欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?沈焕

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

穷有八极

2017级英语翻译硕士笔译郭学姐超详细初试+复试经验分享

个人情况 本科毕业于一名不见经传的二本院校,商务英语专业,四六级大一大二裸考过的,分数不高。专四69,专八76。初试成绩397分,政治74,翻译硕士英语82,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识117。初试成绩排在口笔译总排名第五,笔译方向第三;复试好像也是第三,最终总成绩笔译方向第一拟录取。我记得武哥说过,经验贴这个东西吧,实际上没什么大作用。我个人也是这么觉得,每个人程度不一样,不管看的经验贴再多,最终适合自己的学习方法都要自己去摸索。但是我自己在备考的时候看了大量经验贴,主要是为了求个心安,希望别人做到的自己也做到。所以写一篇经验贴,废话挺多的,仅供大家参考。各科复习经验1. 政治用到的教材:大纲解析(即俗称的红宝书)+肖~荣老师全套书册(包括精简精、1000题、知识点提要、考点预测等)。报班的问题因人而异,我个人认为政治没什么难理解的地方,主要就是熟悉教材,所以虽然报了肖~荣老师的全程班,但是从头到尾只看了马原的计算部分和考前点题班,其他部分都是自己看书。政治不建议开始得太早,内容太多,后面会忘的。我是从红宝书出版以后,大概八九月份开始看的。前期就是红宝书看一章,做1000题上相应的章节。推荐的复习顺序是 史纲-毛中特-马原-思修。马原的计算题部分可以看肖老师网课的视频,建议大家费点心思完全掌握,因为几乎相当于送分题。最后时政和当代的部分我是只看了肖老师后期出版的时事政治小册子,没有看书上的内容。这样一轮复习下来,大概就快11月了,之后开始第二次复习,需要提速,一天两章,看完还是拿1000题巩固。第二轮复习就要突出重点,重点的章节和内容要尽量记熟,多翻。第二天复习前先把前一天的内容温习一遍,温故而知新,绝不可看过就算,因为内容太多,不反复巩固是一定会忘记的。(1000题我买了两套,后期用铅笔做,从头到尾做了大概4次,非常好的打基础材料。)这样复习下来基本上就到冲刺阶段了,冲刺阶段我几乎把市面上所有的冲刺卷都买下来了,当然题的质量千差万别,主要就是扫除选择题盲点,对于一些争议较大的题目不必太纠结,大题不必看。大题部分主要就是肖~荣老师的八套卷四套卷,我是八套卷四套卷大题都背了的,并且背了肖老师的考点预测小册子。考研政治主要靠选择题拉分,大题其实拉不开太大的差距,尤其对北京这种极旱的区域来说,选择题尤为重要。我的大题大概也就是个平均分,选择题今年拿了45分左右。想要强调的是,最后冲刺部分不能只看卷子不看书,因为总会有冲刺卷上涉及不到的考点。我的书一直翻到考前,从头到尾一字不落看了大概3遍,各种彩色的笔记,便签,重点的章节更是看了很多很多遍,最后红宝书是翻得破破烂烂的。教材是必不可少的。切记切记。2.翻译硕士英语书单:FT中文网;星火专八阅读;华研专八阅读;张剑阅读150篇;商务英语阅读;BEC高级真题;外贸函电;慎小嶷十天突破雅思写作;新东方雅思九分写作;GMAT阅读;考博英语全国重点院校真题详解俗称基英。前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。贸大以前的基英真的很简单,选择题很多外贸函电,阅读ft中文网原文,作文图表作文。然而这两年有难度提升的趋势,选择题不再考外贸函电,考词汇辨析就非常考察平常的积累了。词汇是重头戏,单词一定要背,说不用背单词的人那是单词量已经很大的高手。单词太重要了。刘毅一万词,专八单词,可劲儿背吧。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。贸大的阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。今年的作文就是考察信息提炼和总结的能力,总之还是平常多写写,我就是平时懒得练,考试的时候写的乱七八糟,到处涂改。平常可以看一下经济学人,IMF报告的图表,看下专业人士的分析和措辞。改错很简单,相当于送分题。不多赘述。贸大的基英一直不难,时间完全够用,所以做阅读的时候不用着急,慢慢做就好。3.英语翻译基础书单:三笔教材+二笔教材+武峰十二天突破英汉翻译+韩刚三笔+韩刚二笔+IMF全球经济展望+政府工作报告+中国日报+卢敏+英语文摘(English Digest2016上半年合集)词条部分我是自己总结了两个笔记本的财经类词条,总结的时候汉语的版本推荐MBA智库,英文的版本推荐维基百科。今年方向变了,考了很多政府工作报告的内容,财经方面的倒是没考几个,不过建议大家准备的时候都准备好,常见的缩略语也要跟着背背,保不齐明年就又考了呢。翻译部分,总结而言就是唯手熟尔。一定要多练。翻译方法推荐武峰老师的十二天系列,先把基本的方法掌握好,然后就是大量练习,仔细总结,用过的材料参考书单(以上材料并不是全部翻译完了,而是有选择的翻译的)以及特别推荐的英语文摘English Digest,我买了2016上半年合集,重点翻译财经章节,里面的单词要重点背,译文可以学习,非常好用的一本书。汉英部分政府工作报告是必看的,我是直接背的,但内容太多了容易忘,所以到考前只仔细背了前三分之二的部分,后面的实在是没时间了。但是政府工作报告里面的固定用语要总结好,翻译和词条都会用到。另外还背了习大大和李克强总理的几篇双语讲话稿。英汉翻译主要就是方法+词汇,汉英就是主要靠积累。我翻译这门课用了好几个笔记本,两个笔记本是财经词条,另外两个一个用来记录英译汉碰到的词组,一用来记录汉译英碰到的词组,另一个笔记本就是总结的汉英翻译常见的句式和模板,其次还有政府工作报告词汇总结专门的一个笔记本。自己的笔记一定要多翻翻,不要记了就不看了。诗词翻译大家可以总结一下近几年领导人讲话常用的诗句的标准翻译。今年贸大翻译这门课还有一个变化就是英译汉篇幅加长,然后汉英不再专注财经或政府工作报告类,而是偏向文学翻译了,考的国学教育,孔子,论语相关的内容。这个在今年准备的时候就要格外注意一下。4.汉语写作与百科知识书单:星火专八人文知识+李国正百科知识考点精编与真题解析+高考满分作文+经济应用文写作+知识抢答题典+林青松等等这门课我真是无话可说,我相信今年大部分同学跟我的感受一致。今年贸大百科考的太偏太细,主要考察知识储备,不再考察参考书的复习能力了。给的所有参考书上的几乎没考。但是复习还是要下功夫,虽然题很变态,但是还是有能全答对的同学。我在百科上也耗费了相当大的精力,林青松背的滚瓜烂熟,西方文化史也看的差不多烂熟于心了,英美文学用的星火的,地理常识就是百度搜一下中国地理世界地理的知识点,世界地图和中国地图也记得差不多。作文部分,因为一直以来作文比较好,所以大作文没练过,而且大作文这种东西也不是一时间能突破的,心里没谱的同学可以买高考满分作文看一下积累一下素材。小作文是一定要去看的,推荐经济应用文写作。今年小作文考的是创业策划,我大学的时候参加过创业创新大赛,所以备考的时候就把当时的策划书拿出来,以此为基础,重新写了可行性分析、创业策划、市场分析等经济类作文,其实内容是差不多的,但是每种作文有其固定的格式,所以大概调整了一下让同样的内容符合不同的文体。考的时候刚好考到了,比较幸运。小作文大概有一二十类,自己要注意总结模板,内容不必细究,主要是把每种文体的格式搞清楚。万变不离其宗。复试贸大和往年一样,第一天体检,第二天考试。考试分为笔试和面试。今年跟往年有些不同,往年笔试和面试时各占50%,今年听力占40%,面试60%。笔试部分全是听力,听力部分今年是用的公放,分为三部分。第一部分,mini-lecture,25个空,50分,文章很长,跟专八很像,不过是可以看题的,今年考察了很多数字,不过都比较简单。第二部分是interview, 5道题,可以看题干的,10分。第三部分是news问答,而且是brief news。一共五条新闻,每条新闻2个问题。News真的是相当brief,我记得有一条新闻只有一句话。总之听的时候要仔细,稍不留神就过去了,难度中等偏上。前两部分比较简单,用专八的真题就可以,新闻部分相对比较难,我在出成绩后到考前的一个月每天疯狂听新闻,BBC,VOA,CNN基本上从早听到晚。前期积累常用新闻词汇和近期新闻热点,精听,逐篇做听写;后期泛听为主,主要是磨耳朵,习惯新闻的格式和特征。面试的话也跟往年有少许变化。两个人一起面试,进场之前会带到一个教室里面,5分钟时间看一篇文章;看完以后去面试,老师会让人一人读一段刚才看过的那个文章,然后会抛出一个问题两个进行讨论,问题是跟看的那篇文章(这个环节以前是即兴演讲,个人认为改为讨论降低了难度)讨论完以后就是各问一个大纲上的问题,不难,老师都很好,面试时间两个人一共十几分钟吧,很快就过去啦。Tips:出了成绩以后觉得自己的分还可以,但后来听到全日制非全日制要统一划线的消息,担心复试刷人太多,心里没底,所以联系惠园教育报了复试班(版主注:点击查看复试班介绍),根据我的情况找了研一的学姐一对一进行辅导。学姐毕竟是过来人,复试大纲上的问题全部是学姐帮忙收集的。前期学姐带着我练听力,练即兴演讲,让我从不敢开口变成了鸡汤大师,掌握了即兴演讲应该怎么讲才不会空,学习如何快速构思。后期由于大纲变化,面试从即兴演讲变成了讨论。学姐找了很多当下热门的话题让我练习讨论,最后考到的网络对公司发展的影响恰好与之前和学姐练习的e-business的发展有相似之处,所以面试进行的十分顺利。最后心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化。现在时间还早,把基础打好,坚定目标,坚持到最后,就没有太大问题。加油啦,各位。我先上岸啦~祝愿大家也能如愿以偿。

爱之梦

考研人数5年翻一番 英语翻译难倒考生:干脆提前交卷

2020年全国硕士研究生招生考试昨天开考。虽然近年来考研人数一直呈攀升之势,但今年的增长尤其迅猛,全国报考人数从去年的290万人猛增至341万人,增幅达17.6%;报考北京招生单位的考生也增长了11%。在昨天上午的政治科目考试中,考题紧扣时事热点话题,国庆70周年、进博会等年度国家大事都进入了考题。考研人数5年翻一番国家对高层次人才的需求加上就业形势,使得近几年全国考研人数进入快速增长期,本年度的报考人数已经比2015年翻了一番。来自北京教育考试院的数据显示,本年度全国报考北京招生单位的考生有425295人,比上年度增幅达11%,占全国报考总数的12.5%。其中,报名超过1万人的招生单位有17所高校,包括北京大学、清华大学、中国科学院大学、中国人民大学、北京师范大学、对外经济贸易大学、北京航空航天大学、中国传媒大学、北京理工大学、北京邮电大学、首都师范大学、北京交通大学、北京科技大学、北京工业大学、中央民族大学、中央财经大学和中国政法大学。其中仅报考清华大学的考生就超过1.8万名。多种高科技手段防作弊昨天上午开考前,清华大学考点内到处是考研人的身影,校内多家食堂、宾馆向考生开放,综合体育馆二楼也开放供考生午间休息。进考场时,考生要逐个接受身份证鉴别仪等设备的检查,核对身份信息,准考证与本人身份有疑问的考生还要被采集照片。据清华校方介绍,每个考场及考务值班室均由教育部统一装有监控设备,考试期间标准化考场视频监控系统对各考场进行全程录像;各考场充分利用手机信号屏蔽仪、身份证鉴别仪、无线耳机屏蔽仪等设备,对高科技作弊、替考舞弊等违规违法行为进行防范和筛查。英语翻译难倒考生上午11点半,政治科目考完后,多名考生表示,政治题的难度稳定,与时事热点结合紧密。国庆70周年、进博会等年度国家大事不出意料地都出现在了考题里。此外,国家治理体系治理能力现代化、中俄建交70周年及新时代中俄关系、国家勋章获得者张富清、探月工程等内容也成为选择题或材料论述题。但下午英语考试结束后考生们的表情就不那么轻松了。网上考研社区里很多考生表示,被题目难倒了,干脆提前交卷,尤其是翻译部分,“神句迭出,平时缺乏英文原著阅读经验的话很难译出来。”

六根

考研英语真题,翻译词组集锦,20级加油!

【近20年考研真题--翻译常考词组】翻译是比较容易得分的题,记住这些历年真题中的常考词组,发挥的更好哦!

红外线

干货分享:翻译、听力、口语……考研英语复试经验指南,值得收藏!

最近,小招后台收到了很多来自考研er的留言。通过留言可以看出,这段时间各位考研er都有在家认认真真准备复试,本小招(留下了不学无术的眼泪)甚感欣慰。 为了给各位考研er更全面更系统的复试干货,小招开始推出“考研复试素人改造计划”系列啦,内容包括但不限于面试技巧、简历制作、英语面试等等,全方位、无死角的击破复试的各个环节,帮助你顺利登科!最近的留言中看到很多考研er问到有关考研复试英语的问题,小招收到啦!马上安排! 其实,大家对复试英语的担忧可以理解,毕竟对绝大多数考研人来说,能够把英语做到听说读写样样精通还是不容易的,不过根据历年来学长学姐的经验来说,在实际的考研复试过程中,英语复试成绩只是复试内容的一部分,更何况还有小招这样的神助攻,怕什么?!在研究生的学习过程中,阅读英文文献、参加英文讲座、做英文Presentation都是很平常的,因此考核英语也是很必要的!虽说考研复试英语的部分占比不大,但是如果在复试过程中能够说出一口流利的英语,那么一定也会比其他人更有优势。今天小招就给各位考研er来支招——如何高效准备考研英语复试。复试英语考察形式华中科技大学考研复试英语部分都考察些什么?就让学长学姐们来亲自告诉你吧~新闻与信息传播学院两人一组;进去之前会先抽签,题目的形式是一个大项后面跟着三个小项,这个就是你们俩进教室之后需要自由讨论的话题;进教室后,两个人先各自做一个一分钟左右的自我介绍;自我介绍完后,老师就会问你们话题是什么,然后双方围绕话题展开自由讨论,时间为五分钟左右。电气与电子工程学院进教室后,首先是一分钟左右的自我介绍;然后老师会让你随机抽一段听力,听力素材来源是新概念三或者新概念四,放两遍;听力放完后,老师会让你概括大意;之后是随机抽取一段话翻译,翻译素材一般是电气专业的论文,大概有100多个词;最后老师会根据你的自我介绍和临场表现再问几个问题,比如你对智能电网的看法,你对未来电气行业的看法等等。物理学院首先是自我介绍,然后老师会根据自我介绍随机提问;之后抽签拿文献,读摘要,文献翻译(通常是摘要);最后是听力部分(共三个题,第一题两到三个填空,第二题选择题,第三题复述英语听力内容)。协和医院英语复试包括自我介绍、翻译、听力、相关中文问答。自我介绍要求控制在一分钟左右;之后,老师用中文提问,一般是家乡是哪儿的、为什么选我们学校、为什么选这个专业等一些比较基础的问题;翻译方面,老师会给几分钟准备后再进行;听力是面试时现场播放,然后老师会根据听力素材提问,提问的内容与数字有关,语速不是很快。能源与动力工程学院英语复试主要有听力和英文面试,听力放两遍,题目什么类型的都有,包括填空选择判断等;英文面试尽量保证自我介绍不超3分钟,额外可以多准备几个自我介绍里提及的可以深挖的问题。人文学院英语复试主要考察自我介绍,听力和口语。自我介绍说姓名即可;听力和专业内容相关,听力放完后,老师会根据听力材料提1~2个问题;之后的口语部分,老师会随机问3~4个基本问题,我被问到的是谈谈毕业论文、为什么考华科、我的大学生活。*温馨提示:以上内容为考生2019年复试经验整理所得,仅供大家参考,具体复试相关资讯请以2020年华中科技大学研究生招生信息网公布的复试细则和学院官网通知为准。总结:根据以上内容,我们可以看出2019年考研复试对英语的考核主要分为3种形式——翻译、听力、口语。以上考核形式为2019年各学院复试情况总结所得,2020是否为这三种或者有无增减的内容,以2020年复试细则为准。那么关于考研英语复试可能涉及到的这三个方面,各位考研er在现阶段应该如何有针对性的高效复习呢?小招深入剖析英语复试的各个方面,来给你支招啦,快往下看!复试英语准备技巧关于翻译一、主要考察内容翻译主要考察的是英文文献阅读能力,毕竟大多数优秀论文都优先发表英文期刊,所以为了首先保障所招到研究生的英语水平能满足阅读文献的基本要求,所以可能会对英文翻译能力进行考察。笔试可能会考专业知识,一般就是翻译题,要么是对一段文献进行翻译,要么是一段英文书籍翻译,要么就是对几个长句进行翻译。一般来说,不会太难,也就说,不会有太多专业词汇。面试可能随机抽签选择一段或几条长句,一般200词,会给你1-3min的准备时间,然后就会要求你翻译。这种形式压力会大一些,毕竟时间有限还要表达流畅,这种形式下,能够流畅地翻译下来的同学分数会比较高;但是即便是磕巴了也没关系,别紧张,虽然分数不会那么高,但是也不会差太多。二、如何准备翻译在英语翻译的时候,除了一些基本内容,专业性文献的翻译也是导师考察的重点。为了避免看题目都看得云里雾里,也为了让自己给导师留下专业的印象,相关专业词汇一定要提前做搜寻准备背记。对所考学院英语复试的侧重点,导师专注的研究领域更要提前熟知,查看导师发表论文、作品中的观点,提前准备相关的英文说法,在考试中一定能用得上。在现阶段多看相关专业领域的英语论文,自己尝试翻译,具体练习方式相信小伙伴们在初试准备阶段都很有经验了。在复试英语翻译段落或文章的时候,不需要逐字逐句地翻译,但要表达出具体的核心内容和解释。充足的专业性词汇和论文阅读的准备是非常有必要的,但是,万一遇到完全没有准备到的专业术语,一定要通过上下文进行猜测理解。关于听力和口语一、主要考察内容听力和口语一般都是结合在一块进行考核,有话题讨论的形式,即考官将几个人分成一小组,让大家讨论一个话题,然后会根据每个人的参与与表现给出分数;也有复试现场抽签问答的形式,由考生抽取问题,再由主要英语的老师宣读问题;还有现场听一段2~3min的听力,老师再根据听力内容提问。这些问题,老师一般问的不会太深,主要考察考生临场应变能力,一般都是很日常的对话,比如聊聊你的学校、家乡、爱好之类的,简单句就够了,不用太复杂。二、如何准备听力和口语听力准备方法同四六级,从小到大,从四级六级到各类英文考试,相信小伙伴们都有自己的听力准备技巧。小招在这里只介绍相对大部分同学提高效率最快的方法:精听+泛听相结合。先泛听,再精听一篇文章,文章难度可以依据自己了解到所报考学院的考试难度而定,听一句写一句,听几遍不重要,精听到写出每一个句子就好。口语准备方法首先是向自己目标院校的学长学姐们了解情况,弄清楚目标院校的复试口语形式是什么样子的,是抽签问答还是小组讨论,常问的问题有哪些等等。一些对英语口语要求较高的专业,复试时会让考生在几个话题中抽取一个话题,准备1-2分钟,然后做一个2分钟左右的即兴演讲。同样,这部分小伙伴们根据自己报考学院往年考题特点,将自己回答的逻辑提前做好整理。可以将问题写在不同的小卡片上,自己随机抽取,模拟考场将自己的回答录下来,回放听听自己不足之处,再改进。结语不论大家的英语复试是以什么样的形式进行,其实都是在考察各位考研er对英语的使用能力,大家不要过于担心语法和词汇量问题,一些错误难以避免,但你在面试时表现出来的自信和流利不会让这些错误扣分太多。英语学习就是这样一个积累的过程,利用好复试前的这段时间好好积累内容,小招相信英语复试问题不大!最后,小招祝各位准huster复试顺利~来源:华中科技大学 华中科技大学研究生招生 作者:研小招部分图片添加来源于网络

握固

想在考研英语翻译中乘风破浪 新东方在线老师董仲蠡建议先搞懂这些

“士别三日当刮目相看”,这句话放在张含韵身上再适合不过了。随着在《声临其境》和《乘风破浪的姐姐》中的出色表现,张含韵在“三十而立”的年纪,凭借自己的英语实力实现了逆风翻盘。顺带着这波热搜,网民们还扒出张含韵在2015年担当《天天向上》“英伦圣诞之夜”的全程英语翻译工作的经历。这一波“开挂”般的操作,不仅让网友们深深感慨张含韵的努力,更让广大考研学子心生羡慕。作为研究生英语考试的难点,翻译部分的平均分只有3分,因“神翻译”产生的段子也层出不穷。2020年考试时,更是逼得考生把“精忠报国”译成了“I love China”,把“Renaissance”(文艺复兴)翻译成了“瑞娜萨莎”……更有很多同学单词积累量很高,但翻译题仍然不会做,在新东方在线老师看来,是同学们缺少对于评分标准了解所导致的结果。想要在考研英语翻译中拿高分,首先要知道题目的来源和评分标准。考研翻译试题的来源都是比较学术性的杂志或者书籍,偏向学术文献,属于通识读物。话题一般偏向文科,属于社会科学领域。划线句长度一般是每句30个单词左右,总长度为150词。因此很可能含有大量的专业术语,晦涩难懂的文章可能连翻译参考的中文意思都不容易理解。对于评分标准而言,同学们可以参考往年大纲英语(一)的翻译评分标准:如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分至多不超过0.5分;如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分;译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,未满三个扣0.25分;在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3-4个采分点,然后按点给分。由此可见,考研英语的翻译要求较高,需要考生把句子完整、准确、通顺地翻译出来。要做到将考研英语翻译部分达到得分标准,新东方在线老师建议同学们做到以下几点:首先,在翻译过程中能直译的部分不意译,更完整地还原本意。直译还是意译,这在翻译思想史上也是经久不衰的热门问题。考研翻译倾向考生以直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,同学们要按照相应的规则进行翻译。但是,一些有固定翻译方法的语法结构和搭配却要遵循惯用方法,并且要以适应上下文为主要翻译标准,这时候就得采用意译方法。在翻译文章时,翻译内容需要遵从只加不减的原则。在进行考研英语翻译答题时,同学们的翻译内容必须达到足够的信息覆盖率,此时为了理顺上下文,只加不减的原则更为适用。英文中有些词汇有特定含义,在并列结构中可能还会大量省略一些词汇,为了忠实于原文,面对这种情况时,同学们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息,以免因为信息减损而被扣分。新东方在线英语翻译明星讲师董仲蠡表示,英语翻译作为一项主观测试题,并没有完全的标准答案,考察更多的是同学们对于英语的理解与表达,保证单词准确、语法通顺就是正确答案。正因翻译更为主观,对于同学们日常的英语语感、对于词汇、短语、语法的熟练要求更高,需要同学们扎扎实实的做题和积累。作为新东方旗下专业的在线教育平台,新东方在线已经专注考研培训15年,新东方在线的考研名师们为一届又一届的考研学子保驾护航。同时,为满足不同考生学习进度和基础水平,新东方在线也开设了全程班、直通车、卓越计划等多个班型。如果同学们想要获得更多的考研信息及技巧,可以登录新东方在线官网或者下载APP进行咨询。

仅免刑焉

趁别人不注意,偷偷考的15个必备英语证书

在日常学习和生活中,英语成为我们不可或缺的一部分。不论是哪种竞争,英语都是我们的核心竞争力。那么今天我就来说说15个必备英语证书,让你无论在学校还是在职场中,都能够比别人更有优势。首先,对于大学生来说,四六级英语是最基础的英语敲门砖,我们都知道,四六级考察的就是我们的高中英语基础。只要努力做了考题,把握一定的考试技巧,就能够事半功倍。其次是雅思,雅思是出国的小朋友们可以考取的一个证书,那当然,如果想要在职场中能够技高一筹,这个证书还是能够证明你的英语水平,最起码是能够出国的水平。托福也是一门专门针对出国留学工作的同学们考证的一个敲门砖。如果你有意愿留学的话,托福高分的成绩能让你申请奖学金的几率更高。所以考试成绩直接与你的奖学金挂钩。托业,被称为世界上顶级的职业英语能力测试,对人们使用英语进行交流的能力做出评定。用于测试母语不是英语的人员在国际性环境的日常英语能力。专四&专八专四专八是由中国教育部实行的考察全国英语专业大学生的专业水平考试。考试难度能和托福雅思相比,但对于非英语专业以及不是在读生的同学来说,是无法参加英语考试的。SAT称为学术能力评估测试,是世界各国高中生申请美国名校和奖学金的重要部分之一。是美国大学录取的一个属于标准化的测试考试。GRE美国研究生入学考试,大部分是由法律和商业外的其他专业考试。我们都知道,国外的研究生是比较难考的,那么这一个GRE是申请研究生的必备考试成绩。MTI是翻译硕士专业学位。我国国务院学业委员会设置的适应市场需求的应用型人才培养。BEC是商务英语证书,由英国剑桥大学考试委员会统一颁发的成绩证书。想要获得MBA学位,那么先考过这个英语证书吧。GMAT经企管理研究生入学考试,是专门针对商学院和工商管理硕士们在工商1管理方面的继续深造。听完以上的推荐,哪个证书你最想要考呢?欢迎评论转发留言图片转载网络

魂魄

2018年英语翻译硕士MTI复试面试应该注意这些问题

2018年对外经济贸易大学英语翻译硕士MTI复试面试应该注意这些问题对外经济贸易大学的对外经济贸易大学的英语翻译硕士MTI复试分为笔试和面试两部分,复试的成绩构成为面试:60%;笔试:40%。笔试主要测试考生的英语听力能力,采用闭卷形式,在语言实验室进行,时间为40 分钟,卷面总分为 100 分。温馨提示:参加复试的同学请带 2B 铅笔。面试主要测试考生的听说能力、语音语调和思维反应。面试分组同时进行,满分 100 分。复试面试的考试流程为:(1)朗读一段英语短文,内容涉及人文、财经、社会、商务或热门话题等。(2)考生根据文章进行讨论。(3)2 人一组进入面试考场,进行英汉、汉英交传。(3)考官选择口译专业复试提纲中的相关要点提问。注意:每组考生的考试时间为 10-15 分钟。下面是由惠园教育小编根据惠园教育学员参加英语翻译硕士MTI模拟面试情况整理出来的MTI复试面试应该注意的问题,希望可以帮到各位考生。英语翻译硕士MTI复试面试应该注意的问题:1、不要有磕巴,要保证流畅度。2、英文表达口语不要出现中式英文。3、要注意发音的准确度,尽量不要出现英文名词用成了动词的情况。4、注意数字表达的准确度。考试的时候由于紧张,很容易听错或者记错数字,所以一定要认真听相关数字。5、在翻译的过程中,遇到有点没听清或者是翻译不下去时候,千万不要直接说没听清楚翻译不下去这样的话,而是把前面的顺过去继续下面的就好了。6、注意语速。中英文的表达可以沉稳一些,语速适中一些,不要忽快忽慢。要做到有话可说,能传递表达出更多的信息。7、口语表达可以多用一些逻辑词,比如首先,再次等等。句子之间的表达要更清晰一些,流畅一些。注意一下语音面貌,让老师听的清晰一些。8、翻译题,老师不会给这么多字,偏向于专八类的。去年听力的真题是表格的形式出了一个,里面填数字。9、口译当中要注意时态问题,注意文章中要考的表达时态。10、英文表达中不要出现中文,比如:那个,嗯,啊等等。11、不论材料怎么样,整体的感觉,评价,相关要求都是在里面的。翻译的时候应该做到心中有数。翻译的时候在表达的时候可以换一下表达方式。12、被问到不会或者是不太懂的问题,可以根据题目问题侧面表达一下,回答问题的点要往问题上靠拢。在提到大纲的相关的问题时,不要说没有准备,可以委婉、间接、流畅的表达一下口语能力,让老师知道你的语音面貌,知道你曾经是了解过这个问题的。这样老师才可能根据情况对你换另一个问题重新提问。13、英译中时,一定要注意细节的把控,一定要仔细听。14、回答问题的时候,注意时间把握在1分钟,超过1分钟老师可能会打断你。所以,我们最好不要等老师打断,要自己注意把握度和时间。15、回答问题时,中译英可以掌握灵活度,在不知道这个词怎么表达的时候,可以换种表达方式将这个词表达出来,固定的表达保证不出错就可以了。总体注意:发音、语言流畅度、表达、语速,语调,准确度、表达完整度。心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化今天,关于英语翻译硕士MTI复试面试应该注意的问题就分享这么多了。衷心的希望大家都可以顺利通过复试,如愿进入对外经济贸易大学。最后附上英语学院各科的考试时间及地点,具体考场地点安排请见考场张贴单。

非知失也

那些爆笑的英语考试翻译

上学的时候,大家考试英语,都有翻译这块,英语翻译成汉语,汉语翻译成英语,有些背过的单词还好,有些没背过的就抓耳挠腮了,苦思又想的怎么翻译。有时是在想不起来了,就整个同义词吧,让我们看看那些神级考试翻译吧!士可杀不可辱,神级翻译:‘You can kill me,but you can‘t fuck me,哈哈哈哈,这是直接开车啊,老司机。大熊猫,神级翻译:Chinese baby。这位同学大概表达的是中国宝贝吧,但是我怎么看都像中国孩子,哈哈。你行你上,不行就别乱指挥,神级翻译You can you up,no can no bibi!,这个众人皆知了吧,哈哈。好好学习,天天向上!Good good study,day day up!这个也是成为经典了,老外都知道了。关于一场车祸的描述,神级翻译:One car come, one car go, two car pengpeng, one car died!还带拟声词,哈哈,神了。爱谁谁,神翻译:Love who who ,这个话说还是比较贴切的,嘿嘿。别给脸不要脸,神翻译:I give you face you don’t wanna face,这个也还行吧彼此彼此,神翻译:you me you me王八蛋,wang eight eggs!这个wang确定对?关公面前耍大刀,play a big knife before Guan Gong,这个刀是指的的小刀吧,我晕。要钱没有,要命一条,If you want money,I have no;if you want life,I have one!歹徒直接笑死在路边了,哈哈。那么小伙伴们,你在上学的时候有哪些神级翻译呢,发出来让大家见见世面吧!

糜稽

关于2020考研复试英语翻译问题的整理

考研英语翻译不止在初试中考查,很多院校特别是重点热门的院校,在研究生复试英语中,也设置了英语翻译这一考试环节。小编在此整理了关于2020考研复试英语翻译问题,希望对大家有所帮助。英语翻译有哪些形式?研究生入学考试大纲将翻译列入了初试的考查范围,院校在英语复试中会将翻译进行重点考查,因此复试也需要对翻译做重点准备。复试翻译的考试方式比较灵活,不同院校考查的方式也不同,但总体包括复试笔试翻译和复试口语翻译。复试笔试翻译:和初试类似,给出一篇英文文章或者句子,要求考生对段落中某些句子进行翻译,并在答题纸上写出答案,考查的内容主要是与专业相关,因此大家在平时要注重专业英得闻汇和表达的积累。复试口语翻译:复试院校会给出相应的英文材料,让考生大声朗读并翻译或将中文材料翻译成英文,也可能会听取一段录音翻译,并在此基础上提问。英语翻译有什么技巧?比较英汉两种语言的相异之处是十分重要的。大家翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上,所以,对话搭配,切勿生搬硬套。对于考生来说,最重要的是熟悉本专业常用英语词汇。无论是采用笔试还是面试考查方式,翻译技巧是通用的,如果面试考官要求朗读专业文献或口头进行英文求达,需十分注意语音、语调和语速问题。因此,在平时翻译训练中,大家要注意专业词汇、专业表达技巧的积累,这些对自己的翻译能力提升是具有极大帮助的。英语翻译的备考重点有哪些?对于翻译,吃透词语、短语、句子的意思,弄清语法结构以及合理的翻译顺序是十分重要的。(1)词汇、短语、句子:可以通过网络查找或阅读专业英语书籍,强化积累并熟悉本专业的英语词汇,弄清语句搭配的技巧和表达方式,为复试翻译打牢基础;(2)语法:重点学习并掌握英语长难句的分析方法,弄清词句之间搭配的关系,将翻译的语法基础打牢;(3)翻译语序:考生在回答的过程中需要结合一定的语言背景和句子结构来整体理解所要表达的意思,并注意语言的表达顺序和中英文的表达差异,这是需要大家提前反复练习训练,不断提升的。从哪些渠道可以获得翻译材料和真题?对于翻译材料的查找大家可以通过多个渠道搜寻,可以去院校官网查找,部分院校会将某些年的复试真题官网上公布;也可以去院校图书打印店直找历年复试真题中是否有翻译题目;当然如果有认识的学姐学长也可以咨询其关于复试翻译的重点及方式,网络贴吧等也有各位上研考生分享的经验总结,大家都是可以查找和参考的。在此提醒大家,在结合查找到的翻译真题上勤加练习,结合院校翻译重点和方向及手头翻译资料训练准备。翻译遇到不会的问题怎么办?由于专业知识面的多少和考题难易程度的关系,很多同学在翻译过程中都会遇到陌生或者不会的短语、句子表达,针对这种情况,大家首先是心态上要保持冷静沉着,对于难以翻译的部分可以结合上下文的语义环境进行分析,尽量展示出核心内容或关键信息,用比较有逻辑的语言进行表达,切勿纠结于某个短语或者句子而打乱了翻译阵脚和步骤。