26:40英语和汉语属于两种语言体系,有显著的差异,英汉对比研究对日常翻译具有重要的指导意义。英汉语言的十大差异,包括:综合语vs分析语、刚性vs柔性、形合vs意合、繁复vs简短、物称vs人称、被动vs主动、静态vs动态、抽象vs具体、间接vs直接、替换vs重复,本文着重介绍了其中综合语vs分析语、刚性VS柔性、物称vs人称和被动vs主动这四项英汉差异。1. 综合语vs分析语英文属综合-分析语(运用形态变化来表达语法关系),而中文为典型的分析语。英语汉语所适用的功能词有所不同,英文功能词包括:介词、冠词、助动词、并列连词和从属连词。中文功能词包括:介词、连词、助词、叹词。有冠词时,须注意冠词的翻译例1:She was with achild.她带着一个孩子She was with child.她怀孕了。I have lived here for more than ayear.我住这里已经一年多了。(不超过两年)I have lived here for more than oneyear.我住在这里已经不止一年了。They are theteachers of this school. (他们是这所学校的全体教师)They are teachers of this school.(他们是这所学校的老师)Ahundred and one(许多)Onehundred and one(一百零一)Out of question毫无疑问Out of thequestion毫不可能英文属于语调语言,中文属于声调语言。中文中更多采用重复字、四字格或平行字节等形式,该特点在文学翻译尤为明显。例2:何如暮暮与朝朝,更改却、年年岁岁——朱淑真《鹊桥仙·七夕》Every night and morning should be their meets.Why is this changedInto a year-long parting grief?或How much better were it every evening, every morning,And do away with thisOne meeting once a year.Looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work. With rock-solid confidence, and racing against time with unwavering determination, we will carry forward our unprecedented great cause one resolute step after another, and leave enring footprints behind us.征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。四字格landscape of lakes and hills湖光山色Time stops for no one, and the seasons keep changing岁月不居,时节如流lush green banks of the Yangtze River长江两岸绿意盎然the country flourish and the people live in peace and harmony国泰民安2. 刚性VS柔性英文属于刚性语言,基本的句型包括五种SV、SVP、SVO、SVoO、SVOC,而汉语较灵活,富有弹性,更多采用流水句。例3:习近平说,中国人民从亲身经历中深刻认识到,团结就是力量,团结才能前进,一个四分五裂的国家不可能发展进步Xi stresses that Chinese people are well aware that unity is power and driving force to move the nation forward, adding it is impossible for a divided and fractured nation to advance.例4:The existing Parliament Building of Ethiopia, located in Addis Ababa, commenced its service in 1926 EC as “The Parliament of Emperor Haile Silassie“” under the Monarch system.初译:位于亚的斯亚贝巴的埃塞俄比亚现议会大楼于1926年投入使用,是君主制度下的“海尔·塞拉西一世议会大厦”。改译:埃塞俄比亚现议会大楼位于亚的斯亚贝巴,1926年投入使用,彼时是君主制度下的“海尔·塞拉西一世议会大厦”。讨论案例1:Wang Feng, a huge domestic celebrity in the 1990s, who has appeared as a judge in a number of music reality shows, has been divorced twice and has two children from his previous relationships.初译:90年代的国内知名人士王峰,曾在一些音乐真人秀节目中担任评委,已经离婚两次,并且有两个孩子。改译1:汪峰,90年代的国内巨星,曾在一系列/多个音乐真人秀节目中担任评委,两次离婚并和前任有两个小孩。改译2:汪峰,90年代红遍大江南北,多次在音乐真人秀中担任评委,两度离婚并与前任有两个孩子。讨论案例2:There are many wonderful stories about the many places which I had visited and many people whom I had met before I came to this city.初译:关于我访问过的许多地方以及我来到这个城市之前遇到的许多人,都有许多精彩的故事。改译:来到这个城市之前,我去过很多地方,也见过一些人,发生过很多奇妙的事情。讨论案例3:The Victoria Falls Bridge is known for its bungee jumping service which is very popular with bungee jumpers around the world.初译:维多利亚瀑布大桥是一个深受世界蹦极爱好者青睐的世界知名蹦极大桥。改译1:维多利亚瀑布大桥因蹦极而闻名,世界各地蹦极爱好者慕名而来。改译2:维多利亚瀑布大桥的蹦极项目闻名遐迩,深受世界各地蹦极爱好者的青睐。3. 物称vs人称英文多用物称,而汉语中更多采用人称。该特点与英文多被动,中文多主动的特定相通。例5:我突然想到了一个主意。初译:I got a good idea suddenly.改译:Suddenly an idea rushed into my head/An idea suddenly struck me/ An idea suddenly occurred to me.例6:All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。例7:她脸上掠过一阵羞愧的神情。A feeling of shame came over her face.讨论案例4:一看到那座房子,我便想起了童年趣事。初译:When I saw the house, I remembered the happy things in childhood.改译:The house reminded me of the happy things in childhood.4. 被动vs主动英文多用被动,中文多用主动。例8:我盖了三条被子。(形式是主动的,而意思是被动的)I was covered up with three quilts.例9:源车应采用附录J中两种极端基准燃料进行I型试验。初译:The parent vehicle(s) shall be tested in the Type I test on the two extreme reference fuels of Annex J.改译:The parent vehicle(s) shall be subjected to Type I test with the two extreme reference fuels of Annex J.例10:交通噪声将对道路两侧造成一定的噪声污染,其环境噪声平均增加5.0~8.0dB(A),因此,应加强道路交通组织、管理,有效地控制交通噪声污染。初译:Traffic noise will have certain noise pollution to both sides of road; the average ambient noise is increased by 5.0~8.0dB(A); therefore road traffic organization and management shall be enhanced to control traffic noise pollution effectively.改译:Traffic noise will cause certain noise pollution to both sides of road, increasing the average ambient noise by 5.0~8.0dB(A), so road traffic organization and management shall be enhanced to control traffic noise pollution effectively.但英文中是否采用被动形式也要看情况而定,例如:讨论案例5:必须执行中国铁路规程和标准及相关国际标准,如包括GB、TB、DIN、UIC、EN等规章和标准。初译:Chinese railway regulations and standards as well as relevant international standards, including GB, TB, DIN, UIC, EN and other regulations and standards, must be implemented.改译1:It is necessary to implement Chinese railway regulations and standards as well as relevant international standards, including GB, TB, DIN, UIC, EN, etc.改译2:What must be implemented are Chinese railway regulations and standards as well as relevant international standards, including GB, TB, DIN, UIC, EN, etc.讨论案例6:许多人认为,无人驾驶将取代人工驾驶。译文1:It is considered massively that unmanned driving will replace manned driving译文2:It is widely believed that unmanned driving will replace manned driving.有些习惯用语,用语态上说是主动语态,翻译成英文多用被动语态,在表达上可采用it形式主语:应该说It should be said that~人们认为It is considered that~通常认为It is generally/usually accepted/agreed/believed that~据推测It is supposed that~无可否认It cannot be denied that~人们(总是)强调It is (always) stressed that...英汉两种语言各具特色,翻译时要结合具体的语言特点,给出合理译文,从而使译文更加地道,也更符合具体的表达方式。(作者:委海明)
很多人了解翻译专业,都是源自于口译和笔译这两个职业,尤其是同声翻译,更是成为无数翻译专业学子向往达到的目标。实际上,翻译专业在研究生考试中,是一门比较特殊的专业,专业性极强,了解的人群却并不广泛。但我们在电视、新闻中又经常可以看到翻译官的身影,继而,它也慢慢成为大众心目中一个“高端、大气、上档次”的专业。接下来,小编就从以下几个方面,为大家深度解析翻译硕士,希望对有兴趣报考该专业的同学有一定帮助~Part 1 翻译专硕概况翻译硕士专业学位(MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,而决定设置的翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,即应用型高级翻译人才。1. 考研方向① 英语笔译② 英语口译2. 适考对象① 本科为翻译专业、英语/外国语专业的学生② 数学薄弱,对英语感兴趣且英文底子好的学生③ 可跨考,没有专业背景限制3. 考试科目翻译硕士的考试科目与大部分专业有很大的不同,分为四个方面:① 政治 (满分100分)② 翻译硕士英语(100分,绝大部分学校不考第二外语,只考英语)③ 英语翻译基础(150分)④ 汉语写作与百科知识(150分)值得注意的是,除了政治是全国统考以外,其他均为各高校自命题。Part 2 翻译专硕的就业方向翻译专业的就业方向广泛,像专业翻译这类职业对于专业技能要求很高,很难专业不对口去工作,所以需求大于供给,薪资待遇也很可观。而且翻译专硕毕业后的同学,也可以往复合化人才的职业生涯去发展,不少人也会去外资企业或者教育行业工作。小编为大家汇总了三种比较常见的就业方向,以作参考:1. 专业翻译同传、会议翻译等,这个是多数翻译专业毕业生的首选。同传虽然辛苦,但是很能提升专业技能并且薪资丰厚。2. 跨国外资企业外资企业一般都会要求员工具备较高的英文或外文功底,因为日常工作语言不仅有中文,还包括英文或其他语种,招聘时也会喜爱翻译出身的申请者。工作环境多元化,不会很单调。3. 教育培训在中国,大家越来越重视英语的教育培养,并且许多人不满足于只会一门外语,所以对翻译专业的毕业生来说,当外语老师也是个不错且待遇很好的就业选择。Part 3 翻译专硕国家线&院校推荐翻译硕士的国家线一直是专业硕士中最高的专业之一,分数波动较为稳定,这也有利于大家的复习心态。不必过分担忧分数线会突然增长或者跌落,调整好备考心态,控制好复习节奏即可。接下来,小编也为大家按照学校综合实力、专业排名、报考难度等角度,分梯度汇总了适用于翻译专硕的院校推荐。院校推荐第一梯队1. 学校:北京大学、北京外国语大学、复旦大学、上海外国语大学、对外经贸大学、西安外国语大学、广外、外交学院等2. 难度系数:5星3. 简评:中国最强的几大翻译专业强校以及最顶尖的综合大学,难度自然不言而喻,并且具备区域优势。第二梯队1. 学校:华东师范大学、厦门大学、武汉大学等2. 难度系数:4星3. 简评:师范类大学的语言专业不容小视,尤其位于北京上海这种教育、实践资源最丰富地区的学校。排名靠前的综合性大学里偏文科性质的学校同样具备很强的专业水平和资源。第三梯队1. 学校:大连外国语大学、四川外国语大学、苏州大学、华中师范大学等2. 难度系数:3星3. 简评:这类学校符合很多学生想要的211综合性大学,或较高名气的语言、师范类院校,所处地区不在一线城市,竞争压力会相对小一些。以上院校梯度仅供参考,大家还是要结合自己的实际情况、院校报考难度,以及自身需求,来合理定位并去确定目标院校。Part 4 专业课复习建议&参考用书由于翻译专硕的专业课有三门,小编将为大家逐一总结其复习建议与对应的参考用书:1. 翻译硕士英语复习难度可参考英语专八,分为三个部分:词汇语法(30分)、阅读理解(40分)、英语写作(30分)。词汇语法部分,需要花大量时间积累词汇量。这里建议跨考生,在大一、大二就开始想好自己是否对翻译感兴趣,早做准备英语的学习重在平时积累,临时抱佛脚是没有用的。阅读理解这一部分,除了考察阅读能力和理解能力以外,也考察学生的表达能力,所以大家在平时,就要注重自己英语口语的表达能力,多看、多练、多说。写作部分主题比较灵活,可能会根据当下火热的时政新闻来出题,翻译工作者也是需要具备应对各种资料题材的即时翻译能力。所以平时要多注意新闻,多观察周围发生的事情,如果时间允许,可以直接翻译出来当成小练习一样。这一部分的训练重在平时积累,是贯穿整个考研复习的,如果早已定好考翻译硕士的学生,就要越早的积累词汇,养成阅读习惯,提升语感。【推荐用书】① 词汇语法:刘毅《突破词汇22000》、《外研社英语语法大全》、GMAT/GRE语法词汇、CATTI书籍等(语法书不用买多,买适合自己的,吃透它)② 阅读写作:《专八阅读180篇》、《星火专八阅读》、《星火专八写作》、雅思阅读写作等③ 目标院校参考用书2. 翻译基础最直接、最根本的提分方法,无非两个字:多练。初期复习(3~6月):多阅读外刊,理解文章结构、表达方式等,可以开始简单的翻译自己感兴趣的话题;进行词条的翻译,有专门的笔记本记录。如果有时间的同学,尽可能更早做准备,毕竟英语是一门重在积累的学科。中期复习(7~10月):复习期间,最好保证一天至少两篇翻译(汉译英、英译汉),翻译只是第一步,还要去推敲自己和答案之间的差别(这里可以找专业老师指点),反复推敲,精准到一个词的翻译。开始真题训练,并且计算时间。冲刺阶段(11~12月):篇章翻译,进入考试状态,规范书写,巩固之前的复习笔记,同时仍然需要每天积累实时新闻素材进行翻译练习。【推荐用书】①目标院校参考用书②《CATTI二级笔译实务教材》、《英汉对比研究》、《中国文化典籍英译》、经济学人(外刊杂志)等3. 汉语写作与百科知识作文有固定格式,大家可以去参考历年真题和答案,自己反复练习修改;对于百科知识,每个学校的考察题目和覆盖面都不一样,建议大家去所报考院校查找历年的相关考试资料。【推荐用书】①目标院校参考用书②夏晓明《应用文写作》、李国正《汉语写作与百科知识》、《英美国家概况》、时事热点等。整体来看,如果想要考翻译硕士,需要早做准备,尤其是对跨考生来说,不要觉得自己英语语感很好或者基础很好,就轻视前期的基础知识储备。虽然翻译硕士不像金融、统计等专业那么热门,但是报考人群多为有良好翻译基础或者英语基础的学生,所以在大家都具备良好的专业基础下,如何脱颖而出,考取目标院校,对多数考生来说是一个不小的压力。希望大家把压力转化为动力,保持一个良好的心态,稳扎稳打,争取高分上岸!本篇原创文章由“宗师考研”发布,我们将会持续更新考研及大学生主题的干货文章与上岸经验贴,敬请关注!
关于我们>>是时候向大家介绍我们这“译群人”了外刊精读学习>>为期一年,随到随学 | 知新共学外刊群Trados学习群>>多一项技能傍身 | 知新共学Trados学习群第3期招新啦~▼正在招募▼为期一年,随到随学 | 知新共学外刊群今天和大家分享最新版的CATTI官方指定教材《英语笔译实务》第一章的读书笔记,由知新共学翻译群译友Pray制作。关键词:经济类文体、化虚为实、化静为动经济类文体的特色:语体风格正式。在词汇方面,选词正式,静态的抽象名词表达较多;句式方面,高频使用并列复合句和主从复合句,句子插入成分较多。另外,经济报告的内容决定文中包含大量的经济术语、统计数字以及对各类趋势的描述。- 文体分析 -经济类文章较之其他文体的独特特征可以总结为:1. 数据对比高频出现例: Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.在财经词语中,“同比”是指与上一自然年度(或财年)的同一时期(如月或季度)相比较而得出的增长或下降的比率。以下表达均可表示“同比”:l from the same period last yearl compared to the previous yearl from a year earlierl year-on-year2.表示趋势的程度副词高频出现l 表示发展趋势较大或较快时多使用:fairly, rather, a great deal, much, dramatically, drastically, considerably, remarkably, markedly, sharply, significantly,apparently, tremendously, greatlyl 表示发展趋势较小或缓慢时多使用: graally, gently, slightly, slowly3.表示涨跌趋势的动词高频使用- 方法点拨 -(一)抽象名词“化虚为实”官方报告行文端庄正式,英语抽象化表达较为多见。连淑能在《英汉对比研究》一书中曾指出此类英语抽象表达含义虚化、语气庄严。与此不同的是,汉语用词倾向于具体,常常“以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容”。连淑能《英汉对比研究》系列读书笔记↓↓↓英汉双语的人称与物称由于这种差异的存在,汉语译文若使用与英语相应的名词表达,往往会显得不自然、不通顺,在翻译实践中就构成了“翻译问题”。具体解决方法如下:1.用动词取代抽象名词。英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。在英汉转换中,应充分利用汉语动词优势,以动代静,以实代虚。2.添加范畴词使抽象概念具体化。范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。3.用具体的词语阐释抽象的词义。英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词汇来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义,正如彼得·纽马克(Peter Newmark)所说: As a last resort, explanation is the translation.请观察以下译文对文中抽象表达的处理方式:例1 These risks include an escalation of trade disputes, an abrupt tightening of global financial conditions, andintensifying climate risks.译文此类风险包括贸易争端升级,全球金融状况突然收紧,以及气候风险加剧。例2 several large developing countries have seen per capita income decline.译文几个发展中大国的人均收入却呈现下降趋势。例3 The combination of high volatility of export and fiscal revenues often translates into large swings in economic activity,and lower rates of growth over the longer term.译文出口和财政收入同时剧烈波动,往往造成经济活动剧烈波动,并造成增长长期低迷。例4 …they remain exposed to volatile prices.译文......仍面临价格波动的影响。分析:以上例子中的画线部分均为英语中的抽象名词,具有极强的动词意味,故均使用动词或主谓结构翻译,使得译文更为地道流畅。例5 These effects are exacerbated in countries with weak governance and poorinstitutional quality, where the lack of diversification may act as a barrier tosocioeconomic development.译文在治理能力和制度质量薄弱的国家,缺乏多样化可能成为社会经济发展的障碍,其产生的影响更为严重。分析:该例中的governance为抽象概念,根据上下文添加“能力”,使得概念具体化。(二)经济趋势表达 “化静为动”经济类文体中对变化趋势的表述较多,辅以形容词、副词表示程度,翻译时不必拘泥于词性,可根据语义搭配,配合名词动词化,实现化静为动。例:- 总结与建议 -经济类报告文体端庄严肃,表现在用词方面,常使用一些风格正式的抽象词、静态表达,加上密集的财经术语,词汇密度高达66%以上;句式层面多用复合句,平均句长为22个单词以上,因此总体而言,阅读和表达难度较大。要翻译好这样的专业报告,首先要经常阅读类似文本,熟悉常见术语,善于根据上下文判断抽象词的准确意义。其次要善于将静态表达动态化,从而实现汉语的流畅、地道表达。当然,更为重要的是要注意对原文篇章结构的总体把握,从而在汉译选词、搭建句式结构的时候具有宏观格局。备考经济类文章翻译时,还应多关注经济新闻。广义的经济新闻,覆盖全部社会经济生活和与经济有关的领域,包括从生产到消费、从城市到农村、从宏观到微观、从安全生产到服务质量,从经济工作到政治、社会生活中的相关领域。狭义的经济新闻则重点关注资本市场、金融市场以及与投资相关的要素市场。在各类水平考试中,往往选择的是专业性稍弱的广义经济新闻,多包括政经、产经新闻。华春莹说“这个锅太大了,甩不出去”,该如何翻译?WHO官员说“世界欠你们的”,这句原话应该怎么翻译?MTI考前热身 | 西安外国语大学MTI真题翻译思路拆解翻译思路拆解 | 社评:李子柒、孔子学院、文化输出翻译思路拆解 | 只需要星星之火,便足以让善良燎原参考译文 | 西南财经大学2019年MTI英译汉试题参考译文 | 西安外国语大学2019年MTI中译英试题翻译思路拆解 | 社评:暴力伤医何时休文学翻译赏析+思路拆解 | 白马湖之冬(节选)翻译思路拆解|单霁翔:故宫,就是一个600岁的超级IP思路汇总 | 如何翻译“新增病例连续N日下降”?翻译思路拆解 | 社评:“一问三不知”唐主任被免职,如何选出实干派干部?公文翻译方法汇总你点的每个赞,我都认真当成了喜欢
首课发愿大家好,我是秦臻,是本课程的主理人,首先发个愿,本课程完全公益,完全免费,课件和所有资料完全免费观看和下载,不收智商税,不钓鱼,不藏着掖着,不搞知识付费的套路,纯干货,我将把我对“英汉比较教学法”5年的研究学习和5年的教学实践,所总结形成的一套自有体系,毫无保留的分享给大家。如果想花钱学英语的小伙伴,请不用往下看了。还有,这件事儿,我要坚持20年!本课程适合谁?适合在英语学习道路上屡战屡败,苦苦求索的人;适合在英语学习道路上放弃过但又不甘心的人;适合英语学习成绩差,没有自信的人;适合从中学到大学再到职场,花了一堆钱,还是没有明白英语到底怎么学的人;适合想科学辅导孩子英语学习的爸爸妈妈;适合总觉得英语学习有窍门和方法,但一直没找到的人。前因后果2020年初,一场疫情,我猫在南京家里看书,因为之前在西藏待过4年,我对藏传佛教很感兴趣,看着一本多识仁波切的《活佛说佛》,有句话:“常思无常,会对人生产生积极的作用,能激发人们的紧迫感,消除消极懒惰思想,淡化眼前的利益贪心,面向未来。”结合疫情这段时间,每天都能看到因新冠肺炎引发的各种生死离别,人生无常,下一秒,可能真的就没了。书中还说:“发菩提心就要有无私的平等心和大悲心,消除自私心,要认识自私自利是罪恶的根源,无私利众是和平幸福之本的道理,树立利他心,深刻体会众生之苦,把众生的痛苦当做自己的痛苦”。我想起自己曾经最痛苦的一段时间莫过于在英语学习的苦海中的挣扎求索,此刻,我想还有很多人,依然在英语学习的苦海中挣扎,还在活着的我,为什么不能帮帮这些还在为英语学习苦恼的朋友呢?为焦虑的英语学习者送去希望?让他们尽快解除痛苦呢?这场疫情,火了网课,但是看到网上有很多农村孩子因为网络条件不好,上网课很困难,本来农村和城市教育就差距很大,英语教育差距就更大了,我萌生了一个小愿望,就是以后去乡镇,给乡镇的英语老师免费培训英语,让他们能够用省时省力的比较教学法快速教会孩子们,缩小城乡英语教育差距,让他们也有免除焦虑的自由。2010年,西藏昌都市八宿县中学,我给学校英语老师和尖子生培训,站在讲台上分享“英汉比较教学法”是我最快乐的事情之一。我大学是南京农业大学农学专业,非英语科班出身,学英语百思不得其解从而走火入魔,申请休学一年去北京新东方学英语,住在中关村20块钱1晚的地下室,为了见俞敏洪一面,提前5小时坐在教室门口排队等他来讲座,被老俞灌完鸡汤后听了另一个老师的讲座,那个老师叫史学冬—“新东方新概念四虎之一”,他说了一句话点醒了我,他说:“英语学习要多注意英汉之间的比较,通过比较建立英语思维”,但是“怎么比较”,他没深讲。年少时,作为老俞的忠粉,合影是必须要有的!回到南京,我在图书馆看了一本北大编的书《宗教学是什么?》,里面看到两句牛人的话,一句是歌德的:“只懂一门语言的人,其实什么语言也不懂”;一句是英国语言学家,西方宗教学的创始人缪勒的:“要知道,所有的高深知识都是通过比较才获得的,而且是以比较为基础的”,看到这两句话,我觉得“比较”的方向应该是对的。那时候周末,我喜欢骑车去南京先锋书店看书,书架上,我看到一本小册子:《中国人学英语》,是大名鼎鼎的语言学家吕叔湘先生写的,序言中这样说的:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别”;第一章,第2页中说:“要按主张纯粹直接教学法的人们的说法,简直不必比较。可是我们的意思,不但是不妨比较,有时候还不可不比较。”比较的路子肯定是对的,我怀着兴奋的心情,把这本书读完,202页,16块钱,舍不得买,每周骑车到先锋书店重新看一遍,然后偷偷的藏个地方,担心被人买走,过了一段时间咬咬牙买了,那段时间我把学校图书馆里语言学、英汉比较语言学和关于英语学习方法的书全部看完了,其中美国MIT的语言学教授乔姆斯基,他的转化生成语法理论,对我启发很大,还有厦门大学连淑能教授的《英汉对比研究》一书,以后都会说到。站在这些巨人的肩膀上,我不断的疑问,不断的比较,不断的看书,不断的思考,不断的总结,终于有一天,我顿悟了,原来英语如此这般,英语逻辑性和规律性如此之强,所有的“为什么?”都有了答案!这个阶段,我用了5年!直接教学法VS比较教学法吕叔湘先生提出英语教学方法分两种,一种是直接教学法,一种是比较教学法。中国几乎100%的学校和老师使用的都是直接教学法,直接教学法的理论基础是“1万小时定律”,人们眼中的天才之所以卓越非凡,并非天资超人一等,而是付出了持续不断的努力,1万小时的锤炼是任何人从平凡变成世界级大师的必要条件。以中国学生每天学英语至少3小时来算,需要9.1年,从初中到大学,是10年,但是学明白的人寥寥无几,为什么?因为不可能每人每天都能学英语3小时。直接教学法不解释为什么,只会让你记,只会让你背,只会让你不断的模仿,或者是找一个讨巧的方法让你记的轻松一些,让你背的快一些,比如词根词缀记忆法、联想记忆法之类的。我记得我上学时,听英语老师说的最多的一句话就是:“记住,这是固定搭配,没有为什么”!其实固定搭配都是有原因和规律的,我们以后会讲到。那为什么所有的老师都用直接教学法呢?原因就在对母语学习的本能执着,很多人都说,你看婴幼儿学说话不就是模仿大人吗?所以成人学非母语的语言时,多模仿就行了;小学生学写字的时候不就是一个字抄几百遍,不就会了吗?其实,婴幼儿为什么会快速学会语言至今还是一个未解之谜,直接教学法就是在模仿婴幼儿学习母语。你问大多数英语老师英语应该怎么学,基本上回答都是:“多记、多听、多背、多读、多写、多说、多模仿”,各种“多”,只要你熬到1万小时,你就是大神了,证明各种“多”是对的!但是!1万小时太长!99%的人中途就放弃了!直接教学法也很符合人的惰性,因为人性是懒于思考的,大多数人是不会想知道事情背后的逻辑到底是什么?学习一篇英语文章,会出现大量的知识点,这些知识点你不用问为什么是这样的,记住就行了!直接教学法就这样一代传一代,其实任何国家的学生在学习非母语的时候采用的方法都是直接教学法。最后一个原因最重要!因为直接教学法可以带来巨大的商业利益,直接教学法导致课程会分成很多阶段,比如初级、中级、高级之类的,不同的梯级,不同的教材,不同的收费,你进了这个坑,就是韭菜,一茬一茬被割到最后,还是学不会,最后老师还是会说你自己没下真功夫,呵呵。比较教学法是著名语言学家吕叔湘先生提倡的,理论基础是英汉比较语言学,老先生在1961年结集成册了一本书叫《中国人学英语》,就是在讲比较教学法,这本书已绝版,网上只有二手的,价格有点高。我依据老先生提倡的比较教学法,研究了5年,教学了5年,形成了一套自己的教学体系。2007年,我开启英语培训生涯,作为英汉比较教学法的倡导者,曾任职于南京、上海知名英语教育机构,在长三角多所高校举办英语思维讲座,已培训学员上千名。2010年,我被学校派到西藏,作为西藏来古冰川公益客栈+小学的第一任志愿者。2012年,我从上海辞职,骑车进藏,随后留在西藏,改行做户外旅行,英语教学就中断了。目前我从事乡村振兴+体育旅游+大健康的跨界领域,半公益模式,加上之前在西藏的公益志愿经历,我发现我这人擅长做公益,干脆,就把自己擅长的英汉比较教学法拿出来,毫无保留的奉献给大家,就当做公益了。因为,做公益开心。这是2010年,我在西藏海拔4300米的来古冰川做志愿者的照片。直接教学法和比较教学法有点类似藏传佛教中显宗与密宗的关系,显宗和密宗是成佛的两个路径,目标一样,均可成佛,显宗是密宗先行法,是基础,显宗修色身资粮的时间需要三个无量劫,密宗可以将修色身资粮的时间缩短到一世或者数十年之内,也就是密宗会更快成佛,因为有特殊的方便法门。直接教学法就好比显宗,做了些英语学习的基础工作,比较教学法就好比密宗,教你一些妙法,快速顿悟英语,其实就是快速解决英语学习痛点的方便法门!授人以鱼不如授人以渔比较教学法是教你如何打渔,是给你一把万能钥匙,自由开启通往英语世界的每扇大门,运用比较教学法,至少能让你学英语的时间减少二分之一,省下时间可以去做自己感兴趣的事,而且还省钱,别再花冤枉钱了,最重要的是省心,让你从英语学习的苦海中解脱出来,想想都很爽!是不是?目前,中国人学英语的方法均是费时费力费钱的直接教学法,而通过比较教学法进行语音思维,语法思维和词汇思维的培养,快速建立英语思维,掌握英语学习捷径和逻辑规律,不再迷茫,大彻大悟,消除英语学习恐惧,省时省力省钱,征服一切考试,走出传统直接教学法的低效误区,真正实现一劳永逸,事半功倍,终身受益。我再次承诺,我会将我研究总结的 “英汉比较教学法”的所有知识,毫无保留奉献给大家。目标我保证每周3和每周5晚上8点推送两篇文章,在半年之内将我所总结的比较教学法所有的知识内容传授给大家,之后我会再不断的升级课程内容和精讲分析。欢迎大家留言或私信,我保证做到每问必答。通过比较教学法,大家会明白“为什么?”,也就是明白英语和汉语的区别到底是什么,只有明白了,才能真正快速记得住,读得懂,写得快,说得出,听得清。干货前面做了铺垫,现在要讲干货,因为是首课,不会展开讲,下次课开始,按照语音思维、语法思维和词汇思维三大模块陆续展开,每次课会对每一个“比较点”展开精讲。这次用“语法思维”中的一个比较点,让大家看一下,什么是“英汉比较教学法”!汉语和英语文法最核心的区别就是这16个字:藕形结构,隐形语法和树形结构,显性语法的区别,也就是:汉语像藕,英语像树。举例:新概念英语第三册第一课《A puma at large》的中的一句话:However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.传统的直接教学法,绝对是从第一个单词开始讲解,讲解的时候会讲每个单词的用法,讲这句话要掌握的语法点,把单词翻译成汉语,感觉更好理解,其实学着学着就变成学“英译汉”了,如果一个句子,学生读不懂,就会一遍遍的从头读到尾,把不认识的单词翻译出来,一遍遍理解翻译后的汉语意思。学英语如果是把英语翻译成汉语去理解,那是不可能学好的!而我用比较教学法讲解长难句的时候,是不会从第一个单词读到最后一个单词的,为什么?因为两种语言背后的思维体系是不一样的,语言是思维的载体,什么样的思维造就什么样的语言,讲自己母语的人是体会不到自己语言的思维模式的,所以歌德不是说过:“只懂一门语言的人,其实什么语言也不懂”,就是这个道理。汉语是线性思维,有1才会有2,所以汉语文章从第一个字顺着读到最后一个字,意思就全部理解了;但英语是跳跃性思维,虽然老外读英文也是从第一单词读到最后一个单词,但是这些单词是在老外思维体系中表达意思的,这个思维体系,老外是无感的,中国人是没有的,就和中国人对自己的汉语思维体系一样,也是无感的,老外是没有的。当一个中国人读英语的时候,如果没有提前习得思维体系的转换(如何转化成老外的思维体系),就会很自然的按照汉语思维,从第一个单词开始硬读、硬理解、翻译式理解,一遍读不懂再读一遍,读了千遍还是云里雾里,最后理解的还是翻译过来的汉语,学成中文了!再举个藏语的例子,我西藏待过,有很多藏族朋友,我发现藏族朋友说汉语的时候会把名词先说,比如汉语:“你有钱吗?”藏族朋友说的汉语:“钱你有没有?”所以藏族朋友说汉语的时候,他的思维模式还是藏语的思维模式,语言背后的思维模式是婴幼儿时期就形成了,长大之后改不了,但是想很快学好一门外语,就一定要了解非母语的思维模式,不了解思维模式,那就只能1万小时了,谁不愿意省时省力省钱省心呢?说了这么多,那这句英文,如何通过比较教学法去分析?我教给大家一个办法,其实很简单,学会了,任何长难句都是秒懂,当你遇见一个长难句的时候,读不懂是正常的,千万不要从第一单词读到最后一个单词,因为这样越读越读不懂,正确的方法是:先把这句话当中的“显性语法符号”标注出来并“砍掉”,砍掉之后,句子的主干就会显示出来,再去理解句子主干的意思,句子主干就是主谓宾或者主系表,这块的逻辑顺序和汉语是一样的,很好理解。英语“显性语法符号”就三类:介词短语、非谓语动词(doing/to do/done)和从句连接词(wh-),这些“显性语法符号”就是“树形结构”中树干和树枝的节点、树枝和树叶的节点,而每一个“显性语法符号”所连接的部分,语法上称为定语、状语和补语,这些成分都是修饰主语、谓语和宾语的,所以理解英文长难句是一个“砍树和画树”的过程,砍掉的是“显性语法符号”引导的定语、状语和宾语,留下的就是主谓宾,先理解主谓宾,然后理解被砍掉的定状补分别修饰哪些主谓宾(把被砍掉的树枝和树叶画到主干上),这个步骤,其实就是还原英语背后的思维模式,我再强调一遍,老外对英语思维是无感的,就和我们对汉语一样。你看,没说错吧,英文就像一棵树,树上的每个节点都是三种显性语法符号连接的,为什么说是显性语法符号呢?因为他们是形式是固定的,一眼就可以看出来,是显现出来的,介词不就是几十个嘛?非谓语动词(doing/to do/done)和从句连接词(wh-)也很好辨认。读懂一个长难句,就是按照刚才讲的方法先砍树,再画树!怎么样,大家是不是感觉再长的句子其实也很简单了?因为英文是树形结构,一个句子就像一棵树,枝叶是可以无限多的,句子可以是无限长的!因为首课前面篇幅太长,大家会疲劳,这个点就不展开讲了,下周三会把这个语法“比较点”展开精讲,要不然大家心里痒痒的,下周三讲完之后,下周五的课,讲语音思维第一讲!首课到此为止。以后每周三和每周五晚上8点,我会准时推送新的课程,欢迎大家查收学习。也欢迎大家留言或私信,我保证每问必答。图文课程是最基础的表现形式,但立体感不强,效率不高,我准备5000粉丝开直播,录短视频和视频课程,全部免费,这样更直观;粉丝破万,我就去县城和乡村为英语老师免费培训,大家可以提供目的地。如果大家觉得我讲的能学到真东西,让自己思维真有变化,有顿悟的感觉,请大家关注、转发和收藏,或推荐给你身边正在被英语折磨的小伙伴,授人玫瑰,手有余香,大家的捧场是我坚持的动力!爱出者爱返,福往者福来,我会不忘初心,不断学习创新,不断精进前行,奉献毕生所学所悟,为大家免费服务20年!谢谢!
新华网北京4月21日电 北京外国语大学是一所具有红色基因的院校,由文秋芳教授率领的中国外语与教育研究中心教师团队始终秉承着学校的优良传统,不忘初心,立德树人,服务国家战略需要,做到心有大我、至诚报国。今年1月,文秋芳教授带领的团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队名单”,这个团队涵盖了四个子团队,分别为“国家语言能力建设团队”、“产出导向法团队”、“外汉对比研究团队”和“北京市中小学名师发展工程团队”,其14名核心成员来自全校不同院系,涉及多个学科,职称和年龄结构多元,横跨老中青三代人,在师德师风、教书育人、科研创新、社会服务和团队建设等方面表现突出。师德师风:心有大我 至诚报国文秋芳教授曾毅然放弃香港高校的优厚待遇,回到内地工作,主攻外语教育、语言政策等方向。从教41年来,她长年肩负教学、科研、行政三副重担,是同事和学生眼中的“工作狂人”。在很多人看来,她已功成名就,不必如此操劳,但她依然心系中青年教师的发展,手把手帮助他们提高教学和科研能力。出色的师德师风,令她荣获北京市先进工作者(2010)、“三八”红旗奖章(2014)等荣誉称号。团队中的另一位教授王文斌,他曾在1993年、1995年获得英国剑桥大学、加拿大麦吉尔大学的全额奖学金,但两次都因国内工作需要中途放弃在国外攻读博士学位的机会。回国后,他凭着对教育事业的一腔热忱和对学术理想的不懈追求,成为词汇语义学、认知语言学和英汉对比研究领域的知名学者。他不仅传授知识,还重视对学生学习方法的培养和人格的塑造。同时,他注重学科团队建设,将多名青年教师培养成为学术带头人。杨鲁新教授也一样如此,2006年放弃国外工作机会,回国就职。为解决我国外语教学“高投入、低产出”现象,她深入到中小学英语课堂,参加中小学英语教师的集体备课活动,帮助其诊断并解决问题,探索出一条“教研一体”的教师发展之路。团队中的中青年教师都是来自北外各院系的教学科研骨干,有些还承担着繁重的行政工作。在家庭中,他们是“上有老下有小”的顶梁柱;在教学中,他们将社会主义核心价值观融入课堂;在学生入学、毕业、就业等关键节点,进行个性化辅导,将学习方法、学术规范与职业理想深度融合,力争实现高等教育的内涵式发展。教育教学:立德树人教书育人外语教学质量与中国文化走出去、实现中华民族伟大复兴的梦想密切相关,文秋芳教授领衔的团队经过10多年探索,形成了“学用一体、文道相融、教师主导”的“产出导向法”教学理论与实践体系。在这一极具中国特色的外语教育思想指导下,文秋芳教授基于8所高校的教学实践,带领团队于2015年创造性地编写出版了能够解决“学用分离”弊端的《新一代大学英语》。她还指导对外汉语教师团队进行教学实验,尝试提高国际汉语教学效果。团队成员凭借先进的教育教学理念和极高的教学科研水准,及时将最新科研成果融入教学过程。据了解,“产出导向法”课题组先后在国内外高水平学术期刊发表15篇学术论文,被引千余次。在未来五年中,团队将以“北外学院”为依托,构建具有北外特色的通识教育体系,探索培养国家战略急需的复语型、复合型高层次国际化人才。科研创新:敢为人先 开拓创新语言是“一带一路”倡议下人心沟通的钥匙。与发达国家,特别是美国相比,我国的国家语言能力差距较大,相关理论和实践研究更是薄弱。为了弥补这一短板,团队负责人及成员进行了科研转向,投入到国家急需的语言战略政策研究中,并在国家语委的指导下成立了“国家语言能力发展研究中心”;建立了“语言政策与规划学”二级学科博士点;创办了《语言政策与规划研究》集刊、《世界语言战略资讯》月报;先后承担了10多项旨在提高国家语言能力的科研项目;10多篇咨询报告被政府部门采纳。2012年团队承担了国家社科重大招标项目“国家外语人才动态数据库建设”。这是中国建设的首个外语人才库,收集了全国121所高校的高端外语人才信息,总人数达27000多人,涉及5种通用语、44种非通用语、12个学科门类、87个一级学科。人才库还包括全国外语专业师生数据子库,其中收集了国内近900所高校2010年以来的外语专业师生信息。基于本项目研究成果,团队先后为政府提供了两份成果要报,将对提高国家对语言人才资源的通晓力和支配力,提高国家对外语人才培养规划的科学决策力起到重要作用。此外,基于北外的多语种优势,2015年该团队组织了跨院系、跨语种、跨学科团队,开展“多国领导人话语研究”项目。2016年底项目完成后,陆续在语言学类核心期刊上发表论文14篇。社会服务:知行统一 甘于奉献团队甘于奉献,知行统一,积极转化科研成果,提升学界外语教学能力。在文秋芳教授的带领下,王文斌、何伟、杨鲁新等教授将自身在外语教育、外汉语言对比等领域的科研成果及时融入教材和教学,与教育部、财政部、北京市、外语教学与研究出版社等合作,开展了100多期高校教师培训、100多期“国培计划”中小学教师培训、多期中小学名师发展工程培训、数十期国际外语高端人才培训等,大大增强了教研成果的引领力和辐射力,提高了国内外语教师的教育认知和行动能力,进而提升了学生的外语学习能力,受益面惠及数万名师生。文秋芳、王文斌教授等人带领团队积极建设西部实验基地,对新疆大学、西藏民族大学等进行教学及科研帮扶,定期开展教学观摩、科研指导、学科引领等工作,援建西部教育事业,促进了教育平衡发展。何伟教授等人通过对“人与自然和谐共生”儒释道哲学内涵的阐释,提出“多元和谐,交互共生”的生态哲学思想,引领生态话语分析,积极弘扬中华优秀传统文化。在文秋芳教授的带领下,团队骨干以中国外语与教育研究中心、国家语言能力发展研究中心、中东欧研究中心、巴尔干研究中心、波兰研究中心、罗马尼亚研究中心等为平台,为中共中央办公厅、教育部和国家汉办等有关部门提供咨政服务,被采纳高质量咨询报告达10余篇。
一、学校简介对外经济贸易大学(University of International Business and Economics)是中华人民共和国教育部直属的一所拥有经济学、管理学、法学、文学、理学五大学科门类,以国际经济与贸易、法学(国际经济法)、金融学、工商管理、外语(商务外语)等优势专业为特色的多科性财经外语类全国重点大学、国家“211工程”重点建设高校和国家首批“双一流”世界一流学科建设高校。学校入选“中国政府奖学金来华留学生接收院校”、“教育部人文社会科学重点研究基地”。是15所全国重点外语类高校之一,是“联合国贸易和发展会议虚拟学院”首所中国成员高校。二、院系介绍翻译硕士开设学院:英语学院英语笔译(分为商务笔译、法律笔译)英语口译(分为商务口译、国际会议口译)2000年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室、语音实验室、机辅商务口译实训室、机辅商务翻译实训室三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、近五年分数线五、招生人数及报录比六、参考书1. 官网指定2. 各院校真题3. 翻译硕士英语:专八真题;《经济学人》;ft中文网;《商务英语阅读》王关富;中国日报等4. 英语翻译基础:《中式英语之鉴》;《非文学翻译理论与实践》李长栓;《英汉翻译简明教程》庄绎传;《高级英汉翻译理论与实践》叶子南;《英汉对比研究》连淑能;政府工作报告;二笔教材;《散文108篇》张培基5. 汉语写作与百科知识:《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松;《应用文写作》夏晓鸥七、命题特点基础英语:考察词汇、词汇辨析、固定搭配、近义短语辨析(外刊阅读是关键)翻译基础:经济及翻译方面术语、文学翻译、外宣类文本、热点话题相关文章汉语写作与百科:天文地理涵盖范围较广、应用文写作为主八、学费九、就业情况据统计,英语学院2018届研究生共158人(含3名非全日制硕士研究生),其中男生17人,女生141人。截止2018年7月,英语学院研究生就业率达98.73%。十、复试情况(一)笔试各专业统一笔试。主要测试考生的英语听力能力,时间为40 分钟,卷面总分为 100 分。(二)面试英语笔译:根据专业特点,面试主要测试考生的听说能力、语音语调和思维反应。面试分组同时进行,满分 100 分。考试的程序为:(1)朗读一段英语短文,内容涉及人文、财经、社会、商务或热门话题等。(2)考生根据文章进行讨论。(3)考官根据专业方向,选择复试提纲中的相关要点提问。(4)2 人一组进入面试考场,每组考生的考试约为 30 分钟。英语口译:(1)2 人一组进入面试考场,进行英汉、汉英交传。(2)考官选择口译专业复试提纲中的相关要点提问。(3)每组考生的考试约为 30 分钟。Ps:口笔译教师资源相当,口译以口译课程为主,笔译以笔译及理论课程为主,但是可以不同专业的学生可以进行课程互选,资源分配相对公平
英汉言说词语“say /说”具有多义内涵,在大多情况下不体现言说行为义,即“utter”/“说话”。例如,“I say for most people,it is a pleas-ant trip”和“我说我们中央好,从这次会议也可以看得出来” ,这两句话中“say /说” 已超出真值义范畴,体现主观义,表达言者个人看法,既表达言者对事件的评价,也表达言者的意图,如引起听者注意、引发听者参与等,表征主观性( 言者视角) 和交互主观性( 听者视角) 。英汉“say /说”之非命题范畴是中外学者谈论的兴趣与焦点。“说”是汉语语法学界争论的焦点,现代汉语言说词语“说”呈现两类研究视角: 以动词“X说“为研究视角;以动词“说”的矩阵结构为研究视角。前者关注“X 说” 的词汇化及其嬗变机制,后者探讨“我说”、“你说”和“他 /她 + 看 /说 /想”的语法化嬗变溯因。这些研究主要关注点是语法化和话语标记,相关汉语文献可概括为两条语法化线路:1) 言说动词 > 引语标记 > 准标句词 > 标句词2) 言说词语 > 话题标记 > 例举标记 > 条件从句标记 > 虚拟情态从句标记国内研究者一致认为,言说词语“说”表征语法化及主观化特征,研究者侧重语法化、主观化的分析与概括: 主观认知义增强,典型命题义增白( semantically bleached) ,单用词语“说”一般被视为连词和副词。英语言说动词“say”的多义内涵也受到国外语言学界的广泛关注。常见的相关视角一般是对“say”的例举性的评价,并非系统分析,如引述动词( quoted verb)、转述动词( reporting verb)、交际动词 ( communication verbs) 及语篇传递语( textual conveyor)。有的学者分析“say ”的命题功能,有的则强调“say”的语用效应,如强断言( strong assertive) 、传言( hearsay evidence) 、言语行为动词( speech act verb) 及顺向效应标记。对“( I) say”的系统研究较缺乏,如 Brinton 探讨了“( I) say”的语用标记功能,强调“( I) say”嬗变过程是典型语法化而非词汇化。英汉研究者对“say /说”做出了许多有益的探索,这为本文研究提供了基础和参照。但少有人关注跨语言的英汉对比研究。本文基于COCA 和 CCL 英汉语料库共时考察,拟从语法化及主观化视角对英汉“say /说”进行跨语言对比分析。英汉“say /说”语料可以概括为两个层面,一是“say /说”矩阵结构,二是“say /说”非矩阵结构,即单用现象。因篇幅所限,本文仅探讨 “say /说”单用词语的语法化和主观性,分别涉及其语义嬗变、语用标记、语法化与主观化。英汉“say /说”的语义 /语用范畴英汉词语“say /说”的语义嬗变和语用标记如表 1 所示,英汉单用词语“say /说”可以表达 7 类主要语义 /语用功能。非命题范畴是 “say /说”共同语用特征,作为插入语,“say /说”动词言说义减少,“动词辖域缩减,只管辖某个词语而非句子,其功能更像副词”,体现副词、连词、叹词等功能,或被视作言语行为副词,是“评注性副词”,“体现语法化或虚化”,“称为语用标记”,表达言者的态度看法,语用功 能增强 ( pragmatic strengthening) ,由说者指向转为听者指向,从客观义到主观义,反观言者的主观态度,体现主观化,是主观性标记词语。总之,“say /说”传递的不是命题义,而 是“程序性义”( proceral meaning) ,旨在“为话语理解提供信息,从而对话语理解起引导作用”( 何自然 阮永平,1999: 8) 。概言之,“say /说”语法化涉及语义嬗变及语用标记。
厦门大学翔安校区厦门大学建南楼群2018年12月厦门大学在福林村举办“振兴乡村”之福林村乡村的传承与振兴论坛台海网9月29日讯 据泉州网报道 刺桐花开泉州,凤凰花红南强。刺桐花寓意红红火火、吉祥富贵,凤凰花寓意奔放热烈、活力四射。明年4月,厦大将迎来百年校庆。泉州和厦大的百年情缘,如刺桐,如凤凰,绚丽多姿,情浓似火,那些感人至深的故事,共同构成了泉州和厦大的难忘记忆。捐资兴学 泉州赤子的家国情怀泉州人有浓厚的爱国爱乡情结,当他们在外奋力打拼,取得一定成就的时候,经常会选择回报祖国和家乡。一个“捐”字,体现了泉州人的家国情怀与责任担当。“感恩·责任·奉献”是厦门大学走过百年积淀出来的文化共识,其中蕴含着对泉州乡贤支持厦大的永远铭记和感怀。厦门大学是捐出来的。1919年,陈嘉庚回到故乡同安县集美社,当时,同安隶属泉州,嘉庚先生在《南侨回忆录》中自述,“余生于福建泉州同安县集美社”,他看到“闽省千余万人,公私立大学未有一所”,认为当前急务是改变福建高等教育的落后面貌,“决意倡办厦门大学”,慷慨认捐洋银100万元筹办厦大,另捐300万元作为经常费用,捐出了他实业所积全部家财。嘉庚先生这一捐,捐出了近代中国第一所侨办大学,曾经的“加尔各答以东之第一大学”,早些年的国家“211工程”和“985工程”重点建设的高水平大学,新近的国家公布的A类世界一流大学建设高校。在陈嘉庚尽出家财、教育救国的壮举感召下,泉州籍爱国华侨倾力捐助,在厦大的血液里注入浓厚的“泉州基因”。“黄君奕住,慷慨相助,有益图书,其谊可著”。这是镶嵌在厦大群贤楼墙上的石刻文,用以纪念和表彰泉州籍爱国华侨黄奕住热心教育、捐助厦大的义举。陈嘉庚创办厦大时,黄奕住捐赠了10万元,后来,他又捐赠厦大图书设备费国币3万元,支持厦大事业发展。“患难见真情”。在陈嘉庚维持厦大运转最困难的时候,泉州人向厦大伸出了有力的援手。上世纪20年代末,陈嘉庚的企业遭受世界经济危机和日本帝国主义倾销的双重打击而陷于极度困难,维持厦大办学经费陷入困境。到了1936年,“资本实力已丧失殆尽”,为了维持厦大运转,陈嘉庚筹措16万元购买四百英亩橡胶园作为厦大基金,另有泉州籍华侨李光前捐5万元,李俊承捐5000元,占到总额的34%。20世纪50年代,陈嘉庚筹募扩建厦大校舍,李光前再次给予鼎力支持。1951年至1955年,李光前共捐款80多万美元,兴建校舍及公共设施24幢,建筑面积近6万平方米,相当于新中国成立前厦大校舍建筑总面积的一倍。今天,国内外宾客到厦大的“网红打卡地”建南楼群、上弦场、芙蓉楼群等都是在这个时期建成的。上个世纪90年代以来,由李光前先生哲嗣主持的李氏基金会克绍箕裘,继续支持厦大建设发展,其中包括捐献巨资用于全面翻修建南楼群。厦大思明校区,建南(福建南安)、南光(南安李光前)、南安、芙蓉、丰庭等楼宇均以泉州地名、人名命名。泉州籍人士捐建的桂华山楼、明培体育馆、蔡清洁楼、建文楼、自钦楼、克立楼、庄汉水楼、钟林美广场,更是让您随时感受到泉州文化的气息。标志性建筑“嘉庚楼群”也是名副其实的“泉州奉献”:主楼是晋江籍校友蔡悦诗伉俪捐建的颂恩楼,两侧分别是安溪籍钟江海兄弟捐建的钟铭选楼,晋江籍洪文炳捐建的祖营楼,南安籍李成枫后裔捐建的成枫楼,惠安籍黄保欣、吴丽英伉俪捐建的保欣丽英楼。这些静静矗立的建筑,见证并铭记着泉州籍乡贤及校友捐资兴学、襄助厦大教育事业发展的深厚情谊。继往开来,薪火相传。进入新世纪以来,慈善已成泉州企业家的自觉,教育已成为泉商与泉州乡贤主要捐资方向。越来越多的乡贤积极捐资助力厦大教育事业的发展,在厦大思明校区、漳州校区、翔安校区、马来西亚分校,他们在楼宇建设、学术平台建设、科研设备基金、学生成长基金、奖助学金等方面不遗余力,体现了分量十足的“泉州力量”。马来西亚分校的李深静楼、戴良业楼,翔安校区的希平楼、黄朝阳楼、周隆泉楼、和木楼、庄瑾楼、佘明培游泳馆、林积灿楼,思明校区的林梧桐楼、李成义—张治华音乐厅等,无不彰显泉州籍校友和友好人士以实际行动传承着先贤尊师重教、热心教育公益事业的优良传统。张松踪在研究金定鸭厦门大学群贤楼勒石纪念黄奕住捐助义举厦门大学马来西亚分校夜景坚守信仰 厦大志士的泉州岁月厦大具有革命精神和红色基因,是福建省第一个党支部诞生地。1926年2月,中共厦门大学支部成立,罗扬才任书记。“厦门大学党支部一经诞生,就成为厦门和周边地区建党的播种机,革命的摇篮。”厦大党员怀着坚定的革命信仰来到泉州播撒革命的种子,并生根发芽,发展壮大,对泉州党组织的建立、武装斗争等革命活动发挥了重要作用。1926年11月至1927年1月,厦大党员在泉州组织成立了永春农民协会、中共惠安支部、泉州特别支部、德化支部、同安支部等党组织,革命之火,渐成燎原之势。1930年4月,厦大党员蓝飞凤、陈兴桂被派往泉州共同领导“惠安暴动”。同年7月,成立了福建红军独立第一师和福建红军惠安总指挥部,蓝飞凤任总指挥部政委,陈兴桂担任同期成立的惠安县苏维埃政府筹备委员会主席。9月,“惠安暴动”爆发,惠安县第一个红色乡政权——五陈乡苏维埃政府成立。全面抗战爆发后,厦大学子积极投身这场民族解放运动洪流中。张栋梁,又名张幼庭,生于南安官桥岭兜村,在厦大读书时加入中国共产党。1930年奉派回泉州岭兜开展革命工作,建立中共梅岭支部,任支部书记。他还建立了儿童团,联络社会青年组织了“岭兜青年促进会”。1934年,张栋梁赴菲律宾任教,继续参加抗日救国活动,是“菲律宾怡朗华侨救亡会”的主要领导人之一。“七·七”事变后,张栋梁以菲律宾《华侨商报》记者身份回国参加抗战,随军采访报道战地新闻。1937年,从武汉乘船经蕲春时,遭敌机轰炸,不幸牺牲。中共中央机关报《新中华报》社论指出:“回国参战的侨胞中间,有出生入死地担任战地采访的华侨记者团等,就其中菲岛商报记者张幼庭,第一个光荣地殉难于祖国的原野了。”厦大学子林松龄,又名林伯祥,曾任中共泉州中心县委青委委员、官桥区委书记和养正中学党支部书记。1941年起先后在永春崇贤中学、毓斌中学(现永春三中)任教。他从事学校教员工作,积极向学生宣传抗战,传播革命思想,发动与领导学生运动,使许多有志青年走上革命道路。1945年12月因人告密被捕。1946年2月被秘密杀害。牺牲前挥笔题写文天祥的诗句“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”以明志。现永春三中校园内的“伯祥亭”铭记着他的事迹与精神。解放战争时期,厦大党组织调派大批革命师生分赴游击区开展工作,其中进入安溪县工委及其辖区的力量最为集中,有100名党员及进步学生到泉州安南永游击区开展工作。他们在游击区参加战斗和建设,发动农民开展反抗征兵、征粮、征税斗争,组建游击队,解放了数座县城。为了开创和保卫革命政权,晋江籍厦大学子陈庚申等献出了年轻的生命。泉州,多少厦大革命志士成长和为之战斗过的热土,因其红色血液中流淌着浓浓的“厦大”基因,泉州与厦大的情缘更多了一份血浓于水的厚重革命友谊。争创一流 泉籍教工的拳拳之心泉州是厦大学子曾经战斗过的热土,厦大则是有志于教育文化事业的泉州籍教职工奋斗的乐园。建校以来,因人缘、地缘、文缘等优势,厦大泉州籍教职工人数众多,据统计,目前有近千名泉州籍教职工奋战在南强校园,其中不乏享誉学界的知名专家学者。在人文社会科学领域,名师荟萃,尽显泉州千年古城的文化底蕴。语言学家周辨明在厦大创办时即受聘教授,是提倡汉语拼音先驱人物之一。我国人类学先驱者之一的林惠祥毕业于厦大,后来留校工作。他最早科学论证了台湾与大陆史前族群、文化的渊源关系,最早探讨南洋史前考古和南洋民族史志。考古学家庄为玑在泉州湾考古时发现一艘宋代泉州古船,有力批驳了西方学者长期所持中国是“不擅于航海的民族”的观点,佐证了泉州是古代“海上丝绸之路”起点城市。历史学家陈诗启,其著作《中国近代海关史问题初探》被誉为“大陆史学界在近代中国海关史研究领域的一部具有开拓意义的专著”,“填补了史学领域的空白”。经济学家吴宣恭,曾任校党委书记,为学校的建设与发展倾注了大量心血,同时,他在社会主义政治经济学领域,特别是在中外产权理论和企业发展理论等方面取得了前沿性和创新性的重要学术成就。英语专家连淑能的专著《英汉对比研究》出版后年年重印多达16次,被誉为“英汉对比研究领域和翻译界过去十几年间最为普及、影响最为深广的著作之一”。南海研究专家李金明长期从事中国南海疆域、南海争端与国际海洋法等研究,其撰写的《为捍卫我国海洋权益解决南沙主权争议提供依据》《南沙海域划界与争端处理的对策建议》等被作为中央领导及中央各部委决策参考。经济学家庄宗明在世界经济研究领域作出突出贡献,被聘为国务院学位委员会第五届学科评议组成员。经济学家许经勇被学界誉为“高产经济学家”“高摘用率经济学家”。南洋研究专家庄国土在研究中国与东南亚关系、华侨华人现状及在亚太政治经济格局中的地位等方面贡献卓著,受聘为国家985社科创新平台(东南亚研究)主持人兼首席专家。管理学家吴世农在我国率先开展财务和资本市场领域实证研究,对我国资本市场低效率的原因、CAPM难于成立的原因等提出一系列独到见解。管理学家林志扬是我国率先研究组织管理理论的学者之一,为培养高水平企业管理、市场营销专业人才作出了贡献。……理工科领域同样大师云集,彰显泉州“全国科技进步先进城市”强大力量。中国催化动力学研究奠基人之一蔡镏生于1938年,受聘担任厦大理学院院长,主持化学系工作。生命科学家张松踪1939年毕业于厦大,1958年开始从事家鸭遗传育种蛋研究,历经21年,完成培育高产蛋鸭——金定鸭,该鸭蛋年平均产量居全国之冠。物理学家、海洋学家何恩典长期从事海洋水文物理和海洋声学的教学和研究,参与主持研制“STY-1型水平探鱼仪”,与海洋界知名科学家联名发起成立国家海洋局的倡议,并参与组建了福建海洋研究所。我国发光学研究的创始人之一、物理学家吴伯僖在我国首先进行半导体发光学研究,研制出国内第一台晶体管收音机,在厦大建立中国第一个电致发光实验室。中国海洋化学主要奠基人之一、国际河口化学开拓者李法西,于1959年在厦大创建了海洋化学专业。中科院院士、厦大教授张乾二是化学界的“数学超人”,在配位场理论方法、休克尔分子轨道理论图形方法、多面体分子轨道理论、价键理论方法、表面科学中的量子化学研究等领域获得诸多重要成果,曾荣获国家自然科学奖一等奖、何梁何利科技进步奖等。化学家林祖赓,曾任厦大校长,为推动学校各项事业蓬勃发展做出了突出贡献。在科研方面,他同样成果突出,他研制了国内第一套电化学测试系统DZH-1型电化学综合测试仪,在国内首次获得碳电极表面氧化物种原位红外光谱和SOCl2电化学还原反应的原位红外谱图,首次将光电化学及共焦显微拉曼光谱方法拓展到金属氢化物电极表面氧化膜的研究,首次从定量的方面解释了气体扩散多孔电极在实用电流密度范围内的实验事实。海洋学家李少菁在全国海洋综合调查、浮游甲壳动物生理生态学以及青蟹繁殖生物学等研究中取得了一系列创新成果,曾被评为全国海洋科技先进工作者。环境与生态学家洪华生在国内首创了经济发展与海岸带生态环境相互影响的环境影响评价模式,揭示了厦门海域环境积累性效应和区域农药非点源风险影响,为海岸带综合管理的系统工程提供了科技支撑,荣获国家科学技术进步奖三等奖、“曾呈奎海洋科技奖突出成就奖”等。化学家黄培强主要从事生物活性物质的不对称合成研究,其取得的“建立一条简捷、多用途的有机合成路线”“首次合成两种天然产物”“首次建立一个抗精神病新药的不对称合成方法”成果填补了国内外相关领域研究的空白。……教学科研、党政管理、工程实验、后勤服务等岗位,众多泉州籍教职工与全校师生一起点亮了厦大璀璨的星空。厦门大学华侨记者团合影,前排右一为张栋梁。1974年,庄为玑带领学生参与泉州宋代沉船考古发掘,图为考古发掘现场。泉厦交融 海丝路上的盛世之花100年来,泉州与厦大在你来我往中,相互融合,相互扶持,形成了一种常来常往的“亲戚”关系。厦大招收的第一届学生就有来自泉州的学子,如林惠祥、叶国煌、陈泗孙、张祖荫等。据估算,建校以来厦大共招收了泉州籍学子约2万名。在20世纪40年代,厦大与泉州晋江县立初级中学、晋江国立海疆学校开展友好往来,德化、永春、南安等政府为该县籍厦大学子发放奖助学金。50、60年代,厦大接受了泉州师专、泉州师范学院、华侨大学等学校教师来厦大进修。80年代,厦大与泉州市电镀厂签订生产联合协议,促进产学研融合。进入新世纪以来,厦大与仰恩大学两次签署对口支援协议,在教学、科研、师资队伍建设等方面为仰恩大学提供帮助和支持。厦大与泉州的往来日益密切,2009年,厦门大学与泉州市正式签署战略合作协议,在人才培养、科技合作、社会经济发展规划、文化传承等方面开展全方位合作。“千金何足惜,一士固难求”。人才,从来都是地方发展的关键因素。厦大积极服务泉州,为泉州提供人才支持。以2017年至2019年为例,厦大共招收泉州籍学生近2000人,其中本科生近800人,研究生近1200人。除直接输送毕业生外,大批优秀的泉州学子以厦大为基地走向全省、全国、全世界。近年来,厦大通过开展EMBA、EDP、订单式培养等方式,为泉州培养了大批人才。2020年,厦大电子科学与技术学院在全国率先推出针对集成电路企业台港澳籍技术骨干的在职攻读博士学位项目,录取了5位来自泉州企业的台籍博士研究生。厦大每年都组织大批学生赴泉州开展社会实践活动,如建筑与土木工程学院与化学化工学院联合开展了“考察闽南古建筑”“酸雨对泉州古建筑的破坏及相关补救措施研究”活动,经济学院开展了“泉州民营企业在‘二次创业’中面临的机遇与挑战”“厦门、漳州、泉州同城一体化推进现状研究”活动,人文学院开展了“闽南传统手工艺留存与传承现状研究”“探索‘海上丝绸’之路的起点——泉州”活动,培养学生的实践创新能力,增强厦大学子服务泉州的使命感和责任感。厦大注重与泉州开展科技合作,服务地方经济发展。2017年至2019年,厦大与泉州在化学化工、环境生态、新材料、新能源、电子信息、生物医药等方面开展合作,共承接泉州相关单位委托项目近60项。厦大石墨烯工程与产业研究院和安踏集团合作研发的石墨烯功能服饰——飓暖科技系列羽绒服于2019年上市,产品超轻超薄,能够高效吸收并反射人体远红外线,有助于形成人体微循环,快速升温最高可达2.3℃,成为市场“爆款”产品。厦大与三安光电股份有限公司合作,共建国家集成电路产教融合创新平台第三代半导体分平台,聚焦第三代半导体材料和器件、Micro-/Mini-LED、深紫外LED开展具有战略性、前瞻性的产学合作研发。厦大积极为泉州社会经济发展规划、文化传承等方面提供决策咨询和服务。2017年以来,厦大承接泉州相关单位委托项目20余项,开展“中国历史文化名城名镇名村第三方评估(泉州)”“厦门—泉州科技创新走廊规划前期研究”等项目研究。厦大在晋江福林村建设实践基地,连续多年举办“振兴乡村”之福林村乡村的传承与振兴论坛,探索“陪伴式乡村营建模式”,助力福林村于2018年入选第七批中国历史文化名村。2020年7月,厦大与华南理工大学在泉州晋江开展绿色宜居村镇技术创新国家重点专项课题,助力泉州晋江推进乡村振兴战略。“素馨出南海,万里来商舶”。泉州是海上丝绸之路起点,是21世纪海上丝绸之路先行区。面向新时代,踏上新征程,泉州和厦大携手海丝之路,乘风破浪,扬帆远航,必将协力奏响中华民族伟大复兴的盛世乐章!(王荣华 林少川 吴光锡 苏毅辉 吴拏云/文 厦大/供图)
一、学校简介北外是教育部直属、首批 “211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批一流学科建设高校。二、院系介绍1、高级翻译学院MTI分为中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译三个方向:同传学制三年,中英会议口译、中英口笔译二年。三个方向的核心内容相同,都学习笔译、交传、同传,但如名称所示,侧重有所不同。目前的2年学制,是高翻学院传统的教学模式,培养的人才已具备基本的笔译、交替传译和同声传译的能力,均可覆盖口笔译的各项工作,仅在应用方向上略有不同。3年学制是在原有的基础上加强同声传译的训练,保证同声传译能力的稳定性和高水准。2、英语学院翻译硕士分为英语笔译、英语口译两个方向,全脱产学制为两年。包括课程学习、专业实习和论文撰写三个阶段。3、专用英语学院翻译硕士设立英语笔译一个方向,全日制学习方式:2 年。ps:具体三个院系的详细课程设置可在各院系官网的培养方案自行查询。在这里要注意一点:其实在预报名的时候,大家可以把英语学院、专用英语学院以及高翻学院这三个学院所有的MTI专业都报上去,然后到11月份现场确认的时候,再根据自己的一个情况,复习进度,来确认到底要选择哪一个学院的哪一个专业。三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、分数线五、招生人数1、高级翻译学院:口译专业2、英语学院:笔译+口译专业3、专用英语学院:笔译专业六、参考书官网指定:翻译写作类1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。2、Joseph M. Williams 著:Style: Lessons in Clarity and Grace (Eleventh Edition),Pearson出版社,2014年;3、李长栓著:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013)。4、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。5、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),清华大学出版社,2013年。6、连淑能著:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年。7、任文:《英汉口译教程》,外研社,2011. 《交替传译》,外研社,2012.8、姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016.百科类1、每年的政府工作报告、党的重大决定。2、联合国概况。可参考UN Department of Public Information编写的The United Nations Today或者Basic Facts about the United Nations。可上网下载。3、联合国可持续发展目标(SDG)。4、欧盟概况。5、政治学。可阅读一本政治学入门教材,如Politics, the Basics,作者Nigel A. Jackson 和 Stephen D. Tansey;6、经济学。可阅读一本西方经济学入门教材,如Economics in One Lesson,作者Henry Hazlitt;Essentials of Economics,作者N. Gregory Mankiw;另一本Essentials of Economics,作者Paul Krugman7、社会问题。可阅读以下书籍:The World is Flat, 作者Thomas Friedman;Justice, What's the Right Thing to Do? 作者Michael Sandel;What Money Can't Buy, 作者 Michael Sandel;The Case Against Imperfection, 作者Michael Sandel;8、环境问题。阅读该课程要求阅读的相关文献。9、历史文化。《全球通史》(A Global History: From Prehistory to the 21st Century)中英文版;The Story of Art,作者E. H. Gombrich,出版社 Phaidon。凯程推荐:1. 各科目真题2. 翻译类《非文学翻译理论与实践》 《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014)《英汉翻译简明教程》《高级英汉翻译理论与实践》 《中式英语之鉴》 【领导人讲话】【FT / ECO、商论 APP】《英语文摘》《上海市中高级口译口试词汇必备》【China Daily 热词点津】3. 百科类(1) 每年的政府工作报告、党的重大决定。(2) 收集政治学、经济学、历史文化等资料。(3) 《应用文写作》夏晓鸥(4) 《中国文化读本》(5) 《不可不知的3000个文化常识》4. 翻译硕士英语《专业四级卷》 《专业八级卷》 《考研英语语法》七、命题特点百科知识:以文学类、历史类、传统文化和近现代文化百科知识为主要考察内容;英语翻译基础:非文学类文本为主,如环境文体、经济发展、文化传统、景点介绍等;翻译硕士英语:1、考试基本要求:具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识;具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。2、考试形式:本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。八、学费翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年九、就业情况图表出自北外2018就业质量报告十、复试情况高级翻译学院:专业面试内容为“英语复述+英汉视译+问答”: 1、英语复述考查内容:3-5分钟的英语音频,听两遍,可以边听边做笔记,听完第二遍开始用英文复述。2、英汉视译考试内容:A4大小的一页英文,要求读完之后翻译成中文。3、面试问答考察内容:对于国内外时政热门话题的问答以及老师对学生个别问题的提问总成绩计算方式:总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×50%)×50%+〔(初试外语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4〕×50%。英语学院1、复试包括笔试和面试两部分:笔试是篇章翻译;面试首先是英文自我介绍,然后三个老师会分别提问,最后视译。2、复试比例:差额复试(1:1.3-2)3、最终成绩= 复试成绩×50%+(初试外语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4×50%专用英语学院1. 采取差额复试,复试比例为1:1.32. 考核方式包含以下内容:(1)外语听力及口语测试(随面试一同考核,计入面试考核成绩)(2)笔试:时长2小时,卷面满分100分(3)面试:时间20分钟/人3. 考生总成绩计算公式:总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×50%)×50% +〔(外国语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4〕×50%
一、880专业综合复习经验首先,880专业综合是内容最繁杂的,分为英美文学、语言学和翻译学三部分,但我认为并不难。1、英美文学英美文学方面我先是看童明教授、常耀信教授的美国文学简史和刘炳善教授的英国文学简史,第一遍没有借助任何辅导书,直接啃读下来了,在书上圈圈画画了很多。但这第一遍并未给我带来啥印象,后来买了什么辅导书,而我并不是很喜欢这一类辅导书,总觉的真知出于书本,所以这辅导书对我来说完全是鸡肋。后来我仔细得品了品官方出的专业考试大纲,上面白纸黑字有规定英美文学考的是主要文学流派、代表作家和作品...瞬间醍醐灌顶,于是又开始看英美文学简史,以主要流派为线、历史背景为旁白、代表人物为重点、代表作品和流派思想为内容,写下了第一本笔记。等到暑假我终于入门,按照时间线、历史流派和对应的历史背景是啥、流派代表人物有谁、代表人物创作风格和思想、人物代表作品有啥、代表作品的主题思想/著名色/著名桥段有哪些,我基本了如指掌。暑假后我开始写真题,并寻找知识漏洞。此外因为我是想研究英美文学方向的,后面还看了李正栓、罗选教授所著的英美文学欣赏,系统学习专业知识。当然如果没有出考试大纲的英美文学专业的同学也可以参考往年真题,或者985/211同专业的考试大纲,英美文学方面考试内容其实不会相差太大,相差大的是题型。后面冲刺阶段所要攻克的就是题型难关。2、语言学语言学起初我没有自己独立看书,完全跟学校老师走,因为我们学校选用的语言学教材正是我要看的参考书,也就是戴维栋教授所著的那--本,-周两节课,老师讲的很好,我学得也挺开心。等把戴维栋老师的书基本看完后,我开始看胡壮麟教授的书。看第一遍真的是直接打脸现场啊,什么V,这么难的吗。最终我只挑选了一些章节看,把语言学流派等一些补充知识点看了,就没管胡的这本书了。转而看Fromkin的书,我觉得是真正将文学融入到语言学的佳作。看了两遍后,我将最后了后面语言学的术语单独复印下来,并把主要章节的课后习题编辑成册打印下来,后面的习题去年恰巧就考中了。3、翻译学翻译学我学习时间最短,直到暑假中期我才真正着手,大致分为几块工作:第一块是中国翻译史/中国翻译大家/中国翻译理论;第二块是方翻译史/方翻译大家/方翻译理论;第三块是翻译术语/翻译策略。第一块可以看A Brief History of Chinese Translation Theory,写的很综合,应该是湖师大研一的教材里的吧,把中国翻译史的整个脉络梳理一遍;重点看方梦之教授的译学词典,这本书一定要做笔记,细看!第二块也是主攻译学词典,等到后期选--些词了解中文意义即可,我建议方梦之教授的书看完后在看Shuttleworth的术语目录,因为这个时候你才知道哪些术语重要。还有一本书非常重要,叫做英汉对比研究吧,应该是连淑能教授的这本是改革前翻译学初试要看的,这本书写的非常好!去年也考了十多分,一点要多看几遍,学会运用。最后讲一下翻译赏析,一定要自己学会去知网找资料,下载一些诗歌翻译赏析的论文,看大佬们是从哪几个方面进行对比赏析的,此外也要看看小说片段、散文、戏剧等赏析论文。请一定要记住,赏析都是具有主观性的,没有完美的答案或者万能套路,一定要注意赏析角度的选取以及赏析语言的积累。二、719英语综合复习经验首先,彭江老师翻译书我是看了好几遍,笔记也做了,但后期没再看了,不过专八翻译还是一直在做,保持手感。等到十月多我才开始写真题,每周两套的样子并继续保持翻译练习习惯。等到11月份,我开始背诵前期的国家概况笔记,并从练习册选择题进行笔记的知识补充,最后所有的笔记在对真题的研读后缩减到最后的圈出的重点知识。考719的前-天晚_上只看了国家概况笔记,果然不出所料,20分全部拿到。至于改错啥的,没有必要花时间练习吧,很简单的,阅读我考试前也没专门去做过,因为当初考雅思阅读拿了8.5就有点蜜汁自信,哈哈,还有summary啥的肯定要练,但不要到处找summary来练,考前反练真题就够了人物传记/短篇小说。如果不放心的话,我建议可以进行口头summary的段落练习。不论用什么方法锻炼能力,719要把真题做个五六遍。其它时间不够了我就稍微讲一下,二外日语暑假一定要报N2的班,日语难度是一年比一年难。政治有很多80分大佬谈经验,可以搜一下,我的时间安排大概如下:stepl(七月初至九月初)泛读精讲精练认真闭卷做1000题第一遍加上徐涛视频:step2(九月初至十月初)过真题卷(整套做)(大题只做哲学大题)+1000题第二遍哲学大题:最好答成知识点的概念加方法论加结合材料分析这三步走;step3(十月初至十一月初)肖秀荣知识提要(可以背一背)+1000题第三遍;step4(十一月初至12月)肖四肖八(大题背熟--定要)+徐涛二十题+错题+笔记+刷各种卷的选择题。我知道大家在家都待了很久,心里可能都挺慌的,都觉得时间不够了,所以我大致讲一下我去年的时间线,大家做个参考。在暑假前后,基础英语我已经完成了国家概况的笔记,所以暑假基本没有放太多时间在基英上,但每天一个多小时练翻译;英美文学参考书基本不看了,开始阅读真题总结重要作家,也就是最常考的,并到处搜集专业资料,对重要作家、重要作品、重要流派做知识归纳;语言学开始做戴维栋书笔记,并过了两三遍Fromkin的书;翻译学暑假才开始准备,并按照考纲有针对性的学习,政治暑假中后期才开始看课的,晚上刷题。日语在暑假把三本日标的书看完。但学有余力且资金充足的同学,我还是建议报N2的班,只有N2水平才能拿高分。到了十月之后,专业课和政治都要开始背了,大家一定要做好时间规划。最后提醒大家特别是考学硕的同学一点,一定一定不要陷入对知识的盲目追求中,考研初试一定是围绕着考纲,求广不求深的。三、关于考研线上复试考完初试的那一天哪能想到2020如此多舛.我是12月末考完就回家了,只带了几本课外书回去看。从疫情初露端倪到武汉封城,最后到我切身体会的冷清,我就感觉到了,这2020届,不论是想毕业还是考研还是找工作,注定了不平凡..从4月14日公布国家线,到5月16号专业复试,这一晃眼2020年就过了一半,而我仍在家中避天灾。对于线上复试,我完全是按照新祥旭学姐提供的线下复试经验来准备的。做了一个文件夹,分了几大块:首先是湖师大外院英美文学方向教授近年的期刊论文;第二是重点专业知识,即文学史和文学术语,这也是我的导师建议我的,再次感谢导师;其次是文章答题必备,也就是综合英语5的教师版和学生版,并对所有的修辞手法进行回顾。除了这些,我对历年学姐的复试经验做了一个汇总PDF,还做了covid-19和华研专八翻译中好词好句的PDF,当然也对翻译学和语言学术语的进行一个回顾。总得来说,湖师大复试偏向人文,还挺简单的,注意训练翻译和口语就行,老师非常nice!在湖师大公布复试名单之后,我才开始搞self-introction,时间控制在两分钟,一定要控制在两分钟哦,不然被老师打断的话会导致发挥受影响的。我的主体分为四块一个人基础信息+兴趣爱好+择校择专业的原因+近期和远期规划。因为我并没有在本科阶段有啥学术成就,所以还是不班门弄斧了。为了这网络面试,我真的买了一套装备,包括三脚架、话筒、音响等。一堆游戏主播的东……最终尘埃落定于5月18号,学姐在群里说了一声:名单出来啦!瞬间群里气氛沸腾,看到自己的名字在众大佬中,感受到更多的是任重道远。我的经验就分享到这儿吧,祝大家考研一次就上岸!.