欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
在读研究生豆瓣网评译作“机翻痕迹重糟蹋作品”被举报至学校后实名道歉荆树

在读研究生豆瓣网评译作“机翻痕迹重糟蹋作品”被举报至学校后实名道歉

3月16日,北京语言大学在读研究生(用户A)在豆瓣网上对一本翻译书籍打分两星,并评价“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”。此举引起了该书译者的不满,随后豆瓣用户B联系到学生A所在高校的老师,称A的行为系“在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨”,并要求A“向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。”↑用户A在豆瓣网上对《休战》一书的评价3月27日,用户A发布了道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”此事在网上引起网友关注,大部分网友都认为,因为一条差评,被人投诉至学校,还不得不发表实名道歉,此举有“仗势欺人”的嫌疑。此后,有豆瓣网用户在书籍《休战》的评论页面评低分,导致此书在豆瓣网上评分迅速下降。红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。当事人用户A告诉红星新闻,“我本来是比较委婉地拒绝写道歉声明的。”A表示,自己本着解决事情的态度,写下了那篇实名道歉信。《休战》一书的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对此事毫不知情,但出版社绝对不会因为一条评论去要求一名学生道歉,也没有去停止此书在豆瓣上的打分选项。人身攻击?评价译著“机翻痕迹太重” 网友被举报到学校后公开道歉3月16日,豆瓣用户A对外文翻译书籍《休战》打了两星并发布评论称:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。据了解,《休战》一书是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说。作家在本书中塑造的女主人公阿贝雅内达,曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。由作家出版社于2020年出版的该书中译本译者为韩烨,公开资料显示,韩烨曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。↑豆瓣网上对《休战》一书中译本的介绍韩烨在此豆瓣评价下回应称,这本书的每句话都是认真翻译的,前后校对修改过很多遍。看到‘机翻痕迹严重’几个字真的觉得不公平。而用户A也在回复中说,“Benedeti(贝内德蒂)的三部曲我是第一时间买的,但翻译质量让我觉得非常失望。”并摘取书中段落举例,称“我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?”次日,译者韩烨在其豆瓣主页发文称,作为非科班出身的译者,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于职业道德问题,如此说法近乎人身攻击。↑译者对用户A评论的辩解3月24日,豆瓣用户B向用户A所在学校北京语言大学某系发函。根据网友整理的疑似去函内容显示,用户B在函件中表示,“A同学空口无凭,在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨,无端指称他人一字一句辛苦译成,修改长达几个月的书稿‘机翻痕迹严重’,并振振有词地说是高翻课上老师讲过可先机翻再统稿。”其中称“本着维护贵系乃至外语学部和学校学术形象的考量,以及防止事态进步扩大,贵系应该主动介入,调查清楚,让当事人认识到其言行失当的基本事实,协助并敦请(相关)同学向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。这样既有利于树立贵系的学术形象,也挽救了一个失足学生,不失为教育之初心。”↑用户A致歉声明3月27日,用户A发布了实名道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”事件发酵举报引发“一星运动” 举报者致歉:断言机翻空口无凭 举报考虑不周此事在网上引起关注,大部分网友都认为,因为一条差评被投诉至学校,并发表实名道歉,此举有“仗势欺人”的嫌疑,甚至有网友认为,用户A是受到威胁被迫写道歉书。此后,有不少豆瓣网用户在该书评论页面给出“一星”评分,导致此书在豆瓣网上评分迅速下降。↑豆瓣网友发言用户A的实名道歉信发布当日,译者韩烨在其豆瓣主页上发文称:“出版社的责编之前根本不知道这件事情。虽然那天觉得‘机翻痕迹明显’的说法不公平,我也只是止于给读者留言,连私信都没有发过,更不会做出私下逼迫的事情。”↑译者对网友质疑“仗势欺人”的回应举报者用户B则于3月29日在其豆瓣主页上发布“关于《休战》争执的致歉声明”。在文中用户B表示,这件事情的初衷和起因是:自己偶然看到关于此书翻译的争论,认为发言者口说无凭就论断译者机翻,是程度很严重相当于说原创作品抄袭剽窃的做法,与事实不符,且对译者造成了困扰和伤害。因这样的说法不同于惯常对于翻译水准的讨论,而是对译者人格和职业生涯的莫大质疑与打击。↑用户B在豆瓣网发布的致歉声明致歉声明中称,3月24日,自己在既没有与当事人译者沟通,也没有尝试与发言者先做协商的前提下,根据用户A豆瓣网主页的公开信息,写邮件联系用户A的学校院系。B在致歉声明中表示,此举“确有考虑不周之处,对所涉及的诸方都不够负责,没有尊重译者和发言者的意愿。这一做法构成了客观事实上的举报,行为越界。”红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。后续回应当事学生称为解决事情写道歉信 出版社:不可能因一条差评举报红星新闻记者与豆瓣用户A取得联系,对方表示:“因为目前事件还在持续发酵中,学校还有社会也在持续关注,我不太想在这个关头发表任何形式的言论。”对于那封实名道歉信是否是迫于压力而写下,用户A告诉红星新闻,其实自己对于写道歉信这件事是抱着婉拒的态度的,只是出于解决事情的态度,才写下那封道歉信。涉事书籍的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对于此事他们并不知情,更没有去叫停该书在豆瓣网上的打分选项。同时,该工作人员称:“我们也不可能因为一条差评就去投诉举报一个在校学生。”据网传公开资料显示,疑似用户B在中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员。红星新闻记者向校方核实,一名工作人员表示,该校确实有一位同名的员工,但已于去年离职。红星新闻记者尝试与用户B取得联系,截至发稿时尚未回应,目前无法核实用户B与网传信息中中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员系同一人。用户A所在学校北京语言大学宣传部工作人员表示,需要进一步了解情况后答复媒体。同时,红星新闻记者就此向涉事书本的译者韩烨沟通采访,截至记者发稿时,尚未得到前述二者回应。红星新闻记者 沈杏怡编辑 张寻(下载红星新闻,报料有奖!)

芦苇地

在读研究生网评译作“机翻痕迹重糟蹋作品”,被举报至学校后道歉

3月16日,北京语言大学在读研究生(用户A)在豆瓣网上对一本翻译书籍打分两星,并评价“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”。此举引起了该书译者的不满,随后豆瓣用户B联系到学生A所在高校的老师,称A的行为系“在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨”,并要求A“向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。”↑用户A在豆瓣网上对《休战》一书的评价3月27日,用户A发布了道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”此事在网上引起网友关注,大部分网友都认为,因为一条差评,被人投诉至学校,还不得不发表实名道歉,此举有“仗势欺人”的嫌疑。此后,有豆瓣网用户在书籍《休战》的评论页面评低分,导致此书在豆瓣网上评分迅速下降。红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。当事人用户A告诉红星新闻,“我本来是比较委婉地拒绝写道歉声明的。”A表示,自己本着解决事情的态度,写下了那篇实名道歉信。《休战》一书的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对此事毫不知情,但出版社绝对不会因为一条评论去要求一名学生道歉,也没有去停止此书在豆瓣上的打分选项。人身攻击?评价译著“机翻痕迹太重” 网友被举报到学校后公开道歉3月16日,豆瓣用户A对外文翻译书籍《休战》打了两星并发布评论称:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。据了解,《休战》一书是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说。作家在本书中塑造的女主人公阿贝雅内达,曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。由作家出版社于2020年出版的该书中译本译者为韩烨,公开资料显示,韩烨曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。↑豆瓣网上对《休战》一书中译本的介绍韩烨在此豆瓣评价下回应称,这本书的每句话都是认真翻译的,前后校对修改过很多遍。看到‘机翻痕迹严重’几个字真的觉得不公平。而用户A也在回复中说,“Benedeti(贝内德蒂)的三部曲我是第一时间买的,但翻译质量让我觉得非常失望。”并摘取书中段落举例,称“我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?”次日,译者韩烨在其豆瓣主页发文称,作为非科班出身的译者,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于职业道德问题,如此说法近乎人身攻击。↑译者对用户A评论的辩解3月24日,豆瓣用户B向用户A所在学校北京语言大学某系发函。根据网友整理的疑似去函内容显示,用户B在函件中表示,“A同学空口无凭,在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨,无端指称他人一字一句辛苦译成,修改长达几个月的书稿‘机翻痕迹严重’,并振振有词地说是高翻课上老师讲过可先机翻再统稿。”其中称“本着维护贵系乃至外语学部和学校学术形象的考量,以及防止事态进步扩大,贵系应该主动介入,调查清楚,让当事人认识到其言行失当的基本事实,协助并敦请(相关)同学向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。这样既有利于树立贵系的学术形象,也挽救了一个失足学生,不失为教育之初心。”↑用户A致歉声明3月27日,用户A发布了实名道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”事件发酵举报引发“一星运动” 举报者致歉:断言机翻空口无凭 举报考虑不周此事在网上引起关注,大部分网友都认为,因为一条差评被投诉至学校,并发表实名道歉,此举有“仗势欺人”的嫌疑,甚至有网友认为,用户A是受到威胁被迫写道歉书。此后,有不少豆瓣网用户在该书评论页面给出“一星”评分,导致此书在豆瓣网上评分迅速下降。↑豆瓣网友发言用户A的实名道歉信发布当日,译者韩烨在其豆瓣主页上发文称:“出版社的责编之前根本不知道这件事情。虽然那天觉得‘机翻痕迹明显’的说法不公平,我也只是止于给读者留言,连私信都没有发过,更不会做出私下逼迫的事情。”↑译者对网友质疑“仗势欺人”的回应举报者用户B则于3月29日在其豆瓣主页上发布“关于《休战》争执的致歉声明”。在文中用户B表示,这件事情的初衷和起因是:自己偶然看到关于此书翻译的争论,认为发言者口说无凭就论断译者机翻,是程度很严重相当于说原创作品抄袭剽窃的做法,与事实不符,且对译者造成了困扰和伤害。因这样的说法不同于惯常对于翻译水准的讨论,而是对译者人格和职业生涯的莫大质疑与打击。↑用户B在豆瓣网发布的致歉声明致歉声明中称,3月24日,自己在既没有与当事人译者沟通,也没有尝试与发言者先做协商的前提下,根据用户A豆瓣网主页的公开信息,写邮件联系用户A的学校院系。B在致歉声明中表示,此举“确有考虑不周之处,对所涉及的诸方都不够负责,没有尊重译者和发言者的意愿。这一做法构成了客观事实上的举报,行为越界。”红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。后续回应当事学生称为解决事情写道歉信 出版社:不可能因一条差评举报红星新闻记者与豆瓣用户A取得联系,对方表示:“因为目前事件还在持续发酵中,学校还有社会也在持续关注,我不太想在这个关头发表任何形式的言论。”对于那封实名道歉信是否是迫于压力而写下,用户A告诉红星新闻,其实自己对于写道歉信这件事是抱着婉拒的态度的,只是出于解决事情的态度,才写下那封道歉信。涉事书籍的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对于此事他们并不知情,更没有去叫停该书在豆瓣网上的打分选项。同时,该工作人员称:“我们也不可能因为一条差评就去投诉举报一个在校学生。”据网传公开资料显示,疑似用户B在中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员。红星新闻记者向校方核实,一名工作人员表示,该校确实有一位同名的员工,但已于去年离职。红星新闻记者尝试与用户B取得联系,截至发稿时尚未回应,目前无法核实用户B与网传信息中中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员系同一人。用户A所在学校北京语言大学宣传部工作人员表示,需要进一步了解情况后答复媒体。同时,红星新闻记者就此向涉事书本的译者韩烨沟通采访,截至记者发稿时,尚未得到前述二者回应。来源:成都商报-红星新闻

寄生灵

写给我即将入学的研究生(英语学习篇)

说明听说距离你新生报到还有几天。我想趁这个机会,给你写些东西。之前,我给你的师兄师姐们写过《写给我即将毕业的研究生》。那些都是关于毕业后走上工作岗位的事情。这次给你写的,是关于未来三年,你求学过程中可能会遇到的一些实际问题。希望这些话,能对你的学习生活有些帮助。我不想一次谈太多的东西。今天咱们就老生常谈,聊聊你的英语学习吧。说这个问题,是因为最近一件小事儿,给我的触动。知乎上面有一个问题,叫做《如何系统地自学 Python?》,我在后面写了自己的答案,其实就是你之前在我公众号读到过的《如何高效学Python?》。答案网址在这里。这个答案,获得了将近 2400 个赞同,800余次感谢。然而,在留言区里,我看到不少人把话题转移到了英语学习上。他们要么很客气地找我要中文学习资料,要么不客气地……我就不重复了。但是显然,他们中的许多人,都不准备学英语。我号称“爱问问题的王老师”,所以面对这个情境,也不禁在心中画了个大大的问号。为什么他们这么反感学英语呢?用处原因可能不胜枚举。但是最主要的,应该是他们认为,学英语没用。我们都观察到,许多人对自己认为“有用”的事情,即便花费再多的时间,也是愿意做的。你生活在一个中文环境里。看报可以用中文,聊天可以用中文,娱乐可以用中文,点餐可以用中文,上网购物一样可以用中文。所以英文看起来,似乎真的是没有什么用。这时候,你想学个 Python 语言分析数据。突然发现有个莫名其妙的人,告诉你你得用英文读书上课,是什么感觉?他们这样想,我无权干涉。但是你不要有这种想法。作为导师,我得告诉你:英语很有用。问问你上一届,那位今年夏天去了哈工大上暑期学校的学长,看他怎么说。想想看,千里迢迢,自己花学费和路费,在最炎热的夏季,跑这么远的路。天天课程排得满满的,中午连休息时间都没有。烈日下从住处走到教室,下课走回去,一天的锻炼目标就能达成了。如果课程不够精彩,收获不够大,谁会去犯这个傻?可问题是,即便你付出了这些,能收获多少?因人而异,因为课程是全英文的。为什么课程全英文?我不希望把答案扔给你。已经快要上研究生了,我希望你自己从这个例子中分析出答案和启示。(给你两分钟思考时间)好了,咱们接着说。这就是你,在读研究生过程中,即将面临的实际问题。由于你的专业不是英语文学,因此我对于你的英文作品文采,没有什么过高期待。你的英语,需要达到学术上的沟通能力。这当然包括听、说、读、写。听,就是学习MOOC,或者参加这种全英文的课程、会议与培训时,能够听懂内容;说,就是如果遇到疑问,能够准确描述并且提出问题,跟别人沟通;读,就是能够检索和读懂专业论文和相关资料;写,就是能够用英语简洁表达你的想法。最低标准,是能够和专业人士书面沟通,高一些的标准是独立完成英文报告与论文撰写。如果你现在就能达到这些标准,那自然很棒。但从你给我的简历上来看,应该还有差距。有差距不要紧。下一个问题,就是怎么办了。方法从小学开始学英语,到现在大学都毕业了,想必你听说过的英语学习方法,也已不少了。咱们没空把它们一一罗列一遍。何况其中还有很多你自己试过,不灵对吧?记住我下面这句话:先创造环境,压迫自己改变学习路径;然后等待正反馈的到来。我先给你讲讲后半句。学知识和技能,就跟攒钱一样,不是线性增长。哪怕利率不变,假设都是年利5%。那么如果现在你有100块,问20年后你有多少钱?这个自己算。最好绘个图出来。用 Python 或者 R ,并不难。况且,学知识和技能,“利率”也是变化的。你已经学得越多,就很有可能学得越快。而且越来越驾轻就熟,这就走上了正反馈(或者叫“良性循环”)的路径。我的同学里面,不少在大学时,英语学习达到了这种境地;更有甚者,高中就已经达到了。你问我?我当时只有望洋兴叹的份儿。想想看,如果你十七八岁的时候,就能够不借助字典,看懂《华盛顿邮报》和《纽约时报》。看美剧和好莱坞电影完全不需要字幕。那到了今天,你会比现在的自己,多掌握多少有价值的信息?这些信息中,将带给你多少宝贵的机会?想想就好,不要陷进去。后悔药没处买,咱们得往前看。往前看,就是有朝一日,你也希望达到这样的境地。但是如何做到?这就需要用那句话的前半句了。先创造环境,压迫自己改变学习路径。为何要改变学习路径?因为它想必有问题。学了这么多年英语,如果方法真的得当,怎么可能大学都毕业了,还学不好?首先是训练目的不对。学英语,不应该为了考试,而是为了应用。对你来说,应用的重点,自然是沟通。其次是训练方法不对。单词背过吧?语法拆解过吧?阅读理解没少做吧?但是为什么效果不好?因为没有动力,缺乏反馈。先说没有动力。除了考试以外,英语真的用上了吗?如果没有用上,就想办法用上。我第一次不得不用英语,就是被逼出来的需求。那是我上高一的时候。英语老师是班主任。上第一节课,就全部英文授课。我们都吃惊非小。更吃惊的是,下了课,他也不说中文!我们开班会,他说英文;下课布置各种任务(主要是卫生值日啥的),他还说英文;班委课代表开会,他说英文;找他请假或者交作业,也必须英文对话……红着脸,一个个单词往外蹦的时候,不少人(例如我)被逼得上房的心都有。开家长会……他终于说中文了。大伙儿奔走相告。于是家长们在里面开会,门口我们一帮同学侧耳倾听。发现老师说英文的时候,发音标准;中文带着浓重的天津乡音。这是老师营造的环境,给我们带来的英语学习动力(或者叫压力),下面咱们说说反馈。反馈就是你写下一段文字,是否表达了自己的意思;说了一段话,老外能听懂吗?看了一段无字幕视频,理解得对吗?听人家用英文高谈阔论,理解中究竟夹杂了多少“想当然”的噪声?所有这些,反馈得越快,你进步就越快。实践如果你缺乏动力和反馈,咱们下面说个实际的例子,帮助你实践。咱们学校,毕竟是坐落在港口城市,又是直辖市。外国人不难找。多尝试跟他们交朋友,然后聊呗。当然,交朋友得有选择。人要正派(安全问题一定要有意识),发音要标准。我认识一个咱们学校的美国外教,是我在肯塔基访学的时候交的朋友。他们学校跟咱们有合作办学关系。因此他本科一毕业,就经由校方推荐,应聘过来教英语了。我把他也介绍给了你的师兄师姐们认识。但是他在这儿呆了两年,我只见过你吴师兄跟他主动打过一次招呼。反倒是其他院系的学生,甚至只是来蹭他课的,有不少人跟他着实提升了英语技能。其实方法很简单,请他吃饭呗。咱们学校食堂,比外面餐馆便宜多了。外教们一般课程安排比较紧,中午没有时间跑出学校去吃一顿,所以不会挑剔的。请外国人吃顿饭,比你找私教学英语省下多少钱?自己算吧。吃着高兴,聊得开心,还能交个朋友,这难道不是双赢吗?反正我每周至少请他吃一顿饭。两年下来,自觉英语有长进。当然,也有副效应,就是我自己去食堂的时候,打饭的大姐总会问我“外国人怎么没来?”这种情况下,你丢掉了所有的“拐棍儿”,只能凭着真实的英语能力来对话。原先,你自己英语怎么样,就如同“薛定谔的猫”,状态未知;现在你能否听懂,表达是否准确,即时反馈,一目了然。借助真实的场景,你能发现实际生活中许多自己欠缺的词汇和表达方式。也能在近距离沟通中,感触到文化的差异和思考方式的区别。这些东西,考试不会考,所以无法体现在你的成绩上。但是将来你的学业和事业上,可能真的会因为这些隐性知识显著受益。这些进步,都需要你走出这关键一步,创造出一个合适的小环境。我给你举了这一个例子。但是你不应该局限在里面。好的学习态度,不能满足于萧规曹随,而须要举一反三。想想看,还有哪些类似的方法,可以有助于形成这种环境,给自己以推动?欢迎你把思考后的答案告诉我。今天先聊到这里吧。

鸷曼

研究生有必要专门花时间学英语吗?听听导师怎么说

很多研一新生在进入研究生生活的前两个星期内,感受到了研究生和本科期间学习方式和状态的本质区别,同时也大量地接触到了科研的一些基础的工作,比如说阅读文献、参加例会、做实验、写论文等等。但是在这些工作中,很多人发现有一个问题:无论是阅读文献、做实验、开例会、还是写论文,都要用到英语,也就是说导师建议大家多读英文文献,让大家撰写sci论文,甚至开例会汇报的ppt也要求全英文的,而且汇报也要用英文不能用中文,这样就给新来的研究生有一个这样的印象:就是说英语已成为做科研的必备工具。塔主当年进入研究生期间,导师在例会上就要求所有研究生汇报的ppt必须是全英文,硕士生可以用中文汇报,但博士必须用英文汇报。这样就给很多新来的研究生造成了很大的压力,尤其是那些英语口语和听力不好的同学,感觉人生突然就黑暗起来。其实后来塔主反过头来想这个问题,确实研究生在做科研过程中,对英语的需求是一直离不开的,因为毕竟现在主流的学术观点、科学家、还有权威的期刊都是在国外的发达国家掌控着,因此英语就是作为了解科研最前沿的一个必备工具,也就是说你要想了解最新的研究成果,你必须要阅读英文文献,撰写英文论文。那么在这样一个大的背景下,英语的重要性愈发的突出,作为刚入学的研究生,到底有没有必要向本科阶段一样,专门花时间去学好英语呢?塔主就根据自己的经验来谈谈对研究生学英语的看法:根据自己的英语水平来决定研究生到底要不要专门花时间去学英语呢?塔主认为必须根据自己实际水平来确定,因为在研究生阶段,英语学习的目的,不是为了考四六级等一系列等级考试,主要是要利用英语,把它作为一种工具去做好我们的科学研究。也就是说你学英语的目的已经发生了本质的转变。在研究生期间学英语主要是为了两个方面:一是为了和别人交流,也就是说你参加各种学术会议或者参加团队的例会,你要用英文讲出自己的观点。同时要听得懂对方表达的观点,这样你才能达到学术交流的目的。第二个方面是练习阅读和写作,主要目的就是为了阅读英文文献和撰写sci论文,这是做科研的基础,也是你科研成果产出的必备任务,所以听、说、读、写四方面的训练是你不得不去做的。如果你英语水平好,那么你直接接触英文文献或者直接写作,直接交流即可,当然在开始也做的不一定好,但是时间长自然就会好。如果你英语水平并不好,那么你必须花时间去练习自己的口语,听力以及阅读和写作,否则你会在后期科研道路上,走得特别艰难,因为如果英语不好,阅读一篇文章可能要花好多天时间,而英语好的可能花一天或者几个小时就完成,这样会大大影响你的工作效率。转向专业英语学习其实在研究生期间,英语的应用方面主要是在自己所学的专业上,因此英语的学习不再像本科期间的日常用语或者是生活用语,而是专业英语的学习。也就是说你必须要学会一些专业上的词汇,常用的句型、语法和标准而规范的表达。对于英语水平不好的同学也不要灰心,因为对专业英语而言,只要你把专业词汇和规范表达掌握好,就不再是你做科研的障碍,相比于英语本身的一些特征的学习要相对简单,所以说底子差不要担心,还是依然可以读懂英文文献,写出漂亮的sci论文。以上就是塔主对研究生要不要专门学英语的两点看法,希望对大家有用,欢迎大家与塔主一起讨论。

监河侯曰

研究生私藏的论文翻译神器,不费吹灰之力读外文文献

对很多同学来说,每次写论文的时候让人头大的总是论文翻译。但也有一些同学好像从来就没有这方面的困扰。能够轻松阅读外文文献后,对于论文的写作来说都是很有利的。研究生私藏的论文翻译软件推荐给大家,帮助你不费吹灰之力读懂外文文献。为什么选择翻译狗文档翻译?一、操作简单,文档上传后一键翻译翻译狗文档翻译,支持PDF、Word等文档格式,一键上传后,选择文档所在领域,点击立即翻译,即可极速翻译论文文献,不到2分钟即可翻译一篇论文。二、10亿级语料支持,翻译专业翻译狗内置有NITS神经网络智能翻译系统,根据内容调整译文智能呈现精准翻译结果,拥有10亿级语料支持,论文文献的翻译后的效果堪比真人翻译。三、支持114种语言互译无论是中译英,还是英译汉,还是其他的小语种翻译。只要在114种语言内,都可以在选择后一键上传一键翻译。还有自己的专业术语库,全面、专业的词汇库确保翻译前后术语统一。四、翻译后保持文档的原有格式使用翻译狗翻译后的文献,能保留翻译前原文档的格式,无论是图表格式还是其他格式的内容,都能保留有原文档的格式,方便你在阅读时对比阅读与校对。这个真的要夸一下呀,很多研究生同学对此赞不绝口,真的是良心翻译。尤其是上传PDF格式的文献到翻译狗后,翻译后的排版也能保持原文档的格式。使用翻译狗文档翻译能帮助大家在搜集查阅资料的时候大大提高效率,帮助你写出好论文。*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转

且无所逃

明明有的专业跟英语没关系,那为什么考研都要考英语?

很多大三狗在备战考研的时候,买了像小山一摞的复习资料,轰轰烈烈的投入到了学习的大军中,成为了光荣的考研一族。可是当他们在复习到英语的时候(英语不好的情况下),突然感觉我明明考研报的专业用不到英语啊,为什么要让我学习如同天书一样的东西。小弟当时在备战考研的时候就有这种困惑(现在看来纯属闲的脑壳疼),这个情况等到我真正上了研究生才知道是什么原因!你过你明年要准备考研或者说你和我当时一样脑壳疼的话,那么不妨往下看看,下面有你想要的答案。再说这个问题之前,我不由得想起了以前高中数学老师说的一句话——当你理科(理化生)学到一定境界之后,你会发现无论是哪一个科目都会和数学有很大的关系。那个时候我还不信,现在想想其实这个理论还可以用在英语上。在读研究生期间,其实真的很庆幸考研要考英语所以临时突击了一下。不然就算是我考上了研究生,面对大量的专业文献(全是英文),如果我要能读懂,我可能还得在研究生期间继续攻读大学基本英语。所以说,我在面对本专业的一些学术文献,只需要记住本专业的专业词汇,对于阅读来说基本上没啥问题。小弟因为家境贫寒(其实是没有争取到交换名额),所以在研究生期间也没有目睹国外人文自然风光。不过对于那些自己自身优异,家庭条件也不错的研究生来说,出国学习是必不可少的。虽然考研的英语不是很能适应国外纷繁复杂的情况,但是一般的研究生在国外适应半个月基本上都可以适应。综上,考研考英语就是为了让你成为研究生之后进行应用。希望各位“大学狗”一定要好好学英语,不然到时候只能空流泪。

其德全矣

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。

日常

考研英语一翻译怎么复习?

翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。

访兰

关于2020考研复试英语翻译问题的整理

考研英语翻译不止在初试中考查,很多院校特别是重点热门的院校,在研究生复试英语中,也设置了英语翻译这一考试环节。小编在此整理了关于2020考研复试英语翻译问题,希望对大家有所帮助。英语翻译有哪些形式?研究生入学考试大纲将翻译列入了初试的考查范围,院校在英语复试中会将翻译进行重点考查,因此复试也需要对翻译做重点准备。复试翻译的考试方式比较灵活,不同院校考查的方式也不同,但总体包括复试笔试翻译和复试口语翻译。复试笔试翻译:和初试类似,给出一篇英文文章或者句子,要求考生对段落中某些句子进行翻译,并在答题纸上写出答案,考查的内容主要是与专业相关,因此大家在平时要注重专业英得闻汇和表达的积累。复试口语翻译:复试院校会给出相应的英文材料,让考生大声朗读并翻译或将中文材料翻译成英文,也可能会听取一段录音翻译,并在此基础上提问。英语翻译有什么技巧?比较英汉两种语言的相异之处是十分重要的。大家翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上,所以,对话搭配,切勿生搬硬套。对于考生来说,最重要的是熟悉本专业常用英语词汇。无论是采用笔试还是面试考查方式,翻译技巧是通用的,如果面试考官要求朗读专业文献或口头进行英文求达,需十分注意语音、语调和语速问题。因此,在平时翻译训练中,大家要注意专业词汇、专业表达技巧的积累,这些对自己的翻译能力提升是具有极大帮助的。英语翻译的备考重点有哪些?对于翻译,吃透词语、短语、句子的意思,弄清语法结构以及合理的翻译顺序是十分重要的。(1)词汇、短语、句子:可以通过网络查找或阅读专业英语书籍,强化积累并熟悉本专业的英语词汇,弄清语句搭配的技巧和表达方式,为复试翻译打牢基础;(2)语法:重点学习并掌握英语长难句的分析方法,弄清词句之间搭配的关系,将翻译的语法基础打牢;(3)翻译语序:考生在回答的过程中需要结合一定的语言背景和句子结构来整体理解所要表达的意思,并注意语言的表达顺序和中英文的表达差异,这是需要大家提前反复练习训练,不断提升的。从哪些渠道可以获得翻译材料和真题?对于翻译材料的查找大家可以通过多个渠道搜寻,可以去院校官网查找,部分院校会将某些年的复试真题官网上公布;也可以去院校图书打印店直找历年复试真题中是否有翻译题目;当然如果有认识的学姐学长也可以咨询其关于复试翻译的重点及方式,网络贴吧等也有各位上研考生分享的经验总结,大家都是可以查找和参考的。在此提醒大家,在结合查找到的翻译真题上勤加练习,结合院校翻译重点和方向及手头翻译资料训练准备。翻译遇到不会的问题怎么办?由于专业知识面的多少和考题难易程度的关系,很多同学在翻译过程中都会遇到陌生或者不会的短语、句子表达,针对这种情况,大家首先是心态上要保持冷静沉着,对于难以翻译的部分可以结合上下文的语义环境进行分析,尽量展示出核心内容或关键信息,用比较有逻辑的语言进行表达,切勿纠结于某个短语或者句子而打乱了翻译阵脚和步骤。

其于本也

在读研究生豆瓣网评译作“机翻痕迹重糟蹋作品”被举报至学校后实名道歉

3月16日,北京语言大学在读研究生(用户A)在豆瓣网上对一本翻译书籍打分两星,并评价“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”。此举引起了该书译者的不满,随后豆瓣用户B联系到学生A所在高校的老师,称A的行为系“在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨”,并要求A“向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。”↑用户A在豆瓣网上对《休战》一书的评价3月27日,用户A发布了道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”此事在网上引起网友关注,大部分网友都认为,因为一条差评,被人投诉至学校,还不得不发表实名道歉,此举有“仗势欺人”的嫌疑。此后,有豆瓣网用户在书籍《休战》的评论页面评低分,导致此书在豆瓣网上评分迅速下降。红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。当事人用户A告诉红星新闻,“我本来是比较委婉地拒绝写道歉声明的。”A表示,自己本着解决事情的态度,写下了那篇实名道歉信。《休战》一书的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对此事毫不知情,但出版社绝对不会因为一条评论去要求一名学生道歉,也没有去停止此书在豆瓣上的打分选项。人身攻击?评价译著“机翻痕迹太重” 网友被举报到学校后公开道歉3月16日,豆瓣用户A对外文翻译书籍《休战》打了两星并发布评论称:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。据了解,《休战》一书是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说。作家在本书中塑造的女主人公阿贝雅内达,曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。由作家出版社于2020年出版的该书中译本译者为韩烨,公开资料显示,韩烨曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。↑豆瓣网上对《休战》一书中译本的介绍韩烨在此豆瓣评价下回应称,这本书的每句话都是认真翻译的,前后校对修改过很多遍。看到‘机翻痕迹严重’几个字真的觉得不公平。而用户A也在回复中说,“Benedeti(贝内德蒂)的三部曲我是第一时间买的,但翻译质量让我觉得非常失望。”并摘取书中段落举例,称“我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?”次日,译者韩烨在其豆瓣主页发文称,作为非科班出身的译者,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于职业道德问题,如此说法近乎人身攻击。↑译者对用户A评论的辩解3月24日,豆瓣用户B向用户A所在学校北京语言大学某系发函。根据网友整理的疑似去函内容显示,用户B在函件中表示,“A同学空口无凭,在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨,无端指称他人一字一句辛苦译成,修改长达几个月的书稿‘机翻痕迹严重’,并振振有词地说是高翻课上老师讲过可先机翻再统稿。”其中称“本着维护贵系乃至外语学部和学校学术形象的考量,以及防止事态进步扩大,贵系应该主动介入,调查清楚,让当事人认识到其言行失当的基本事实,协助并敦请(相关)同学向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。这样既有利于树立贵系的学术形象,也挽救了一个失足学生,不失为教育之初心。”↑用户A致歉声明3月27日,用户A发布了实名道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”事件发酵举报引发“一星运动” 举报者致歉:断言机翻空口无凭 举报考虑不周此事在网上引起关注,大部分网友都认为,因为一条差评被投诉至学校,并发表实名道歉,此举有“仗势欺人”的嫌疑,甚至有网友认为,用户A是受到威胁被迫写道歉书。此后,有不少豆瓣网用户在该书评论页面给出“一星”评分,导致此书在豆瓣网上评分迅速下降。↑豆瓣网友发言用户A的实名道歉信发布当日,译者韩烨在其豆瓣主页上发文称:“出版社的责编之前根本不知道这件事情。虽然那天觉得‘机翻痕迹明显’的说法不公平,我也只是止于给读者留言,连私信都没有发过,更不会做出私下逼迫的事情。”↑译者对网友质疑“仗势欺人”的回应举报者用户B则于3月29日在其豆瓣主页上发布“关于《休战》争执的致歉声明”。在文中用户B表示,这件事情的初衷和起因是:自己偶然看到关于此书翻译的争论,认为发言者口说无凭就论断译者机翻,是程度很严重相当于说原创作品抄袭剽窃的做法,与事实不符,且对译者造成了困扰和伤害。因这样的说法不同于惯常对于翻译水准的讨论,而是对译者人格和职业生涯的莫大质疑与打击。↑用户B在豆瓣网发布的致歉声明致歉声明中称,3月24日,自己在既没有与当事人译者沟通,也没有尝试与发言者先做协商的前提下,根据用户A豆瓣网主页的公开信息,写邮件联系用户A的学校院系。B在致歉声明中表示,此举“确有考虑不周之处,对所涉及的诸方都不够负责,没有尊重译者和发言者的意愿。这一做法构成了客观事实上的举报,行为越界。”红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。后续回应当事学生称为解决事情写道歉信 出版社:不可能因一条差评举报红星新闻记者与豆瓣用户A取得联系,对方表示:“因为目前事件还在持续发酵中,学校还有社会也在持续关注,我不太想在这个关头发表任何形式的言论。”对于那封实名道歉信是否是迫于压力而写下,用户A告诉红星新闻,其实自己对于写道歉信这件事是抱着婉拒的态度的,只是出于解决事情的态度,才写下那封道歉信。涉事书籍的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对于此事他们并不知情,更没有去叫停该书在豆瓣网上的打分选项。同时,该工作人员称:“我们也不可能因为一条差评就去投诉举报一个在校学生。”据网传公开资料显示,疑似用户B在中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员。红星新闻记者向校方核实,一名工作人员表示,该校确实有一位同名的员工,但已于去年离职。红星新闻记者尝试与用户B取得联系,截至发稿时尚未回应,目前无法核实用户B与网传信息中中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员系同一人。用户A所在学校北京语言大学宣传部工作人员表示,需要进一步了解情况后答复媒体。同时,红星新闻记者就此向涉事书本的译者韩烨沟通采访,截至记者发稿时,尚未得到前述二者回应。红星新闻记者 沈杏怡编辑 张寻(下载红星新闻,报料有奖!)