欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语长难句一听就会,一做就废?岔路沟

考研英语长难句一听就会,一做就废?

考研英语长难句难,主要是因为其结构复杂;什么叫结构复杂?所谓结构复杂,是指句子里包含了很大的信息量,句式嵌套,包括了各种各样的语法,这让句子看上去又长又难。要想搞懂长难句,我们就得破解其复杂结构,化繁为简,将句子一层层剥开。那么,有没有具体的步骤可以帮助我们拆分长难句呢?当然有啦,请各位小伙伴接着往下看。二.真题演练(附解析)建议自己先按上述步骤做一遍哦。Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-,advocateddecreasedfundingforbasicresearch.(ps:句子难点-----that宾语从句的剖析)※词汇:tag标签attach贴上;使依附authority当局;机关;权威;权力advocate提倡;拥护;支持;支持者elimination排除;消灭;淘汰stock库存;储备;smallpoxvirus天花病毒Republicans共和党人;共和派;共和党人士funding基金from···to···从······到······三.句子成分分析及步骤Step1:找标志,断句:Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthat//theanti-,fromauthorities//ksofsmallpoxvirustoRepublicans//whoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.上述句子经过断句后,分为以下几个部分:1)Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthat···2)theanti-,3)fromauthorities4)ksofsmallpoxvirustoRepublicans5)whoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.Step2:从上述部分找主句,一目了然:Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthat···一项关于1996新闻故事的调查显示······Step4:调整句序,整理语句参考译文:一项关于1996新闻故事的调查显示,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,从提倡消灭最后残存的天花病毒库的官方人士到倡议削减基础研究基金的共和党人。趁热打铁,来一个长难句,少年们可以按照上述方法,自行练习一下哦。solidlumberorburnedasbio-.今天的安利就到这里啦,小编想说的是,长难句只不过是咱们学习过程中的一个纸老虎而已,只要大家掌握适合自己的方法,再加上大量的练习,拿下它不是问题哦!

绝学捐书

考研英语真题中,长难句如何理解?

说到考研英语,大家都知道在试卷中经常会出现一些长难句,而对这些长难句的处理一直困扰着众多考生。所以,为了帮大家减轻长难句的困扰,特此通过一些真题例句来帮助大家去着手处理长难句。在去破解长难句之前,我们首先应该明白破解长难句的步骤。首先,想要破解,自然要化长为短,化繁为简,找标志去断句,所以第一步自然是:寻标志,断长句;然后再着手去处理句子主干,理清出现的修饰部分,所以第二步应该是:抓主干,识修饰(如果出现从句自然要抓主句,识从句);明确主干和修饰后便是要真正去确定句子的意思,所以第三步便要:调语序,定句意;在每个部分处理结束后,还要把断的句子根据汉语的逻辑组合在一起,因此第四步就是:依逻辑,组整句。那在明确破解长难句的步骤后,接下来便是针对于2015年考研英语二中阅读部分出现的一些长难句来进行详细分析和处理,希望会给大家带来一些帮助。就拿第四篇阅读为例,本篇文章主要选自2014年7月7日在the Huffington Post《赫芬顿邮报》发表的名为The Good News About Obamacare in the June Jobs Report的文章,主要论述奥巴马医保政策在一定程度上促进了美国就业并具体论述相应原因和现象。在了解文章的背景后,下面就其中的典型例句进行分析:1、An increase in involuntary part-time work is evidence of weakness in the labor market and it means that many people will be having a very hard time making ends meet.第一步:寻标志,断长句。根据句子的长度,考生可以根据自己实际的英语基础,选择该句需不需要断句。如果需要断句的前提下,本句中没有明显的标点,所以要断句便需要看一下句子中存在的连词。这里面大家会发现既有从属连词也有并列连词。但是遵循句子结构完整的原则,我们可以在并列处断句即在and前断开。这样前后两个部分长度是比较适中的,同时也兼顾到了语法结构的完整。第二步:抓主干,识修饰(抓主句,识从句)说到从句大家会找到本句中有that引导的从句,那我们就要去把这个从句画完整,从that开始,结合后面的谓语动词以及标点,判断从句在句末结束。接下来,针对于从句类型而言,在means之后做宾语,所以此从句为宾语从句。从句中 many people will be having a very hard time 为完整的主谓宾结构,后面making ends meet 作定语修饰前面的time结构1:An increase is evidence为该部分主干,in involuntary part-time work介词短语充当定语修饰an increase,后面的of weakness in the labor market长的介词短语为定语修饰evidence。结构2:it means+宾语(从句)第三步:调语序,定句意结构1:两个定语依据“小八原则”拿到修饰的名词前面翻译;翻译为:非自愿的兼职工作的增加成为劳动力市场疲软的证据结构2:根据句子结构大体顺译即可,这里making ends meet理解为:收支平衡;收支相抵。根据语境可理解为维持生计。翻译为:这意味着许多人将很难维持生计。第四步:依逻辑,组整句:最终句意为:非自愿的兼职工作的增加成为劳动力市场疲软的证据,这意味着许多人将很难维持生计。通过以上几个难度相对较小的长难句的分析,希望能给大家破解长难句的启示,做到理解破解长难句的步骤。

美国版

考研英语咋复习?长难句有必要看吗?

我觉得长难句要看一下,但是也不用花太多时间看。可能好多人觉得长难句就是复习考研英语的一个环节,要看视频课,要买长难句书,怎么也得正儿八经复习上一个月两个月啥的。真的没必要。学长难句主要两个目标:①基本语法知识;②句子分析方法基本语法知识包括:句子由哪些成分构成,每种成分分别由什么性质的词充当,5大基本从句都有啥,从句的标志词都有啥,特殊的句子结构有什么等等。句子分析方法就是我们拿到一个句子首先要看什么,后看什么,抓住句子主干的技巧是什么。一般分析句子的方法是:①先找谓语动词,谓语是一个句子的重点。切记不要先找自己认识的单词,你认识的未必是句子的主干,完了自己瞎联想一通,想不跑偏都很困难。②然后找从句,从句结束在这3种情况:标点,连接词和下一个谓语动词。③判断从句类型,一些不重要的从句可以适当删减,比如状语从句。定语从句同位语从句都属于修饰成分,标出来即可。宾语从句有一定的承接关系,划出来。④根据删减标记就能确定句子主干,翻译的时候先翻译主干部分,打个比方什么人做了什么事;第二步加入定语从句,什么样的人做了什么样的事;第三步加入状语从句,这事儿发生在啥时候,啥地方。当然这只是个很简单的例子,基本思路就是这样的。不管什么时候学长难句,完成这两个目标即可。但这只是个开始,说白了,这是操作方法,但是具体用得好不好还要看后面在真题中的实践。所以这一步花一周时间搞定即可,不建议没完没了地学。具体学的方法可以看高中时候的语法书,或者百度,或者有选择地看一些视频课。我是直接翻了高中的语法书。如果对这些都有概念,那就不用特别学长难句,直接上真题即可。下面说做真题要注意的:①前期或者英语基础不好的话,建议分析所有句子。我当时以为只分析长难句就可以了,结果发现很多不长的句子也好难,尴尬……后来就果断分析全文了,把书也换成《考研真相》这种每句都有讲解的。长难句也是在简单句的基础上复杂起来的,所以能把简单句学明白,也算是给长难句打基础。这个真题书是逐句分析的,每个句子都会讲语法结构,重点单词啥的,新版把讲解换成图解了,看起来会更清楚。②分析长难句重点在找主干,但是做题不能只看主干。有时候问题就在某个定语或者某个状语从句里,这一点要分清楚。③不管第几遍做真题,都严格按照考试时间做题。一篇阅读15-20分钟,超过这个时间就有可能答不完卷子。④做题的时候不要查单词,不认识的就猜,根据上下文逻辑,转折词,句子结构,还有题目关键词判断答案是什么。考场上也不一定每个单词都认识,每道题都会做,用现有信息做判断也是一种能力。⑤要学会总结做题方法。第一步弄清楚每个选项为啥对为啥错,要能在原文找到出处;第二步分析每个选项设置的方法,比如有的同义改写,有的反向改写,有的信息拼凑,还有的干脆无中生有;第三步统计不同干扰项的设置方法,常见的就那几种,做题的时候一一排除即可。长难句看不看根据自己情况选择就好,在真题里不断练习才是重点。

神鬼神帝

英语|考研英语试题长难句分析(1-5)

考研英语试题长难句分析(1) 1.It tells the fashion instry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure they must use to determine their indivial worth.断句:It tells the fashion instry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their indivial worth.顺译:它还告诉时尚行业。它必须承担责任 因为信号 它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。她们一定会用来去决定她们的个人价值。解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。for the signa是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。they must use to determine their indivial worth做第关于修饰social tape – measure。调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。考研英语试题长难句分析(2) 2.In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.断句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.顺译:在丹麦、美国和一些其他国家。它正在尝试设立自愿性标准 为模特和时尚形象。它们更多依赖同侪压力去执行。解析:In Denmark, the United States, and a few other countries是做地点状语。that rely more on peer pressure for enforcement是定语从句来修饰images。可以采取顺译的翻译方法。调整:丹麦、美国和其他一些国家的时尚产业试图为模特和时尚形象设定一个非强制性标准,该标准更多地依靠同辈压力来执行。考研英语试题长难句分析(3) 3. It argues that since prosecutors do not consume a company's procts as part of their investigations, they could be influenced only by the halo effect.断句:It argues that since prosecutors do not consume a company's procts as part of their investigations,// they could be influenced only by the halo effect.顺译:它认为由于检察官并不购买一些公司的产品作为它们调查的一部分,它们可能会影响 只被“光环效应”。解析:that since…引导的是宾语从句,顺译即可,that无意义不翻译。调整:研究(它)认为,由于检察官并不购买那些作为其调查部分的公司产品,因此他们只能受到“光环效应”的影响。考研英语试题长难句分析(4) 4. "But we're going to have questions like that where we have things we're doing that don't make sense when the market changes and the world changes.断句:"But we're going to have questions like that //where we have things we're doing// that don't make sense // when the market changes and the world changes.顺译:但是我们将会遇到问题 像那样。我们正在做的事情 没有意义。当市场和世界变化时。解析:when引导的时间状语从句,就近修饰前面的that don't make sense,所以需要将时间状语调到它的前面进行翻译。调整:但当市场和世界形势发生变化时,我们正在做的事情就会变得没有意义,这时候我们也会面临类似的难题。考研英语试题长难句分析(5) Sentence 1:Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values, including the principles that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law.必备词汇和短语:regard ... as ...把……视为……;jury system陪审团制度;concrete具体的;crucial重要的;democratic values民主价值观;principle原则;minimal最 低的,最小限度的;qualification资格;literacy读写能力;be competent to能够胜任;serve on担任;juror陪审员;randomly随机地,任意地;representative有代表性的;cross section横截面,有代表性的实例;deny否认;on account of由于,因为;religion宗教;national origin国籍;defendant被告;be entitled to有……的资格;trial审讯;peer同龄人,同等地位的人;verdict裁决;conscience良心主干:Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values主谓宾补结构,主语是Many Americans,谓语是regard,宾语是the jury system,补语是as a concrete expression of crucial democratic values,其中of crucial democratic values是of介词短语作expression的后置定语同位语:including the principles ...是同位语,作宾语the jury system的同位语同位语从句:that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law是and并列的5个同位语从句,作principles的同位语,解释说明principles定语从句:who meet minimal qualifications of age and literacy是定语从句,修饰citizens翻译:很多美国人把陪审团制度视为重要的民主价值观的具体体现,包括以下原则:所有满足最 低年龄、文化资格要求的公民都能担任陪审员;所有的陪审员都应该从具有代表性的典型社会成员中随机选择;没有公民应该由于种族、宗教、性别或国籍而被否认担任陪审员的权利;被告有资格被同行审判;裁决应该代表社会的良心,而不仅仅是法律条文。Sentence 2:Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”, the practice of selecting so called elite or blue ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.必备词汇:the Supreme Court最 高法院;prohibit禁止;intentional故意的;racial discrimination种族歧视;practice做法;elite精英;blue ribbon一流的;antidiscrimination laws反歧视法主句:the practice ... provided a convenient way ...主谓宾结构,of selecting so called elite or blue ribbon juries是of介词短语作后置定语修饰the practice,around this and other antidiscrimination laws是介词短语作后置定语修饰way让步状语从句:Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”,从句的主语是the Supreme Court,of the United States是of介词短语作后置定语修饰the Supreme Court,谓语是had prohibited,宾语是intentional racial discrimination,in jury selection是介词短语作后置定语,修饰discrimination,as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”是时间状语翻译:尽管美国最 高法院早在1880年的“Strauder”诉“西弗吉尼亚州”的案例中已经禁止了陪审团遴选中的故意的种族歧视,但是选择所谓的精英或者一流的陪审团的做法为绕过这种或者是其他的反歧视法律提供了便利。

大围捕

「考研英语」经典长难句0720

考研英语经典长难句·新东方在线出品打卡第4天!原句:Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. (2011, Reading Comprehension, Part A Text 4)步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:通过连接词和标点断开多个句子通过连接词but和标点冒号,把句子断开为三段:but连接并列的两件事,表示转折关系;冒号表示后面是对前面的解释说明。第一段中,if表示“是否”,引出wonder后的宾语从句;第二段中,that同位语从句,解释说明前面的名词message。此句中,只需要根据连接词和标点把句子断开,然后逐句(一件一件事)去看即可。翻译:不快乐的父母们很少被诱导去思考自己是否本不应该要孩子,但是,不快乐的无子女的父母会不断被“孩子是世界上唯一最重要的事情”这一信息所困扰。当然,他们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。THE END

果恶乎在

考研英语长难句有必要看视频或者报班吗?

反正我之前是报了班的,而且还挺有用的。感觉我跟你还蛮像的,如果看答案解析,长难句好像也没有那么难,但是吧,如果光是自己分析,那肯定是分析不出来的(笑哭)我自己反思了一下,觉得我词汇、语法基础都不咋地,长难句分析也不知道从哪儿下手。然后我一方面是坚持背单词,另一方面是报了个班系统学习语法和长难句分析。哦对,我报的是网课,一个是因为贫穷hhh,再一个是网课时间比较自由,啥时候有时间就啥时候听。不过也有弊端,如果你自制力特别差,那还是建议报实体班吧,有人督促你。网课是张国静的考研英语全程班,从前期基础到冲刺都有,包括词汇、长难句、真题、作文。讲的内容也很详细,干货很多,很适合基础薄弱的同学,可以跟着老师补基础。你之后可以自己搜一下,挺适合咱这种基础弱的。——————————下面是干货时间——————————顺便再说一下我是怎么提高长难句的。①首先,每天都要背单词,60个就行。建议是买书,因为用手机背着背着就想开始玩了,每次背之前提前查好单词读音,跟读几遍,根据音标记单词会更容易。记得重点关注考研单词里的熟词僻义,有的单词以前可能背过,但是考研里它不考最常见的那种意思,就很坑。②其次,每天至少做一篇真题阅读,18分钟内一定要做完。做完先不要对答案,再把文章看一遍,顺便翻译出来。也不要查单词,就把你自己理解的意思写下来。长难句也是,哪怕翻译得你自己都觉得别扭,也得写下来,之后看解析时才容易发现自己问题在哪儿。然后把单词查出来,把你因为看不懂单词所以没翻译出来的句子补上。最后再看一下解析里的全文翻译,把别扭的地方调整过来。别忘了重新选一遍答案,看看与最开始做的那次有什么区别。③再就是听网课辅助,大概从5月到9月,复习时间比较多,我每天会听2~3节网课,一节课也很短,才30分钟。听完之后会自己回想内容,花15分钟背过,及时巩固,对下节课的吸收也有好处。——————————再跟你唠几句———————————后来我成绩提高之后,觉得长难句不好就是因为读得少见得少,对句子的积累不够。像我背单词时有时都会背一下例句,能积累多少是多少。你听课或者做题时发现的语法点,也要及时复习,语法嘛,就是这么积少成多的,相信你也可以,加油哦!

每日一句 | 考研英语长难句 0507

长难句He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.句子分析1. 本句较长,但一般长句子并不可怕,因为经过拆分掉修饰成分之后,留下的主干一般不会特别难。比如两句汉语:“我看到人”和“除夕夜,我在视频里看到一个高高的、瘦瘦、留着寸头、穿着红裙子、偏偏起舞还唱着《难忘今宵》的骚年。”其主干都是简单句。2. 本句为but连接的并列句。3. but前为“主+谓+宾从“ 结构,即:He /points out/ that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely。4. but之后为“主+谓+宾从”,即: he /believes /that …5. 本句的翻译难点在于that引导的宾语从句,其主干为“主谓宾”,即:this very difficulty/ may have had/ the advantage,译为“正是这种困难可能变成了有时”; compensating 和 of forcing him to think long and intently about every sentence 修饰the advantage; 之前反复提到过一点:当修饰成分无法翻译成“的”结构时,就可以译为“单句”。6. and thus enabling him to … 为v-ing形式的结果状语。词的处理concisely adv. 简明地,简洁地compensating adj. 补偿的;平衡的advantage n. 优势;利益;有利条件force vt. 促使,推动;强迫;强加intently adv. 专心地;一心一意地;detect vt. 察觉;发现;探测reason vi. 推论;劝说参考译文He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.他说他经常很难清晰简要的表达自我。但是他认为:或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这种困难反而变成他的优势。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273

居委会

考研 | 长难句翻译精析第一季(汇总贴)

考研/四六级/高考,关注我霸!考研英语第二季请关注V公号实时发布■ No.1 比较结构的识别(一)■ No.2 定从"嵌套"的巧译处理■ No.3 宾语后置的识别(一)■ No.4 比较结构的识别(二)■ No.5 切分法识别省略结构■ No.6 同位语优先翻译处理■ No.7 宾语后置的识别(二)■ No.8 and并列的识别(一)■ No.9 系表结构倒装的还原■ No.10 被动翻译理解的通法■ No.11 介词翻译看宾语含义■ No.12 and并列的识别(二)■ No.13 and并列的识别(三)■ No.14 定从二次元:因果译■ No.15 多个名从的翻译训练■ No.16 定语的隔空修饰原理■ No.17 it相关句式处理(一)■ No.18 it相关句式处理(二)■ No.19 较长的主谓隔离处理■ No.20 代词处理的概率方法2017年三季的66句视频课!去年的三季课程,均为免费高端学习课,内容详实,干货颇丰,首广大备考生青睐。也欢迎各位在学习中提出问题与我交流。2018新一季长难句精讲贴已经给给为汇总完毕,未来讲继续更新最新的考研真题长难句精讲。包括四六级等英语学习讲解。去年我录制的长难句66句视频,都在“腾讯课堂”这个app里(内搜:单词霸霸)。还有考研真题高频词汇359速记的一套课程,共九节课,附有配套的讲义供各位同学打印听课使用。如有疑问,加我联系

慨其

每日一句 | 考研英语长难句 0508

长难句On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.句子分析1. 本句主干为主谓宾宾补结构,即:he /did not accept/ the charge/ as well founded. 但是由于the charge后面的修饰成分太长,所以本句as well founded作为宾补就前置了。2. made by some of his critics 为后置定语修饰the charge; that引导同位语从句解释说明the charge 的内容。3.that while he was a good observer, he had no power of reasoning. 同位语从句中由while引导的让步状语从句,译为:尽管他善于观察,但不具备推理能力。4. 当修饰成分较长时,可单独处理成句子。词的处理On the other hand 另一方面as well founded 译为:“就像那些有根有据的指控一样”。well founded adj. 很有基础的charge 指控,控诉critics 批评家,评论家observer 观测者,观察员no power of reasoning 缺乏推理的能力参考译文On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.另一方面,一些他的批评者指责他虽然善于观察,但不具备推理能力,他不接受/承认这种指控是有根据的。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273

禁运品

厚大考研2019考研英语长难句(11)同位语学习

At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea, a dormant volcano worshiped by some Hawaiians as the piko , that connects the Hawaiian Islands to the heavens.长难句分析 主干:At issue is the TMT’s planned location 此句为倒装句。主(the TMT’s planned location)系(is)表(At issue)同位语:a dormant volcano worshiped by some Hawaiians as the piko,是Mauna Kea的同位语。对Mauna Kea进行解释说明。定语从句:that connects the Hawaiian Islands to the heavens翻译:TMT在莫纳克亚山的计划位置还有争议,莫纳克亚这座休眠火山被一些夏威夷人奉为piko,也就是连接夏威夷岛和天堂的地方。