欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语翻译的原则、策略和技巧及翻译示例解析麋鹿王

考研英语翻译的原则、策略和技巧及翻译示例解析

翻译题对于考研英语考生来说是难度很高的项目,其难度不仅在于很难获得高分,还在于考生是否能够在规定的时间内完成翻译拿到基本分。如果考生能够掌握好翻译原则、策略和技巧,再加以充分有效的训练,使翻译成为一项获得高效高分的项目是完全有可能的,对于考研英语整体成绩的提高无疑会是一个有力的保障。一、翻译原则作为考研英语考生首先应该了解究竟什么是翻译,或者说翻译的实质是什么?其实,这个问题既简单又复杂。简单地说,翻译就是把一种语言所表达的意义用另一种语言表达出来。复杂地说,翻译不仅仅是一种语言转换,还涉及相关语言的历史文化乃至政治经济等。然后,考生还应该了解翻译的原则是什么?因为翻译的原则是关于翻译是否成立的基础性要求,是体现对于源语的正确理解和目的语的恰当表达的规则和标准。从翻译理论上看,关于翻译原则有很多不同的说法,例如,大家比较熟知的信达雅,忠实通顺,意译直译等说法,还有大家可能不太熟悉的来自西方翻译理论的说法,例如,等值或等效翻译等。作为考生可以不必纠结这些理论,但对于其中涉及的基本翻译原则应该有基本的认知和大致的掌握。首先,我们需要解决的一个比较根本性的原则问题就是在翻译时究竟是应该意译还是直译?所谓意译就是在翻译时保持源语本身的内容和意义不变,但翻译成目的语后可能在结构形式上与源语有差别,甚至完全不同。所谓直译,就是保持源语的语言结构形式,同时保持源语本身的内容和意义不变,但其实很难做到保持源语的内容和形式完全不变。不过,这两种翻译原则没有什么优劣之分,也不能截然分开,具体翻译则要看具体的内容和要求,更多情况下应该是加以综合应用会更好些。一般说来,翻译科技法律文本多采用直译,翻译社会生活方面的文本如故事和小说等采用意译更便于表现源语和目的语所包含的文化意义。然后,我们要解决的现实问题是如何应对应试翻译,即考研英语的翻译题。其实,这主要的是由考试的目的和要求来决定的。根据考研英语考试大纲关于翻译题的要求,考生应该准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。也就是说,考研英语翻译题是要看考生所做的翻译是否能够让人看得出来考生对一定语境中的复杂的词语和句型是否能够真正理解。从这个意义上来讲,采用意译的原则或许更好些,但也绝不应该在语言结构上与原文有太大的差别。所以,对于考研英语翻译题,应该是以体现准确理解为主,呈现原文语言结构形式为辅,但又应该尽量保持原有形式,以展示考生在语言的意义和形式上的良好的掌控能力。有鉴于此,我们可以把考研英语翻译的基本原则归结为,在一定的语境中首先保证英语原文内容和意义的准确,做到信或忠实,然后在保持原有语言结构形式的基础上力争按照中文的语言规范进行翻译,做到达或通顺,从而达到内容和形式的统一,圆满完成翻译任务。二、翻译策略1. 充分利用上下文考研英语翻译的特别之处在于要求考生把所读的英语文章中的划线的句子翻译成中文,说明了语境对于所要翻译的句子的重要关联作用。因此,考生对于划线的要翻译的句子正确和准确理解一定不能脱离这个语境,尤其是,每个句子的上下文都很重要,只关注句子本身是不够的。2. 充分展现两种语言的相同点和差异中英文的表达方式和句型结构有很多相同之处,如语序都是主谓宾顺序排列,也有明显的不同点,如英语的定语如果是短语或从句形式通常都后置,而汉语的定语无论多长都前置。那么,对于相同点可以进行直译,而对于差异之处应该给予特别注意,应该直译和意译相结合。例如,如果英语的后置定语很长,那就不必非得直译成汉语的定语,而是可以进行拆分,如另起一句以补充说明的方式进行翻译。3. 关注学术性语言,适当关注文化意义用于考研英语翻译题的阅读文章大都是关于社会、文化、政治、经济和科技的报道和评述,其词语、表达方式和句型结构具有学术性特征,能够体现概念和结构的复杂性,因此,相关的理解和表达暨翻译都应该展现书面语言的特征,即词语和表达方式的正式性和专业性以及句型的复杂多样化。所以在展现学术性这方面,中文应该力争与原文保持同一性。然而,有些情况下,有些词语或表达方式除了本身的意义之外还可能有特定的文化含义,如果与中文对应不上,可以考虑从文化方面寻求适当的词语或表达方式,如众所周知的It rains cats and dogs和倾盆大雨的突显文化差异的翻译。所以注意体现翻译的文化内涵也是必要的,虽然,这样的情况在考研英语翻译题中的比例并不高。三、翻译技巧1. 调整语序英语是形式化的语言,汉语是意会性语言,翻译时,在明确英语的主谓结构之后,在保持原文意义不变的前提,可以不受英语的语法结构的限制,将介词短语、非谓语动词和从句等复杂成分按照相应的汉语的语序进行调整,使翻译过来的句子具有典型的汉语形式,避免翻译腔。2. 变换词性英语的词性及其变化是显性的,汉语的词性是隐性的,很大程度上赋予汉语更大的词性转换自由,因此,考生在翻译时不必拘泥于词性的同一性,而是应该在保持原文词义不变的前提下展示汉语的丰富多变的词汇表现手段,从而准确、灵活、自然和流畅地传递信息表达意义。3. 增减词语由于所要翻译的划定的句子是作为整体阅读材料的一部分,有些信息在单句中可能是不完全的,甚至是缺失的,但却可以从上下文获得补充。同时,由于同样的原因,有些词语承接上文可能是重复的,甚至是冗余的。鉴于以上情况,翻译时考生应该考虑使用增加或删减词语的技巧,以达到即使作为翻译过来的汉语的句子单独呈现也能保持原文的意义,避免信息传递缺失,当然在形式上也应避免结构松散或突兀。四、翻译示例下面以2019年考研英语翻译题第一句作为示例说明如何运用翻译原则、策略和技巧进行英汉翻译。例句:It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end that I realized just how bad much of the medical literature frequency was. I came to recognize various sins of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms.解析:1. 根据前述关于考研英语翻译的原则,我们应该首先注意保持英语例句的原意不变,同时尽量保持汉语和英语在句子结构上的同一性,即采用意译为主,直译为辅,综合运用的原则。例句的主要意义是,有些医学期刊,包括广播电台和大众媒体,传播大量关于健康膳食的不实讯息,造成关于健康的恐慌和关于膳食的短暂的热情。例句的句子结构是,存现句包含定语从句和插入成分,其中定语从句和插入成分比较难处理。2. 根据前述关于考研英语翻译的策略,鉴于这篇阅读材料是有关对于医学期刊刊载不适宜的健康饮食文章的批评,具有较强的学术性和一定的专业性,我们应该多采用书面语言,例如,nonsense——无稽之谈,taken up——继续传播。关于对于例句的理解,由于所要翻译的句子是阅读材料的第一段的最后一句,含有比较明显的结论性意义,上文所述都是比较具体的内容,为充分利用语境理解划线的句子提供了便利条件。至于表达方式和句型结构的相同和差异,应该特别关注定语从句如何翻译,需要找出既能保持原句的意义,句子结构也比较相当的表达方式。3. 根据前述关于考研英语翻译的技巧,因应根据关于考研英语翻译的原则和策略,关于这个划线句子的翻译语序需要调整,词性需要变换,词汇需要增删。4. 例句翻译与说明译文:这些医学期刊大量刊载诸如此类的无稽之谈,再经过广播电台和大众媒体加以继续传播,就会引发健康恐慌,同时也会产生短暂的膳食调整的激情。以上译文是根据如上所说的翻译原则、策略和技巧所做的翻译尝试。这样的翻译应该说是完整准确地保持了原文的内容和意义,但从表达方式和句子结构看,译文与原文有较大的差异,原句的主从复合句译成了汉语的小句,英语的定语从句被转换成汉语的递进关系,虽然语序大致是相同的,但英汉语的语法关系是不同的,基本体现了汉语的意会特征。当然不同的人出于不同的考虑还可以有其它的译法,下面将例句的各个部分可以选择的相对应的符合汉语表达规范和习惯的词汇、表达方式和句子结构等列举如下,供考生参考:There is a great deal of … in the medical journals这些医学期刊有/刊载/充斥大量的这些医学期刊大量刊载/充斥this kind of nonsense这类废话/传言/不实之言/胡言乱语/无稽之谈诸如此类的废话/传言/不实之言/胡言乱语/无稽之谈when taken up by broadcasters and the lay press(当)(被)广播电台和大众媒体接着/继续报道/传播的时候generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms(同时)产生健康恐惧/恐慌和短暂的膳食/饮食热情/激情以上从四个方面说明了考研英语考生做翻译题时应该遵循和采取的英汉翻译的原则、策略和技巧,其中心思想是在准确理解原文的基础上,以符合汉语规范的表达方式和句型结构把英语译成汉语。如果考生能够以此为基础,同时再加以相应的适当的练习和训练,在考研英语翻译题上取得高效高分的好成绩是完全可行的。

贝莱

科技英语的文体特征及常用翻译方法

随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是 “形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带来的美感损失,从而让译文与原文具有同样的效果。2.抽象译法。在翻译实践中,为了译文的忠实与通顺,有时候需要将原文中带有具体意义或者具体形象的单词、词组、成语或者句子进行相对的抽象化处理,这就是抽象译法。3.增词译法。增词译法就是在原文的基础上增加必要的成分,从而在语言形式或者表达习惯上更加符合译文的文化背景或者语言习惯,使得译文与原文在内容、形式和气韵上对等起来。如,增加修饰语,以示强调;增加定语,加强译文的可读性或者提供背景知识;增加连词,使其符合译文的语言习惯等等。4.减词译法。减词译法就是把原文中需要而译文中不需要的表达省略。这种做法,一般是出于译文语法或者表达习惯的需要。5.换形译法。由于不同的文化背景,英汉两种语言在表达习惯上存在着较大的差异。在翻译时,很多时候不得不改变原文的表达形式,这就是换形译法。6.转性译法。将原文和译文的词性进行转换是翻译的基本方法之一。比如原文的形容词,在翻译时可能被转换为动词或者名词等等,这主要是为了符合译文的表达习惯。

两家人

科技英语的语言特点和英译汉翻译技巧的运用

对于科技工作者而言,要想掌握本领域的最新动态,了解最前沿的信息,应当具备一定的翻译能力,才能实现跨文化交流思想和沟通信息。因为坐等他人将英文翻译成汉语后再阅读,早已失去了其大部分的价值。而要想实现此目的,就需要把一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。以下是赛恩斯编译对科技英语的语言特点和英译汉翻译技巧的运用,所作的一些粗略的介绍和探讨。一、不同词类的转换翻译。英汉两种语言分别属于不同的语系,存在构词法和表达方式的差异。为确切表达原文的内容,必须转化表达形式,某些词类只有通过转换,译文才能真正做“信”,且符合汉语习惯。比如将英语名词转换为汉语动词、英语动名词转换为汉语动词、英语介饲转换为汉语动词等。科技英语的翻译中词类转换可以使译文更自然贴切,更符合汉语表达,还可灵活地转换词类,以适应不同句子的需要。大量使用名词化结构是科技英语的特点之一,使用名词化结构不仅可以使行文简洁,表达客观,还可以强调存在的事实而非某一动作。因此,在英语科技论文语句中,很多名词都是动词派生来的,它们在科技文体中常常被转译成汉语动词。翻译时,应做到译文的语法关系紧凑清晰,语言简洁明白。二、长句的翻译。科技英语中为阐述一个复杂的概念或事实,突出原文逻辑性强、结构紧凑的特点,常使用长句。由于长句多包含各种从句与大量介词短语、分词短语等,所以在翻译长句时,要正确分析整句的语法结构,明确句子结构,弄清从句、分句间的逻辑关系,抓住语义重点,领略原文大意。长句翻译时,关键是做到译文语法层次清晰、概念完整确切。由于科技英语中的长句离不开短语和分句,短语和分句间的紧密衔接又离不开大量关联词,所以长句翻译可采用句子成分重组、长句切短句、主句或从句译成词组等方法,最后重新组织句子结构,注意行文逻辑,恰当表达。三、被动语态的翻译。科技英语侧重于叙事推理,强调客观准确,尽量避免因使用第一、二人称,广泛采用被动语态,以避免造成主观判断的印象。英译汉时,译文应灵活多样,不能过分拘泥于原文结构。例如,无须说出行为主体时,可将英语被动句汉译为无主句。英语中不带by短语并含有情态动词的被动句,通常都可如此翻译。原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可加“把”,“将”等词将宾语放在动词之前。总之,科技翻译的过程就是理解原文并创造性地用准确而精炼的语言再现原文的过程,应减少使用带感情色彩的词汇和修辞手段,用清晰、严密的词句,并尽量使用专业术语,使译文富有科技文章的韵味。科技英语中英译汉技巧的内容十分丰富,要想灵活掌握,一要靠译者扎实的英汉两种语言的语法知识;二要靠不断地实践,逐步摸索和总结出准确而灵活的方法,切忌刻板地按条条框框去生搬硬套。

白朗峰

科技英语的特点及翻译要点

科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告、和学术讲演中所使用的英语。正是因为科技英语所运用的领域学术性很强,且对相关内容的表述要求 比较理性和客观,所以它本身有一些鲜明的特点。赛恩斯编译对此总结归纳如下:一、科技英语词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。这主要是因为这两种语言不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因为词的多个意思而引起歧义。二、科技英语具有专业化的性质。同一个英语单词在不同专业领域中,它所代表的含义会千差万别。三、科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。由于翻译无定论,所以在进行英语科技文章的翻译时,先要明确翻译的具体目的、翻译文章的类型,然后对要翻译的文章阅读和相关资料的查找,接着才是研究并选择相应的翻译方法和策略。同时要谨记,在翻译时要注意以下的要点:1.在科技英语中,要尽量减少主观色彩,多采取客观和陈述的角度去表述,所以其在表述时,很少会出现比喻、拟人、夸张等修辞手法,在进行翻译时要特别注意保持句子所描述内容的客观性。2.科技英语多用来表达各种科技发明的原理、理论和规律,还会用来阐述各个事物间的联系与相互影响的机制,此类种种都有很强的逻辑关系在里面,简单的短句很难将其意思表现出来,所以科技英语的句法结构一般比较复杂,且长句居多,翻译过程中要注意其各个句子之间的嵌套关系,搞清其层次和重点,非常有必要。3.科技英语词汇的意义比较专一、稳定,尤其是那些专业名词,其词意是非常固定、专一的,也是因为这样,很多科技文章都采用直译法,并且不会出现歧义,能被读者广泛和轻松地接受,所以在对有大量专业名词的科技文章进行翻译时,要注意其特有的固定用法。4.在进行科技文章的翻译时,还要注意其中的音译法和半音半意法。音译法通常是用发音相似的汉字来翻译人物名称、地点名称、公司名称及商标名称等专有名词。此时,译出来的文字不再具有我们普遍接受的意思,只是保留了它的语音和书写形式,所以进行此类翻译时,要细心推敲,尽量做到既能保留语音,又能使读者能更好地接受和理解;半音半意法则是当直译与意译都很难将科技文章的内涵表达出来时而采用的,多用于复合外来词的翻译。

驴蹄沟

1994年考研英语阅读第五篇翻译解析—本文介绍创新者的思维方式

Discoveries in science and technology are thought by “untaught minds” to come in blinding flashes or as the result of dramatic accidents. Sir Alexander Fleming did not, as legend would have it, look at the mold (霉) on a piece of cheese and get the idea for penicillin there and then.“无知者”认为科学技术上的发明创造来自灵感的眩目闪现或戏剧性的事件。亚历山大·弗莱明爵士可不像传说中的那样,看了一眼奶酪上的霉就立刻想到了青霉素的发明。He experimented with antibacterial substances for nine years before he made his discovery. Inventions and innovations almost always come out of laborious trial and error. Innovation is like soccer; even the best players miss the goal and have their shots blocked much more frequently than they score.他是对抗菌物质进行了长达九年的实验才有了这项发明的。发明及创新几乎都来自于反复尝试和失败。创新就像踢足球,即使是最出色的球员也会痛失进球机会,其射门被挡住的机会大大多于进球的机会。The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal-- and so it goes with innovation in any field of activity.The prime difference between innovators and others is one of approach. Everybody gets ideas, but innovators work consciously on theirs, and they follow them through until they prove practicable or otherwise.问题在于得分最多者正是那些射门最多的球员,任何领域的创新亦如此。创新者与其他人的主要区别在于处理问题的方法。每个人都有想法,但是创新者会自觉地钻研自己的想法,并且不断努力直到证明想法切实可行,或不可实现为止。What ordinary people see as fanciful abstractions, professional innovators see as solid possibilities.普通人视为凭空想像的抽象概念在职业创新者眼里却具有充分的可能性。“Creative thinking may mean simply the realization that there’s no particular virtue in doing things the way they have always been done,” wrote Rudolph Flesch, a language authority.“造创性的思维方式也许只不过意味着意识到以其一贯的方式去做事并不一定有什么道理”,语言专家鲁道夫写道。This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient: “How come nobody thought of that before?”这解释了我们对塑料垃圾袋和带轮箱包之类看似简单却令生活更便利的发明的反应:“为什么以前没有人想到那个方法呢?”The creative approach begins with the proposition that nothing is as it appears.创造性方法始于“一切不可貌相”的主张。Innovators will not accept that there is only one way to do anything. Faced with getting from A to B, the average person will automatically set out on the best-known and apparently simplest route. The innovator will search for alternate courses, which may prove easier in the long run and are bound to be more interesting and challenging even if they lead to dead ends.创新者不会接受办事只有一种方法的事实。面对从A到B,普通人会自动踏上一条最为人熟悉、显然最简单的路径。创新者则探寻另外不同的道路,它们最终被证实更为简单、更为有趣、更富挑战性,即使有时也会失败。Highly creative indivials really do march to a different drummer.极富创造性的人的确是标新立异的。27.[答案]A[解析] 本题考核的知识点是:词义题。untaught原意为“未受教育的,无知的”,理解它的确切含义要通过语境。第一段首句指出具有untaught mind这类人的想法:discoveries in science and technology are thought by “untaught minds”to come in blinding flashes or as the result of dramatic accidents他们认为发明创造是灵感或戏剧性事件的产物;继而第二句以青霉素发明者弗莱明爵士为例,对首句进行反驳,从而说明科技发明的取得都是经过长期的艰苦实验,从失败走向成功的。由此推断,只有那些不明真相、不知其艰辛的人才会把发明创造想像为灵感或戏剧性事件的产物,因此[A]为正确答案。[B]选项内容与第一段无关。[C]选项只说出untaught mind 的字面意思,文中提到的这类人未必没有知识,没有文化。[D]选项本身存在理解上的错误。原文是说“untaught mind这类人以为发明总是由于偶然原因被创造出来”,并不是指“他们自己由于某种偶然原因创造出新想法”。Come up with意思是:产生,发现(解决办法、方案)。例如:For years Jones Kept working hard, coming up with new and good ideas. 几年来琼斯一直努力工作,总是提出新的见解。注意:一般词语释义考的都是文中的具体含义,而不一定是它的本来意思。28.[答案]C[解析] 本题考核的知识点是:事实细节题。第二段第二句指出“创新者与普通人的主要区别是对待事物的方法不同”,这是approach意为:(处理问题的)方法、态度,与way 同义。接着后面的文章详细阐述这两类人在看待和处理问题方面的差异。故[C]选项最为贴切。本题也可以采取排除法。[A]选项和[B]选项都不是文中强调的特点。而[D]选项在文中未提及,故都不是正确答案。29.[答案]B[解析] 本题考核的知识点是:作者意图题。第三段引用的引言意为“创造性思维往往只起源于一种认识:做事情的传统的方法未必是好的”。根据常识,引言一般旨在借名家之口增强说服力。作者引用Flesch的话当然是为了支持自己的观点:有创造力的人经常探索做事的新方法。由此可知,[B]选项为正确答案。[A]选项无法得知,因为文中只提到他是一位语言权威(language authority),即使[A]所述正确,也不是作者引用其言的目的。[C]选项也无法支持文章的主旨。[D]选项不对,其实Flesch的话与作者的看法是一致的,并未添加新的观点和思想。注意:同举例一样,引用其他人的观点,无论是正面引述还是反面引述,都是为了说明文章的主旨或主题,否则引述就没有必要了。30.此短语被作者放在全文的结束句,自成一段,是对全文中心思想的精辟概括,因此必须联系全文的中心思想去理解。march to a different drummer是一个比喻, drummer意为“鼓手”,to是介词,意为“伴着”,整个词组的意思是:伴着一个不同的鼓手敲出的节奏(鼓点)前进。按一个鼓点前进显单调,这里意味着“不随波逐流,与其他人所走的道路或所持的思路不同”。这是对文章主旨的一个形象总结。而[B]选项正合此意。[A]强调的是毅力;[C]、[D]选项强调的是社会责任心,都与原文主旨不符。注意:march to a different drummer为美语习惯用法,意为“独树一帜、标新立异”。

方生方死

这是一篇想要做翻译的人需要阅读的

本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。1. 要想学翻译应该怎么学习?1.1 翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。1.2 翻译怎么提高实践?我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法?)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?1.3 语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。关健是这本语法实用,没有什么大理论。2. 翻译证书要不要考?还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???3. 有了证书是不是能做翻译了?回答是:It depends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!4. 使用什么样的翻译软件?TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。因为这是国际惯例。5. 刚开始能不能做自由人翻译?刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。6. 什么最重要?个人体会就是be open!向任何人学习,在任何地方学习。这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。7. 词汇量重要么?重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。8. 在翻译论坛吵架怎么办?翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就失去其中的乐趣了。关键是“兼容并包”, 为人海量,不偏不倚,爱而知其恶,恨而知其善。再就是等你有了别人没有的东西了,要学会分享,为中国的翻译业做出自己的贡献!鲜花和砖头一个都不能少!有钱的捧个钱场,没钱的扔个鲜花或砖头什么的,都行。如果你有志于从事翻译和口译职业,那么你需要做好准备的10件事!1、广泛阅读,尤其是非母语类阅读。每天坚持阅读英文报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。亦可阅读非母语类的个人最感兴趣的话题,阅读获取信息的同时,也对语言进行着潜移默化的学习。2、收看、收听所有工作语言的时事电视、广播新闻和博客,通过更加直观的方式来学习语言。别只听新闻内容,还要有所分析,形成自己的观点。3、强化在经济、历史、法律、国际政治以及科学原理等方面的知识,与此同时加强在某一专业领域的知识。4、参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程,或在严格要求使用非母语的环境中工作。5、训练你的写作和研究技能,参加有挑战性的写作课(不是纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。列出不熟悉或难以弄明白的语法点,然后努力攻克它们。6、参加严格的演讲课程,提高你的公开演讲能力。用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。若有机会,请让外国朋友纠正你的演讲。7、磨练你的分析能力,如练习收听演讲并口头概括要点,练习分析艰涩文章(例如:哲学、法律等等),练习明确阐述复杂概念等。8、学会照顾好自己,理性饮食、规律运动并保证睡眠充足,以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。9、做电脑达人,熟练使用计算机。10、做好终生学习的准备,并要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,才能在这个既充满挑战又令人热爱的领域里获得成功。

惨剧馆

全国考研人数5年翻一番 英语翻译“神句迭出”难倒考生

来源:北京青年报2020年全国硕士研究生招生考试昨天开考。虽然近年来考研人数一直呈攀升之势,但今年的增长尤其迅猛,全国报考人数从去年的290万人猛增至341万人,增幅达17.6%;报考北京招生单位的考生也增长了11%。在昨天上午的政治科目考试中,考题紧扣时事热点话题,国庆70周年、进博会等年度国家大事都进入了考题。考研人数5年翻一番国家对高层次人才的需求加上就业形势,使得近几年全国考研人数进入快速增长期,本年度的报考人数已经比2015年翻了一番。来自北京教育考试院的数据显示,本年度全国报考北京招生单位的考生有425295人,比上年度增幅达11%,占全国报考总数的12.5%。其中,报名超过1万人的招生单位有17所高校,包括北京大学、清华大学、中国科学院大学、中国人民大学、北京师范大学、对外经济贸易大学、北京航空航天大学、中国传媒大学、北京理工大学、北京邮电大学、首都师范大学、北京交通大学、北京科技大学、北京工业大学、中央民族大学、中央财经大学和中国政法大学。其中仅报考清华大学的考生就超过1.8万名。多种高科技手段防作弊昨天上午开考前,清华大学考点内到处是考研人的身影,校内多家食堂、宾馆向考生开放,综合体育馆二楼也开放供考生午间休息。进考场时,考生要逐个接受身份证鉴别仪等设备的检查,核对身份信息,准考证与本人身份有疑问的考生还要被采集照片。据清华校方介绍,每个考场及考务值班室均由教育部统一装有监控设备,考试期间标准化考场视频监控系统对各考场进行全程录像;各考场充分利用手机信号屏蔽仪、身份证鉴别仪、无线耳机屏蔽仪等设备,对高科技作弊、替考舞弊等违规违法行为进行防范和筛查。英语翻译难倒考生上午11点半,政治科目考完后,多名考生表示,政治题的难度稳定,与时事热点结合紧密。国庆70周年、进博会等年度国家大事不出意料地都出现在了考题里。此外,国家治理体系治理能力现代化、中俄建交70周年及新时代中俄关系、国家勋章获得者张富清、探月工程等内容也成为选择题或材料论述题。但下午英语考试结束后考生们的表情就不那么轻松了。网上考研社区里很多考生表示,被题目难倒了,干脆提前交卷,尤其是翻译部分,“神句迭出,平时缺乏英文原著阅读经验的话很难译出来。”(记者 雷嘉)

乃无所陵

干货分享:翻译、听力、口语……考研英语复试经验指南,值得收藏!

最近,小招后台收到了很多来自考研er的留言。通过留言可以看出,这段时间各位考研er都有在家认认真真准备复试,本小招(留下了不学无术的眼泪)甚感欣慰。 为了给各位考研er更全面更系统的复试干货,小招开始推出“考研复试素人改造计划”系列啦,内容包括但不限于面试技巧、简历制作、英语面试等等,全方位、无死角的击破复试的各个环节,帮助你顺利登科!最近的留言中看到很多考研er问到有关考研复试英语的问题,小招收到啦!马上安排! 其实,大家对复试英语的担忧可以理解,毕竟对绝大多数考研人来说,能够把英语做到听说读写样样精通还是不容易的,不过根据历年来学长学姐的经验来说,在实际的考研复试过程中,英语复试成绩只是复试内容的一部分,更何况还有小招这样的神助攻,怕什么?!在研究生的学习过程中,阅读英文文献、参加英文讲座、做英文Presentation都是很平常的,因此考核英语也是很必要的!虽说考研复试英语的部分占比不大,但是如果在复试过程中能够说出一口流利的英语,那么一定也会比其他人更有优势。今天小招就给各位考研er来支招——如何高效准备考研英语复试。复试英语考察形式华中科技大学考研复试英语部分都考察些什么?就让学长学姐们来亲自告诉你吧~新闻与信息传播学院两人一组;进去之前会先抽签,题目的形式是一个大项后面跟着三个小项,这个就是你们俩进教室之后需要自由讨论的话题;进教室后,两个人先各自做一个一分钟左右的自我介绍;自我介绍完后,老师就会问你们话题是什么,然后双方围绕话题展开自由讨论,时间为五分钟左右。电气与电子工程学院进教室后,首先是一分钟左右的自我介绍;然后老师会让你随机抽一段听力,听力素材来源是新概念三或者新概念四,放两遍;听力放完后,老师会让你概括大意;之后是随机抽取一段话翻译,翻译素材一般是电气专业的论文,大概有100多个词;最后老师会根据你的自我介绍和临场表现再问几个问题,比如你对智能电网的看法,你对未来电气行业的看法等等。物理学院首先是自我介绍,然后老师会根据自我介绍随机提问;之后抽签拿文献,读摘要,文献翻译(通常是摘要);最后是听力部分(共三个题,第一题两到三个填空,第二题选择题,第三题复述英语听力内容)。协和医院英语复试包括自我介绍、翻译、听力、相关中文问答。自我介绍要求控制在一分钟左右;之后,老师用中文提问,一般是家乡是哪儿的、为什么选我们学校、为什么选这个专业等一些比较基础的问题;翻译方面,老师会给几分钟准备后再进行;听力是面试时现场播放,然后老师会根据听力素材提问,提问的内容与数字有关,语速不是很快。能源与动力工程学院英语复试主要有听力和英文面试,听力放两遍,题目什么类型的都有,包括填空选择判断等;英文面试尽量保证自我介绍不超3分钟,额外可以多准备几个自我介绍里提及的可以深挖的问题。人文学院英语复试主要考察自我介绍,听力和口语。自我介绍说姓名即可;听力和专业内容相关,听力放完后,老师会根据听力材料提1~2个问题;之后的口语部分,老师会随机问3~4个基本问题,我被问到的是谈谈毕业论文、为什么考华科、我的大学生活。*温馨提示:以上内容为考生2019年复试经验整理所得,仅供大家参考,具体复试相关资讯请以2020年华中科技大学研究生招生信息网公布的复试细则和学院官网通知为准。总结:根据以上内容,我们可以看出2019年考研复试对英语的考核主要分为3种形式——翻译、听力、口语。以上考核形式为2019年各学院复试情况总结所得,2020是否为这三种或者有无增减的内容,以2020年复试细则为准。那么关于考研英语复试可能涉及到的这三个方面,各位考研er在现阶段应该如何有针对性的高效复习呢?小招深入剖析英语复试的各个方面,来给你支招啦,快往下看!复试英语准备技巧关于翻译一、主要考察内容翻译主要考察的是英文文献阅读能力,毕竟大多数优秀论文都优先发表英文期刊,所以为了首先保障所招到研究生的英语水平能满足阅读文献的基本要求,所以可能会对英文翻译能力进行考察。笔试可能会考专业知识,一般就是翻译题,要么是对一段文献进行翻译,要么是一段英文书籍翻译,要么就是对几个长句进行翻译。一般来说,不会太难,也就说,不会有太多专业词汇。面试可能随机抽签选择一段或几条长句,一般200词,会给你1-3min的准备时间,然后就会要求你翻译。这种形式压力会大一些,毕竟时间有限还要表达流畅,这种形式下,能够流畅地翻译下来的同学分数会比较高;但是即便是磕巴了也没关系,别紧张,虽然分数不会那么高,但是也不会差太多。二、如何准备翻译在英语翻译的时候,除了一些基本内容,专业性文献的翻译也是导师考察的重点。为了避免看题目都看得云里雾里,也为了让自己给导师留下专业的印象,相关专业词汇一定要提前做搜寻准备背记。对所考学院英语复试的侧重点,导师专注的研究领域更要提前熟知,查看导师发表论文、作品中的观点,提前准备相关的英文说法,在考试中一定能用得上。在现阶段多看相关专业领域的英语论文,自己尝试翻译,具体练习方式相信小伙伴们在初试准备阶段都很有经验了。在复试英语翻译段落或文章的时候,不需要逐字逐句地翻译,但要表达出具体的核心内容和解释。充足的专业性词汇和论文阅读的准备是非常有必要的,但是,万一遇到完全没有准备到的专业术语,一定要通过上下文进行猜测理解。关于听力和口语一、主要考察内容听力和口语一般都是结合在一块进行考核,有话题讨论的形式,即考官将几个人分成一小组,让大家讨论一个话题,然后会根据每个人的参与与表现给出分数;也有复试现场抽签问答的形式,由考生抽取问题,再由主要英语的老师宣读问题;还有现场听一段2~3min的听力,老师再根据听力内容提问。这些问题,老师一般问的不会太深,主要考察考生临场应变能力,一般都是很日常的对话,比如聊聊你的学校、家乡、爱好之类的,简单句就够了,不用太复杂。二、如何准备听力和口语听力准备方法同四六级,从小到大,从四级六级到各类英文考试,相信小伙伴们都有自己的听力准备技巧。小招在这里只介绍相对大部分同学提高效率最快的方法:精听+泛听相结合。先泛听,再精听一篇文章,文章难度可以依据自己了解到所报考学院的考试难度而定,听一句写一句,听几遍不重要,精听到写出每一个句子就好。口语准备方法首先是向自己目标院校的学长学姐们了解情况,弄清楚目标院校的复试口语形式是什么样子的,是抽签问答还是小组讨论,常问的问题有哪些等等。一些对英语口语要求较高的专业,复试时会让考生在几个话题中抽取一个话题,准备1-2分钟,然后做一个2分钟左右的即兴演讲。同样,这部分小伙伴们根据自己报考学院往年考题特点,将自己回答的逻辑提前做好整理。可以将问题写在不同的小卡片上,自己随机抽取,模拟考场将自己的回答录下来,回放听听自己不足之处,再改进。结语不论大家的英语复试是以什么样的形式进行,其实都是在考察各位考研er对英语的使用能力,大家不要过于担心语法和词汇量问题,一些错误难以避免,但你在面试时表现出来的自信和流利不会让这些错误扣分太多。英语学习就是这样一个积累的过程,利用好复试前的这段时间好好积累内容,小招相信英语复试问题不大!最后,小招祝各位准huster复试顺利~来源:华中科技大学 华中科技大学研究生招生 作者:研小招部分图片添加来源于网络

革命

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

本始

全国考研人数5年翻一番 今年英语翻译难倒考生

“国家勋章”入政治考题2020年全国硕士研究生招生考试昨天开考。虽然近年来考研人数一直呈攀升之势,但今年的增长尤其迅猛,全国报考人数从去年的290万人猛增至341万人,增幅达17.6%;报考北京招生单位的考生也增长了11%。在昨天上午的政治科目考试中,考题紧扣时事热点话题,国庆70周年、进博会等年度国家大事都进入了考题。考研人数5年翻一番国家对高层次人才的需求加上就业形势,使得近几年全国考研人数进入快速增长期,本年度的报考人数已经比2015年翻了一番。来自北京教育考试院的数据显示,本年度全国报考北京招生单位的考生有425295人,比上年度增幅达11%,占全国报考总数的12.5%。其中,报名超过1万人的招生单位有17所高校,包括北京大学、清华大学、中国科学院大学、中国人民大学、北京师范大学、对外经济贸易大学、北京航空航天大学、中国传媒大学、北京理工大学、北京邮电大学、首都师范大学、北京交通大学、北京科技大学、北京工业大学、中央民族大学、中央财经大学和中国政法大学。其中仅报考清华大学的考生就超过1.8万名。多种高科技手段防作弊昨天上午开考前,清华大学考点内到处是考研人的身影,校内多家食堂、宾馆向考生开放,综合体育馆二楼也开放供考生午间休息。进考场时,考生要逐个接受身份证鉴别仪等设备的检查,核对身份信息,准考证与本人身份有疑问的考生还要被采集照片。据清华校方介绍,每个考场及考务值班室均由教育部统一装有监控设备,考试期间标准化考场视频监控系统对各考场进行全程录像;各考场充分利用手机信号屏蔽仪、身份证鉴别仪、无线耳机屏蔽仪等设备,对高科技作弊、替考舞弊等违规违法行为进行防范和筛查。英语翻译难倒考生上午11点半,政治科目考完后,多名考生表示,政治题的难度稳定,与时事热点结合紧密。国庆70周年、进博会等年度国家大事不出意料地都出现在了考题里。此外,国家治理体系治理能力现代化、中俄建交70周年及新时代中俄关系、国家勋章获得者张富清、探月工程等内容也成为选择题或材料论述题。但下午英语考试结束后考生们的表情就不那么轻松了。网上考研社区里很多考生表示,被题目难倒了,干脆提前交卷,尤其是翻译部分,“神句迭出,平时缺乏英文原著阅读经验的话很难译出来。”