博士研究生的英文名是什么?有人认为应该叫PHD candidate。然而,西方也存在PHD student与PHD researcher的说法。这三种名称都可以使用,但其含义却并不相同,在不同时间段或不同场合换用这三种称呼会产生不同的印象。在美国,PHD candidate是指已完成博士学位的所有课程等学业要求,但还未完成毕业论文的博士研究生。因此,PHD属于高阶段的PHD student。而在荷兰,PHD candidate是指大学聘用的教职工。而在英国,如果你是在读固定年份的博士项目,那么PHD candidate与PHD student并没有多大区别。总体而言,这些名称的差别还体现上博士生对自身的一种态度。你说自己是PHD student可以表示谦虚以及终生学习的态度,但也让妨碍你实现独立科研的身份。student(学生)表明你的学生身份,作为学生你要承受的学业要求,虽然你有高质量的资源和网络从事研究。PHD candidate就属于比较独立的研究者,因为candidate一词表示,必须经过某种形式的考察才能认定为candidate(候选人)。不过,candidate算比较中性的词语,并没有表明某种特别的身份。而PHD researcher似乎有点自负,但确实能够对你产生约束感和压力感,让你意识到需要承担的责任,坚定研究项目的决心。有学者认为,采用PHD student似乎会让培养单位轻视博士生的贡献和能力,从而导致培养单位减少对博士生的支持力度。在国外期刊投稿中,中国博士生很多采用PHD candidate,而采用PHD researcher的很少。其实,这三种称呼在国外也是处于相当混乱的状态。到底怎么用并没有规程。也就是说,怎么用取决于你如何看待自己。由会道网Louson整理编辑,转载请表明出处。
大学学士学位,硕士学位和博士学位用英语该怎么说?学位学士学位bachelor‘s degree 例句:After four year's study,Lucy got bachelor‘s degree .四年的学习之后,露西获得了学士学位。副学士学位Associate Degree大学生例句:You will have to study for two years if you want to get associate degree in some colleges.在一些大学,如果你想获得副学士学位,你将不得不至少学习两年。硕士学位master's degreeIn some western countries, master's degree is a necessary element for a teacher.在一些西方国家,对于教师来讲学士学位是必备要素。博士学位doctor's degreeDoctor's degree will only be given those who are good at some field.博士学位将只会授予那些擅长某个领域的人。好了,关于学位的英文知识,您懂了吗?
前段时间,很多人的朋友圈都被《我不是药神》这部电影刷屏,这部由徐峥,周一围,王传君领衔主演的现实主义影片,一经上映引起很大的反响,最后也收获了高达30亿的票房,剧情中反应的就是老百姓“看病难,看病贵”的问题,可谓是一针见血。不管是穷人,富人,健康永远是人们最关心的问题,随着人们经济水平的不断提高,很多人开始选择海外就医,也有很多海外先进的医疗设备或医疗文献进入中国,自然会面临沟通的障碍,而翻译就是架起沟通的桥梁。今天知行翻译跟大家分享一下怎么才能做好医学翻译。首先,想要做好医学翻译,就必须了解医学英文翻译的标准,我们知道,翻译就是将一种语言转化成另一种语言,并且要求所表达的含义与原语言一致的语言活动,而医学翻译自然也要遵循这一基本,遵循忠实和通顺的翻译原则,因此,一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出来,切不可出现结构混乱的情况。其次,想要做好医学翻译,就必须避免医学翻译上语法错误的发生,只有运用得当的语法,才能将原文的含义表达通顺,比如:A woman with child came to hospital to seek medical help,直译的话是“一个带着孩子的女人去医院就诊”,其实正确的译法应该是“一个孕妇去医院就诊”,这里面的“with child”是怀孕的意思,而“with a child”才是带着孩子的意思。由此可见,语法对于医学翻译的重要性。再者,想要做好医学翻译,就应该学会灵活处理翻译中遇到的词汇,我们应该知道,医学英文词汇最显著的特点就是它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制,因此在医学翻译的过程中,必须灵活掌握语境和词汇的搭配,然后合理准确地表达出来,使译文通顺流畅,而且在翻译过程中,肯定会遇到一个词汇含有多种意思,这时就需要结合上下文,进行必要的词性转换。最后,想要做好医学翻译,就必须拥有严谨的态度,我们知道医学翻译统属于科技翻译,这就要求译文的句子结构非常严谨,逻辑性强,再加上医学文章多以叙事为主,强调其客观性,因此在翻译过程中,不可做过多赘述或者修饰,应该简洁明了,而且态度一定要端正,要知道医学翻译出现事故,严重的会危及患者的姓名,正所谓“人命大于天”。知行翻译认为,每一个从事翻译行业的人,都应该对翻译怀着一颗敬畏之心。
翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言文字实践活动。赛恩斯编译指出,英汉两种语言就结构而言区别在于:英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句,英语组句的这种方法称为形合法。而汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法。根据英、汉两种语言结构上的本质区别,可将医学科研论文翻译进行以下几种方式的分类。一、以单词的翻译方式分类。有以下几种:一是意译,即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义,意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义;二是音译,即由原发音直接翻译为汉语;三是象译,即借助于具体形象来表达原义,或以各种物件的式样、形状来表示某一含义;四是形译,有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。二、以词汇运用分类。有以下几种:一是词性转换,根据译文的语言习惯和需要来改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法;二是增词译法,翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词;三是省词译法,所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译时给予省略,省词的原则是在能够充分表达原文内容的前提下使译文更加通顺流畅,言简意赅;四是重复译法,有时为了使译文更加完整、生动,或是为了加强语气,重复一些关键性的词语,即重复译法。三、以句式的翻译分类。科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词,再找出宾语、状语、定语等,然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。短译法,是将长句中某些短语(名词短语、介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接词语,就形成了一个个单独的分句;当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法;当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。另外,科技英语中有很多句子是被动句,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。四、以句子的拆分和组合分类。有以下两种:一是分句译法,即在翻译时将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、补充成分与主体的衔接处,按意群将句子分切开来,其目的是为了更好地表达原文的内容,使译文的形式与原文的内容达成协调统一;二是合句译法,即把原文中两个或两个以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻译的方法。英语句子中通常比汉语句子包含的成分多,因此,采用合句译法时,既要兼顾原文各句之间的逻辑关系,又要兼顾译文各句之间的连贯性和整体性。
Combination Treatment Study in Subjects with Tophaceous Gout痛风石痛风受试者联合治疗研究Phase 3 Randomized, Double-Blind, Multicenter, Placebo-Controlled, Combination Study to Evaluate the Efficacy and Safety of Lesinurad and Febuxostat Compared to Febuxostat Alone at Lowering Serum Uric Acid and Resolving Tophi in Subjects with Tophaceous Gout一项旨在评估雷西那德与非布索坦较非布索坦单一用药在降低痛风石痛风受试者血清尿酸和消散痛风石方面的疗效与安全性的3期随机、双盲、多中心、安慰剂对照联合研究Primary Objective:主要目的:To determine the efficacy of lesinurad by Month 6 when used in combination with febuxostat compared to febuxostat monotherapy当雷西那德与非布索坦联合使用至第6个月时,对比非布索坦单药治疗,以确定雷西那德的疗效。Secondary Objectives:次要目的:To determine the efficacy of lesinurad by Month 12 when used in combination with febuxostat compared to febuxostat monotherapy 当雷西那德与非布索坦联合使用至第12个月时,对比非布索坦单药治疗,确定雷西那德的疗效。To determine the safety of lesinurad over 6 months and 12 months when used in combination with febuxostat 当雷西那德与非布索坦联合使用超过6个月与12个月时,确定雷西那德的安全性。To investigate by a population analysis approach the influence of intrinsic factors (age, sex, race, body weight, renal function, concomitant medication use) on oral clearance of lesinurad通过人群分析法研究受试者内在因素(年龄、性别、种族、体重、肾功能与合并用药)对雷西那德口服清除率的影响。To determine the effect of lesinurad when used in combination with febuxostat on Health Related Quality of Life and physical function.在雷西那德与非布索坦联合使用时,确定雷西那德对受试者健康相关生存质量和生理机能的影响。Test Proct; Dose; and Mode of Administration:测试产品;剂量和给药方式:Lesinurad 200 mg or 400 mg tablets will be supplied to all randomized subjects. Febuxostat 80 mg tablets will be supplied to all qualified subjects beginning approximately 21 days before the Day 1 (Baseline) Visit. 所有随机受试者将服用雷西那德200毫克或400毫克片剂。所有符合标准的受试者在首日(基线)访视前约21天,开始服用非布索坦80毫克片剂。All doses of lesinurad should be taken in the morning with food and one cup of water.所有剂量的雷西那德应在早晨与食物一起,同时就着整杯水吞服。The dose and dosing regimen of febuxostat should not be changed ring the course of this study except for safety reasons. It is recommended that the morning dose of febuxostat be taken at the same time as lesinurad is taken.除安全原因外,在本研究的过程中,不应改变非布索坦的剂量与给药方案。建议受试者在服用雷西那德的同时,服下非布索坦的早晨剂量。Efficacy Assessments:疗效评估:Endpoints终点Primary:主要: Proportion of subjects with an sUA level that is < 5.0 mg/dL by Month 6 至第6个月时,血清尿酸水平<5.0毫克/分升的受试者比例。 Key secondary endpoints include:关键次要终点包含:Proportion of subjects who experience complete resolution of at least 1 target tophus by Month 12至第12个月时,经历了至少有1个目标痛风石完全消散的受试者比例。Proportion of subjects with a best tophus response on at least 1 target tophus of complete or partial resolution by Month 12至第12个月时,具备至少有1个目标痛风石完全或部分消散的最佳痛风石反应的受试者比例。Proportion of subjects with an improvement from Baseline in HAQ-DI of at least 0.25 at Month 12在第12个月时,健康评估问卷残疾指数基线改善至少0.25的受试者比例。Safety Assessments:安全性评估:Safety assessments will include adverse events (AEs), previous and concomitant therapies, medical and surgical history, laboratory data except sUA results, urinalysis data, compliance with study medications, physical exam, ECG, and vital signs. 安全性评估将包括不良事件(AEs)、既往和合并治疗、医疗和手术史、除血清尿酸结果之外的实验室数据、尿液分析数据、研究药物的依从性、体检、心电图和生命体征。
前几天,我的一个朋友和我说,他想做医学这方面的翻译,问我前景怎么样,因为我是在这个圈子的,所以来问我。我当时就和他说了,其实医学翻译这块,需求量挺大的,不管是出国看病,还是一些医药病理,病历都很需要这方面的人才,不过入门算是比较难的,需要熟练的掌握医学英语。首先,来分析一下职业前景,现在,在我们国家,在底薪阶层,都是存在着看病难,看病贵的问题,但是在富人眼里,钱不是问题,生命最重要。尽管我们国家的医疗水平已经在不断的提高了,但是,有的有钱人还是会选择出国看病。在现在,在这几十年,这都是无法改变的现象,因为,在短时间内,我们的医疗水平,没办法超过发达国家。因此,出国看病的人也还有很多。出国看病,那就需要病历翻译。出国看病,病历翻译是很重要的,一般能出国看病的人,都不会在乎病历翻译这点“小钱”,他们只会要求,翻译的标准性和严谨性,只要能做到这两点,那么钱就很好赚。医药病理这方面,人才需求也是有的,在医学这一块,都是年纪越大越吃香,但是年纪大的医生,大部分都是不懂外语的,有一些药,器材,在没有翻译之前,他们是不敢乱用的。而且,从事医学,应该时刻了解国际上,一些有关医学的文章,而这个时候,就需要专业人员来翻译。因此,可以看出,这方面的人才,需求量还是比较大的。从事医学翻译这一块的,可以说入门比较难,但是只要入门了,那就问题不大了。入门难,说的是,就算你懂英语,而且英语水平很强,如果没有一点医学功底的,想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中,还是中译音,都需要先了解医学名词,才可以的。比如说:阿司匹林(aspirin),在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学可是关乎生命,这是很严谨的工作,所以在从事之前,必须先掌握医学英语。入门难,可是一旦入门了,那就很简单了,我前面也说了,这是一个很严谨的工作,这也就意味着这个行业不怎么需要变通,而且在这一块的翻译中,专业术语是很多的,只要入门了,这就不是问题。把专业术语搞懂,其他的就只能看你的普通英语的翻译功底了。这应该是英语翻译的入门了吧。从事医学翻译的时候,有几个注意点。尽量使用医学术语。只有用严谨的专业术语,才能让人信服,也才能让专业人员看懂。理清逻辑关系。到底是什么原因导致得病,还是得病后有什么表现,应该理清,基本功问题理清句子的语法关系。这个也是基本功。以上就是我对这个行业的前景分析,和入门介绍了,希望能帮到大家。
近日,医学科普系列儿童绘本丛书四册《嗯?便便》《哇!营养》《嘿!睡眠》《咦?病毒》由山东科学技术出版社出版发行。这套医学科普系列儿童绘本是日本科普专家石仓宏之著,由空军军医大学西京医院、贵州省人民医院、贵州大学多位教授和博士翻译而成。该系列丛书以形象生动有趣的漫画形式对医学知识进行科普,如病毒的大小、传播方式和怎样预防,以及大便的形成、如何养成良好的排便习惯,怎样能睡个好觉等。丛书内容科学严谨,经多位教授及博硕士查阅相关资料,进行讨论汇总,最终定稿。书中语言幽默,以漫画形式展开,文字与图片配合巧妙,适合儿童学前科普,同时也适合组织教学。文/贵州日报当代融媒体记者 向秋樾文字编辑/彭芳蓉视觉编辑/向秋樾编审/李缨
MedPeer人工智能翻译系统将全球领先的自然语义分析技术与科研行为大数据相融合,开发出了最适合中国生物医学研究者使用的文献翻译工具。MedPeer文本翻译不仅能够准确识别、翻译大量医学专用词汇,还提供许多便捷功能让文献翻译事半功倍。今天就让小迈为大家介绍一下这些功能吧!01 专业翻译,覆盖医学专用术语MedPeer相比其他翻译软件储存了大量生物医学领域专业词汇,而且利用科研行为大数据保证翻译语句通顺流畅,更符合科研人员的阅读习惯。右侧板块还将列出专业术语和双语词典(如下图),帮助您快速理解文章。学术参考&双语词典02 自动分句,支持单句修改点击翻译后,页面下方会自动将文本段落划分为单句,方便用户清晰对照每一句的内容,还可点击右侧进行修改编辑。修改完成后点击“合并到译文”,即可获得合并后完整的翻译段落。单句编辑03 译文导出,轻松获得完整文章点击历史记录进入下图界面,勾选需要合并的段落,点击右上角译文导出,即可将几个段落导出为完整的Word文档,避免了合并文章时复杂的步骤。如果译文段落时间久远,还可以在历史记录上方选择翻译时间,轻松查找。选择导出方式导出后效果图介绍了这么多功能,您有没有心动呢?快来使用版面清晰、运转迅速的翻译工具开启一天的好心情吧,登录www.medpeer.cn,小迈相信一定能帮到您!
第二次世界大战之后,为了维护世界秩序,防止法西斯死灰复燃,于是筹备成立联合国。各国代表到纽约参加筹备会议,中国派出的代表是宋子文。宋子文到了之后,才发现自己对英语非常不在行,为了保证工作顺利进行,必须得配一个翻译。他到处打听,知道了难民救济署有一个中国人,是在英国上的大学,中文和英语都说得很顺利,于是去协调,让他当自己的翻译。这个人名叫施思明,是天津人。父亲是驻英国外交官,他因此也到英国读书,学的是医学专业,通过博士论文答辩。作为宋子文的翻译,他亲自参加了许多会议,了解了联合国成立的各机构。也许是自己所学专业的敏感性,他发现一个问题,联合国并没有成立跟医疗卫生有关的机构。而在这个领域是非常需要一个机构来进行协调的。二战之后,很多国家民生凋敝,卫生问题更是非常突出。施思明希望向联合国筹备组提出建议。但是他只是一个翻译,并没有资格提出提案。不知道为什么,他本来可以向宋子文建议,由宋子文提出成立世界卫生组织的方案的,但是他并没有跟宋子文说这件事情。而是在有一次吃饭的时候,跟同桌的挪威和巴西代表说起了这件事情。施思明的提议得到了这两国代表的赞同。他们在饭桌子上就商量好了,由巴西代表来提出这个建议。这的确是筹备组忽略了的一个方面,因此当巴西代表在大会上提出来之后,立即得到了绝大多数国家的赞成。而巴西代表也是高风亮节,没有把提出这个建议的功劳据为己有,他向大会说明了,这是一个中国翻译提出来的建议。也因为此,施思明被纳入到了世卫组织筹备组中,成为中国的代表。他是医学博士,同时有丰富的社会医疗卫生从业背景,因此被聘为世界卫生组织筹备组专家。成立世界卫生组织是一个千头万绪的事情,国家之间的利益协调进展尤其缓慢。争论了两年多时间,一直到一九四八年才正式成立。世界卫生组织成立七十多年以来,为协调流行病、疫苗、医疗卫生资源等做了大量的工作,尤其是帮助欠发达的国家和地区人民阻断流行病的传播方面,居功至伟。在消灭天花霍乱等流行病,抑制艾滋病传播,组织埃博拉病毒研究,阻止非典传播等方面起到了不可替代的作用。在去年以来的对付新冠肺炎病毒方面,世卫组织时出现频率颇高的机构之一。尽管有极少数国家对世界卫生组织的工作进行阻挠,但是绝大多数国家还是配合工作的。世界卫生组织在抗疫中的领导和协调作用,是疫情控制的关键因素之一。虽然发起成立世界卫生组织的中国人施思明并不为很多人所知晓,但是世卫组织的功劳是有目共睹的。这一个公益组织今后还将继续发挥作用,而不是一两个国家不喜欢就会解散的。
医学翻译介绍医学翻译是一项十分严格的翻译类别,在翻译过程当中需要时刻注意内容的专业性,每个人在追求专业的过程当中,医学关系着每个人的身体是否健康,对于专业的要求是毫无疑问的。所以尽然从事医学翻译工作,就需要多多了解医学常识和深入了解医学知识点。特别是医学词汇充满着专业性,有雄厚的医学背景更能做好医学翻译工作。医学文献英文翻译,医学文献是可以为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料,其包含大量权威性的专业实验数据以及严密的逻辑医学解释。所以,医学文献英文翻译需要极高的准确性和专业性。医学文献是与医学有关的有参考价值的科学资料,可包括医学出版物(期刊、报纸)、论文、图书、国际/国家专题会议记录、研究报告等形式。按照研究领域可细分为基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等方向的文献。医学翻译解决方案客户根据要翻译的医学文献用途来选择翻译级别,医学文献是专业性很高的一类文章常用级别是专业级和出版级。为保证翻译质量,会根据客户所选择的数量与专业程度成立相应的翻译项目组,对整体毕业论文做定性分析,然后做出翻译流程表,用以控制翻译进度,做到翻译与审稿同步进行,发现问题及时纠正。同时为避免后期出现词汇不统一和文风不一致等质量问题,公司有严格的翻译控制流程,保障专业性与质量 。项目组会根据文件匹配相应的翻译人员来翻译,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,确保译文的专业性和准确性。笔译翻译组译员都是具备行业背景的资深译员,不仅有着深厚的语言功底,对毕业论文摘要及文献翻译有着深刻的认知,熟悉相关的术语和词汇,翻译毕业论文摘要及文献也会更专业。满足客户的毕业论文摘要及文献翻译需求,达到客户的最大满意。医学翻译注意事项一、不要选择特别直的翻译方式很多人在拿到了一篇英文当中,脑海里面的第一印象就是直接把它们翻译成汉语,其实翻译成汉语这种思维方式对的,但是一定不要直译。意思就是说,你必须要调整一下语序,如果你不调整语序的话,那么你翻译出来的句子完全都是倒叙,可能他们的说话方式跟咱们说话方式不一样,这个问题是大家必须要了解的。二、主语一定要凸显出来处女对于整篇文章来说是非常重要的,不仅是对于文章来讲,对于句子来说也是跟那种药可以这么说,主句,包括主语是一个句子的中心思想,如果主语你翻译错误的话,那么这个句子就会显得特别的散,而且完全没有结构。所以说你翻译的过程当中一定要把主语凸显出来,而且主语一定要放在显著的位置上。三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒。即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。