一、传媒专业圣安国际教育当今,媒体与大众媒体领域发展迅速,逐渐成为一个全新的热门就业领域。传媒专业的课程也变得炙手可热,受到好多学子的关注。好专业也要好学校匹配,英国的哪些学校传媒专业比较好呢?在英国,学生可以在200多个媒体类专业、180多个大众传媒类专业以及近80个记者类专业中选择攻读本科及研究生学位课程。其中,最受欢迎的专业方向有:媒体与大众传媒、大众传媒与新媒体、社交媒体、出版及编辑、电影制作及媒体学习、记者。在此基础上,英国大学高度重视学生的专攻领域,并为学生集中提供重点突出且备受推崇的专业课程。最强院校推荐:伦敦政治经济学院LSE的媒体与大众传媒专业全英排名第1,世界排名第2。该学院的传媒专业专注于研究生阶段教学。该课程侧重于研究,伦敦政治经济学院也拥有令其引以为豪的出色科研实力。华威大学作为一所年轻的大学,华威大学在英国乃至欧洲都有享有良好的学术声誉,自从英国的媒体有大学排名以来,华威大学一直稳居前十名。 华威大学目前没有新闻学专业,但有三个传媒类专业,分别是创意与媒体企业、全球媒体与通信、国际文化政策与管理。从创文企业管理、全球媒体战略到多元化企业的文化管理,三个专业方向十分清晰,偏重于管理理论,这与华威大学商科出色的DNA十分不开的。华威大学传媒专业毕业的学生一般都从事广告与品牌、市场营销、公共关系、数字媒体、内容设计和制作和出版相关的行业。二、同声传译圣安国际教育口译也叫做同声传译,世界上学习并完全掌握该专业的人才十分稀缺,据不完全统计,全球同声传译人才不超过3000人,在中国大陆更是凤毛麟角,经过AIIC(国际会议口译员协会 )认证的会员仅30人。而专业口译人员的工作价值回报之大人尽皆知,通常一天的工资就可以达到一个普通工作者一个月的薪水,而且工作相对灵活自由。最强院校推荐:巴斯大学巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。提供英-法、英-德、英-意、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课,小班授课。纽卡斯尔大学它的语言学的排名是第三,仅次于牛津、剑桥。由于它的语言学太强了,它对申请者的要求也相应地来说最高,比Bath还高,而且它只接受雅思成绩。它的语言要求到雅思要求到7.5,单科不低于7.0,而且必须要面试。除此之外,它还需要申请者的二外达到expert水平,即精通。 大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。三、工程专业圣安国际教育在英国,工程界在社会中居重要地位。环境工程专业目前已涉及包括人类和居住环境在内的各个方面---水和废水的管理,空气质量、固体废物和危险废物的管理,噪声、光污染及放射性废物的管理等不一而足。随着经济发展而牺牲环境代价的影响进一步凸显,土壤,水和大气的可持续利用直接影响到人类的生存。如今环境保护是全世界都非常关注的问题,关系到各个国家的可持续发展,环境保护、环境工程成为了新兴“潜力”专业。可以从事于科研、教师、环境问题顾问及律师、相关政府职能部门官员、环保工程技术人员等。最强院校推荐:帝国理工大学伦敦帝国学院又称帝国理工学院,或简称帝国理工,成立于1907年,位于英国伦敦,是英国罗素大学集团成员、金砖五校之一、欧洲IDEA联盟成员,是一所享誉全球的顶尖高等学府,在2014QS世界大学排名中名列第二。帝国理工与剑桥大学、牛津大学、伦敦政治经济学院、伦敦大学学院并称为“G5超级精英大学”,其研究水平被公认为英国大学的三甲之列,并以工程、医科专业、商学而著名。英国教育界素有“三足鼎立”说法,文科牛津,理科剑桥,而工程当属帝国理工学院。布里斯托大学布里斯托大学下的工程学院被称为工程王国。布里斯托城市也是英国的工业中心之一,被称为欧洲的硅谷。工程学院与布里斯托当地的世界知名企业有紧密的联系,其中包括GE航空,劳斯莱斯,空客,东芝,HP等。从2006年开始,学院每年吸引超过两千万英镑的资金支持学院内的四大研究中心,培养博士生。工程学院的毕业生因扎实的学术基础和解决世界问题的能力而受到当地雇主的青睐,很多毕业生在尚未毕业的时候都已经被知名企业预聘。四、会计与金融专业圣安国际教育英国金融业相当发达,金融业的发展也带动了会计领域的飞速前进。英国是最早出现职业会计师、第一个建立现代意义上会计职业团体的国家,总部设在英国的特许公认会计师公会是目前世界上领先的专业会计师团体,因此去英国学习会计有得天独厚的优势,而且利于就业。此外,英国有世界上几乎所有主要的国际银行和金融机构总部或分支机构,开放的经济环境使英国商学院特别是金融学斐誉世界。最强院校推荐:伦敦政治经济学院伦敦政治经济学院,在全球的会计金融领域,本课程被公认为此专业的最前沿教育课程,世界认可度非常高。巴斯大学巴斯大学管理学院被公认为是英国最好的商学院之一。完全大学指南(2015)将巴斯大学的会计与金融(Accounting and Finance)专业排名全英第一,商科(Business & Management Studies)排在全英第二。五、IT圣安国际教育IT业是国内就业市场的“需才大户”,在此背景下,每年赴英留学人员中有25%的人选择IT 及相关专业。但从国内就业市场的行情看,传统的IT人才已趋饱和,而在移动通信、电子消费品生产方面以及网络通信、网络安全等新兴领域,人才需求量却很大。因此,对打算进入IT “圈子”的人来说,最好选择新兴的IT专业,如网络控制、通讯网络、游戏开发、智能系统、多媒体技术等,学成回国后将会成为就业市场的“香饽饽”。最强院校推荐:剑桥大学剑桥大学为一所坐落于英国剑桥的研究型书院联邦制大学,是世界著名研究型大学之一 。剑桥大学为英语世界中历史第二悠久的大学,是英语世界里成立的第二所大学,也是世界上现存第四古老的大学。剑桥大学在学术方面始终是世界领先的大学之一。由31所独立自治书院及6所学术学院组成。虽大学本身为公立性质,但享有高度自治权的书院则属私立机构。它们有自己的管理框架、收生以及学生活动安排,工作有别于负责教研的大学中央。目前有三十一所学院,以及150所学院等研究机构。帝国理工大学英国帝国理工学院IT专业,英国帝国理工学院是伦敦大学的独立学院,以理工科、医科专业着名。帝国理工学院不仅在欧洲,在全世界也一直是声名远扬的。
你是不是还在羡慕之前英国首相梅姨访问中国时咱中国演员江疏影能够去给梅姨做翻译?小编甚至因为这件事情在网上看到很多网友纷纷留言称要去英国学翻译,哈哈,其实真正说到英国的翻译专业,英国是全球最早开始现代翻译专业研究的国家,而且是目前全球翻译专业教学质量最高、开设语种最全、适用性最强、开设专业最多的国家。英国的翻译专业总结起来有如下特点:1.语种齐全,开设几乎针对所有语种的翻译专业;2.研究历史悠久,拥有很多世界知名的顶尖学府,且汇集了当今世界最顶尖的导师。如:Newcastle的翻译学院被誉为全球三大最顶尖的翻译学院之一;Bath大学是联合国指定的翻译培训大学;3.注重实践,实习机会多。经过大学的学习,毕业生能直接上岗从事一线的翻译工作;4.根据具体专业及课程的不同,实行大班和小班交叉授课;5.专业针对性强。开设针对不同专业领域的专业翻译课程;6.注重与传播学、新闻和社会学等多学科的跨领域交叉培养;英国翻译专业优势如下:1、英国高等教育的高质量得到世界各国的公认。2、英国为英语发源地,是学习翻译专业的最佳选择。3、英国大学翻译专业课程设置贴近实用,有利于学生就业。4、翻译专业就业前景看好,可以进入多种行业就业。5、英国翻译硕士仅需1年就可毕业,节省大量时间和金钱。翻译专业就业前景好:中国的翻译服务市场正在急速膨胀。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。院校推荐:1.巴斯大学巴斯大学历史悠久,是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个会员大学之一。巴斯大学提供口译课程已有超过40年的历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行之会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。且巴斯的口译专业一直保持小班授课,在校学生有非常丰富的实习安排,学生毕业去向不仅有联合国、欧盟委员会、外交和联邦事务部等机构,也包括像微软这样的大型跨国企业。开设专业:MA Interpreting and TranslatingMA Translation and Professional Language Skills语言要求:雅思7.0(单项不低于6.5)或托福110(单项不低于24)2. 纽卡斯尔大学纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。学生可依专长和兴趣选择以下四种领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士,作为海归回国是很受欢迎的。开设专业:Translating Graate DiplomaTranslating and Interpreting MAInterpreting MATranslating MATranslation Studies MA其中:MA in Interpreting翻译MA Translating and Interpreting 同声传译语言要求:一年制要求:IELTS 7.0(单项不低于6.5) 两年制要求:IELTS 7.5(单项不低于7)3.曼彻斯特大学曼彻斯特大学,简称曼大,世界五十强顶尖名校,是英国大学中世界排名最高的八大最著名学府之一,最高世界排名全球第26名,也是英国著名的六所 “红砖大学”之一,英国罗素大学集团的创始成员之一,始建于1824年,位于英国第二繁华城市曼彻斯特 ,是英国最大的单一校址大学。大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。开设专业:MA Translation and Interpreting Studies语言要求:雅思:总分7.0,听力6.5,会话6.5,阅读6.5,写作6.54.萨里大学萨里大学的翻译中心自1985年成立以来也有近三十年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。开设专业:MA Business Translation with InterpretingMA TranslationMA Audiovisual TranslationMA Specialist Translation and Translation TechnologyMA Monolingual Subtitling and Audio DescriptionMA Public Service Interpreting New from语言要求:雅思:总分6.5,单项:听力6.0,会话6.5,阅读6.0,写作6.55.利兹大学作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。开设专业:MA Translation Studies and InterpretingMA Conference Interpreting and Translation StudiesMA Applied Translation StudiesMA Translation Studies and InterpretingMA Interpreting: British Sign Language–EnglishMA Screen Translation Studies语言要求:雅思7.0(听力7.5,口语7.5,阅读6.5、写作6.5);托福105(听力28,口语28,阅读24,写作25)
近日 BBC推出了最新纪录片Du Fu: China’s Greatest Poet 《杜甫:中国最伟大的诗人》该片由BBC最受欢迎的主持人之一、历史学家迈克尔·伍德(Michael Wood)执导。在片中,他走访探寻了唐代诗人杜甫一生的足迹,向人们介绍杜甫波澜壮阔的一生。该片请到了英国演员伊恩·麦克莱恩,用优美的莎士比亚腔诠释了《壮游》《观公孙大娘弟子舞剑器行》等15首杜诗。除此之外,还邀请了哈佛大学汉学家宇文所安、中国人民大学教授曾祥波、牛津大学刘陶陶博士,给观众带来了多重视角的专业解读。值得一提的是,对于中国人来说,杜甫是唐诗思想艺术的集大成者,是无人不知无人不晓的“诗圣”。但在西方世界,这位伟大诗人第一次通过纪录片的方式被介绍,让观众得以跟随镜头,在当代中国探寻最伟大诗人的精神足迹,寻找历史的身影。记录片一面世,就引来一阵热度,这也不是没有原因的,因为在各大新闻、网络风评中可以看出,西方世界对杜甫一直给予极高的评价。早在2012年的新闻中,BBC也曾报道过《李白与杜甫:中国的“醉酒”巨星诗人》描述李白与杜甫对中国人的影响。而杜甫的诗词被哈佛大学汉学家宇文所安视作“当时中国百姓的心声”。宇文所安说:“我们不仅有但丁,有莎士比亚,还有杜甫。这些诗人创造了评判伟大诗歌的标准。”宇文所安不仅用语言夸赞杜甫,更用行动表面自己对杜甫的喜爱,他历经八年的埋头耕耘,终于完成收录杜甫近1400首尚存于世间的诗作。杜甫诗歌全集的英语全译本于2016年出版,这一庞大的工程共计3000页、总六卷、重九磅,是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。纪堂君在这里分享两首,宇文所安教授翻译的杜甫诗词:春望国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。View in SpringThe state broken,its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees.Stirred by the time,flowers,sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver.I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.月夜今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。何时倚虚幌,双照泪痕干。Moonlit NightThe moon tonight in Fuzhou, she alone watches from her chamber.I am moved by my children far off there, who don’t yet know to remember Chang’an.Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold.When will we lean at the empty window, both shone upon, the tracks of our tears dried?不知道这样的翻译大家还满意吗?对比大师级的翻译,国内很多小伙伴经常使用“中式翻译”闹出大笑话,比如......在我们的日常翻译中,难免会出现各种错误,这个时候翻译的专业性就显得尤为重要!其实在国内,英语系特别是英语翻译和英语同声传译一直很受欢迎,但国内的大环境始终是以中文为基础。对于真正想从事翻译工作的学生来说,不少都会选择英语发源地——英国,作为留学首选。纪堂君推荐几所英国翻译专业最好的八大名校巴斯大学巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的四个会员大学之一。翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。大学口译与翻译硕士课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。纽卡斯尔大学纽卡斯尔大学的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。纽卡斯尔大学的口译课程设计了一年或二年的口译硕士学程,第一年是为期九个月的高级翻译文凭 (Diploma) ,接下来是第二年为期 12 个月的硕士课程 (MA) 。利兹大学利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的 10 所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。威斯敏斯特大学威斯敏斯特大学语言学院的课程在英国无出其右,是英国外交部官员唯一定点培训学校。威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。赫瑞-瓦特大学赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其语言与文化交流系在笔译、口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。 根据记录,该专业毕业生的就业率一直保持良好,大多数都能够进入跨国公司的翻译部门、翻译公司、媒体组织,英国和其它一些国家的政府机构单位,以及一些国际组织,比如联合国。萨里大学萨里大学的翻译专业是英国Top6的专业,课程主要导师是Dr Kevin Lin OBE 林超伦博士。(一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长,以及英女王的口译任务。接待过多位中国领导以及多位部)伦敦城市大学伦敦城市大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其口译专业开设于2004年.由多名身为AIIC会员并拥有欧盟或联合国认证的教师授课,是一门以理论和实践为基础,并专门设立了以培养专业同声传译员的职业课程。曼彻斯特大学曼大的翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。 学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。随着中国在世界的地位日益提高,中文在世界上的使用率也逐年提高,国内目前有相关从业人员6万余人,但仍然无法满足巨大的市场需求,因此翻译专业的学生就业前景一片光明!
新的学期开始了,许多学语言的小伙伴们是不是已经收起心来投入到紧张的学习中了?今天小编来给大家介绍下被誉为全球三大高翻学院之一的英国巴斯大学,这也是无数的翻译前辈职业梦想起飞的地方。小伙伴们,努努力,说不定它也有一天会成为你的母校哦。University of Bath巴斯大学,人称“澡大”,位于英格兰南部的世界遗产城市——巴斯。根据英国各媒体近十年公布的英国大学排行榜,巴斯大学的实力还是相当强的,研究和教学声誉已位列全英前十,在各大排名里Bath巴斯大学表现也都不错。巴斯大学成立于1966年,现任校监为女王伊丽莎白二世的三子——爱德华王子,威塞克斯伯爵。2019年泰晤士报全英排名第132020年卫报排名全英第62020年完全大学指南全英排名第92020年QS大学排名世界第1722019Times排名世界第201-250......巴斯大学是Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Tracteurs et Interprètes(简称CIUTI,国际权威翻译教育认证组织,致力于保障高质量的职业口笔译工作)国际大学翻译学院联合会会员大学之一,并且是英国翻译协会成员之一。巴斯大学的翻译专业,是欧洲议会(European Parliament,EP)特别拨款给巴斯大学所设立,旨为欧洲议会与联合国输送优秀翻译人才。巴斯大学提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。多年来已培育了无数翻译专家,是翻译领域的翘楚,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等欧洲语言,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学的口译是联合国最受推崇的三大同声翻译之一,同传课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学校会提供联合国及欧盟机构实习机会,还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。巴斯大学所开设的翻译硕士专业有两个:1. MA Interpreting and Translating该专业开设时间比较早(大概有40年),每年实习机会都很棒,学生有机会去联合国、欧盟附属机构、欧盟理事会进行实习,有两个方向:①从中文、法语、德语、意大利语、俄语和西班牙语中选择两种语言翻译成英文(单向);②中英/俄英互译,学生可以根据兴趣爱好、职业发展方向做选择。开设的必修课有:英中交替传译、中英交替传译、中英同声传译、英中同声传译、中文/英文联络与公共服务口译、中英翻译1、英中翻译1、论文/项目等。考核方式:课程作业、口试、presentation、实践作业、考试(为主)等。入学要求:不限专业背景;211/Netbig网大排名TOP 100均分80以上,非211/网大排名101-250均分85以上;雅思7.5,口语不低于7.0,其他单项不低于6.5(申请时必须提供符合要求的雅思成绩);有笔试和面试。2. MA Translation with Business Interpreting (Chinese)该专业是2016年新开设的,相比较来说这个专业比MA Interpreting and Translating更有针对性一点,主要就是商务相关的中英互译,口译和笔译都有,第二学期学生有机会去伦敦、纽约、日内瓦联合国实习三周到两个月。开设的必修课有:商务联络口译(中文/英文)、商务中英笔译、商务英中笔译、笔译与口译的校对、编辑和管理技巧(中文)、高等笔译(中文)、翻译行业科技的使用、拓展翻译项目等。考核方式:课程作业、出勤率、小论文、在线测评、口试、实践作业、考试等。入学要求:不限专业背景; 211/Netbig网大排名TOP 100均分80以上,非211/网大排名101-250均分85以上;雅思7.5,写作不低于7.0,其他单项不低于6.5(申请时必须提供符合要求的雅思成绩);有笔试和面试。关于笔试和面试:1. 第一轮是申请者需要在申请时即提交满足条件的语言成绩。2. 第二轮是在申请截止后,巴斯大学老师会来到中国为所有符合第一轮申请条件的学生举行面试,考察学生综合能力面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,简单说起来就是考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,这都是成为一个好的口译员必须具备的素质。巴斯大学翻译专业的老师都很厉害,有些是为国家领导人和政府部长的前任翻译,有些是欧盟、联合国的前任职员,与行业联系紧密,教学理论与经验相结合。名校不难申:申请英国剑桥大学需要哪些条件?中彩了!英国大学第一年就挂科,该怎么办?研究生出国留学:各国一年制研究生热门专业及院校推荐留学必看:英国一年制硕士真的不受认可吗?
对于我来说,考研是一次难忘的经历,尤其是当最终如愿以偿地实现了目标。有人说,考研考的是心态。我认为,这句话是很对。从考试内容来讲,统一命题还好,像广外自主命题学校,真题不外露,复习方向都不知在哪,很是伤头发。从考试形式来看,学校选择、网络报名、考场确认等等都要一个人操心(如果有研友倒是好些)。备考期间若是眉毛胡子一把抓,事倍功半,是非常影响心态的。幸好一次偶然机会,买到太阳学姐的复习资料,真题什么的都有,方向性很强。太阳学姐平时还会在空间里、群里解答疑难,告诉我们什么时候做什么事,从初试到复试一直陪着我们,直到拟录取,可以说是很感动,很感激。另外,不要急于求成,一步一个脚印,学习态度要谦虚,不能急躁。本人普二,英专,女生,专四73,三笔已过,专八口译良好,专八74。初试排名16,复试成绩还可以,最终排名第3。我选择笔译是因为我想学法律翻译。其实我的口译还算可以,开始是想选口译来着,但后来权衡了一下,真心觉得口译更多在自己,自己多实践,多练习。学笔译的话,可以研究法律翻译这一领域,同时,继续练口译,该考的证依然考,有比赛就继续参加。这样会更具比较优势。个人观点~去年8月份决定学法律翻译,所有学校选来选去,当中既有这个专业同时又是外语界大佬的学校,广外当然是不二选择,因此下定决心要来这个学校。先上成绩吧:政治:70英语基础:72翻译:116百科:130总分:388除了百科,其他的都一般般,尤其是翻译,看了排名表,我的翻译是非常非常的低啊!所以,为了充分发挥此帖的正面作用,我就挑英语基础和百科来谈谈自己的经验。英基:英基这一块主要是分为了三部分来复习。单选、阅读和作文。单选:扒了些往年的真题以及回忆版真题练了一下手,感觉还OK。又听说广外的选择题有一部分是来自VOA, BBC, 所以后来复习的时候也花了很多时间在听力上(尤其是dictation),况且听力在复试的时候也会发挥很大作用(尽管今年的英英复试非常简单,但谁知道今后会不会变难呢)。要注意的是,在听的过程中多多积累短语。我记得之前练VOA special的时候,积累了一个短语close a deal,结果今年选择题真的出现了(欣慰笑了)。阅读:没别的,就一个字练。我的练习材料是专八真题及模拟题。后来听说广外的阅读题有的来自中高级口译的阅读题,所以这个材料也拿来练了练。作文:其实英基里面,我最喜欢的环节就是作文。平时阅读英语新闻或小短文的时候,看到喜欢的单词,短语或句子,就把它们抄下来,已经形成了一种习惯。到了战场上的时候,秀上大招,会自信心满满哦~也许是积累的缘故吧,我的作文通常来说写的还可以,大三的时候作文比赛拿过年级第一。百科照例,分为三部分。词条解释:不得不说,我曾经参加了好几次英文演讲比赛,可以说帮了我很大的忙,虽说是英文,但依葫芦画瓢嘛。相信大家应该都知道演讲比赛都有一个环节,那就是问答。我每次比赛之前不仅要排练稿子,还要准备一些评委可能会问到的题目。问答环节是有技巧滴~可以从“是什么,为什么,怎么办”、因果、从小到大等等逻辑原则来回答。其实同样也可以运用于词条解释:第一句先说明是什么东西,接下来再按照逻辑框架展开去写,即使是一知半解,也可以扩展来说。总之,名词解释其实是相当好拿分的。去年7月以前参加了好多场演讲比赛及各种各样的类似活动(太闲了!),所以这一块练得比较多,悟出了些小技巧。如果时间允许,同学们可以多参加这种比赛,一来练口才,二来长胆识。公文:这一部分真没什么可讲的,背模板就大功告成。作文:多看人民日报,多看新闻,也要适当背些模板,显得有条有理。毕竟是研究生考试了,思想见解要深刻些,内容例证要丰富些。从10月开始,我就坚持每星期练一两篇作文,保持感觉。也会时不时去翻翻以前写的作文,修改一下。别小看修改这一程序,你会从中得出许多新知。各种题材都要练一遍。
考生们在进行翻译硕士考研备考的时候,必定需要做一些模拟试题以加强练习,那么,今天环球青藤小编将来给大家分享一下,2022考研翻译硕士百科之外国历史,希望能给各位考生带来帮助,预祝大家取得好成绩!1. 英法百年战争百年战争是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年-1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年。战争分为四个阶段,最终以法国的胜利宣告结束,使法国完成民族统一,更为日后在欧洲大陆扩张打下基础。英格兰几乎丧失所有的法国领地,但也使英格兰的民族主义兴起。之后英格兰对欧洲大陆推行“大陆均势”政策,转往海外发展,成为全球最大的帝国。2. 红白玫瑰战争玫瑰战争(又称蔷薇战争;1455年─1485年)是英王爱德华三世(1327年─1377年在位)的两支后裔:兰开斯特家族和约克家族的支持者为了争夺英格兰王位而发生断续的内战。两大家族都是金雀花王朝王室的分支,约克家族是爱德华三世的第四子的后裔、兰开斯特家族是爱德华三世的第三子的后裔。玫瑰战争是约克家族的爱德华三世的第五代、第六代继承人对兰开斯特家族的爱德华三世的第四代、第五代继承人的王位战争。战争最终以兰开斯特家族的亨利七世与约克的伊丽莎白联姻为结束,也结束了法国金雀花王朝在英格兰的统治,开启了新的威尔士人都铎王朝的统治。也标记着在英格兰中世纪时期的结束并走向新的文艺复兴时代。为了纪念这次战争,英格兰以玫瑰(这里玫瑰实为欧洲古老蔷薇)为国花,并把皇室徽章改为红白蔷薇。3. 三十年战争三十年战争(1618年—1648年),是由神圣罗马帝国的内战演变而成的一次大规模的欧洲国家混战,也是历史上第一次全欧洲大战。这场战争是欧洲各国争夺利益、树立霸权的矛盾以及宗教纠纷激化的产物。战争以哈布斯堡王朝战败并签订《威斯特伐利亚和约》而告结束。这场战争推动了欧洲民族国家的形成,是欧洲近代史的开始。关于2022考研翻译硕士百科之外国历史,环球青藤小编今天就暂时和您分享到这里了。如若您对翻译硕士考研有浓厚的兴趣,希望这篇文章能够对你的工作或学习有所帮助。如果您还想了解更多关于翻译硕士考研考试内容,可以点击本站的其他文章进行学习。
一、学校简介对外经济贸易大学(University of International Business and Economics)是中华人民共和国教育部直属的一所拥有经济学、管理学、法学、文学、理学五大学科门类,以国际经济与贸易、法学(国际经济法)、金融学、工商管理、外语(商务外语)等优势专业为特色的多科性财经外语类全国重点大学、国家“211工程”重点建设高校和国家首批“双一流”世界一流学科建设高校。学校入选“中国政府奖学金来华留学生接收院校”、“教育部人文社会科学重点研究基地”。是15所全国重点外语类高校之一,是“联合国贸易和发展会议虚拟学院”首所中国成员高校。二、院系介绍翻译硕士开设学院:英语学院英语笔译(分为商务笔译、法律笔译)英语口译(分为商务口译、国际会议口译)2000年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室、语音实验室、机辅商务口译实训室、机辅商务翻译实训室三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、近五年分数线五、招生人数及报录比六、参考书1. 官网指定2. 各院校真题3. 翻译硕士英语:专八真题;《经济学人》;ft中文网;《商务英语阅读》王关富;中国日报等4. 英语翻译基础:《中式英语之鉴》;《非文学翻译理论与实践》李长栓;《英汉翻译简明教程》庄绎传;《高级英汉翻译理论与实践》叶子南;《英汉对比研究》连淑能;政府工作报告;二笔教材;《散文108篇》张培基5. 汉语写作与百科知识:《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松;《应用文写作》夏晓鸥七、命题特点基础英语:考察词汇、词汇辨析、固定搭配、近义短语辨析(外刊阅读是关键)翻译基础:经济及翻译方面术语、文学翻译、外宣类文本、热点话题相关文章汉语写作与百科:天文地理涵盖范围较广、应用文写作为主八、学费九、就业情况据统计,英语学院2018届研究生共158人(含3名非全日制硕士研究生),其中男生17人,女生141人。截止2018年7月,英语学院研究生就业率达98.73%。十、复试情况(一)笔试各专业统一笔试。主要测试考生的英语听力能力,时间为40 分钟,卷面总分为 100 分。(二)面试英语笔译:根据专业特点,面试主要测试考生的听说能力、语音语调和思维反应。面试分组同时进行,满分 100 分。考试的程序为:(1)朗读一段英语短文,内容涉及人文、财经、社会、商务或热门话题等。(2)考生根据文章进行讨论。(3)考官根据专业方向,选择复试提纲中的相关要点提问。(4)2 人一组进入面试考场,每组考生的考试约为 30 分钟。英语口译:(1)2 人一组进入面试考场,进行英汉、汉英交传。(2)考官选择口译专业复试提纲中的相关要点提问。(3)每组考生的考试约为 30 分钟。Ps:口笔译教师资源相当,口译以口译课程为主,笔译以笔译及理论课程为主,但是可以不同专业的学生可以进行课程互选,资源分配相对公平
坐落在杭州的浙江大学是很多人梦寐以求的高校,我报考的是浙大翻译硕士MTI,并取得了专业课第一初试总成绩第二的成绩,关于整个备考过程已经在上一篇文章中有讲解,在此不再赘述。个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,建议大家早点准备,最好是大三上学期就开始着手,如果备考时间晚了我的建议是报一下专业课辅导班,浙大本校的辅导效果是很不错的哦,详情可私信我留言。下面我来说一下浙大翻硕考研的专业课,在本文的最下方我放了有很多真题图片,以供学弟学妹增加对浙大翻硕考研的认知。浙大的翻硕考研是考211翻译硕士英语(选择、阅读、写作那一类,没有听力,满分100)+357英语翻译基础(考察英汉互译能力,满分150)+448汉语写作与百科知识(考察中西文化常识积累、应用文写作和命题作文,满分150)。专业课考高分相当不容易,但是我保证你看完我的分享以后就知道自己该怎么努力了,写的非常详细,所以文章有点长,请保持耐心看到最后点赞哦!翻译硕士英语:这一科我考了77分。首先来说下题型。今年浙大半数英语的题型有挺大变化的,以前是3篇阅读,今年只有2篇阅读。第三篇阅读简答题删改成了一段汉译英,变成了一篇散文翻译,是席慕蓉的白色山茶花,然后其他的题型就没有什么变化了。这一科目就是考大家的英语基础。这一门,我也没怎么专门去准备,就是靠的是平常的积累。但是我也有做一些题目,除了每天刷星火的和华研的专八阅读之外,还有每天坚持精读英语外刊。在这里,我推荐一个高效复习的应用叫NT。他非常有利于记忆复习会根据艾宾浩斯遗忘曲线帮我们制定复习计划和安排合理的复习频率。这个就跟我们用那些背单词的软件操作是一样的,而且有个好处是可以随时随地进行,充分利用碎片时间,教你把需要记忆的东西都可以导进去,复习频率安排的很合理。它会把你容易忘记的记忆难题,都可以帮你解决。网上也有很多关于这个应用的使用方法,大家可以去搜一下,特别好用。然后接下来我说一下我具体的备考过程。首先需要把浙大往年的真题研究透彻。真题和真题答案可以在右上角关注我后私信我获取,在浙大有专门的办公地点,因为网上比较难搜集到往年的原题,而且真实性也不敢保证。翻译硕士英语词汇特别重要。我是在去年三四月份的时候,背的如鱼得水的专八单词,但是没有坚持下来,感觉因为没有经常复习,所以背了像没有背一样,而且只背专八单词,对于翻硕英语的选择题来说远远不够。大家可以多背一下GRE,还有阅读外刊中遇到的生词,积累一下效果会更好。更重要的是要反复循环的去背,才能巩固下来。关于阅读外刊我认为这需要长期积累。建议大家从现在开始每天坚持阅读外刊,这对英语的提高很有帮助,能适应西方人的写作思维,吸收地道的表达。对其他的科目也有很大的帮助。我认为基础英语这一门的分数,还有跟自己有没有坚持阅读英语外刊有关。还有语法,我建议大家可以不用翻那种厚厚的语法书,可以多刷一下华研那本专四语法1000题来查漏补缺,看自己语法哪一块缺的比较不懂。备考期间,我还买了星火的那本英语专业考研的书。这本书挺好的,里面词汇语法作文什么都有。关于阅读大家平常练习的时候记得要限时,大的阅读没有简答题,所以每天坚持刷一到两篇阅读就可以了。但是现在市面上的资料,像华研的还有星火的专八阅读都挺难的。其实浙大的真题阅读并不是太难,没有专八的难度。所以平常练习的时候。也不用太纠结那个正确率。关于作文浙大作文一般都比较稳,今年的和往年都没有太大的变化。我一般在上考场前的前一个星期准备的一篇通用的(可以在右上角关注我并私信我获取通用模板)背了一下就上考场了。做完大家不用太担心,一般题目都是围绕MTI学生需要具备什么样的素质。就按平常的三段论、五段论写就可以的,最好结合一下翻译理论。因为从11年到13年,官方给的参考答案里面都结合了一下翻译理论,所以大家结合一下会比较好。接下来我来介绍一下英语翻译基础,我是怎么备考的,这门我考了115分。先说浙大这一科的题型。今年的题型是中英词条互译十个,中英句子互译各5个,还有两篇中英篇章互译。和2018年的题型差不多,但是出题风格变得挺大,特别是篇章翻译,汉译英出了一篇散文翻译,往年都是新闻或者旅游翻译,其实前一天考翻硕英语的时候,有这篇散文翻译的时候,然后作文也提到了文学翻译,我就有点预感,现在浙大的这科会不会改题型。果然他改了!之前没有怎么看过文学翻译!但是今年大家可能都一样,没有怎么准备散文翻译,所以翻译基础这一科目还是要看平时的翻译练习。再说词条翻译,以往都不会考重复的词条。今年考了3个往年考过的词条,还有好几个是翻硕黄皮书出现过的词条,所以这一本书也必须要背。现在我来说一下我是如何准备这一科目翻译硕士英语首先是词条翻译,翻硕黄皮书英汉词条互译必须背,这本书我背了有三四遍,还有中国日报每周热词也必须追着还有最好把他们整理下来一起背,可以用刚才我说的那个应用来辅助大家背。这个也可以上网上去买一下,有专门的人会帮你导入到那个应用里面。另外这不怎么考缩略语翻译,大家看的时候可以忽略一下节省时间。关于词条网上的资料有很多很杂,感觉永远都看不完,而且考试总会遇到几个没见过的。所以大家要把重点放在篇章翻译的练习上。篇章翻译我是从7月份中下旬开始的,每天练习一篇和真题长度差不多的翻译。当时就刚开始不求多和快,但是一定要求翻译的质量,后期的时候就得提升一下速度了。那时我都是每天一篇翻译练习,维持练习到考试前都没有停。总结起来,我一共翻译了两大本活页笔记本。而且认真对照参考译文批改,并找出自己的不足,而且还要定期回头看看自己翻译过和批改过的译文,不能翻译完了就扔掉不看了。再讲关于用什么材料来练习。大三的时候,我是把武峰的那本12天突破笔译看完了。备考的那个暑假,我一直在看武峰的12天突破笔译的那个配套视频课。因为有了之前翻译笔头练习的基础,所以更能理解老师讲的内容,讲的特别好。还有推荐韩刚老师的90天突破三级笔译。韩老师的翻译水平很高,而且总结的翻译技巧对我们来说也很实用。后来我就是使用的都是三级笔译教材的配套练习。不过今年翻译改题型之后,建议学弟学妹们用张培基的那本英译散文选,还有翻译大赛作品来练习。还有许多人也会推荐用英语文摘或者英语世界的这两本杂志材料练习翻译。这两本杂志的文章都很地道,难度相对经济学人来说也比较小,很适合用来做翻译练习。练习翻译的时候容易闭门造车,最好找比自己中文或英文水平高的老师或者同学帮忙看看自己的译文。因为参考译文虽然翻译的好,但是如果针对自己的译文对症下药,更能提升自己的翻译水平。我就经常找我的舍友帮忙看我的英译中,他会指出我一文里面的很多语病,让我翻译的时候说人话。大家也可以经常和其他考验MTI的同学一起聊一下。我在考研后期还报名了韩刚老师的译文批改班。最后一门专业课汉语写作与百科知识,我考了126分。浙大汉语写作与百科知识的题型,一共是25道单选题,有一篇应用文写作和一篇800字的大作文。关于单选题就不太需要背那些东西。不像简答题一样要把整本书背下来的那种。备考期间,我就只把翻硕黄皮书的百科词条看完了,但是因为考的太广了,所以这个还是要多看。我也看了一下浙大真题,他特别喜欢考关于名画和名曲的,考的很多。大家还可以买一本公务员的常识判断1000题那种书来刷一刷。关于应用文写作这个也不用太早准备,考前一两个月狂背几个常用应用文模板就好了。还有大作文大家平常的时候可以一两周写一篇,就是高考作文的套路。今年的选择题大多数跟词汇有关,而且那些词汇还挺难的。不过也有一些语法题,那个词汇应该不只是专八的难度。我就是没有买这些参考书。但是如果你时间充裕的话,可以买回来看一下。我认为坚持看阅读外刊是对提高英语特别有帮助。因为不能只背单词同时还要多阅读,不然这些单词就永远都是消极词汇。你在阅读中反复遇到的,掌握他的灵活用法,才会记得比较牢。总之呢,每年浙大翻硕考研的题型会有一些小变化,但是一般来说变化不会太大。今年呢就只有翻译硕士英语变了,加了一片翻译,然后删掉了那个简答题。最后来看下我们的翻硕考研真题和真题答案的尊容吧,请记得收藏哦!想了解更多精彩内容,快来关注学霸说考研对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!
同学们,大家好,复旦大学作为国内知名院校,自从设立MTI专业以来报考学生不断增加,但是不少同学对于该校的具体考情和备考安排都不是很清楚。所以,今天中公考研的小编就复旦大学翻译硕士的备考计划给出一些建议,希望在大家的备考过程中能起到些许的指导作用。第一、具体考察形式就具体考查科目而言,复旦大学的初试还是比较传统的。不考二外,考试科目包括学校自主命题的三门专业课:英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语百科知识与写作以及全国统考的考研政治。近几年的院校分数线基本在360—380之间。考试难度相对来说还是比较大的。因此有意报考的同学们要尽早做好准备了。第二、重点科目的备考英语翻译基础复旦大学的英语翻译基础,满分150分,考试时长3小时。主要考察形式为两篇汉译英,两篇英译汉。从历年考题来看,翻译的文章题材主要涉及文学、经济、社会文化、计算机等方向,其中文学考察的题材多为散文、小说或古汉语选译。但是需要大家注意的是,去年在初试时汉译英换风格了,以往都是以文学翻译为主,但是去年考了“一带一路”这种政治题材的文段。因此,大家在准备的过程中,除了常规常考题材的文段练习之外,也要关注政府白皮书、政府工作报告、领导人讲话、新闻热点热词什么的,充分做好准备。基础英语基础英语学科的考察主要是单选、改错、阅读和作文。第一题单选考得比较偏,大家在备考的过程中要重视单词和词组的积累。改错和阅读都是专八左右难度,侧重考查基础。重中之重是作文,分值高达40分,字数要求400个词,题目也是那种思辨性很强的议论文,大家在平时备考时,对于作文部分要多加练习,同时也要多注意美文的积累。第三、具体的备考时间安排基础阶段:大家重点打基础,学习重心放在词汇的积累和语法学习上,具体参考书籍大家可以参看专八的备考用书。学有余力的同学也可以阅读下李平武《英语词根与单词的说文解字》、李鹏《晨风频度英语:高效专业八级词汇映像速记》。对于翻译,上半年可以以三笔为练习材料,辅以英语文摘,虽然和复旦风格不符,但重在积累表达,扩展知识面。暑假开始练张培基的散文翻译。每天一篇,精译,然后再对照译文,思考他的翻译思路和技巧,比较自身差距,总结语言点和表达,熟读并背诵。这样做虽然每篇花的时间都很长,但每篇的练习都是有收获的。以上是中公考研给广大备考学生提供的复旦翻硕的备考计划,大家务必要在前期打好基础以便暑期之后进行拔高提升。
今天北鼎君和大家分享的是中山大学英语MTI初试备考指导,将会从中大MTI简介、报录数据、真题剖析和备考攻略四部分来讲解。相信通过这篇文章大家会对中大MTI各方面有进一步的了解。中大MTI分为英语笔译和英语口译,隶属于国际翻译学院。中大是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI试点教学单位之一,与北大、北外、广外和上外同一批开始招生。由于中大是首批MTI试点教学单位之一,经过多年的发展,在MTI教学方面也积累了丰厚的经验。加之名校、名师的加持,在综合类院校里,中山大学的MTI专业毫无疑问是个不错的选择。从近3年报录数据来看,总体而言中大MTI的报名人数增加,也表明中大MTI不断受到考生的喜爱。不过,同学们也不用过于担心,虽然报名人数不断增加,但是招生人数其实也在增长。特别是近两年,除去推免生,笔译招生人数稳定在40左右。口译历年招生人数都较少,除去推免,稳定在10左右。近三年录取人数报名人数增加对同学们来说是第一个有利因素,此外,报考中大的第二个有利因素是中大的真题有依可循。所以,随着招生人数的增加,只要同学们把握真题动向,备考得当,考上中大并不是件难事。因为了解真题特点是备考的第一步,所以接下来,我们就来看看中大MTI都考些什么内容。翻译硕士英语翻译硕士英语的题型为选择题、阅读题和写作题,都是一些比较常规和基础的题型。考过专四的同学,对这些题型应该不会陌生。选择题为30题,一般是15道语法题,15道词汇题。词汇考查的形式一般是形近词和短语辨析。阅读题有5篇,4篇选择,1篇简答。最后是一篇400词的议论文写作。阅读题接着,我们来具体看看中大的考题。这里整理了2018年和2019年5篇阅读理解的题目、题源和字数。阅读理解的类型比较多样,包括科学、社会、经济和人文等。从题源和字数来看,阅读理解的难度和字数都有所增加,对考生的要求也相应提高了。这点变化是在备考中需要留意的。写作最后是写作题,我们可以看到,写作题的文体都是议论文,题目也都是一些与考生学习和生活息息相关的话题。总的来说,翻译硕士英语这门考查的题型比较常规,难度适中。语法词汇为专四专八难度,阅读理解难度有所提升,选自托福雅思真题。写作变化不大,以社会热点话题的议论文为主。英语翻译基础英语翻译基础,题型为词条和篇章翻译。中大词条以时事热点和政经类的词条为主,历年也是这样的特点。此外,中大有时候会考历年真题,比如NAFTA北美自由贸易协定是2017年的真题。TPP跨大平洋伙伴关系协定在2016年也考查过。再来看看历年篇章翻译的真题,以2017年为界,中大篇章翻译考查的文本类型有些许变化。2017年以前,英译汉都是文学翻译,汉译英为政治类的演讲稿为主,与CATTI考试风格极为相似。2017年以后,英译汉为外刊翻译,汉译英为文学翻译。总体而言,英译汉侧重外刊和文学翻译,汉译英以文学翻译为主。字数长度适中,稳中有增,保持在500-700区间内。汉语写作和百科知识汉语写作和百科知识。考试题型为选择题、名词解释、应用文写作和命题写作。题量不大。选择题比较常见,这里就不多赘述。需要注意的一点是,中大百科选择题几乎每年都会考到英美文化,题数不多,1到2题。名词解释,中大的名词解释没有很偏的词条,几乎都是一些耳熟能详的,在准备这门课的过程中都会遇到的词条,比较偏文化和经济类。最后一个题型:写作。看历年真题就会发现,应用文写作没有比较偏的文体,以稿件、信件和报告为主。命题作文以议论文为主,近几年作文材料选取诗词类,要求考生就诗词的中的观点发表看法。一方面,这对考生的要求增加了,考生需要从诗词中提取观点,考查考生的文学素养。另一方面,作文题目的限制实际上是降低了,只要考生扣题言之有理即可。真题特点把握真题特点之后,在这里给大家提供几条备考攻略。翻译硕士英语首先针对翻译硕士英语,第一点就是扩大词汇量,全面熟悉语法,重点突破中大高频语法考点。对于词汇量不大的同学,可以先从专四词汇开始记忆。背熟专四词汇之后,再来背专八词汇。词汇需要大家反复记忆,专四和专八词汇是基础,一定要确保在考试之前将词汇至少背3遍。写作方面的重点是议论文写作,同学们要了解议论文写作格式,多使用一些地道的优美语句。用专八写作来练习和积累,平时精读外刊时遇到的好词好句也要积累下来。翻译硕士英语推荐书目英语翻译基础关于英语翻译基础,首先需要广泛记忆词条,重点记忆时事热点和政经类词条。以下的几本词条书都是不错的选择。时事热点方面的词条可通过微博上的卢敏热词和中国日报热词了解。篇章翻译以文学类为主,重点把握翻译的方法和技巧。不熟悉翻译技巧和方法的同学可以先看庄先生的翻译简明教程,这是翻译方法的入门教程,看完这本书会对翻译方法有大概的了解。文学文本的翻译可以用外刊翻译和CATTI二三级笔译的材料来练习,基础薄弱的同学可以先用三级,后期再用二级。英语翻译基础推荐书目汉语写作和百科知识百科知识的重点是中国文学文化、英美文化和经济类,同时对其他领域的知识也要有所涉猎,以文学文化经济类为主,其余为辅,扩大知识储备。应用文主要在于熟悉各类文体格式,中大考查的重点以通告总结类为主,在熟悉过这类格式之后,也需要对其他类型有所了解。此外,还需要在日常学习中积累写作素材,这样才能让作文的论据更加充分。最后提醒一点,由于中大近几年选择诗词作为作文素材,同学们还需加强自己的文学素养和功底,平时多阅读相关的诗词和材料。