材包括说明书、通知、商务信函、备忘录、广告、演讲稿、报告、产品介绍广告、解说词、征稿启事、信件信函、商业计划书、活动设计报告、调研报告、致歉信、商务贷款申请书、学习小结、表彰通报、读书报告等等。二、翻译硕士应用文分数时间40分,考试时间60分钟。三、翻译硕士应用文字数要求翻译硕士应用文字数,基本需要在400字,较多需要600字,一般在450字左右。四、翻译硕士应用文注意事项牵涉具体人名,地名,如有说明按说明来;如没有说明,用XXX代替或是用化名。注意:化名不要太敏感A.姓氏+数字的形式(王五)B.小+其他(小明)五、翻译硕士应用文写作技巧翻译硕士应用文写作格式相对固定,有一些常用句型和格式化的套语,用词比较规范、准确和严谨。这里,北京文都考研网建议考生可多找、多背一些句型和格式化语句。以上是北京文都考研网给出的“2020考研翻译硕士应用文写作注意事项及技巧!”,希望对2020翻译硕士考生在应用文的备考方面有所指导!
撰文:广外拟录取学长 | 欢迎考研er转发分享2020英语MTI学长复习经验谈(感谢分享,祝好!)两天前收到电话拟录取,今天出了拟录取名单。进英语口译复试52人,复试最终刷了14人。初试排27,复试排第6名,综合第9名。很高兴,得知自己不算差,同时,我还有很大提升空间。我总觉得每个考研人的心路历程都差不了太多的,就努力方面而言,你没有什么太过特殊的,别老是自己感动自己,这话也是在说我自己。但就个性而言,每个人都是独一无二的,最重要的是找到自己的节奏。所以经验帖只是一个参考,你得筛选,处理和加工你接收到的信息,汲取对你自个儿有用的,找到适合自己的学习方法,祝好运~政 治这次政治比上次还降了1分。第二年我买了肖秀荣和徐涛全套,结果事实证明鱼与熊掌不可兼得,因为时间不允许,我完全没有好好利用已有的资源。选择题只有30出头,多亏主观分析题救了我一命,得亏自己能编。进MTI复试的人中,有14位同学政治有80+,比你高10分能说不拉分?肖秀荣1000题,肖八肖四都是考研人必备的,将知识精讲精练先看一遍能增加你的知识储备,提高做选择题的正确率和速度,选择题上40分了,你就有希望拿80了,什么?政治不重要?差那区区一分分分钟把你挤出复试名单你有话说吗?主观分析题背就完事了,我背了,所以政治不至于拖我后腿,今年都说肖秀荣有失水准,因为没有押中题目,上一次肖大大5道押中四道,政治一下考肖老就发微博,就两个字“真香”,言简意赅,还带上一个狗头,得瑟死了。但是只要你老老实实背了,就算碰不上精准对应的题,你的脑海是能够生成话术的,正所谓“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。怎么背?建立逻辑结构呗,文字都是有层次的,先在充分理解的基础上构建思维导图,按照脑子里的结构框架输出,就这么简单。翻译硕士英语我做了的有:历年专八阅读;历年考研英一阅读;顾家北雅思写作;专八英语作文100篇;专八改错;读外刊;还有一个就是明德尚行教育蓝宝书(针对广外,内容全面),没了。好好完成这些练习结果是不会差的。记单词记单词记单词!!记了会忘,不要沮丧,这很正常,忘了再记就对了,过个七遍八遍很普遍啦。我记单词也会忘,但你不能把“反正记了也会忘”当作为借口。准备了一些经济学人的资源,已经交给明德尚行老师,需要的小伙伴可以联系自取哈(2018年全年的经济学人,显然已不具备新闻时效性,但当作拓展阅读材料还是能学到很多地道表达的,提高英语能力的秘诀就在阅读哦)英语翻译基础练习材料:韩素音翻译竞赛获奖作品;张培基散文翻译;散文翻译108篇;CATTI三笔和二笔的翻译实务;《徐坤中短篇小说选集 汉英对照》(因为是广外教授欧阳利锋,欧阳韬驰翻译的,所以啊,要关注广外高翻院教授的作品,指不定就考了)选择性地翻译里面的篇章,翻译,修改,对照,总结,遵循这几个步骤,你将受益匪浅。从阅读这个途径来提高文学翻译,阅读可以提高你的鉴赏能力,正所谓见多识广,潜移默化,耳濡目染。那么你得给自己创造环境啊,可以选择《傲慢与偏见》《茶花女》等等英汉对照版本,推荐买个KINDLE 经典版,很适合用来做英语原著阅读,阳光下还不反光,电子墨水屏不伤眼,纸质一般的视觉感受,iPadmini般的便携,很棒了。麻烦亚马逊公司快给我打钱谢谢。又能放松又能学习,何乐而不为?iPad也能用来阅读,配合欧陆词典(可以导入词典,而且没有广告)用分屏功能不要太爽,从此高效率地阅读,一个好的界面和功能带给你的精神提振作用是巨大的。吐血推荐免费电子书网站,真正的宝藏,书友的福音这里也有准备了牛津,柯林斯,朗文词典资源(联系明德尚行老师哈)微信公众号推荐中国日报双语新;XXLIN1987;英文巴士;一天一篇经济学人;关注的语言学习类微信公众号可多了,这么做是出于一种心理机制,就是错失恐惧症FOMO(fear of missing out),类似于在B站看到牛逼视频后下意识一键三连, 进收藏夹吃灰,关注就完事,收藏即等于学到。这么做是我想求个心理安慰,也算无可厚非吧,以后也可能真的会去看,毕竟心里踏实了我们才能更好地学习不是吗?不过我有些关注的号没有经常光顾,毕竟能力有限,精力有限。你可以关注了不看,但你不能心满意足地将关注与学习对等,自由安排时间,保持一种自由感掌控感很重要,但是要你要有清晰的自我认知。汉语写作与百科知识词条:背词条,没有弯路可走,和政治那一部分我说的“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”这个道理异曲同工。翻译要通百益而专一长,时时刻刻都学习新知识,捕捉新热点,关注社会民生。这一科是考察你的汉语水平功底和思辨能力,中华文化博大精深,不可以小看这门专业课,很多人的汉语水平都不过关,考好这一科就是要背,要阅读,多思考,多表达多写作(这一步才是输出,如果你怕自己写的东西别人看不到因而感到没有动力你可以发到网上去,巧用自己的表达欲来提高自己的语言能力)。写作考的是平时的功夫,厚积薄发,平时要留意社会热点,列个清单,给自己出作文题目,不过这次大作文的主题围绕阅读,实体书店和电子书,发挥空间挺大。翻译硕士英语的作文也是和时事精密联系,第一年考了中美贸易摩擦,第二年就考香港暴乱。看出来没?广外想招的是胸怀天下的知识分子,所以要有家国天下的意识,并有意识地培养自己的思辨力。我认为你可以多在知乎上,豆瓣上,微博上发表关于时事的评论,长篇大论还是言简意赅都行,理是越辩越明的,不要怕别人与你意见相左,与人互动能释放多巴胺,还能提高你的写作能力,你将从中受益。不要忌讳任何话题,广外考得很活,政经,法律,社会民生,哲学,文学,历史,天文地理,都有可能考到,比如说新冠肺炎带来的警示和思考等等。微信公众号推荐:三联生活周刊;人民日报评论;甚至你可以开个公众号,记录自己的学习轨迹,时不时发表自己的感想和思考。总结起来,背词条,多阅读,多动脑,多表达。复 试准备了源语复述和视译,扎扎实实练就完事了。源语复述素材来源:SPEECH REPOSITORYB站上有很多人都上传了资源,速度比官网快多了,嘻嘻。我现在听到声音都能想起他们的面孔,复试备考期间我感觉已经和他们成为了好朋友,单方面而言。视译练XXL1987视译材料,安利徐老师,声控福利,嘻嘻。问答涉及到翻译的问题+个人类的问题准备好翻译理论,要稍作研究,整理好后背诵下来,流畅度太重要了,一句话三个字卡一下实在太劝退了,就对着镜子练,或是录视频,练习在保持仪容仪表的基础上流利地输出的能力。事先了解下目标院校教授的研究方向,读读老师们发表的论文。生活类要真实,要诚恳,要接地气,不然老师自然会怀疑你回答的真实性,真诚是赢得老师青睐的好方法,一定要结合自己的实际回答:描述事实现象,给出观点态度,用具体的数据或是经历作支撑,永远是简单又实用的结构。戏多如我,平日里喜欢念台词,终于派上用场,复试当天,在决定我去留的22分钟内,一个个表达自然地在脑子里生成,毫不费劲,所以虽然我话多不够简洁,但总体还算流畅。这次我被问到的问题有:1. 你认为自己有什么性格特征让你适合做口译?2. 翻译理论在翻译实践中重要吗?3. 阅读对于翻译重要吗?4. 如果你被广外录取,你将如何规划读研的两年时间?5. 你认为广外MTI对你职业生涯会有怎样的影响?你的人生规划是什么?其他的研友问到的问题:是不是所有的东西都可以从中文翻译成英文?你认为当今时代的语言特点是什么?心路历程(难过就难过,不要否认自己的难过)最后想谈谈两次考研的感想,有兴趣可以接着读下去。我是一个敏感的人,所以如果你不是,很可能会觉得我在无病呻吟,因为你感受不到我所感受的东西,如果你和我一样情绪波动频繁且剧烈且对自己很没有把握,更容易和我产生共鸣。两次考研我的目标都很明确,广外英语口译,国际会议传译(当然进这个班还得通过高水准的选拔性考试)。20190215得知初试惨败后,一直没有摆脱挫败感,经历失败的人都是带着伤痛前行的,还要背负年龄大了又没有收入的压力,不过这点我倒是想得很清楚,感谢我拥有清晰的自我认知,我没去找工作,因为一边工作一边复习的想法实在是太美好了,现实往往很骨感,我个人肯定应付不过来边工作边考研,而且我不能处理好消极情绪,碰到老板很混蛋怎么办我等着受气吗?本来我就对这个社会充满了悲观的想法,我的心态早就老态龙钟,我真的受不了社会的残酷和职场上恶心的不公正现象,我不稀罕这种增加社会阅历的低质量成长,事实上我早已认定了这种经历只会让我进一步对人和社会失去信心,况且万一再试一次就成了呢?因此我不想带着那种悲观的情绪进入职场。我和爸爸妈妈沟通,他们给了我第二次机会,承担了我一年的房租和生活费,让我惊讶的是,他们最初是不那么支持我考研的,但还是成全了我,是我自己的坚持让他们改变了态度。我有些事稀里糊涂的,但是在考研上态度比较坚决,回首看,要感谢自己的不让步。有很多事可以妥协,但有些事情不能。你要审视自己的内心,你到底想要什么?该如何做?和很多同龄人一样,我害怕进入职场,也有过一些不愉快的工作实习经历,这些非但没有增长我的阅历,反而被恶心的不轻,让嫉恶如仇的我永远憎恨那些不公正的现象,但我个人的力量太过薄弱,我只能保证自己不受影响,改变他人却无能为力。社会给你的打击越多,你就会越黑暗,你会扭曲,对我这种高敏感人群愈发如此。当你千疮百孔时,如何能善良?你也被社会吞噬了。如果你被社会当垃圾桶发泄,长此以往,你也会失去爱的能力的,如何能单纯地去喜欢一个东西一件事一个人?。你要好好保护自己剩余不多的善良和对人对社会的信心,你知道带着一颗愤世嫉俗的心活着有多累吗?我深有体会。矫情就矫情吧,我就是这么想的。不过另一方面,经历失败会让我感恩知足,更加珍惜来之不易的结果。我此时此刻才取得健康的平衡,我需要一点点肯定和认可来抵消郁结的情绪,然后我才有可能笑着谈论这件事。未知感是让人恐惧的,万一第二次还考不上怎么办?如何向自己和家人交代?失败等于浪费了一年时间,没有任何职场技能,到时还会带着被嫌弃的往届生身份,我就一直带着这种未知感前进,压力无处不在。压力过大会产生反作用,拖延反而加剧,加上不喜欢运动,我更没法逃脱自怜自艾自暴自弃的状态,这些症状都是间歇性爆发的,所幸我的兴趣爱好能让我提升,我喜欢电影美剧英剧,不高兴就往电影院跑,没人陪我都没关系,因为不是去约会,是真的喜欢,看过的美剧还喜欢重复刷,去年备考期间我把老友记整个十季又完整地刷了一遍,这种友情我觉得看看就已经很好了,做个观众就知足了,偶尔笑一笑释放压力,知道剧情对这剧的体验完全没有影响,无论何时何地看我依然能笑成傻子,这也是经典的魅力吧,我记得2016年大一时第一次看这剧还不能完全理解笑点,再刷已经能懂100%的笑点,笑点低让我很容易高兴。权游,唐顿庄园,老友记,绝命毒师也让我对欧美文化和英语语言有了更深刻的了解,这一点在学语言的圈子里十分普遍。我也在Mariah Carey的音乐作品里面汲取了力量,我觉得她应该被人铭记的身份是励志Queen而不是撕逼Queen,我觉得,她的歌就像诗歌,抚慰你受伤的灵魂,在你消沉时鼓励你站起来,让你做自己的英雄,暗示你你能美梦成真,熬过风雨,你能破茧成蝶,浴火重生,重整旗鼓,你能卷土重来,东山再起。我已经得到了我需要的东西,那就是一个阶段的认可和一个好的平台,有了这份认可和平台,我可以继续前行了,而不是原地打转。过往,我一直知道自己欠缺什么,该怎么做,但知道也无济于事,我并没有动力去改,现在我有了。我一直有一种不甘的情绪,你要学会巧用自己的情绪,将其化为力量。我不甘心看到当自己明明可以跟别人一样优秀时却比别人做得差,我不甘心自己沦为炮灰,只配为别人鼓掌,我不甘心自己的二十出头的年华匆匆流逝而毫无成就。我一直受这种不甘情绪的驱动。我真的得感谢自己的不甘心。总结起来也就是,可能悲观消沉也是人生的一个阶段,有其价值和意义,任何过渡都是一个较为缓慢的过程,你得识别并接受自己所处的状态,聚焦于现状,你才能解决问题,这意味着不可避免地你会负重前行,但成年人的世界没有容易一说,学习的苦是自己主动去找的,生活上的苦则会自动找上门,你会如何选择呢?自律的学习习惯也不是一蹴而就的,是慢慢习得的,你肯定听过21天理论,我认为对于我这样的人这么操作有难度,现实情况往往是三天打鱼两天晒网,前进三步退两步,但好歹在前进,我是螺旋递进上升的。谁不想轻松快乐点呢?能轻松自然最好,但若是你放松不了,那也许可以试着接受你自己低沉的状态,所以我十分清楚这篇文章适用范围很狭隘,但我仍然相信我不是一个人,会有人与我感同身受,我并非要证明自己多么与众不同,如我在一开始说的,在个性方面,每个人都是一个孤本,所以每个人都是特殊的,找到自己的节奏就好啦。
尤金·奈达作为西方重要的翻译理论家之一,其相关翻译理论历年来一直是各大高校中的高频考点。常考问题有:1、奈达对于翻译的定义2、读过奈达的哪些著作3、知道奈达的那些理论4、如何理解,评价奈达的功能对等理论5、形式对等与动态对等的区别6、动态对等与功能对等的区别。因此系统掌握奈达的翻译理论十分必要。一、奈达对于翻译的定义奈达认为,翻译是在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物,首先是就意义而言,其次是就风格而言。Translating consists in reprocing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.二、奈达的主要著作Bible Translating (1946) 《<圣经>翻译》Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959)《从圣经翻译看翻译原则》Toward a Science of Translating (1964)《翻译原则科学探索》The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》From One Language to Another,Functional Equivalence in Bible Translating《从一种语言到另一种语言:<圣经>中的功能对等》Language, Culture and Translation《语言与文化:翻译中的语境》三、奈达功能对等理论奈达在对《圣经》的翻译实践研究中形成并发展了“形式对等”与“动态对等”的翻译思想,并于1964年在其出版的重要专著《翻译科学探索》( Towards a Science of Translating)一书中 ,第一次提出并区分了“形式对等”和“动态对等”的概念。形式对等聚焦于信息文本本身,着眼于形式和内容层面的对等;而动态对等则定义为“在译入语中用最切近而又自然的对等语,再现源语的信息”。动态对等将译文读者对译文的感受考虑在内,所关注的不再是源语信息与译语信息逐字逐句的一一对应,而是一种动态的关系,奈达认为动态即“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致”,即“目的语读者和译本之间的关系应与本土读者和原文本间所存在的关系具有相当程度的一致性"。后来,为避免误解,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”,二者并无实质区别,但是“功能对等”的概念可以更加突出翻译的交际功能。按照功能对等理论,奈达曾在其对动态和功能对等的定义中(在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物)指出了所包含的三个因素:“对等”、“自然”和“最贴切”。“对等”指的是源语与译语之间传递信息或意义的对等;“自然”是指译文的表达方式应该符合译入语的表达习惯,尽量避免出现翻译腔;“最贴切”则是指要“贴近源语的信息”,即源语与译语在意义上要最大程度的近似,这就要求在翻译时,要在“自然的基础上选择意义与原文最接近的译文”,译者在选择何为最贴切与原文最接近的译文时,往往面临语言形式与意义两个层面的抉择,而奈达认为“意义是最重要的,其次是形式”,在二者没有出现不可调和的矛盾时,译者应努力平衡形式与意义的关系,最大程度再现原文。但由于文化语言体系的差异,有时往往会出现不可调和的矛盾。按照功能对等理论,翻译要以目标读者为中心,强调目标读者的反应与阅读体验,意义上的对等大于形式上的对等,在选择时不应拘泥于语言外壳的束缚,以最大程度再现原文意义,达到功能对等的效果。此外,为了进一步完善功能对等理论,根据不同的适合程度,奈达提出了功能对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高层次是指“译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文”,所谓最低层次的对等,是指“译文读者能够透过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的”,前者是理想状态的对等,鲜有译者可以达到,而后者是功能对等的最低现实意义,低于这种标准的译文是不被接受的,优秀的译文总是介于这两者之间。
考研,实为一场没有硝烟的战争!2020年考研备考的路上,你准备好了吗?如大家所知,中国是在1978年恢复研究生招生制度的。到了2017年这40年间,研究生招生数量从10708人快速增加至806103人,增幅75倍。中国经济发展速度快、市场对研究生需求量才会成递增趋势,有需求,就有竞争,有竞争,就有输赢!2020年的准考生们,你至少要知道下面的这些大数据,才能结合最新的就业行情、薪酬待遇等,有的放矢的确定考研专业、院校,进行备考。一、最受考生青睐的热门专业:如下七个专业在2018年报名人数最多,竞争最激烈,是2018年考生眼中的香馍馍!1、金融硕士金融专业硕士竞争激烈,学费较高,是跨考的热门专业。课程设置涵盖了投资、理财规划、金融管理、金融保险、风险投资、互联网金融、金融科技等研究方向。备考过程中,数学没有明显优势的学生,建议可以选择经济类联考的学校,传统财经类名校和综合大学都是不错的选择。2、翻译硕士翻译专业硕士不考“二外”(PS:除北外)。获得了翻译硕士学位等毕业生,通常应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。对于非英语专业出身的学生门槛较低,适合非英语专业学生报考。一般分笔译和口译,就业面广,学费较高。实力较强的院校集中于北上广地区,选择学校的地理位置也很重要。3、法律硕士法律专硕是典型的跨考类专业,招生院校多,招生人数也多,北京大学招生人数可以达到上百,跨考容易。但是报考人数庞大,一些名校还是有一定程度的竞争力。注意:通过司法考试是法硕读研期间一项重任,就业有压力,就业质量不如学硕,所以要考就考名校。同时本科是外语、工科、财会、经济等专业的学生复试和就业有一定优势。4、应用心理学硕士考察范围很广泛,培养更侧重务实,学制较短利于就业。在同一单位中,竞争不如心理学学硕激烈,备考资源相对较少,跨考学生要慎重。5、汉语国际教育专业汉语国际教育专业算是一门新兴专业,报考人数逐年递增,也不断有一些院校开设。报考这个专业的学生一般多为本科就是对外汉语专业或者是为了名校头衔。所以报考尽量要选择地理位置或者名校。6、会计硕士近年来会计专硕升温较快,财经类名校和综合大学分数线很高,前景不错,跨考人员较多。7、工商管理硕士历史最悠久的专业硕士,考生人数很多,应届生不能报考,是在职研究生的不错选择。招生竞争激烈,尽量选择名气大、地理位置好的学校。二、不同专业的薪酬差异2018年大学专业薪酬最高的20个专业:数据源于:中华薪酬网2018年中国大学专业薪酬最低的20个专业:数据源于:中华薪酬网三、不同高校毕业生薪酬差异:北京高校:数据源于:中华薪酬网上海高校:数据源于:中华薪酬网2018年中国大学毕业生薪酬水平排行榜TOP200。数据源于:中华薪酬网数据源于:中华薪酬网数据源于:中华薪酬网数据源于:中华薪酬网综合上面各数据维度,计划在2020年考研的学弟学妹们一定要结合自身知识水平、喜好、以及2018年最新就业信息、专业热度、就业率、就业薪资等数据,充分利用剩下的365天,不卑不亢、扎实备考。我是教育工作者,也即将是两个孩子的妈妈!关注当下教育热点,请关注我,大家好,我是“教育点对点”。
2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。
2020考研的小伙伴,在选择翻译硕士院校时,无外乎考虑这3点,好考(追求高学历)、专业(对某一专业深度喜欢并想从事相关事业)、社会认可度高,今天文都网校考研就为考研的小伙伴分析下翻硕这一热门专业择校情况,一起看看吧~◆ 工科院校——适合追求学历及想要增添专业背景的考生报考如果你只想提高学历,但未来并不打算从事翻译这个职业,小编建议大家选择上线率较高的工科院校。工科院校的优势在于除语言之外可以为你增添一些专业上的背景,而且对比外语类院校来说工科院校也相对好考,(不过,这并不代表所有工科院校都好考哦~),还有一点,对于只寻求学历及专业背景的考生来说,会比较省时省力,就是工科院校的专业性不强,实践机会也少。这类情况的,小编建议大家选择一些对未来进入相关企业有帮助的院校。院校推荐:北京交通大学、北京航空航天大学、北京理工大学、武汉理工大学、哈尔滨工程大学,这类高校将语言同科学技术联系在一起,重视词汇量、基本功以及英语在科学技术中的应用。这些院校题目出得整齐,准备起来也比较容易。还有就是将英语和政治、经济、文化、外交紧密联系的院校,如对外经济贸易大学、外交学院等。这类院校适合那些有志从事外交、外贸工作的考生报考。◆ 外语类院校——适合专业学生报考如果你是怀抱翻译梦,并想在这一领域发光发热,小编建议大家选择专业性强的外语类院校。比如,大家心目中的圣地——八大外院。这些院校的专业程度很高,实践机会多,导师要求严格,但是如果没有一定的基础,要谨慎选择这八大外国语院校,他们都是语言类王牌院校,竞争激烈,难易程度可想而知。不过如果你英语基础好、未来打算从事翻译专业,小编建议你可以以此为目标,冲一冲也许就能考上哦!院校推荐:北京外国语大学、上海外国语大学、天津外国语学院、四川外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院、大连外国语大学、广州外国语外贸大学等。这类院校重视基本功,着重于语言研究。其报考火爆,竞争相对激烈,考生的水平都很强,适合那些既有理论头脑、又有实践能力的人报考。◆ 综合类大学——适合追求社会认可度的考生如果你想要报考的院校比较优秀,社会认可度也比较高,其他学科又不好进,小编建议你选择综合类大学MTI专业。报考综合类院校的MTI对不少人来说是稳妥之举,MTI可能在该校不是王牌专业,但是由于这类学校本身就是优秀类学校,社会认可度较高,对就业也会有一定的帮助。院校推荐:北京大学、南京大学、复旦大学、上海交通大学、河南大学等,这类院校一般学科门类比较齐全,办学规模宏大,科研实力强劲,往往是以理论性见长,综合实力上乘的大学。