翻译题对于考研英语考生来说是难度很高的项目,其难度不仅在于很难获得高分,还在于考生是否能够在规定的时间内完成翻译拿到基本分。如果考生能够掌握好翻译原则、策略和技巧,再加以充分有效的训练,使翻译成为一项获得高效高分的项目是完全有可能的,对于考研英语整体成绩的提高无疑会是一个有力的保障。一、翻译原则作为考研英语考生首先应该了解究竟什么是翻译,或者说翻译的实质是什么?其实,这个问题既简单又复杂。简单地说,翻译就是把一种语言所表达的意义用另一种语言表达出来。复杂地说,翻译不仅仅是一种语言转换,还涉及相关语言的历史文化乃至政治经济等。然后,考生还应该了解翻译的原则是什么?因为翻译的原则是关于翻译是否成立的基础性要求,是体现对于源语的正确理解和目的语的恰当表达的规则和标准。从翻译理论上看,关于翻译原则有很多不同的说法,例如,大家比较熟知的信达雅,忠实通顺,意译直译等说法,还有大家可能不太熟悉的来自西方翻译理论的说法,例如,等值或等效翻译等。作为考生可以不必纠结这些理论,但对于其中涉及的基本翻译原则应该有基本的认知和大致的掌握。首先,我们需要解决的一个比较根本性的原则问题就是在翻译时究竟是应该意译还是直译?所谓意译就是在翻译时保持源语本身的内容和意义不变,但翻译成目的语后可能在结构形式上与源语有差别,甚至完全不同。所谓直译,就是保持源语的语言结构形式,同时保持源语本身的内容和意义不变,但其实很难做到保持源语的内容和形式完全不变。不过,这两种翻译原则没有什么优劣之分,也不能截然分开,具体翻译则要看具体的内容和要求,更多情况下应该是加以综合应用会更好些。一般说来,翻译科技法律文本多采用直译,翻译社会生活方面的文本如故事和小说等采用意译更便于表现源语和目的语所包含的文化意义。然后,我们要解决的现实问题是如何应对应试翻译,即考研英语的翻译题。其实,这主要的是由考试的目的和要求来决定的。根据考研英语考试大纲关于翻译题的要求,考生应该准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。也就是说,考研英语翻译题是要看考生所做的翻译是否能够让人看得出来考生对一定语境中的复杂的词语和句型是否能够真正理解。从这个意义上来讲,采用意译的原则或许更好些,但也绝不应该在语言结构上与原文有太大的差别。所以,对于考研英语翻译题,应该是以体现准确理解为主,呈现原文语言结构形式为辅,但又应该尽量保持原有形式,以展示考生在语言的意义和形式上的良好的掌控能力。有鉴于此,我们可以把考研英语翻译的基本原则归结为,在一定的语境中首先保证英语原文内容和意义的准确,做到信或忠实,然后在保持原有语言结构形式的基础上力争按照中文的语言规范进行翻译,做到达或通顺,从而达到内容和形式的统一,圆满完成翻译任务。二、翻译策略1. 充分利用上下文考研英语翻译的特别之处在于要求考生把所读的英语文章中的划线的句子翻译成中文,说明了语境对于所要翻译的句子的重要关联作用。因此,考生对于划线的要翻译的句子正确和准确理解一定不能脱离这个语境,尤其是,每个句子的上下文都很重要,只关注句子本身是不够的。2. 充分展现两种语言的相同点和差异中英文的表达方式和句型结构有很多相同之处,如语序都是主谓宾顺序排列,也有明显的不同点,如英语的定语如果是短语或从句形式通常都后置,而汉语的定语无论多长都前置。那么,对于相同点可以进行直译,而对于差异之处应该给予特别注意,应该直译和意译相结合。例如,如果英语的后置定语很长,那就不必非得直译成汉语的定语,而是可以进行拆分,如另起一句以补充说明的方式进行翻译。3. 关注学术性语言,适当关注文化意义用于考研英语翻译题的阅读文章大都是关于社会、文化、政治、经济和科技的报道和评述,其词语、表达方式和句型结构具有学术性特征,能够体现概念和结构的复杂性,因此,相关的理解和表达暨翻译都应该展现书面语言的特征,即词语和表达方式的正式性和专业性以及句型的复杂多样化。所以在展现学术性这方面,中文应该力争与原文保持同一性。然而,有些情况下,有些词语或表达方式除了本身的意义之外还可能有特定的文化含义,如果与中文对应不上,可以考虑从文化方面寻求适当的词语或表达方式,如众所周知的It rains cats and dogs和倾盆大雨的突显文化差异的翻译。所以注意体现翻译的文化内涵也是必要的,虽然,这样的情况在考研英语翻译题中的比例并不高。三、翻译技巧1. 调整语序英语是形式化的语言,汉语是意会性语言,翻译时,在明确英语的主谓结构之后,在保持原文意义不变的前提,可以不受英语的语法结构的限制,将介词短语、非谓语动词和从句等复杂成分按照相应的汉语的语序进行调整,使翻译过来的句子具有典型的汉语形式,避免翻译腔。2. 变换词性英语的词性及其变化是显性的,汉语的词性是隐性的,很大程度上赋予汉语更大的词性转换自由,因此,考生在翻译时不必拘泥于词性的同一性,而是应该在保持原文词义不变的前提下展示汉语的丰富多变的词汇表现手段,从而准确、灵活、自然和流畅地传递信息表达意义。3. 增减词语由于所要翻译的划定的句子是作为整体阅读材料的一部分,有些信息在单句中可能是不完全的,甚至是缺失的,但却可以从上下文获得补充。同时,由于同样的原因,有些词语承接上文可能是重复的,甚至是冗余的。鉴于以上情况,翻译时考生应该考虑使用增加或删减词语的技巧,以达到即使作为翻译过来的汉语的句子单独呈现也能保持原文的意义,避免信息传递缺失,当然在形式上也应避免结构松散或突兀。四、翻译示例下面以2019年考研英语翻译题第一句作为示例说明如何运用翻译原则、策略和技巧进行英汉翻译。例句:It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end that I realized just how bad much of the medical literature frequency was. I came to recognize various sins of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms.解析:1. 根据前述关于考研英语翻译的原则,我们应该首先注意保持英语例句的原意不变,同时尽量保持汉语和英语在句子结构上的同一性,即采用意译为主,直译为辅,综合运用的原则。例句的主要意义是,有些医学期刊,包括广播电台和大众媒体,传播大量关于健康膳食的不实讯息,造成关于健康的恐慌和关于膳食的短暂的热情。例句的句子结构是,存现句包含定语从句和插入成分,其中定语从句和插入成分比较难处理。2. 根据前述关于考研英语翻译的策略,鉴于这篇阅读材料是有关对于医学期刊刊载不适宜的健康饮食文章的批评,具有较强的学术性和一定的专业性,我们应该多采用书面语言,例如,nonsense——无稽之谈,taken up——继续传播。关于对于例句的理解,由于所要翻译的句子是阅读材料的第一段的最后一句,含有比较明显的结论性意义,上文所述都是比较具体的内容,为充分利用语境理解划线的句子提供了便利条件。至于表达方式和句型结构的相同和差异,应该特别关注定语从句如何翻译,需要找出既能保持原句的意义,句子结构也比较相当的表达方式。3. 根据前述关于考研英语翻译的技巧,因应根据关于考研英语翻译的原则和策略,关于这个划线句子的翻译语序需要调整,词性需要变换,词汇需要增删。4. 例句翻译与说明译文:这些医学期刊大量刊载诸如此类的无稽之谈,再经过广播电台和大众媒体加以继续传播,就会引发健康恐慌,同时也会产生短暂的膳食调整的激情。以上译文是根据如上所说的翻译原则、策略和技巧所做的翻译尝试。这样的翻译应该说是完整准确地保持了原文的内容和意义,但从表达方式和句子结构看,译文与原文有较大的差异,原句的主从复合句译成了汉语的小句,英语的定语从句被转换成汉语的递进关系,虽然语序大致是相同的,但英汉语的语法关系是不同的,基本体现了汉语的意会特征。当然不同的人出于不同的考虑还可以有其它的译法,下面将例句的各个部分可以选择的相对应的符合汉语表达规范和习惯的词汇、表达方式和句子结构等列举如下,供考生参考:There is a great deal of … in the medical journals这些医学期刊有/刊载/充斥大量的这些医学期刊大量刊载/充斥this kind of nonsense这类废话/传言/不实之言/胡言乱语/无稽之谈诸如此类的废话/传言/不实之言/胡言乱语/无稽之谈when taken up by broadcasters and the lay press(当)(被)广播电台和大众媒体接着/继续报道/传播的时候generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms(同时)产生健康恐惧/恐慌和短暂的膳食/饮食热情/激情以上从四个方面说明了考研英语考生做翻译题时应该遵循和采取的英汉翻译的原则、策略和技巧,其中心思想是在准确理解原文的基础上,以符合汉语规范的表达方式和句型结构把英语译成汉语。如果考生能够以此为基础,同时再加以相应的适当的练习和训练,在考研英语翻译题上取得高效高分的好成绩是完全可行的。
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习11:A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouse established, and at least some of its great traditions had been begun.-一种本土的文学戏剧已经创立,并且与公共剧院建立起了联盟,至少它的一些优秀传统开始被传承了。在翻译的时候,要注意:1.被动语态,翻译时可以转换成主动。2.最后一个小句子翻译成汉语不通顺,翻译时把句子意思补充完整。图片来源:网络单词、短语:alliance —— 结盟团体;联盟playhouse —— (用于剧场名称)剧院literary —— 文学的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习3:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.-随着文艺复兴时期基督教的教义和思考方式不再那么有重要性,中世纪和现代之间的隔阂被消除了,并引领走向了崭新的、未被探知的知识领域。-随着文艺复兴时期教会的教义和思维方式黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟得以弥合,从而带来了崭新的、未被探知的知识领域。图片来源:网络在翻译的时候,有几点要注意:被动句翻译时有两种处理方法:转换为主动语态和保持被动,常常用转换成主动语态,即 being eclipsed 这个地方翻译成主动语态。定语前置。即 between and 这里翻译时放在gap前面。图片来源:网络单词、短语:eclipse —— 遮住……的光;使失色;使丧失重要性;日食;月食;黯然失色Renaissance —— 文艺复兴(人们以古希腊罗马的思想文化来繁荣文学艺术)Medieval —— 中世纪的modern periods —— 现代;近代intellectual —— 知识分子;智力的;理智的territories —— 领土;地区;领域(科学知识、行动等的)bridge the gap (between A and B) —— 消除……隔阂/鸿沟/分歧[原创作品,欢迎分享,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习9:No boy who went a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.句子结构分析-上过文法学校的男孩儿都知道戏剧是文学的一种形式。文学曾带给希腊和罗马辉煌,并且也可能给英格兰带来荣耀。-在文法学校上学的男孩儿没有人不了解戏剧是文学的一种形式。文学曾带给希腊和罗马辉煌,并且也可能给英格兰带来荣耀。在翻译的时候,有几点要注意:1.定语从句比较短的,翻译时,放在名词前面去修饰名词。即 who 这部分放在前面。2.定语从句比较长的,翻译时,可以单独成句。即 which 这部分单独成句。图片来源:网络单词、短语:grammar school —— (尤指旧时英国的) 文法学校ignorant —— (对某事物) 不了解的;无知的literature —— 文学;文学作品glory —— 荣誉;辉煌;赞美[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
It’s almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure. People who do so probably live so cautiously that they go nowhere. Put simply, they're not really living at all. But, the wonderful thing about failure is that it's entirely up to us to decide how to look at it.We can choose to see failure as “the end of the world,” or as proof of just how inadequate we are. Or, we can look at failure as the incredible learning experience that it often is. Every time we fail at something,we can choose to look for the lesson we’re meant to learn. These lessons are very important, they’re how we grow, and how we keep from making that same mistake again. Failures stop us only if we let them.Failure can also teach us things about ourselves that we would never have learned otherwise. For instance, failure can help you discover how strong a person you are. Failing at something can help you discover your truest friends, or help you find unexpected motivation to succeed.人生几乎不可能不经历某种失败。没有经历失败的人可能生活得过于谨慎,以至于也不会有什么成就。简单地说,他们根本就没有真正地生活。然而,失败的美妙之处在于,如何看待失败完全取决于我们自己。我们可以选择把失败看作是“世界末日”,或者是我们能力不足的证明。或者,我们可以把它看作是难以置信的学习经验,它经常是如此。每当我们在某件事上失败时,我们可以选择寻找我们应该学到的教训。这些教训非常重要,它们是我们成长以及避免再次犯同样错误的方式。失败只有在我们允许的情况下才能阻止我们。失败也可以教会我们一些关于我们自己的东西,如果没有失败,我们永远也学不到这些东西。例如,失败可以帮助你发现你是多么强大。某些事情上的失败可以帮助你发现最真诚的朋友,或者帮助你找到通向成功意想不到的动力。
Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.作为世界主要的国际语言,使用英语的人已经连续几十年保持增长态势。(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.尽管说英语的人数还在增加,但是有迹象表明英语在可预见的未来将失去在世界的主导地位。Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol.复杂的国际、经济、技术和文化变革将削弱英语在国际市场上的语言主导地位,英国享受的由于广泛使用英语的便利的优势将最终面临新的压力。那些现实的可能性由大卫格拉多尔的研究强调出来。(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.他的研究会终结那些相信英语在全球的地位非常稳固而自满的人的想法,那些人认为年青一代英国人不需要额外的语言能力。David Graddol concludes that monoglotEnglish graates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations.大卫格拉多尔总结单一的英语本科毕业生面临暗淡的经济前景,因为其他国家的会说多语言的年轻人在全球公司和组织中更有资格比英国同龄人更有优势。Alongside that,(48)many countries are introcing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.同时,许多国家把英语纳入小学课程,但是英国的学生却似乎没有获得更多的鼓励去熟练掌握其他语言。If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international ecation markets as the demand for ecational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.p>如果对其放任自流,这样的趋势将消减英语在国际教育市场上的相对实力,因为对西班牙语、阿拉伯语或者汉语的需求在增长,国际业务流程的外包比如日语、法语和德语也在扩张。(49)The changes identified by David Graddol all presentclear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.大卫格拉多尔指出这些变化对向其他国家提供英语教学的英国个人和组织机构乃至更大的教育产业领域构成明确的重大的挑战。The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other ecation related explores earn up to &10 billion a year more.英语教育行业的无形出口直接赚取13亿英镑,我们其他教育相关出口每年额外获得高达100亿英镑的收益。As the international ecation market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.由于国际教育市场扩大,最近到几个主要说英语的国家学习的国际学生人数减少的趋势可能会持续下去,尤其是没有有效的战略措施来阻止这种下滑趋势的话。The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:本研究对可能的需求转变的预测具有重大意义。(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.它为旨在促进英语学习和使用的所有组织机构提供了一个基础,该基础用于应对由一种或许会很不一样的运作环境所带来的的各种可能。那是必要且可行的方法。在这件事上,和许多其他事上一样,那些希望影响未来的人必须为此做好准备。
每年四月都会写一篇关于如何正确做阅读精翻的文章给当年考研的小伙伴们看,以确保大家都能正确做精翻,不浪费时间,高效的复习,快速提高英语基本功。今年也不例外,下面我们就来看看考研英语阅读精翻的正确打开方式吧。所谓精翻,顾名思义,就是精确仔细的翻译,对于所有考研的学生来说,大量精翻历年的阅读理解真题文章是有效并快速提升英语基本功及阅读能力的途径。因为可以在精翻过程中巩固词汇,语法知识,练习翻译方法和技巧,提高语言组织和表达能力,更深入的理解文章的内容,丰富不同方面的背景知识,把握篇章整体结构,从而整体提升阅读的能力。所以,精翻绝对是提高英语水平、考研英语拿高分的必经之路。下面老毙就为大家介绍下正确做精翻的四个步骤:第一遍翻译不要查单词,不要翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,老毙告诉大家,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。第二遍翻译这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。如果猜对了,一定记住思路,以后遇到生词时就可以这样猜词义了。如果没猜对,那就从这个单词在词典中的几个意思里选择一个最符合上下文的意思放在文章中去理解。或者是根据语境,在单词基本含义的基础上,对单词的意思进行最符合上下文的推理引申。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。第三遍翻译这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。第四遍翻译有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。老毙有一点要提醒小伙伴们,四遍的翻译过程中,思考是最重要的,总结自己做的好的地方,思考自己的不足,不能心急,考研英语本就是个靠点滴积累,慢慢进步不能一蹴而就的科目,只有这样做精翻才是正确的打开方式,才不会浪费时间做无用功。考研使用毙考题,不用再报培训班。
[A] The first published sketch, "A Dinner at Poplar Walk" brought tears to Dickens's eyes when he discovered it in the pages of The Monthly Magazine. From then on his sketches, which appeared under the pen name "Boz" in The Evening Chronicle, earned him a modest reputation.狄更斯发现他的第一部随笔,《白杨庄晚宴》,在每月杂志上刊登的时候,使他热泪盈眶。从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。sketch文学速写,随笔chronicle编年史modest轻微的,不太多的bring tears to sb’s eyes使某人落泪from then on从那时开始[B] The runaway success of The Pickwick Papers, as it is generally known today, secured Dickens's fame. There were Pickwick coats and Pickwick cigars, and the plump, spectacled hero, Samuel Pickwick, became a national figure.《匹克威克外传》的巨大成功,为狄更斯赢得了名声。有匹克威克大衣和匹克威克雪茄,并且那个胖胖的,戴着眼镜的男主人公,塞缪尔匹克威克成为了一个享誉全国的人物。runaway success巨大的成功spectacled戴眼镜的plump胖胖的secure保证hero男主人公[C] Soon after Sketches by Boz appeared, a publishing firm approached Dickens to write a story in monthly installments, as a backdrop for a series of woodcuts by the then-famous artist Robert Seymour, who had originated the idea for the story. With characteristic confidence, Dickens successfully insisted that Seymour's pictures illustrate his own story instead. After the first installment, Dickens wrote to the artist and asked him to correct a drawing Dickens felt, was not faithful enough to his prose. Seymour made the change, went into his backyard, and expressed his displeasure by committing suicide. Dickens and his publishers simply pressed on with a new artist. The comic novel, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, appeared serially in 1836 and 1837 and was first published in book form in 1837.《博兹札记》出版后不久,一家出版公司接触狄更斯想让他以每月连载的方式写一个故事,作为当时著名艺术家西摩的木刻画的背景,他最初构想的这个故事。带着特意的自信,狄更斯坚称西摩的版画是为他自己的故事配图。在第一期连载之后,狄更斯给这位艺术家写信让他更改绘画,因为他觉得版画与他的故事不符。西摩做了更改,回到后院,用自杀的方式表达自己的不满。狄更斯和出版商直接换了一个新的艺术家继续工作,这部喜剧小说,《匹克威克俱乐部遗稿》,在1836到1837年以连载的方式出现,并且于1837年首次出版成书。installment分期连载的部分backdrop背景originate初始characteristic独特的,特有的illustrate给…插图做说明prose散文posthumous死后发生的,死后出版的approach…to向…接洽be faithful to sth忠实于press on坚定地继续工作[D] Charles Dickens is probably the best-known and, to many people, the greatest English novelist of the 19th century. A moralist, satirist, and social reformer, Dickens crafted complex plots and striking characters that capture the panorama of English society.对于很多人来说,查尔斯狄更斯可能是19世纪最有名最伟大的英国小说家,他是一个道德家,一个讽刺作家,和一个社会改革者。狄更斯精心制作的复杂的故事情节和突出的人物描绘了了英语社会的全景。moralist卫道士satirist讽刺作家craft精心制作plot情节striking吸引人的capture用文章准确表达描述panorama全景,全貌[E]Soon after his father's release from prison, Dickens got a better job as errand boy in law offices. He taught himself shorthand to get an even better job later as a court stenographer and as a reporter in Parliament. At the same time, Dickens, who had a reporter's eye for transcribing the life around him, especially anything comic or odd, submitted short sketches to obscure magazines.他父亲从监狱出来后不久,狄更斯获得一个不错的工作——在律师事务所当跑腿,他自学速记,获得了一个更好的工作——在议会当记者和在法庭当速记员,在此时间,狄更斯用记者的眼光记录他身边的生活,尤其是有趣的古怪的事情,投了一些短篇初稿给那些不太出名的杂志。shorthand速记stenographer速记员obscure无名的,模糊的teach oneself自学submit…to…提交[F] Dickens was born in Portsmouth, on England's southern coast. His father was a clerk in the British Navy Pay office -- a respectable position, but with little social status. His paternal grandparents, a steward and a housekeeper, possessed even less status, having been servants, and Dickenslaterconcealedtheirbackground.Dicken's mother supposedly came from a more respectable family. Yet two years before Dicken's birth, his mother's father was caught stealing and fled to Europe, never to return. The family's increasing poverty forced Dickens out of school at age 12 to work in Warren's Blacking Warehouse, a shoe-polish factory, where the other working boys mocked him as "the young gentleman." His father was then imprisoned for debt. The humiliations of his father's imprisonment and his labor in the blacking factory formed Dickens's greatest wound and became his deepest secret.He could not confide them even to his wife, although they provide the unacknowledged foundation of his fiction.狄更斯出生于朴茨茅斯,英国南海岸。他的父亲是一个英国海军出纳室的职员,一个体面的职位,但是没有社会地位,他的爷爷和奶奶,一个是男管家一个是女管家,更没有什么社会地位,都是仆人,狄更斯后来隐藏了他们的身份背景。狄更斯的母亲据说来自一个体面的家庭,然而两年后,狄更斯出生之前,他的母亲的爸爸因为偷盗被抓而逃往欧洲,再也没有回来。家庭的日益贫困使狄更斯12岁辍学在华伦黑鞋油工厂工作,这家鞋油工厂的孩子们嘲笑他是“年轻的绅士”,他的父亲由于债务问题之后被关进监狱,他父亲入狱的耻辱和他在黑鞋油厂的当劳工的痛苦成为他此生最大的伤害也是内心最深处的秘密。他甚至都不对妻子吐露这个秘密,尽管这些经历为他的小说提供了潜在的基础。paternal父亲一方的steward男管家housekeeper女管家blacking黑鞋油imprison关押,监禁humiliation耻辱confide吐露(秘密),倾诉unacknowledged未被承认的pay office 出纳室shoe-polish鞋油be caught doing sth被抓到正在做某事[G] After Pickwick, Dickens plunged into a bleaker world. In Oliver Twist, he traces an orphan's progress from the workhouse to the criminal slums of London. Nicholas Nickleby, his next novel, combines the darkness of Oliver Twist with the sunlight of Pickwick. The popularity of these novels consolidated Dickens' as a nationally and internationally celebrated man of letters.在匹克威克外传之后,狄更斯投入到了一个更灰暗的世界,《雾都孤儿》,他追踪了一个孤儿从济贫院到伦敦犯罪贫民窟的历程,《尼古拉斯尼克贝》,融合了雾都孤儿的黑暗和匹克威克的阳光,这些享誉盛名的小说奠定了狄更斯作为国内和国际著名作家的地位。belak阴郁的,凄凉的orphan孤儿workhouse救济院slum贫民窟consolidate巩固,加强combine A with B将A和B结合起来consolidate sb as巩固某人作为…的地位man of letters文人,作家做法:1.通读全文,确定本文是传记,传记就按照时间顺序排列2.从给的已知段落,寻找上下文,使逻辑衔接3.通读检验正确语序:DFEACBG