2018年首都师范大学翻译硕士考研真题(回忆版)关注微信公众号:致硕考研一:翻译基础 汉译英10个,每个4分工匠精神,供给侧结构型改革,智库建设,拖延症,空巢老人,慢就业,民族脊梁,总统外交, 英译汉5个crowdfound platform(第一个单词大概是这个单词,,记不清了,是crowd加个后缀)cyberloafingrectangle time Federal Reserve credit rating 二:翻硕英语选择就是词汇辨析,语法题阅读作文1.什么什么translation2.interest translation三.百科选择20个:1.美国沿太平洋沿岸的城市2.(杜甫)谁评价的李白3.司各特的《艾凡赫》是什么类型小说(音乐)4.哪个不是汉代六书的啥啥之一5.美国在位时间最长的总统6.弥尔顿力士参孙是源自啥书7.奥运会之父是谁8.哪个主义反对理性9.古希腊喜剧源于对谁的祭祀10.谁把logic翻译成逻辑11.谁提出宁信而不顺词条5个,每个6分许渊冲,意识流小说,马克吐温,圈地运动,鸠摩罗什小作文:18元旦晚会开场词大作文:有人说语感在语言中的作用重要,那么翻译中的译感也很重要,说说译感。
北语翻硕经验分享这是我们之前推送过的一篇文章,因为今填的头条是北语考研经验分享,因此重新排版给大家,便于大家阅读。考研感想怎么说呢?考完之后整个人一下子空了,不知道该干什么,因为感觉考的不是很好,所以消沉了好久,现在终于趁还没忘完之前来写真题回忆,考完之后的感想呢,有点复杂,经验的话总结起来基本就是多看多写多练多积累,像热词翻译之类的就靠平时多积累,多关心时政;单词语法之类的就靠多看;作文包括公文写作和翻译就需要多练多写,一定要下笔写,才能保持手感。当然最重要的就是心态问题啦,一定要保持良好的心态,考研就是一场马拉松,好多人都在半路就放弃了,所以一个良好的心态是非常重要的,希望能用一个好的结果吧。北语来园一景备考过程怎么说呢,以前没有想过要考研,因为英语实在是太差,以为考研必须要考英语,所以就导致大一大二的时候混过去了,大三偶然得知专硕考研不用考英语,所以纠结了好久决定考研,我是大三暑假才开始正式准备考研的,一般考研大概都是在这个时候准备,因为我很懒,没有毅力,怕准备的太早到时候坚持不下去,当然也有很多人从大三上就开始准备的,时间早晚没多大关系。首先关于政治课的准备问题,因为高中是文科生的关系,所以并没有太早准备,我是在大四开学九月份才开始看政治的,主要就是看肖秀荣系列,我没有报班,感觉没用,这个主要因人而异,不过我小伙伴报了徐涛的班,我也在最后去蹭过一两节课,感觉怎么说呢,我反正感觉没多大用处政治复习我就是每天看一章精讲精练,然后做配套的习题,就是1000题和课后习题,主要看马哲和毛概,这个是重点,要仔细看,近代史和思修因为简单所以我都是几章一起看,因为太懒,中间断断续续的,直到十月末才看完,后边就等四套卷和八套卷了。这里划重点,四套卷和八套卷一定要认真做,条件允许的话两套都要背下来,实在不行的话也一定要把四套卷背下来,其实四套卷和八套卷里也有很多相似的题,所以还好,肖大大的四套卷的价值相信考研的人都清楚吧,我今年就是把四套卷和八套卷都背了,然后考试的时候感觉每道题都特别熟悉,做的比较顺,提前一个小时就答完了,因为虽然不是原题,但是意思是一样的,属于换汤不换药。关于百科,有名词解释,改错,公文写作,大作文,有的学校不一样,但是公文写作和大作文都是有的,就是看平时积累,多关注时政。不过百科分名词解释和选择题,我考的是名词解释,这个比较坑,然后我是在十月份的时候和别人拼了一份MTI出的百科,拿到资料就开始背,每天几页的那样背,第二天背的时候先复习前一天的内容加深印象,反正百科就是靠多积累多背,公文写作在十二月初开始就行,多看例文格式,多练,一定要练,自己先都写一遍,心里才能有底。最关键的就是专业课的复习了,我们有日语翻译基础和翻译硕士日语,我就是每天上午做做习题,因为我有报日语辅导班,每天都会发习题,所以每天都打印出来做,还有就是看二三级笔译,下午看日汉翻译教科书,每天一篇中译日或日译中,刚开始翻译的惨不忍睹,后来慢慢就好了,一直要坚持,保持手感,晚上会整理日汉热词互译,我关注了几个学习日语的公众号,像人民中国,人民网日文版等,都会更新日汉热词,多积累,还有就是专有名词之类的,都懒积累。语法的话N1程度就差不多,语法不是很难,阅读理解就比较难,选择还好,关键就是主观题,总结之类的,我实在是太苦手了,作文我没怎么练直接导致后边写的惨不忍睹,所以一定不能忘了练习写作,写完可以找老师或同学帮忙改一下,因为自己是很难找出错误的。不过幸运的是初试不考听力,所以可以不用在这上边费时间,我反正是没有怎么练习听力的,当然这样不好啦,不过考研时间太宝贵就只能投机一下了。还有一项对于我来说很苦恼的就是单词,真的是想哭,我实在是不会记单词,导致单词量很差,后边只能每天逼自己记单词,这里我要强烈推荐一本单词书叫晓东日语,这是一个系列的书,不过我觉得单词的最好,因为他将单词分为了几个单元,每单元80个单词,量不大,每天打卡,五周全部记完,特别适合我这种不爱记单词的人,所以后来我每天睡觉之前都会记一单元单词。我的复习经验大概就是这样啦,不过每个人情况不一样,因人而异,所以及供参考,找到最适合自己的方法,考研贵在坚持,所以当你决定考研之后,一定要坚持下去,加油!北语校园一景真题回忆基础日语翻译总共三道大题,共100分第一大题:20个选择题,一个一分共20分,包括单词和语法。 第二大题:三个阅读共60分,每个20分。没有选择,全是写的,感觉特别坑,太难了,差点没写完。题型大概都有单词写假名(1个1分),划线句子翻译(1个5分)之类的。第一篇是关于真正的翻译应该具备哪些素质之类的,有国际视野,专业知识什么的,里边有翻译划线的句子和单词写假名,你认为真正的翻译应该具备哪些素质,还有总结之类的,总共6到7个小题;第二篇没怎么看懂,所以不记得内容了,有三个名词解释,一个3分,还有单词和翻译,总共4到5个小题;第三篇是写日本的老龄化严重和危害以及政府的解决方法,有翻译,还有从那些解决方法中找出你认为最好的并解释原因,也是4到5个小题左右。第三道大题:作文,450字左右,20分,有三个,AI,中日关系和全球化。由于前面阅读花了太多时间导致作文写得太着急,太乱,不知道字数有没有写够。翻译硕士日语总共两道大题,共150分第一大题:日汉互译,共30小题,一个一分,共30分。弯道超车,临时抱佛脚,巧妇难为无米之炊,半斤八两,中等收入陷阱,技多不压身,隐性单亲,云计算,塞翁失马焉知非福,井底之蛙,智囊团,有求必应,窝里横,云计算,居民储蓄存款,好事不出门,坏事传千里,还有个绿色什么的等等。第二大题:翻译有两个中译日和两个日译中,每个30分,共120分。中译日第一个是关于过年的,说腊八节是盼年的第一站,小的时候特别盼望过年,可以吃饺子,有一次吃的太多差点丢了小命,并且都想吃到里边放有饺子的硬币,然后这个代表了一种美好的寓意,还有放鞭炮什么的,但是现在年味越来越淡,饺子也什么时候想吃都可以吃到,孩子们的游戏也和我们不一样了,我们的过年和他们的过年也不一样了,我们之后所以怀念过年也许是怀念那过去的时光吧之类的;第二个是关于中日节能环保综合论坛的,主要讲中日节能环保综合论坛在北京召开,取得了什么成就,中日双方各做了什么努力以及之后的努力方向之类的。汉译日有点苦手,所以做的不好,记得也不太清楚。第一个是关于民族主义,国际纠纷之类的;第二个好像是关于传统文化的坚守问题,然后有人认为作者太固守传统?汉语写作与百科知识今年百科特别坑,变题型了,以往都是名词解释,结果今年变成了选择,拿到试卷的时候一下子懵逼了。第一大题变成了四道选择题,还是多项选择,一题10分,全选对的10分,选到其中正确答案分别一个2分,共40分。第一个是关于一带一路的,第二个好像是关于中国文化走出去的,第三个是英国脱欧问题,第四个是大数据。第二大题是改错,三个小题,每个十分,共30分。划出不正确的句子并改正。第三大题是公文写作,写一封求职信,600字30分。第四大题是大作文,600字左右,50分。从一个翻译家说的一段话里提取你感兴趣的东西并以此为题写作。
2021的硕士研究生招生考试就在后天开考,今年的报考人数也是创了新记录。同时,今年的热点新闻也特别多,特别是今天的,阿里巴巴因涉嫌垄断市场被国家市场监察总局立案调查;蚂蚁集团被四部约谈;孙杨的8年禁赛案因主审裁决主席“辱华”被撤销……等等,希望备考生们放松心态,心无旁骛地专心备考,任何的新闻热点事件考后再看,毕竟,互联网是有记忆的。最后,我们看一下武汉大学211翻译硕士英语考研历年真题解析目录:北京航空航天大学翻译硕士英语考研真题解析【共5课时】武汉大学翻译硕士英语考研真题解析【共4课时】四川外国语大学翻译硕士英语考研真题解析【共5课时】电子书(题库)· 2021年翻译硕士《211翻译硕士英语》考研真题与模拟题详解海量名校考研专业课视频及题库—学盛通
个人情况 本科毕业于一名不见经传的二本院校,商务英语专业,四六级大一大二裸考过的,分数不高。专四69,专八76。初试成绩397分,政治74,翻译硕士英语82,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识117。初试成绩排在口笔译总排名第五,笔译方向第三;复试好像也是第三,最终总成绩笔译方向第一拟录取。我记得武哥说过,经验贴这个东西吧,实际上没什么大作用。我个人也是这么觉得,每个人程度不一样,不管看的经验贴再多,最终适合自己的学习方法都要自己去摸索。但是我自己在备考的时候看了大量经验贴,主要是为了求个心安,希望别人做到的自己也做到。所以写一篇经验贴,废话挺多的,仅供大家参考。各科复习经验1. 政治用到的教材:大纲解析(即俗称的红宝书)+肖~荣老师全套书册(包括精简精、1000题、知识点提要、考点预测等)。报班的问题因人而异,我个人认为政治没什么难理解的地方,主要就是熟悉教材,所以虽然报了肖~荣老师的全程班,但是从头到尾只看了马原的计算部分和考前点题班,其他部分都是自己看书。政治不建议开始得太早,内容太多,后面会忘的。我是从红宝书出版以后,大概八九月份开始看的。前期就是红宝书看一章,做1000题上相应的章节。推荐的复习顺序是 史纲-毛中特-马原-思修。马原的计算题部分可以看肖老师网课的视频,建议大家费点心思完全掌握,因为几乎相当于送分题。最后时政和当代的部分我是只看了肖老师后期出版的时事政治小册子,没有看书上的内容。这样一轮复习下来,大概就快11月了,之后开始第二次复习,需要提速,一天两章,看完还是拿1000题巩固。第二轮复习就要突出重点,重点的章节和内容要尽量记熟,多翻。第二天复习前先把前一天的内容温习一遍,温故而知新,绝不可看过就算,因为内容太多,不反复巩固是一定会忘记的。(1000题我买了两套,后期用铅笔做,从头到尾做了大概4次,非常好的打基础材料。)这样复习下来基本上就到冲刺阶段了,冲刺阶段我几乎把市面上所有的冲刺卷都买下来了,当然题的质量千差万别,主要就是扫除选择题盲点,对于一些争议较大的题目不必太纠结,大题不必看。大题部分主要就是肖~荣老师的八套卷四套卷,我是八套卷四套卷大题都背了的,并且背了肖老师的考点预测小册子。考研政治主要靠选择题拉分,大题其实拉不开太大的差距,尤其对北京这种极旱的区域来说,选择题尤为重要。我的大题大概也就是个平均分,选择题今年拿了45分左右。想要强调的是,最后冲刺部分不能只看卷子不看书,因为总会有冲刺卷上涉及不到的考点。我的书一直翻到考前,从头到尾一字不落看了大概3遍,各种彩色的笔记,便签,重点的章节更是看了很多很多遍,最后红宝书是翻得破破烂烂的。教材是必不可少的。切记切记。2.翻译硕士英语书单:FT中文网;星火专八阅读;华研专八阅读;张剑阅读150篇;商务英语阅读;BEC高级真题;外贸函电;慎小嶷十天突破雅思写作;新东方雅思九分写作;GMAT阅读;考博英语全国重点院校真题详解俗称基英。前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。贸大以前的基英真的很简单,选择题很多外贸函电,阅读ft中文网原文,作文图表作文。然而这两年有难度提升的趋势,选择题不再考外贸函电,考词汇辨析就非常考察平常的积累了。词汇是重头戏,单词一定要背,说不用背单词的人那是单词量已经很大的高手。单词太重要了。刘毅一万词,专八单词,可劲儿背吧。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。贸大的阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。今年的作文就是考察信息提炼和总结的能力,总之还是平常多写写,我就是平时懒得练,考试的时候写的乱七八糟,到处涂改。平常可以看一下经济学人,IMF报告的图表,看下专业人士的分析和措辞。改错很简单,相当于送分题。不多赘述。贸大的基英一直不难,时间完全够用,所以做阅读的时候不用着急,慢慢做就好。3.英语翻译基础书单:三笔教材+二笔教材+武峰十二天突破英汉翻译+韩刚三笔+韩刚二笔+IMF全球经济展望+政府工作报告+中国日报+卢敏+英语文摘(English Digest2016上半年合集)词条部分我是自己总结了两个笔记本的财经类词条,总结的时候汉语的版本推荐MBA智库,英文的版本推荐维基百科。今年方向变了,考了很多政府工作报告的内容,财经方面的倒是没考几个,不过建议大家准备的时候都准备好,常见的缩略语也要跟着背背,保不齐明年就又考了呢。翻译部分,总结而言就是唯手熟尔。一定要多练。翻译方法推荐武峰老师的十二天系列,先把基本的方法掌握好,然后就是大量练习,仔细总结,用过的材料参考书单(以上材料并不是全部翻译完了,而是有选择的翻译的)以及特别推荐的英语文摘English Digest,我买了2016上半年合集,重点翻译财经章节,里面的单词要重点背,译文可以学习,非常好用的一本书。汉英部分政府工作报告是必看的,我是直接背的,但内容太多了容易忘,所以到考前只仔细背了前三分之二的部分,后面的实在是没时间了。但是政府工作报告里面的固定用语要总结好,翻译和词条都会用到。另外还背了习大大和李克强总理的几篇双语讲话稿。英汉翻译主要就是方法+词汇,汉英就是主要靠积累。我翻译这门课用了好几个笔记本,两个笔记本是财经词条,另外两个一个用来记录英译汉碰到的词组,一用来记录汉译英碰到的词组,另一个笔记本就是总结的汉英翻译常见的句式和模板,其次还有政府工作报告词汇总结专门的一个笔记本。自己的笔记一定要多翻翻,不要记了就不看了。诗词翻译大家可以总结一下近几年领导人讲话常用的诗句的标准翻译。今年贸大翻译这门课还有一个变化就是英译汉篇幅加长,然后汉英不再专注财经或政府工作报告类,而是偏向文学翻译了,考的国学教育,孔子,论语相关的内容。这个在今年准备的时候就要格外注意一下。4.汉语写作与百科知识书单:星火专八人文知识+李国正百科知识考点精编与真题解析+高考满分作文+经济应用文写作+知识抢答题典+林青松等等这门课我真是无话可说,我相信今年大部分同学跟我的感受一致。今年贸大百科考的太偏太细,主要考察知识储备,不再考察参考书的复习能力了。给的所有参考书上的几乎没考。但是复习还是要下功夫,虽然题很变态,但是还是有能全答对的同学。我在百科上也耗费了相当大的精力,林青松背的滚瓜烂熟,西方文化史也看的差不多烂熟于心了,英美文学用的星火的,地理常识就是百度搜一下中国地理世界地理的知识点,世界地图和中国地图也记得差不多。作文部分,因为一直以来作文比较好,所以大作文没练过,而且大作文这种东西也不是一时间能突破的,心里没谱的同学可以买高考满分作文看一下积累一下素材。小作文是一定要去看的,推荐经济应用文写作。今年小作文考的是创业策划,我大学的时候参加过创业创新大赛,所以备考的时候就把当时的策划书拿出来,以此为基础,重新写了可行性分析、创业策划、市场分析等经济类作文,其实内容是差不多的,但是每种作文有其固定的格式,所以大概调整了一下让同样的内容符合不同的文体。考的时候刚好考到了,比较幸运。小作文大概有一二十类,自己要注意总结模板,内容不必细究,主要是把每种文体的格式搞清楚。万变不离其宗。复试贸大和往年一样,第一天体检,第二天考试。考试分为笔试和面试。今年跟往年有些不同,往年笔试和面试时各占50%,今年听力占40%,面试60%。笔试部分全是听力,听力部分今年是用的公放,分为三部分。第一部分,mini-lecture,25个空,50分,文章很长,跟专八很像,不过是可以看题的,今年考察了很多数字,不过都比较简单。第二部分是interview, 5道题,可以看题干的,10分。第三部分是news问答,而且是brief news。一共五条新闻,每条新闻2个问题。News真的是相当brief,我记得有一条新闻只有一句话。总之听的时候要仔细,稍不留神就过去了,难度中等偏上。前两部分比较简单,用专八的真题就可以,新闻部分相对比较难,我在出成绩后到考前的一个月每天疯狂听新闻,BBC,VOA,CNN基本上从早听到晚。前期积累常用新闻词汇和近期新闻热点,精听,逐篇做听写;后期泛听为主,主要是磨耳朵,习惯新闻的格式和特征。面试的话也跟往年有少许变化。两个人一起面试,进场之前会带到一个教室里面,5分钟时间看一篇文章;看完以后去面试,老师会让人一人读一段刚才看过的那个文章,然后会抛出一个问题两个进行讨论,问题是跟看的那篇文章(这个环节以前是即兴演讲,个人认为改为讨论降低了难度)讨论完以后就是各问一个大纲上的问题,不难,老师都很好,面试时间两个人一共十几分钟吧,很快就过去啦。Tips:出了成绩以后觉得自己的分还可以,但后来听到全日制非全日制要统一划线的消息,担心复试刷人太多,心里没底,所以联系惠园教育报了复试班(版主注:点击查看复试班介绍),根据我的情况找了研一的学姐一对一进行辅导。学姐毕竟是过来人,复试大纲上的问题全部是学姐帮忙收集的。前期学姐带着我练听力,练即兴演讲,让我从不敢开口变成了鸡汤大师,掌握了即兴演讲应该怎么讲才不会空,学习如何快速构思。后期由于大纲变化,面试从即兴演讲变成了讨论。学姐找了很多当下热门的话题让我练习讨论,最后考到的网络对公司发展的影响恰好与之前和学姐练习的e-business的发展有相似之处,所以面试进行的十分顺利。最后心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化。现在时间还早,把基础打好,坚定目标,坚持到最后,就没有太大问题。加油啦,各位。我先上岸啦~祝愿大家也能如愿以偿。
来源百度《精研学习网》在首页输入关键词即可查看相关资料提供下载/在线阅读2010年西安外国语大学211翻译硕士英语考研真题及详解Task One: Vocabulary and Grammatical StructureSection ADirections: This section is designed to test your ability to interpret the meanings of words in different contexts. Read each of the following sentences carefully and select one word or phrase from the four choices that is closest in meaning to the underlined word in each sentence, and then write your answers on the Answer Sheet. (20 %)1.The invention of the thermometer is attributed to Galileo.A. chargedB. givenC. toldD. credited【答案】D查看答案【解析】句意:温度计的发明归功于伽利略。be credited to把……归功于。2.When an aircraft travels at subsonic speeds, the sounds that it generates extend in all directions.A. createsB. manufacturesC. powersD. spawns【答案】A查看答案【解析】句意:当一架飞机以亚音速飞行时,它发出的声音会传向各个方向。generate使形成;发生。spawn使大量出现;产卵。3.It is disputable how far down in the animal series lymphoid tissue is found.A. uncertainB. scandalousC. disagreeableD. surprising【答案】A查看答案【解析】句意:关于淋巴组织发现于多久以前的动物这一问题存在争议。disputable有争议的。scandalous可耻的;诽谤性的。disagreeable不愉快的;厌恶的。4.Project Head Start, which was inaugurated in the United States in 1965, is a federally funded preschool program for economically and culturally disadvantaged children.A. installedB. initiatedC. conceivedD. crafted【答案】B查看答案【解析】句意:“先行计划”1965年发起于美国,是一个学前教育项目,联邦资助经济和文化方面的弱势儿童。inaugurate创新;开辟。initiate开始;发起。install安装;任命。conceive构思。craft精巧地制作。5.During the 300 years between its introction into medicine and World War I, quinine was the only effective remedy for malaria.A. solutionB. planC. bacteriaD. treatment【答案】D查看答案【解析】句意:在初次用于药物到第一次世界大战的300年间,奎宁是治疗疟疾的唯一有效药物。remedy补救;治疗。6.Castor oil and its derivatives are used in cosmetics, hair oils, and medicines.A. proctsB. elementsC. relativesD. sources【答案】A查看答案【解析】句意:蓖麻油及其衍生物可用于制作化妆品、发油和药物。derivative衍生物,派生物。7.Grand Teton National Park embraces the most scenic portion of the glaciated, snow-covered Teton Range.A. excludesB. containsC. dominatesD. fulfills【答案】B查看答案【解析】句意:大提顿国家公园包含覆盖着冰川和白雪的特顿山脉风景最美的部分。embrace拥抱;包含。8.Scientists generally hold that language has been so long in use that the length of time writing is known to cover is trifling in comparison.A. overwhelmingB. insignificantC. astoundingD. uninspiring【答案】B查看答案【解析】句意:科学家们普遍认为,人们使用语言的时间如此长,以至于使用书写的时间与之相比也微不足道了。trifling不重要的,微不足道的。insignificant无关紧要的。overwhelming压倒性的;势不可挡的。astounding令人震惊的。uninspiring不令人振奋的。9.Malaria is an infectious parasitic disease that can be either acute or chronic and is frequently recurrent.A. repeatingB. terminalC. debilitatingD. unhealthy【答案】A查看答案【解析】句意:疟疾是一种传染性寄生虫病,可能是急性也可能是慢性,而且经常复发。recurrent复发的;周期性的
当下,全球范围内最大限度通用的语言是英语,那么在全球各国大力推进英语教育普及,甚至不少国家把英语当作第一官方语言的情况下,英语翻译专业的研究生是不是相对会低一些?并不是的。通过历年各高校的英语翻译专业的报考录取的数据查看可以看到:外国语翻译硕士的专业中,哪个语种竞争最激烈?英语!口译报考人数多,还是笔译报考人数多?口译!为什么呢?考研专业课视频题库在学盛通学习网免费其实不难理解。当前全球化的历史进程还是在稳步推进当中(虽然美国个别总统想开一下倒车,但经济产业都相互交融的情况下,短时间是无法实现的。),国家的一带一路也在蓬勃发展,大量企业、产品需要走向全球市场,也就是英语翻译专业保持高热的原因。那么211英语翻译是不是很难考?都考什么内容?需要怎么复习?这些问题都需要提前做好功课:首先先看一下武汉大学211英语翻译专业的历年真题讲解,评估一下考试难易程度。学盛通学习网汇总整理了武大、北航和四川外国语的历年考研真题进行详细讲解(可以免费试看),可以解答不少疑问。武汉大学211翻译硕士英语考研真题讲解视频目录武汉大学翻译硕士英语考研真题解析【共4课时】四川外国语大学翻译硕士英语考研真题解析【共5课时】电子书(题库)· 2021年翻译硕士《211翻译硕士英语》考研真题与模拟题详解2022考研还有专业课在学盛通学习网免费试看:上海交通大学《845管理学》历年考研真题及详解北京大学《763药学综合(一)》历年考研真题汇编厦门大学《706政治学与公共管理学》历年考研真题及详解
夏末秋初,考研er,仍在辛苦备战!长话短说!上期分享了翻硕专业课英语翻译基础部分热词!记住!各类缩略语、新词、热词、政府报告经典词汇、特色类、文化类、经贸类、政治类等术语,平时要多积累!这期继续分享,内容来自China Daily热词,感兴趣的同学自己动动小手去收集呀,或者直接在夏夏的历史推送里面查找,然后把相关的汇总打印出来也是可以的。>>>2019年5月新闻热词<<<夜间经济 nighttime economy买短乘长 boarding with short-distance tickets but traveling to farther destinations报废机动车 scrap vehicles移动支付 mobile payment中国移动支付发展指数(CMPI)China's mobile payment index违法收集个人信息 illegally collecting personal information国家生态文明试验区 National Ecological Civilization Pilot Zone非正常营销手段 abnormal promotion methods不文明乘车行为 uncivil behaviors逃票 fare dodging押金退还 deposit refund网络预约出租汽车 online taxi-hailing共享汽车 car sharing 共享单车 bike sharing新兴产业 emerging instry步行友好性 walkability王源抽烟 Wang Yuan smoking热搜榜 most searched hashtags热门话题榜 most popular hashtags候补购票服务 waitlist function人均预期寿命 average life expectancy国际疾病分类 International Classification of Diseases(ICD)亚洲文明对话大会 Conference on Dialogue of Asian Civilizations外来入侵物种 invasive alien species大数据 big data八达岭长城 the Badaling section of the Great Wall性侵害违法记录 record of sexual misconct归化球员 naturalized player对啦,翻译考试历年常考高频词汇、散文佳作108篇-英译汉pdf版本、翻硕MTI部分真题、叶子南:高级英汉翻译理论与实践pdf版、各学校常考特色词翻译、MTI常见英语缩略词大全,这些资料都是共享哒,多多关注夏夏就知道哦。我是夏夏,来路漫漫,一起进步呀!历史推送精选(点击即可跳转)英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?如何获取考研专业课真题?免费资源哪里找?
今天北鼎君和大家分享的是中山大学英语MTI初试备考指导,将会从中大MTI简介、报录数据、真题剖析和备考攻略四部分来讲解。相信通过这篇文章大家会对中大MTI各方面有进一步的了解。中大MTI分为英语笔译和英语口译,隶属于国际翻译学院。中大是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI试点教学单位之一,与北大、北外、广外和上外同一批开始招生。由于中大是首批MTI试点教学单位之一,经过多年的发展,在MTI教学方面也积累了丰厚的经验。加之名校、名师的加持,在综合类院校里,中山大学的MTI专业毫无疑问是个不错的选择。从近3年报录数据来看,总体而言中大MTI的报名人数增加,也表明中大MTI不断受到考生的喜爱。不过,同学们也不用过于担心,虽然报名人数不断增加,但是招生人数其实也在增长。特别是近两年,除去推免生,笔译招生人数稳定在40左右。口译历年招生人数都较少,除去推免,稳定在10左右。近三年录取人数报名人数增加对同学们来说是第一个有利因素,此外,报考中大的第二个有利因素是中大的真题有依可循。所以,随着招生人数的增加,只要同学们把握真题动向,备考得当,考上中大并不是件难事。因为了解真题特点是备考的第一步,所以接下来,我们就来看看中大MTI都考些什么内容。翻译硕士英语翻译硕士英语的题型为选择题、阅读题和写作题,都是一些比较常规和基础的题型。考过专四的同学,对这些题型应该不会陌生。选择题为30题,一般是15道语法题,15道词汇题。词汇考查的形式一般是形近词和短语辨析。阅读题有5篇,4篇选择,1篇简答。最后是一篇400词的议论文写作。阅读题接着,我们来具体看看中大的考题。这里整理了2018年和2019年5篇阅读理解的题目、题源和字数。阅读理解的类型比较多样,包括科学、社会、经济和人文等。从题源和字数来看,阅读理解的难度和字数都有所增加,对考生的要求也相应提高了。这点变化是在备考中需要留意的。写作最后是写作题,我们可以看到,写作题的文体都是议论文,题目也都是一些与考生学习和生活息息相关的话题。总的来说,翻译硕士英语这门考查的题型比较常规,难度适中。语法词汇为专四专八难度,阅读理解难度有所提升,选自托福雅思真题。写作变化不大,以社会热点话题的议论文为主。英语翻译基础英语翻译基础,题型为词条和篇章翻译。中大词条以时事热点和政经类的词条为主,历年也是这样的特点。此外,中大有时候会考历年真题,比如NAFTA北美自由贸易协定是2017年的真题。TPP跨大平洋伙伴关系协定在2016年也考查过。再来看看历年篇章翻译的真题,以2017年为界,中大篇章翻译考查的文本类型有些许变化。2017年以前,英译汉都是文学翻译,汉译英为政治类的演讲稿为主,与CATTI考试风格极为相似。2017年以后,英译汉为外刊翻译,汉译英为文学翻译。总体而言,英译汉侧重外刊和文学翻译,汉译英以文学翻译为主。字数长度适中,稳中有增,保持在500-700区间内。汉语写作和百科知识汉语写作和百科知识。考试题型为选择题、名词解释、应用文写作和命题写作。题量不大。选择题比较常见,这里就不多赘述。需要注意的一点是,中大百科选择题几乎每年都会考到英美文化,题数不多,1到2题。名词解释,中大的名词解释没有很偏的词条,几乎都是一些耳熟能详的,在准备这门课的过程中都会遇到的词条,比较偏文化和经济类。最后一个题型:写作。看历年真题就会发现,应用文写作没有比较偏的文体,以稿件、信件和报告为主。命题作文以议论文为主,近几年作文材料选取诗词类,要求考生就诗词的中的观点发表看法。一方面,这对考生的要求增加了,考生需要从诗词中提取观点,考查考生的文学素养。另一方面,作文题目的限制实际上是降低了,只要考生扣题言之有理即可。真题特点把握真题特点之后,在这里给大家提供几条备考攻略。翻译硕士英语首先针对翻译硕士英语,第一点就是扩大词汇量,全面熟悉语法,重点突破中大高频语法考点。对于词汇量不大的同学,可以先从专四词汇开始记忆。背熟专四词汇之后,再来背专八词汇。词汇需要大家反复记忆,专四和专八词汇是基础,一定要确保在考试之前将词汇至少背3遍。写作方面的重点是议论文写作,同学们要了解议论文写作格式,多使用一些地道的优美语句。用专八写作来练习和积累,平时精读外刊时遇到的好词好句也要积累下来。翻译硕士英语推荐书目英语翻译基础关于英语翻译基础,首先需要广泛记忆词条,重点记忆时事热点和政经类词条。以下的几本词条书都是不错的选择。时事热点方面的词条可通过微博上的卢敏热词和中国日报热词了解。篇章翻译以文学类为主,重点把握翻译的方法和技巧。不熟悉翻译技巧和方法的同学可以先看庄先生的翻译简明教程,这是翻译方法的入门教程,看完这本书会对翻译方法有大概的了解。文学文本的翻译可以用外刊翻译和CATTI二三级笔译的材料来练习,基础薄弱的同学可以先用三级,后期再用二级。英语翻译基础推荐书目汉语写作和百科知识百科知识的重点是中国文学文化、英美文化和经济类,同时对其他领域的知识也要有所涉猎,以文学文化经济类为主,其余为辅,扩大知识储备。应用文主要在于熟悉各类文体格式,中大考查的重点以通告总结类为主,在熟悉过这类格式之后,也需要对其他类型有所了解。此外,还需要在日常学习中积累写作素材,这样才能让作文的论据更加充分。最后提醒一点,由于中大近几年选择诗词作为作文素材,同学们还需加强自己的文学素养和功底,平时多阅读相关的诗词和材料。
2018年北京航空航天大学MTI翻译硕士真题解析:一带一路倡议哈喽,小可爱们!今天高斋翻硕给大家分享北航2018年MTI翻硕真题英译汉中的第三篇。原文取自金蓉实宝,译文在金蓉实宝原译文上稍作修改。第一句讲解方式和课程里面基本一样,由于时间有限,后面的只分享大概知识点。高斋2020年翻硕真题与备考有十分详细的讲解,干货满满,期待你的加入!First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports — that links China and the dozens of countries to its west and south. The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work. The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.调整后的译文:(时间有限,仅供参考)“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心(外媒文章。雄心or抱负)的重要组成部分。该倡议涉及投资数十亿美元,建设连接中国与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口),建设连接中国内地与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口)。其目的是促进跨境贸易,同时盘活中国过剩产能。此外,该倡议对融资有巨大的影响:满足亚洲基础设施建设所需的大量资金将为该地区的资本市场注入新动力。第一句:First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions.“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心的重要组成部分。1. the Belt and Road initiative是整个句子的主语;First announced in 2013可以理解为主语的定语;an essential part of China's domestic economic rebalancing和of its outbound ambitions并列,后一个省略了an essential part 。2. Announce“宣布”,在这里和“倡议”搭配,一般翻译为“提出”。announced也可以换为 unveiled/launched/proposed,例如:China’s “Belt and Road Initiative” (BRI), first unveiled by President ... in 2013, is a long-term political economy strategy .中国的“一带一路倡议”由……于2013首次公开提出,是一项长期的政治经济战略。3. First announced in 2013原译文是“2013年首次宣布的“一带一路”倡议,是中国国内经济再平衡及其海外抱负的重要组成部分”;但是我觉得“2013年首次宣布的 ‘一带一路’倡议”不太符合汉语喜句子的特点,所以可以翻译为先出主语,翻译为:“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心的重要组成部分。4. the Belt and Road initiative “一带一路”倡议,一定记得是特指the,指国家倡议下建设的这条一带一路。而且注意“一带一路”的翻译,是initiative倡议,不是strategy战略。现在“一带一路”简写不是One Belt, One Road,而是the Belt and Road,不是one,而是the,特指中国提出的the Belt and Road initiative.5. an essential part of “重要组成部分”,也可以换为 an important/integral part of,例如:建设美丽中国是中国梦的重要内容。Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream.6. economic rebalancing “经济再平衡”,例如:Like all transitions, economic rebalancing is easier to call for than to bring about.与所有的转型一样,中国经济再平衡也是说着容易做到难。7. outbound 向外的,出港的,离开某地的,例如outbound investment就是“海外投资”,outbound travel 就是“出境游”;outbound ambitions含义是“中国对外发展的雄心或者抱负”,可以翻译为“海外抱负”、“海外雄心”,千万不要说“对外扩张的雄心”。8. and of its outbound ambitions的完整结构是and is an essential part of its outbound ambitions,注意这里是指“中国的海外抱负”,所以要加its,its指的就是China's ;这里面形容词比较多,但是domestic和outbound是对应的,如果去掉and of its,就是the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing and outbound ambitions;这里为了结构清晰,而且结构协调,加了and of its;当然,这里的China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions里面的逗号也可以不加,即of China's domestic economic rebalancing and of its outbound ambitions.英语中为了结构清晰,重复介词的有很多,如经济学人例句:In contrast, huge refinancing needs helped drive Greece into the arms of the Fund and of its euro-zone peers in May.与此相反,巨大的再融资需求曾迫使希腊于五月求助于IMF及欧元区其他国家。第二句:The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports - that links China and the dozens of countries to its west and south.该倡议涉及投资数十亿美元,建设连接中国内地与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口)。1. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware是主干;railways, highways and ports 是对hardware的具体解释说明;that links China and the dozens of countries to its west and south是hardware的定语从句。2. Entail牵涉;需要;使必要,原文中的entails取义“涉及”。3. Plough原意是“耕地”,和钱搭配意思是“投入了多少资金”。第三句:The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work.其目的是促进跨境贸易,同时盘活中国过剩产能。1. The goal is to encourage more cross-border trade是主干;while putting excess capacities to work是伴随状语。2. cross-border trade “跨境贸易”。3. put excess capacities to work直译的话就是“让多余的的产能起作用”,也就是报告里面常说的“盘活过剩产能”,“产能过剩”也可以用overcapacity;第四句:The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.此外,该倡议对软件设施融资有巨大的影响:满足亚洲基础设施建设所需的大量资金将为该地区的资本市场注入新动力。1. 冒号之后的部分是对冒号之前的解释说明;needed to meet Asia's infrastructure needs是money的后置定语。2. the vast amounts of money “大量资金”,也可以说huge sums of money。3. Momentum指的是“动力”,“新动力”也可以说impetus/vigor。如果你阅读完本文有所收获,那就点赞鼓励下吧,你的点赞和关注是我持续更新下去的最大动力!评论区用起来,打卡学到的知识点,哪怕1个单词1个字,你的英语学习效果也会大幅提升!
在整程中,我们发现北语的真题少之又少,今天这位同学的投稿可以说是雪中送炭了~本次由桂子同学投稿的,参加我们这个活动【联盟活动】考研经验回忆帖有奖征集开始啦!今天为大家带来的是北语MTI回忆版真题~科目:翻译日语二十题语法:我不记得题目了,只记得最后一题在纠结“浮力が”的接续是働く还是引く,我选了前者,总觉得在初心联盟看过这题。(宪老师画外音:恭喜桂子同学选对了,另外其实我跟笑笑老师当时也在VIP群里考过大家 真空を引く 、不知道大家还记的么)三篇阅读:这里花了我太多时间了,一篇阅读有五六题,每篇阅读总有两题是主观题,要你写一百多字论述观点或总结全文啥的。有一题是给划线词标假名。有一题是写划线词的意思,用自己的理解写日文,三个词:解禁,オワハラ、ファイング,完全不会,后两个空着暂时没写,后来写完作文就打铃了也没来得及乱写。1个词3分,3个词就9分!呵呵……作文20分:AI,全球化,中日关系。急急忙忙把八百字的全球化写完了,以前写过中日关系的,但脑子里一片空白想不出,反而因为之前背政治有背经济全球化的就写了这个。没时间认真思考斟酌,写的乱七八糟,涂涂画画很多,估计卷面分扣光了!科目:汉语写作与百科知识第一题,丝路基金(初心联盟打卡课出现过的),文化走出去,脱欧公投,云计算(北外今年词汇题也考了这个)。都是时事热词,四个选择题,一题10分,可能单选也可能多选,没完全选对不会整个10分没了,每个选对了的可以得2分,但跟10比起来还是差挺远的。第二题是改错题,三题各10分。感觉找不出什么明显错误,后面每题找到了一个词感觉用词不当,就改了,但不知道选对没有。无论是前面的选择题还是改错题都是一个弄错了就失分严重,不可小觑!求职信30分。考前就一直在跟朋友讨论求职信到底要不要标题,我的参考书里是没有标题的,我朋友又很肯定的说一定要啊,不写求职信这个标题,谁知道你要讲啥……又好像有点道理,最后还是写了。然后又纠结到底要不要写此致敬礼,感觉书信很多都写此致敬礼,但又感觉以前背的求职信是没有写的,最后还是没写。作文50分,给了一篇讲翻译相关的文章,让我挑选出里面自己感兴趣的一点,论述自己的观点。由于这次百科不用写名词解释,时间充足,终于不用怕作文不够时间写了。科目:翻译单词部分30个词总共30分:弯道超车,隐性单亲,云计算,塞翁失马焉知非福,井底之蛙,智囊团,巧妇难为无米之炊。有求必应,窝里横,**绿色发展,云计算,艺不压身,居民储蓄存款。感觉比我以前做的模拟题好多了,以前都一大半不会的,这次出的都是时事热点词汇,惯用语大部分是常用的。热词我就弯道超车不会,还有隐性单词不小心把“隠れ一人親家庭”写成“隠れ一人っ子親”,太坑爹了!明明就背过了的!惯用语有三个不会,一个背过想不起来,还有一个窝里横的“庆”字日文汉字不会写X﹏X早知道考前那晚复习一下了。翻译部分:一共四篇文章,中翻日和日翻中各两篇。首先中翻日,一篇是讲小时候过年吃有硬币的饺子的事情,文章风格感觉有点像二笔第一课的练习二那篇文章。下面斜体是部分回忆版本:过年是我小时候最盼望的日子,腊月初八就是过年的第一站。在这一天会煮腊八粥,里面放了八种粮食。其实只要放七种就可以了,其中枣子是必不可少的。除夕夜里的饺子是放了硬币的,吃了有硬币的饺子代表吉利。不过我们这些小孩儿可不在乎这些,这是做我们的零花钱用的。我除夕那晚,我为了吃到有硬币的饺子,一口气吃了三碗。结果硬币没吃到,却吃撑了,难受死了。现在人到中年,随时都可以吃饺子,没了美食的诱惑,没了天真的童心,就没了过年的乐趣了。随着时光流逝,越来越感到危机感,每当过年,就像在心里敲响了警钟。然而我们还是要撑下去,为了孩子们,还是要把年过好。现在的孩子们有自己玩法,不再像我们小时候吃饺子那样了。第二篇就是介绍节能环保综合征论坛,像普通的政经文,比较好把握。对我来说,难的反而是两篇日翻中,关键字的意思不会,全靠猜X﹏X第一篇讲国际纷争,民族主义啥的话题。ポピュリズム不知道啥意思,我猜是种族主义,没想到是平民主义X﹏X第二篇讲作者被人骂是“伝統の足を掻いて足れりとする者”,整篇就围绕这个来分析,可惜我不知道啥意思,又乱猜……结果可想而知,不知道要失多少分……总结不管是百科还是翻译,北语都出了相当多的热点词汇。其实不只是北语,其他的学校也有这个趋势,看来以后备考还要紧跟时代潮流~很多同学在考后会聚焦于自己做错的题目,觉得肯定考不好了,其实是没必要的,不要妄自菲薄。这句话送给这位同学,也送给看到这篇推文时正在懊恼自己失分过多的你们~备注:本文已经获得原文作者桂子小姐姐的独家授权,并作为参加初心联盟考研经验回忆帖的2号文章发布,若须转载请注意告知一下宪老师规范转载即可。