翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言文字实践活动。赛恩斯编译指出,英汉两种语言就结构而言区别在于:英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句,英语组句的这种方法称为形合法。而汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法。根据英、汉两种语言结构上的本质区别,可将医学科研论文翻译进行以下几种方式的分类。一、以单词的翻译方式分类。有以下几种:一是意译,即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义,意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义;二是音译,即由原发音直接翻译为汉语;三是象译,即借助于具体形象来表达原义,或以各种物件的式样、形状来表示某一含义;四是形译,有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。二、以词汇运用分类。有以下几种:一是词性转换,根据译文的语言习惯和需要来改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法;二是增词译法,翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词;三是省词译法,所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译时给予省略,省词的原则是在能够充分表达原文内容的前提下使译文更加通顺流畅,言简意赅;四是重复译法,有时为了使译文更加完整、生动,或是为了加强语气,重复一些关键性的词语,即重复译法。三、以句式的翻译分类。科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词,再找出宾语、状语、定语等,然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。短译法,是将长句中某些短语(名词短语、介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接词语,就形成了一个个单独的分句;当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法;当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。另外,科技英语中有很多句子是被动句,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。四、以句子的拆分和组合分类。有以下两种:一是分句译法,即在翻译时将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、补充成分与主体的衔接处,按意群将句子分切开来,其目的是为了更好地表达原文的内容,使译文的形式与原文的内容达成协调统一;二是合句译法,即把原文中两个或两个以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻译的方法。英语句子中通常比汉语句子包含的成分多,因此,采用合句译法时,既要兼顾原文各句之间的逻辑关系,又要兼顾译文各句之间的连贯性和整体性。
医学翻译介绍医学翻译是一项十分严格的翻译类别,在翻译过程当中需要时刻注意内容的专业性,每个人在追求专业的过程当中,医学关系着每个人的身体是否健康,对于专业的要求是毫无疑问的。所以尽然从事医学翻译工作,就需要多多了解医学常识和深入了解医学知识点。特别是医学词汇充满着专业性,有雄厚的医学背景更能做好医学翻译工作。医学文献英文翻译,医学文献是可以为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料,其包含大量权威性的专业实验数据以及严密的逻辑医学解释。所以,医学文献英文翻译需要极高的准确性和专业性。医学文献是与医学有关的有参考价值的科学资料,可包括医学出版物(期刊、报纸)、论文、图书、国际/国家专题会议记录、研究报告等形式。按照研究领域可细分为基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等方向的文献。医学翻译解决方案客户根据要翻译的医学文献用途来选择翻译级别,医学文献是专业性很高的一类文章常用级别是专业级和出版级。为保证翻译质量,会根据客户所选择的数量与专业程度成立相应的翻译项目组,对整体毕业论文做定性分析,然后做出翻译流程表,用以控制翻译进度,做到翻译与审稿同步进行,发现问题及时纠正。同时为避免后期出现词汇不统一和文风不一致等质量问题,公司有严格的翻译控制流程,保障专业性与质量 。项目组会根据文件匹配相应的翻译人员来翻译,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,确保译文的专业性和准确性。笔译翻译组译员都是具备行业背景的资深译员,不仅有着深厚的语言功底,对毕业论文摘要及文献翻译有着深刻的认知,熟悉相关的术语和词汇,翻译毕业论文摘要及文献也会更专业。满足客户的毕业论文摘要及文献翻译需求,达到客户的最大满意。医学翻译注意事项一、不要选择特别直的翻译方式很多人在拿到了一篇英文当中,脑海里面的第一印象就是直接把它们翻译成汉语,其实翻译成汉语这种思维方式对的,但是一定不要直译。意思就是说,你必须要调整一下语序,如果你不调整语序的话,那么你翻译出来的句子完全都是倒叙,可能他们的说话方式跟咱们说话方式不一样,这个问题是大家必须要了解的。二、主语一定要凸显出来处女对于整篇文章来说是非常重要的,不仅是对于文章来讲,对于句子来说也是跟那种药可以这么说,主句,包括主语是一个句子的中心思想,如果主语你翻译错误的话,那么这个句子就会显得特别的散,而且完全没有结构。所以说你翻译的过程当中一定要把主语凸显出来,而且主语一定要放在显著的位置上。三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒。即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。
医学论文的题目是论文主要内容的高度凝练,表明其研究对象和研究方法的最恰当简明的词语逻辑组合。就医学论文题目英语翻译而言,作者不仅在题目的选词上要力求准确,意思表达要清楚,更重要的是要符合英语医学论文题目的写作习惯和要求,为国际医学同行、读者所接受。依据达晋编译的经验来看,名词性短语是医学论文英文题目最主要的表现形式。在能准确、如实地反映文章主要内容的前提下,字数越少越好,最好在12个单词以内,通常最多也不要超过16个单词。对较长的题目,作者可以采取增加副标题的方法进行补充说明,医学论文英文题目的翻译原则可主要归纳为如下的三个方面。一、在医学论文汉语题目当中,经常出现如“浅谈……”“试论……”“……的研究”“……的探讨”等这样的词语表达,但这些词语的使用并不符合医学论文英文题目的翻译原则。因为按照西方人的观点,这样表达本身并没有什么具体的含义,也不能反映出研究的对象和方法。所以,当汉语题目带有“研究”“报告”“观察”“分析”等词时,译成英语均可省略不译,目的是为了突出重点。二、英、汉两种语言在用词上有显著差别。在汉语里经常是动词的使用很频繁,但名词的使用比较少,介词用的也不多。因此,汉语题目中常出现动词或动词性短语,也可看到用一个完整的句子作为题目的情况。但在英语里名词的使用很频繁,介词也经常出现在题目中,反而动词用得相对比较少,这是因为出于表达习惯,英文题目往往是由名词性短语构成的,题目中通常不出现动词或动词性短语,一般也不用完整的句子作为题目。因此在医学论文英文题目翻译的过程中,应选取英语动词的动名词形式或其名词形式来代替医学论文汉语题目中相应的动词,用英语名词性短语的形式来替换汉语句子式题目。三、年代时间或病例数在医学论文汉语题目中往往是突出的重点,一般出现在主标题之中,通常不会放在副标题里,并且医学论文不少题目中信息含量比较大,因而题目中包含的文字也较多;而在英文题目中年代时间、病例数或者题目名称较长的时候,常常是采用一个副标题的形式来说明年代时间、病例数或把题目中的部分次要信息转移到副标题上,从而达到突出重点的目的。此外,在翻译成英文题目时,一般在主、副标题之间用冒号隔开。此外,在翻译医学学术论文题目时,还应当注意以下要求;1.标点符号一般不会出现在英文题目当中,因为英文题目要求是名词性短语而不能是句子的形式,但如果有副标题出现在英文题目中的时候,在主标题之后常用冒号来引出副标题,这与汉语中用破折号引出副标题是不同的。2.英文题目中缩略词的使用需要论文作者加以重视。一般情况下,那些全称很长,并且使用已久的缩略词可以直接应用于英文题目当中。但读者对于绝大多数的医学英语缩略词并不认识和熟悉,因而应该在第一次出现时使用其全称,之后括号里附上它的缩略形式。3.近年来医学英文题目有日益简洁化的趋势,不定冠词或定冠词在可用可不用时一般都省略不写,这是因为无论是定冠词还是不定冠词在英文题目中更多的只是起到了语法作用而不表达任何具体的含义,如去掉之后可使英文题目更简洁明了、重点突出。
所谓医学论文,其实是属于科技论文的一个分支学科,是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论述文章,也是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告。一般情况下,医学论文包含论文题目,作者署名,工作单位和邮编;摘要(目的、方法、结果、结论);关键词;正文(资料与方法、结果、结论)参考文献等。随着中外医学交流的不断深入,很多关于国际医学学术交流大会都在中国召开,国内不少医学论文也纷纷在国外报刊发表,在这个交流的过程中,医学论文翻译的重要性不言而喻,只有准确,清晰,简练的医学论文翻译才能真正发挥传播的作用和价值,今天知行翻译公司就简单讲一下医学论文翻译的翻译技巧有哪些。首先,做医学论文翻译时可以采用引申法,在翻译医学论文过程中,特别是中英互译居多,很容易遇到某些词在英语词典上找不到对应的词义,如果肆意硬套或者逐词直译,就会使得译文生硬晦涩,不仅不能确切表达原意,甚至会造成误解,这种情况下,知行翻译公司建议可以采用引申法,在不脱离英语词义的前提下,灵活选择恰当的词语或词组进行翻译。其次,做医学论文翻译时可以采用增删法。以中英互译为例,由于中英两种语言在词语用法,句子结构和表达方式上有许多差异,在中英互译的过程中,往往需要增加一些原文中没有的词汇,使得语文通顺而且能忠实地表达原文,删减也是这个道理,为了保证句子的精炼,在不影响译文的前提下可以删减多余的词汇和句子成分。在这里,知行翻译公司要强调一点,运用增删法时,必须建立在忠实原文的前提下。最后,做医学论文翻译时需要注意词类转换和专业术语的译法。在中英互译的时候,有些时候需要把句子中属于某种词类的词替换成另一种词类,通过词类转换的方式来保证译文通顺自然,符合相应的语言表达,至于术语的翻译,更不用知行翻译公司多说,在医学翻译领域,有很多科学性,专业性很强的术语,翻译时更加需要谨慎,合理运用翻译技巧。只有真正掌握并熟练运用相应翻译技巧,才能在保证医学论文翻译质量的情况下提高翻译效率。
医学论文的摘要,是通过对论文内容不加评论的概括,用简明易懂的语言对文章内容提要进行阐述。通常情况下,一篇优秀的论文能否被国外的杂志录用或收入数据库,其摘要翻译起着至关重要的作用。所以,在翻译过程中除了要保证传递基本的信息之外,还应注意要克服原语和目的语之间结构上的差异,保证译文与原文意思表达等同。对医学论文摘要的翻译,赛恩斯编译认为,应注意以下几点:1.摘要应以意译为主。摘要的英译应该更加注重与原文内容和整体意思上的对应和完整,而非词汇上的一一对应。摘要翻译不应该是逐字逐句的、字面意义上的词汇拼凑或单纯地按语法的遣词造句,从而造成语句冗长罗嗦,而应该力求整体意思上的相同。在将中文原意表达清楚、将所有有用信息传递出来的基础上,还必须强调英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必须是完整的,同时符合语气正式、陈述客观、准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强等要求。2.表达应符合英文习惯。摘要英译要能够符合英文表达的习惯,避免因生搬硬套或者直译而造成满篇中式英语;或直接按照中文语序硬译,造成译文意义混乱,即使是对于目的语使用者来说,也会造成理解困难。当然更不能只凭借自己的主观臆断进行翻译,凭主观臆断的译文,必然错误百出。3.摘要英译一定要注意时态和语态。在中文里没有特定表明时态的语法形式,中文里的“着、了、过”等词表示的是动词的体貌,而非时态。但英文是有时态的,在医学类文章的表述中,方法和结果多用过去时,结论多用一般现在时,表述目的多用一般现在时。在语态方面,医学研究主要是描述客观事物和研究过程,第一、第二人称使用过多会造成主观臆想的印象,所以医学类文章的特点之一就是被动语态用得较多。为了能够做好以上几点,达到对医学论文摘要的准确翻译,赛恩斯编译认为,可从以下几个方面提高翻译能力:1.扎实语言基础。词汇和语法是从事任何一种翻译的基础。只有具备了一定的词汇量,掌握了正确的语法结构,才能将论文的标题及摘要准确、正确、完整地传递给读者。2.熟悉文体句型。不同的文体反映出不同的写作类型。标题及摘要是对整篇论文的高度概括,在语言表达上既要有完整性和科学性,还必须要具有高度的简明性和检索性。同时,对于医学类论文摘要的翻译,还有固定的结构和常用句型。这些都需要译者花功夫去了解掌握。3.积累巩固词汇。医学英语词汇主要包括普通英语特定医学词义类、医学词素合成的术语类、独立医学术语词汇类这三大类。普通英语特定医学词义类为语言共核的词汇,除了普遍使用的普通词义之外,还具有固定的专业医学词义;医学词素合成的术语类为医学词素合成的医学专业专用术语,即由词头、词尾和复合形合成,词量大且不是常用词,但有规律可循;独立医学术语词类为非医学词素合成的医学专业专用术语。总之,医学类文章由于其本身的专业性较强,译者必须在平时注意积累。4.培养训练思维。语言是思想的载体,任何文章都不是简单的语言堆砌。地道的英文表达只有通过使用英文的思维模式来进行构思和写作,才有可能实现。因此,在学习中思维模式的养成也是极其重要的。
随着对外开放和交流的扩大,我国医学科技人员参加国际学术会议或在国外刊物上发表的论文越来越多,这要求用外语(一般是英语)进行撰写论文摘要,即使在国内,有许多专业性医学期刊也要求写英文摘要。医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。下面达晋编译就如何翻译或用英语写作医学论文结构式摘要的一些关键问题进行论述。结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的主要内容介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。与传统式摘要相比,结构式摘要有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。从总体上来说,撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。其中,一般现在时,主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达;现在完成时,用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。一般过去时,在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体前后文作决定。此外,英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语。
医学科技英语作为一种专业性很强的文体,其翻译与其他英语文体翻译不同。因此,了解医学科技英语常用的句法特点、翻译标准,及掌握基本翻译策略和技巧显得尤为重要。赛恩斯编译总结发现,医学科技英语常用的句法有以下特点:1.短语结构使用频繁。医学英语中名词短语、介词短语、形容词短语等短语结构的频繁使用使其结构复杂,长难句较多,需要采取一定的翻译策略从而取得好的翻译效果。2.多为被动式的语态。在大量医学文献中被动句式被使用的范围很广,原因是其所着重描写的是事物的发展过程,且其结构能够给读者带来客观、不掺杂个人情感色彩的好印象。3.从句使用频繁,以定语从句为主。在医学英语中使用了大量的从句句式,其中以定语从句数量为最多。许多译者在理解这种从句结构上存在一定困难,难以理解。因此需深入认识医学英语的句式特点,并掌握医学英语翻译的策略和技巧。一般来说,按照规定的标准和原则翻译,是评价一篇翻译文章优良的标准。因此,在翻译医学科技英语的过程中,需遵照如下标准:1.要忠实于原文,将原文意思准确完整地表达出来,切勿出现增删或者遗漏的现象。这里的内容指的是原文中讲明的事理和叙述的事实,以及原文作者所要表达出的思想、感情、立场和观点等。2.译文通顺,语言易理解,合乎我们汉语的语言规范。译者在翻译时要做到正确得体,行文应流畅通顺等。3.译文要准确,不可概念模糊不清,产生歧义。综上,忠实准确规范的目标语与通顺流畅再现源语的内容、风格是翻译的标准。在进行具体实际的医学英语文献翻译时,由于数据和术语繁多的原因,翻译者必须要确保译文在逻辑、术语和数据方面准确无误。且译文要流畅自然,表达准确。医学英语中还含有大量的术语,而且科学性、专业性很强。在进行医院英语的翻译工作时,需要译者了解其所翻译的医学领域知识与概念的中英文切换表达。仅仅依靠自身对语言的把握,会对语言的灵活性和准确性产生影响和限制。了解相关医学领域的知识,对提升译者语言理解力和翻译质量有重要作用,也对医学英语翻译的完善有重要意义。虽然翻译医学英语的先决条件是译者拥有扎实的专业知识功底,以确保译文的层次分明和衔接紧凑。但仅有专业知识是不够的,我们的翻译人员同时还需要掌握翻译的基本技巧和策略。翻译的基本技巧和策略指的是我们在翻译的过程中对文中词语和句子的处理方法,这其中包括了词语的增加和引申义,以及词语间的转换和对重点的长句子难句子的翻译等。一句话中如果语言结构层次多、修饰语过多且并列的成分多,就会使得句子成为长句难句。我们可以采取这些方法:理清句子结构,找出中心内容,划分意群,重新组合,调整词序。因此,在进行实际的翻译工作时,需根据句子中语义内容与其前后文做具体分析和处理,还要考虑到全文的连贯性和整体风格。针对长句的翻译,通常我们采用分译法、顺序法等多种翻译方法。总之,医学科技英语的翻译最重要的应该确保准确、无误,其中包含原文中的观点、事实、数据和理论依据。译者在翻译时需在理论上深入相关翻译策略,将理论与实际联系起来,对翻译中出现的难点进行克服和解决。
医学,是通过科学或技术的手段处理生命的各种疾病或病变的一种学科,促进病患恢复健康的一种专业。它是生物学的应用学科,分基础医学、临床医学。从生理解剖、分子遗传、生化物理等层面来处理人体疾病的高级科学。它是一个从预防到治疗疾病的系统学科,研究领域大方向包括基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等。在国际交流频繁的当下,医学领域的国际交流也愈加密切,但是医学领域翻译时,经常会遇到很多复杂的问题,今天知行翻译就具体讲一下做医学翻译时,需要掌握的一些解决方法。首先,做医学领域翻译时,需要了解清楚医学英文翻译的标准。翻译的本质就是将一种语言转化成另一种语言,忠实原文是翻译的第一基本原则,医学翻译更是这样,因为相较于其他翻译领域,医学翻译对质量的要求更为苛刻,因此在做医学领域 翻译时,一定要坚持忠实和通顺的原则。其次,做医学领域翻译时,需要避免语法错误和了解词汇的正确处理方法。我们知道医学领域的词汇最大的特点就是专业性极强,词汇的意思严格受到所搭配词和语境的限制,不能按照普通英语的词汇意思去理解,要根据上下文的含义予以引申,再就是语法的问题,如果语法出现错误,自然也做不到忠实原文了。最后,做医学领域翻译时,要熟练掌握句子结构的处理方法。医学领域翻译属于科技翻译的范畴,这就说明医学领域翻译的句子结构非常严谨,逻辑性强,再加上医学文章多以叙事推理为重,非常强调客观性,因此医学句子结构表现较为复杂,在翻译过程中,可以通过拆分法或者增减法等翻译技巧,这样在保证翻译质量的同时还能提高翻译效率。以上就是知行翻译的分享,医学领域翻译不同于其他翻译领域,在选择医学领域翻译服务商时,一定要选择正规,专业的翻译公司。知行翻译,十几年翻译经验,值得信赖!
医学科研论文的摘要,是对文章内容不加注释和评论的简短陈述,具有独立性和完整性,一般要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等。英文摘要作为国外读者了解科技论文研究内容的主要途径,其作用不容忽视。但由于英文并非母语,国内作者大多习惯先写出中文摘要,再翻译成英文。下面,医刊汇编译从英译医学论文摘要应注意的几个问题入手,探讨如何编译好医学科研论文的英文摘要。一、结构式摘要的四个标题。英文摘要分有:指示性摘要、报道性摘要、报道-指示性摘要和结构式摘要。目前,医学期刊论文普遍使用结构式摘要。结构式摘要的特点是在行文中用醒目的字体直接标出目的、方法、结果、结论标题,以便读者了解相关内容。习惯上,目的、方法、结果和结论四个词其相应的英文应该译成Objective、Methods、Results和Conclusion。在实际工作中,我们经常见到四个标题乱用的情况,如目的译成Aim或Purpose等,方法译成Means,结果译成Outcome,结论译成Summing-up。此外,Objective、Methods、Results和Conclusion四个词单复数混乱使用也是比较常见的问题。一般而言,文章中方法和结果不应该是单一的,而目的和结论应该具有唯一性。所以,Method和Result应该采用复数形式,Objective和Conclusion应该采用单数形式。二、时态的用法。四段式英文摘要应该采用如下时态:Objective部分,通常用一个不定式短语来表达;Methods部分,因为都是过去做过的事情,故应采用一般过去时;Results部分,都是过去得出的结果,应该用一般过去时表达;Conclusion部分,因为文章得出的结论是科学的、客观的,所以应该用一般现在时表达。需要强调的是,医学科研论文英文摘要中的过去时应为一般过去时。在实际写作中,常常有作者采用过去进行时、过去完成时等等其他的过去时态表达方法。有的作者在Conclusion部分用过去时态,这不仅是时态错误的问题,重要的是会让读者对文章的科学性产生怀疑:难道文章的结论在文章发表时就已经失效了吗?时态问题不仅仅反映文章英文水平的高低,在很大程度上决定了文章科学性的强弱与否。三、标点符号的用法。英文摘要的标点符号是英文摘要中比较容易出错的地方,同时也是作者最容易忽视的地方。中文和英文的标点符号用法有许多不同,具体表现在两个方面,一是许多中文的标点符号在英文中并不使用,如顿号,在汉语中起分割句子中的并列成分的作用,而英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。同样的,英语中没有书名号、间隔号、着重号等。二是某些符号在汉英两种语言中的形式不同,如句号,中文的句号是空心圈,而英文的句号是实心点。同样的,中文的省略号、破折号等也与英文的不同。四、人称的用法。一般来说,医学科研论文英文摘要全篇都应该采用第三人称。但经常看到有的文章采用第一人称,而且频繁的使用。这时就需要我们进行大段的修改,通常由第一人称改为第三人称有两种方法,一是如果能将第一人称代词改为第三人称代词而不影响原意的,直接改为第三人称代词;二是如果不能将第一人称代词改为第三人称代词的,则需要采用倒装句表达。五、句子表达的规范性。关于句子表达的规范性应注意如下几点:一是如果数字位于句首,应该用英文的完整表达,不用阿拉伯数字;二是状语位置不当,许多作者习惯将时间状语、方式状语、条件状语、原因状语等状语成分置于句首或句中,但在许多国外著名检索系统中更习惯于将状语成分置于句末;三是能用名词做定语的不要用动名词作定语,能用形容词作定语的不要用名词作定语;四是逗号不能代替连词连接两个句子;五是用词要前后统一;六是涉及物理量单位及一些通用词语应采用简化形式。句子表达的规范性涉及很多范围,其中,缩写词的使用必须严加限制,只有那些全称较长,缩写后不易引起歧义,文中多次使用或提及该缩写词,并且它是作为本专业同行、专家或相邻专业科技人员的读者所熟知的,方可使用;由于医学的专业特点,同一个专业术语可能有很多的英文译法,因此,专业术语的使用需要根据文章有关内容来定,应对全文中出现的专业术语予以审核,保证英译的准确性,且同一专业术语在文章的前后应该保持统一。
发表医学SCI论文要注重两点:一是文章的创新点,二就是文章的可读性。这其中,前者是重点,而后者则是突出前者的必要手段。也就是说,一篇能发表的SCI医学论文,首先要具备良好的可读性。这对广大医学翻译工作者提出了很高的要求。当前,医学翻译服务工作者存在一个很大的技术短板:中译英,尤其是投稿SCI论文。由于多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学SCI论文发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解文章作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行。文章投稿后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译直接相关。因此,评价一名译员或一个翻译的好坏也就取决于以下几点:读懂文章才能翻译, 否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文会这样写,但是多数发表的 SCI论文不会如此组织文章。译者要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型(比如随机双盲对照研究),纳入患者或动物数量,治疗预后如何,有多少 并发症等。这样的表述,才是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。根据我们医学翻译多年来的服务经验,不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路(如何阐述一个story),如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨(关键是深入讨论)。这些是SCI医学工作者必须掌握的要点。这是体现翻译工作者水平的一大环节。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究 所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通。定下文章的写作思路后,才能进行文章的撰写及翻译。发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须客服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。