#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习3:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.-随着文艺复兴时期基督教的教义和思考方式不再那么有重要性,中世纪和现代之间的隔阂被消除了,并引领走向了崭新的、未被探知的知识领域。-随着文艺复兴时期教会的教义和思维方式黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟得以弥合,从而带来了崭新的、未被探知的知识领域。图片来源:网络在翻译的时候,有几点要注意:被动句翻译时有两种处理方法:转换为主动语态和保持被动,常常用转换成主动语态,即 being eclipsed 这个地方翻译成主动语态。定语前置。即 between and 这里翻译时放在gap前面。图片来源:网络单词、短语:eclipse —— 遮住……的光;使失色;使丧失重要性;日食;月食;黯然失色Renaissance —— 文艺复兴(人们以古希腊罗马的思想文化来繁荣文学艺术)Medieval —— 中世纪的modern periods —— 现代;近代intellectual —— 知识分子;智力的;理智的territories —— 领土;地区;领域(科学知识、行动等的)bridge the gap (between A and B) —— 消除……隔阂/鸿沟/分歧[原创作品,欢迎分享,请勿转载]
学英语我们逃过了听力,逃不过口语,逃过了口语,却逃不过翻译,据说每年英语(一)的翻译都要刷下一群小伙伴,明明我翻译的意思是对的,可是却得不到高分这是为什么呀?嘿嘿,直译当然不得分了,翻译哪有那么简单呀,所以做好考研翻译还是要能正确的理解长难句的,我们来看看今年的考研真题英语(一)的翻译吧!Part C 解题步骤:(46)Those societies came out of the war (0.5 分) //with levels of enrollment that had been roughly constant at 3-5% (0.5 分) // of the relevant age groups(0.5 分) // ring the decades before the war. (0.5 分) 句法分析:2. 句子注释 本句中含有一个 that 引导的定语从句修饰 enrolment。Those societies came out of the war,可以翻译为这些国家(社会)从战争中走出来,或者在战争结束之后。 the relevant age group 指的是相关年龄群体,其实就是适龄群体。3.词义确定 (1)come out of 从……走出来 。 (2)enrolment 注册 入学的人数 。由于上下文都在讲 higher ecation,所以这 里是(高等教育)入学的人数。 4. 全句调整,得出译文46. 战争结束的时候,这些西方社会有一定的高等教育的入学水平。而这种入学 水平在战争之前的几十年间一直保持在相对年龄群体的 3% 到 5%。(47) And the demand that rose(0.5 分) // in those societies for entry to higher ecation (0.5 分) //extended to groups and social classes (0.5 分) //that had not thought of attending a university before the war. (0.5 分) 本题考核的知识点是:定语从句 解题步骤: 1、句法分析:2、句子注释 本句主干是 the demand extended to groups and social classes。这些需求延伸到了群 里和社会阶层, 两个 that 引导的定语从句分别修饰 the demand 和 groups and social classes。 3、词义确定 (1)rose: 上升 rise 的过去式 。 (2)extend 延伸,这里可以理解为“涉及到”群里和社会阶层。4. 全句调整,得出译文 47. 这些社会中对高等教育的越来越高的需求延伸到了那些战争之前从来没有 考虑过上大学的群体和社会阶层中。(48) in many countries of Western Europe, (0.5 分) // the numbers of students in higher ecation (0.5 分) //doubled within five-year periods ring the 1960s(0.5 分) // and doubled again in seven, eight, or 10 years by the middle of the 1970s. (0.5 分) 本题考核的知识点是:并列结构 后置定语 状语 解题步骤:1、句法分析: 2. 句子注释 本句是 and 连接的两个谓语,主语都是 the number of students,in higher ecation 是介词短语作后置定语,double 是翻倍,within five-year periods 指的是每五年翻 一倍。In seven ,eight,or 10 years 指的是西欧的很多国家分别花了 7 年,8 年, 10 年的时间。 3.词义确定 Western Europe:西欧4. 全句调整,得出译文 48. 在西欧的许多国家,在 20 世纪 60 年代,接受高等教育的学生人数五年内 翻了一番;到 70 年代中期,接受高等教育的学生人数又在 7 年、8 年或 10 内 年翻了一番。 (49) and when the new staff are predominantly young men and women(0.5 分) // fresh from postgraate study, (0.5 分) //they largely define the norms(0.5 分) // of academic life in that faculty. (0.5 分) 本题考核的知识点是:状语从句 后置定语。解题步骤:1. 句法分析: 分句 1:条件状语从句 2. 句子注释 本句为主从复合句,when 引导条件状语从句,翻译为如果。they largely define the norms.主句是主谓宾结构。fresh from postgraate study 是后置定语修饰 young men and women。 3. 词义确定 (1)predominantly 占主导地位的,结合上下文,翻译为主要是……。 (2)norm 规范(3)study 学习,研究,结合上下文,这里翻译为(研究生)研究比较好。 (4)faculty 院系4. 全句调整,得出译文 49. 当新员工主要是刚从研究生院毕业的年轻男女时,他们在很大程度上决定了 该学院的学术生活规范。 (50) High growth rates increased the chances for academic innovation: (0.5 分) //they also weakened the forms and processes(0.5 分) // by which teachers and students are admitted into a community of scholars(0.5 分) // ring periods of stability or slow growth. (0.5 分) 本题考核的知识点是:定语从句 被动语态 解题步骤:1、句法分析:2. 句子注释 冒号后的句子是对冒号前的句子进行解释说明。For academic innovation 是后置 定语,在翻译时处理为学术创新的(机会)。teachers and students are admitted into a community of scholars 是被动语态,习惯上翻译为主动,可以翻译为学术圈录取 老师和学生。 3. 词义确定 (1)be admitted into 被录取 (2)stability 稳定性 4. 全句调整,得出译文 50. 高升学率为学术创新增加了机会,也弱化了稳定增长或缓慢增长期间学者团 体录取学生和老师这一途径的形式和过程。
3.英语翻译基础(翻译)翻译这一科的备考,是我个人备考过程中付出最多的一科,主要出于自己没有翻译受教育经历这个原因。词条互译这一点的备考,我的一个选择是《翻译硕士MTI 英汉词条互译词典》,也就是黄皮书。这是一本绕不过去的书,我根据我所报考学校往年的题目内容来看,词条互译往往会包括一两个语言翻译类的词条,而这一方面是我最大的弱势,所以这本书的附录语言翻译类词条就是我着重的地方。这本书全部背下来其实是不现实的,分析往年真题,判定大概范围在哪一领域,着重复习。至于其他更重要的词汇,我基本上就是跟着中国日报的节奏走,中国日报双语新闻,翻吧等。中国日报双语新闻,顾名思义,新闻跟得比较及时,时下的热点问题都会有所涉及,而且双语都会有,也会跟着新闻有一个热词打卡,总结出热词的英文翻译;这样,既满足英汉词条的复习,也同时可以复习阅读和文章互译,甚至可以满足汉语百科名词解释的复习。可以从里面看到,双语阅读一般会放在第一条,左上角也会标明双语,打开文章会有主题词汇的英汉双语和该词条解释的英汉双语,还会对文章内的部分词语进行标红解释。再看关于热词打卡的内容,标题最后会标注“今日热词打卡”,热词打开的内容一般会是时下最热的新闻,这一点与双语阅读略有不同。打开文章以后和双语阅读基本一致,首先会是这个新闻主题热词的英译,然后才是相应新闻内容的汉英双语。不同的地方在于,文章内部会有相应知识点的解释,这一点既可以作为考研第一科目的复习知识点,也可以作为百科名词解释的复习要点。之前写第一科目复习内容里面提到,是与其他科目复习同时的,就在于此,翻硕的考试,每个学校都会考察热点词汇,贴近热点新闻,所以,抓住这个特点,利用一种资料,完成多科目的复习。我的政治时政内容主要依赖的就是这个。在文章的最后总结出该文章内出现的比较重要的词汇,在阅读文章的过程中,也要记录下自己不会的翻译,结合到一起,做好笔记,准备专用的笔记本用来记录。关于做笔记,方法还是一样,不同颜色标记不同重点,笔记里我只用了黑红两种颜色。对于重要文件中的金句翻译,我建议用红色笔做笔记,因为它不是在考研第一个科目考,就是在翻译里面考。除了中国日报双语新闻之外,另一个更重要的是“翻吧”。双语阅读内容跟中国日报的双语基本上也没有什么不同。倒是“每日一练”和“每日一词”有些不一样。先看每日一练,这一项基本上就是对翻硕考生量身定做的内容。每天的题型是轮流变化的,而且大量的题目是来源于各个学校往年真题,当天的问题会在第二天放出答案,答案还会附带详细的解释,绝对的复习好资料。再看每日一词,这个词汇大多数出自于比较正式的词汇,不同的地方在于,除了会有包含该词汇的的新闻报道之外,同时会对涉及该词汇的知识点进行解释,而且会介绍包含该词汇的重要来源。这一部分,作为考研第一科目的复习内容是特别合适的。重要来源部分,也会附上英文的翻译,有些学校比较喜欢考这些文件原文的翻译,总之就是,有备无患,更何况还有其他科目备考的需要。文章最后则会列出是每日一词相关的双语词汇,这些都是需要做好笔记的。其他主要用到的资料其实并不多,我手里用《英汉翻译简明教程》、《实用翻译教程》,个人觉得《实用翻译教程》更适合我一点,但是这本书很厚,又不太适合作为备考资料使用。所以我并没有特别使用这两本书,回过头再看,还是应该多看一看本书的。《韩刚90天攻克二笔》作为备考资料其实还是挺不错的,这是我现在看这本书得出的一个结论。在备考的后期,偶然翻到的一本书还是挺让我惊喜的,让我后悔看到的太晚。书名是《考研英语-拆分与组合翻译法》,因为英语笔译或者说翻译硕士这个专业,因为不统考英语一或者英语二,所以很多人在选备考资料的时候都会忽略掉针对统考英语的相关书籍,将目标主要集中在专八和catti之上,包括我自己。这本书之所以让我惊喜,是我觉得它写得实在是非常简明易懂,针对考试的意味也更加明确,所讲解的方法非常有效,确实可以看一看。之前基英提到的《专八阅读》这本书,配合赠本的全文翻译,也是非常不错的翻译备考资料,这样就可以实现两门课的联动。英语这两科,基本上复习的过程是一直交织穿插在一起的。《中式英语之鉴》也是值得去看一看的。这一部分和阅读的复习基本都交织在一起了。除了这些新闻内容,相应的书籍资料以外,一些发布的重要文件,一般也都有双语版本的,是需要准备一下,多读一读,一是做好考研第一科目的复习,二是熟悉正式文本的翻译模式,有些内容的翻译还是非常让人惊艳的,用最简单的词语做出最达意最美的翻译。关于自己练习翻译,主要是利用杂志的内容,或者是一些双语新闻内容,自己尝试着翻译,如果有译文的话就对照一下,没有译文的话,找个身边同学朋友,把你写好的译文让他们看一看,让他们告诉你哪里的句子读起来很奇怪,看你的行文是否符合我们日常汉语的习惯。会不会出现奇怪的翻译腔这些。这些问题自己是读不出来的。英语翻译是我付出时间和精力最大的一个科目,毕竟是我把一部分其他科目的内容放在这里进行复习的,同时也是我写字做笔记最多的一科。因为从我自身的情况考虑,英语翻译是我相对比较弱势的一科,需要我投入更多的经历。每个人的情况不同,在复习过程中势必需要做到有所侧重,而由于我在这一科目上投入过多,导致我并没有足够的时间完成汉语百科的复习,所以,时间规划和规划的及时调整是十分必要也重要的。关于英语的两科写完以后,需要单独拿出来说的就是单词。很多人总会觉得这个东西不是十分重要,都想去复习更“高阶”的知识,我是不太赞同的。我在前面讲过,6月就可以开始复习了,找一找复习的感觉,我所有的复习就是以背单词开始的。毕竟去考试,总不能看不懂题目吧。你不背单词,你都不知道有多少单词是自己不认识的。如果自己基础比较好,词汇量比较大的话,一般一天连复习带新词保持200个就可以了。至于用哪个app,其实大家都差不了多少,用一个坚持住就行。我开始是坚持用了三个app,分别是扇贝,墨墨和欧陆,三个词典同时进行,每天打卡,导致每天的单词量实在太大,即使有旧词和重复的词语,也到了影响记忆效率的状况。最多的时候,一天三个app,新词加旧词一共大概400个词,其实效率很低的。坚持没多久以后,就剪掉一个,只用两个app,一般一天大概在250个词左右。不管做什么,基础总是不能丢的。现在一般的app都会在每个单词下面包含例句,以及相互关联的词汇,比如常用搭配,拼写相近的或意思相近的词汇。背单词不能只是记住单词而不去融到句子里理解,至少要做到被一个单词都要看一看例句里的用法,做到心中有数。单词记得多了,读的文章多了,再加上练习的翻译多了,就会逐渐出现一个很神奇的东西,语感,语感这个东西说有就有,说无就无,无非就是你的知识掌握足够了,形成了具体的思维模式和语言架构,在运用过程中自然不再需要特意去分析解答,而更“流畅”的思维解答方式,一切由基础积累而来。#考研#
怎样复习考研英语最高效?抓重点,补基础。都说考研英语难,单词不认识,文章读不懂,一句话就是一段,看了后面忘了前面,这些问题不是因为考研英语有多难,而是我们词汇量太少,语法基本功不扎实,给考研英语加了几道无形的屏障。只要搞定这两个部分,大部分题目都能做对,这些就足够让你英语过线有学上!我第一年考完全没抓到重点,乱七八糟复习一通,52分惨淡收场。二战调整方法,这才考了72分。按照这个思路,先说说我用到的考研英语辅导书:抓重点的单词书:《考研词汇闪过》,这本里面是按照考试频率给单词分类的,常考重点一目了然,背的时候按照重要程度分配自己的复习精力,节省时间。补基础的真题书:《考研真相》,每个句子都有详细的图解分析,结构、成分一目了然,重点单词也有注释,排除干扰项的解题方法可以提高做题的正确率。英语停留在四级左右水平的话可以用这个提分。我的复习方法也写在下面,如果不知道该怎么用这些书,或者怎么开始复习的小伙伴可以参考。01抓重点背单词我直接就用的单词书背单词,寒假有时候在外面不方便也用过一段时间app,总体还是单词书多些。我还是倾向用单词书背,不受干扰,意思也都比较准备。要做到重点单词重点背,我的方法是寒假到6月份之前先把全部单词过3遍左右,后面就只背高频词;背的时候高频词要会读会写认识全部意思,搭配用法也要了解,低频词认识就好。再说背单词的技巧,背单词一是要坚持,二是要尽量做到下面3点:1、每天70个(考研时每天70个,你现在每天30个就可以)。不要说背不完,一次背不完可以分三次,每次背新的之前都要复习旧的。2、背单词前一定要查好读音。一方面你可以根据单词读音推断单词拼写,另一方面是现在读准音,练听力时就不会有太大困难。3、隔上几天,就检测一下自己之前背的单词忘了没。盖住中文,看自己能不能认识,因为考试主要是考你英翻中的能力。再盖住英文,看着中文默写。02刷真题补基础真题的重点在阅读,尤其是4篇常规阅读,别的题都可以只做1遍,甚至留到9月再开始复习,4篇阅读一定要早点开始做,最好能做3遍以上。提升阅读水平得靠精翻,精翻就是每句挨着翻译,一个词都不能漏掉。精翻详细步骤:①做完一遍题后,别对答案,先自己翻译文章,因为《考研真相》上面有每个句子的图解分析,我会先自己划一划句子结构和成分,然后和书上的分析对比一下,这样就能发现问题出在哪,也就能知道自己理解有误到底是语法不会还是单词不认识。②对照答案,理顺句子意思,把生词和句型积累到笔记本上,找时间反复背记。③重新做一遍题,做完后对答案,你会发现正确率高了很多。我的经验就是这些,把单词背熟,阅读做好,考研英语其实也没有很难。
2021考研也快要开始准备了,不要觉得时间还长,基础差的同学从寒假就可以开始背单词,上岸老学姐的我就分享当时的经验吧。单词:闪过英语《考研词汇闪过》,划重点省时间、讲单词用法真题:英语一《考研真相》/英语二《考研圣经》关于单词我用的是《考研词汇闪过》,把考纲单词按真题考频分成高频词、中频词和低频词,重点很清晰,还有常考短语讲用法,不仅省时间,而且你记了单词还会用。记单词方法①提前划出当天的背诵范围,一般70个就可以,如果有你特别熟的单词,直接跳过,不计入总数。一本单词书里5000多个单词,不可能每个都不会,再不济你还有之前考过四六级的底子在呢。②70个单词可以分批背,不要压着自己集中背完,别让背单词成为一个想起来就头疼的任务。适当的压力很有必要,但是过度了就是负担。你可以早上背25个,中午背25个,下午背25个。总之,拆解任务很重要。③每周要抽出一天复习。巩固这周背的单词,也给大脑一个缓冲时间。复习时要分别盖住英语和汉语,检测自己哪些单词没掌握,就复习那些没掌握的。重点记忆高频词,其次是中频词。《考研词汇闪过》里面有825个高频词、中频词310个,每天20个,到4月底,单词可以过两遍。基础词都比较简单,过一遍,把不熟的记录下来或者标记就好了,不费时间。偶考词和超纲词,不建议花太多时间,因为你在做真题的时候如果遇到了,你自然会去查单词书的,这个过程其实也是记单词的过程。在过完第一遍单词之后,你要做的就是“刷单词”:不追求单词怎么拼写,但单词一定要在全年的复习中过上5遍。第1遍:就是先全面记一次单词。第2遍:从头开始,每天60-80个,只看汉语意思。如果反应不出来就是没记熟,记下,重点再背一次。第2天会重复前1天的单词。第3遍:只看英语,每天60-80个,所有词性都要说出汉语意思!这其实是让你记牢有些词的熟词僻义,之后也会单独再把熟词僻义的单词挑出来再背。第4遍:这1遍过的比较快,基本是一分钟一个单词,会的就直接过,不会再标记出来。第5遍:最后主要就是查漏补缺了,主要是查在真题中积累到的词汇,还有没有不熟的。关于真题我就用的是英一《考研真相》,讲解很详细,每个句子都有分层图解,我语法不好,这个真的帮了大忙。排除干扰项的解题方法也很好用最好的补基础办法,就是翻译真题错的多的文章,你不断的去总结自己的翻译思路和逻辑,然后积累不熟的英语单词和语法,这样才能让你的基础水平有提升。《考研真相》里的解析,重点词汇都有注释,句子也都会挑出来分析,所以你也不用怕看不懂解析。多多做题,多多积累,成绩才能上去。真题基本要练到3遍,每一遍的侧重点也不一样。第1遍要注意查漏补缺,把文章中的基础部分扫清问题。第2遍,就是习惯做题思路,把每段总结、排除干扰选项、找关键词句、破题词句。第3遍,基于前两遍以上,要对比自己每次错的题目,哪些题类型错的多,哪些是后期又错的,多总结你会发现很多之前没有注意到地方。一些考研英语的经验①英语真题如果不总结做题步骤、思路,做多少遍都是闲的。我看有些同学说:今年的英语题让他觉得之前做过的题是真题吗?这种就是典型的只做题,不总结方法、思路,所导致的问题。英语真题如果只看看翻译、答案,不总结从翻译全文到找出关键词、句,得出正确选项的思路。那确实出一套新题,你就自己之前刷过的题没啥用了。②要把握好每一天你每天规定自己学习3小时英语,但有可能你花在泡咖啡,跑跑神,突然手机亮了看看手机上的时间,会让你有效复习的3小时变成2小时。所以可以参照我上面说的,给自己先定一个任务清单,重要的先做,次要的利用你剩下的碎片时间,一项一项完成,把自己的时间排的满满的,这样其实会提高你的学习效率。21考研英语用什么书,同学们一定要善用资料,从资料中积累知识,不断的把基础打牢。
个人情况 本科毕业于一名不见经传的二本院校,商务英语专业,四六级大一大二裸考过的,分数不高。专四69,专八76。初试成绩397分,政治74,翻译硕士英语82,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识117。初试成绩排在口笔译总排名第五,笔译方向第三;复试好像也是第三,最终总成绩笔译方向第一拟录取。我记得武哥说过,经验贴这个东西吧,实际上没什么大作用。我个人也是这么觉得,每个人程度不一样,不管看的经验贴再多,最终适合自己的学习方法都要自己去摸索。但是我自己在备考的时候看了大量经验贴,主要是为了求个心安,希望别人做到的自己也做到。所以写一篇经验贴,废话挺多的,仅供大家参考。各科复习经验1. 政治用到的教材:大纲解析(即俗称的红宝书)+肖~荣老师全套书册(包括精简精、1000题、知识点提要、考点预测等)。报班的问题因人而异,我个人认为政治没什么难理解的地方,主要就是熟悉教材,所以虽然报了肖~荣老师的全程班,但是从头到尾只看了马原的计算部分和考前点题班,其他部分都是自己看书。政治不建议开始得太早,内容太多,后面会忘的。我是从红宝书出版以后,大概八九月份开始看的。前期就是红宝书看一章,做1000题上相应的章节。推荐的复习顺序是 史纲-毛中特-马原-思修。马原的计算题部分可以看肖老师网课的视频,建议大家费点心思完全掌握,因为几乎相当于送分题。最后时政和当代的部分我是只看了肖老师后期出版的时事政治小册子,没有看书上的内容。这样一轮复习下来,大概就快11月了,之后开始第二次复习,需要提速,一天两章,看完还是拿1000题巩固。第二轮复习就要突出重点,重点的章节和内容要尽量记熟,多翻。第二天复习前先把前一天的内容温习一遍,温故而知新,绝不可看过就算,因为内容太多,不反复巩固是一定会忘记的。(1000题我买了两套,后期用铅笔做,从头到尾做了大概4次,非常好的打基础材料。)这样复习下来基本上就到冲刺阶段了,冲刺阶段我几乎把市面上所有的冲刺卷都买下来了,当然题的质量千差万别,主要就是扫除选择题盲点,对于一些争议较大的题目不必太纠结,大题不必看。大题部分主要就是肖~荣老师的八套卷四套卷,我是八套卷四套卷大题都背了的,并且背了肖老师的考点预测小册子。考研政治主要靠选择题拉分,大题其实拉不开太大的差距,尤其对北京这种极旱的区域来说,选择题尤为重要。我的大题大概也就是个平均分,选择题今年拿了45分左右。想要强调的是,最后冲刺部分不能只看卷子不看书,因为总会有冲刺卷上涉及不到的考点。我的书一直翻到考前,从头到尾一字不落看了大概3遍,各种彩色的笔记,便签,重点的章节更是看了很多很多遍,最后红宝书是翻得破破烂烂的。教材是必不可少的。切记切记。2.翻译硕士英语书单:FT中文网;星火专八阅读;华研专八阅读;张剑阅读150篇;商务英语阅读;BEC高级真题;外贸函电;慎小嶷十天突破雅思写作;新东方雅思九分写作;GMAT阅读;考博英语全国重点院校真题详解俗称基英。前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。贸大以前的基英真的很简单,选择题很多外贸函电,阅读ft中文网原文,作文图表作文。然而这两年有难度提升的趋势,选择题不再考外贸函电,考词汇辨析就非常考察平常的积累了。词汇是重头戏,单词一定要背,说不用背单词的人那是单词量已经很大的高手。单词太重要了。刘毅一万词,专八单词,可劲儿背吧。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。贸大的阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。今年的作文就是考察信息提炼和总结的能力,总之还是平常多写写,我就是平时懒得练,考试的时候写的乱七八糟,到处涂改。平常可以看一下经济学人,IMF报告的图表,看下专业人士的分析和措辞。改错很简单,相当于送分题。不多赘述。贸大的基英一直不难,时间完全够用,所以做阅读的时候不用着急,慢慢做就好。3.英语翻译基础书单:三笔教材+二笔教材+武峰十二天突破英汉翻译+韩刚三笔+韩刚二笔+IMF全球经济展望+政府工作报告+中国日报+卢敏+英语文摘(English Digest2016上半年合集)词条部分我是自己总结了两个笔记本的财经类词条,总结的时候汉语的版本推荐MBA智库,英文的版本推荐维基百科。今年方向变了,考了很多政府工作报告的内容,财经方面的倒是没考几个,不过建议大家准备的时候都准备好,常见的缩略语也要跟着背背,保不齐明年就又考了呢。翻译部分,总结而言就是唯手熟尔。一定要多练。翻译方法推荐武峰老师的十二天系列,先把基本的方法掌握好,然后就是大量练习,仔细总结,用过的材料参考书单(以上材料并不是全部翻译完了,而是有选择的翻译的)以及特别推荐的英语文摘English Digest,我买了2016上半年合集,重点翻译财经章节,里面的单词要重点背,译文可以学习,非常好用的一本书。汉英部分政府工作报告是必看的,我是直接背的,但内容太多了容易忘,所以到考前只仔细背了前三分之二的部分,后面的实在是没时间了。但是政府工作报告里面的固定用语要总结好,翻译和词条都会用到。另外还背了习大大和李克强总理的几篇双语讲话稿。英汉翻译主要就是方法+词汇,汉英就是主要靠积累。我翻译这门课用了好几个笔记本,两个笔记本是财经词条,另外两个一个用来记录英译汉碰到的词组,一用来记录汉译英碰到的词组,另一个笔记本就是总结的汉英翻译常见的句式和模板,其次还有政府工作报告词汇总结专门的一个笔记本。自己的笔记一定要多翻翻,不要记了就不看了。诗词翻译大家可以总结一下近几年领导人讲话常用的诗句的标准翻译。今年贸大翻译这门课还有一个变化就是英译汉篇幅加长,然后汉英不再专注财经或政府工作报告类,而是偏向文学翻译了,考的国学教育,孔子,论语相关的内容。这个在今年准备的时候就要格外注意一下。4.汉语写作与百科知识书单:星火专八人文知识+李国正百科知识考点精编与真题解析+高考满分作文+经济应用文写作+知识抢答题典+林青松等等这门课我真是无话可说,我相信今年大部分同学跟我的感受一致。今年贸大百科考的太偏太细,主要考察知识储备,不再考察参考书的复习能力了。给的所有参考书上的几乎没考。但是复习还是要下功夫,虽然题很变态,但是还是有能全答对的同学。我在百科上也耗费了相当大的精力,林青松背的滚瓜烂熟,西方文化史也看的差不多烂熟于心了,英美文学用的星火的,地理常识就是百度搜一下中国地理世界地理的知识点,世界地图和中国地图也记得差不多。作文部分,因为一直以来作文比较好,所以大作文没练过,而且大作文这种东西也不是一时间能突破的,心里没谱的同学可以买高考满分作文看一下积累一下素材。小作文是一定要去看的,推荐经济应用文写作。今年小作文考的是创业策划,我大学的时候参加过创业创新大赛,所以备考的时候就把当时的策划书拿出来,以此为基础,重新写了可行性分析、创业策划、市场分析等经济类作文,其实内容是差不多的,但是每种作文有其固定的格式,所以大概调整了一下让同样的内容符合不同的文体。考的时候刚好考到了,比较幸运。小作文大概有一二十类,自己要注意总结模板,内容不必细究,主要是把每种文体的格式搞清楚。万变不离其宗。复试贸大和往年一样,第一天体检,第二天考试。考试分为笔试和面试。今年跟往年有些不同,往年笔试和面试时各占50%,今年听力占40%,面试60%。笔试部分全是听力,听力部分今年是用的公放,分为三部分。第一部分,mini-lecture,25个空,50分,文章很长,跟专八很像,不过是可以看题的,今年考察了很多数字,不过都比较简单。第二部分是interview, 5道题,可以看题干的,10分。第三部分是news问答,而且是brief news。一共五条新闻,每条新闻2个问题。News真的是相当brief,我记得有一条新闻只有一句话。总之听的时候要仔细,稍不留神就过去了,难度中等偏上。前两部分比较简单,用专八的真题就可以,新闻部分相对比较难,我在出成绩后到考前的一个月每天疯狂听新闻,BBC,VOA,CNN基本上从早听到晚。前期积累常用新闻词汇和近期新闻热点,精听,逐篇做听写;后期泛听为主,主要是磨耳朵,习惯新闻的格式和特征。面试的话也跟往年有少许变化。两个人一起面试,进场之前会带到一个教室里面,5分钟时间看一篇文章;看完以后去面试,老师会让人一人读一段刚才看过的那个文章,然后会抛出一个问题两个进行讨论,问题是跟看的那篇文章(这个环节以前是即兴演讲,个人认为改为讨论降低了难度)讨论完以后就是各问一个大纲上的问题,不难,老师都很好,面试时间两个人一共十几分钟吧,很快就过去啦。Tips:出了成绩以后觉得自己的分还可以,但后来听到全日制非全日制要统一划线的消息,担心复试刷人太多,心里没底,所以联系惠园教育报了复试班(版主注:点击查看复试班介绍),根据我的情况找了研一的学姐一对一进行辅导。学姐毕竟是过来人,复试大纲上的问题全部是学姐帮忙收集的。前期学姐带着我练听力,练即兴演讲,让我从不敢开口变成了鸡汤大师,掌握了即兴演讲应该怎么讲才不会空,学习如何快速构思。后期由于大纲变化,面试从即兴演讲变成了讨论。学姐找了很多当下热门的话题让我练习讨论,最后考到的网络对公司发展的影响恰好与之前和学姐练习的e-business的发展有相似之处,所以面试进行的十分顺利。最后心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化。现在时间还早,把基础打好,坚定目标,坚持到最后,就没有太大问题。加油啦,各位。我先上岸啦~祝愿大家也能如愿以偿。
考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。其中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。原因主要有以下三点:单词量小、语法差和表达能力差。所以想要提高翻译的同学,要从以下三方面下手。第一:提高词汇量大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词僻义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词僻义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。第三:提高表达能力同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。同学们,英语一翻译虽然不简单,但是现在7月份,进入考研准备的关键期,所以同学们现在可以行动起来,从单词、语法和表达三方面准备提高自己的翻译能力。
翻译是英语(一)与英语(二)都会涉及的环节,英语(一)要求考生对5个长句进行翻译;而英语(二)翻译的内容则是一篇短文。但是,不论考察形式如何,翻译的过程中如何对英语文本进行断句都是考生共同面对的问题,文都考研教大家如何进行考研英语翻译拆分断句。首先,我们必须明白拆分断句的目的是什么?由于英汉不同的语言表达差异,很多英文表达无法用汉语顺译过来,需要在翻译的过程中改变语序,进行翻译策略的运用。那么,通过对英语句子拆分断句,从而将英语长句化繁为简,更加利于将意群重新排列组合。那么,究竟应该如何进行拆分呢?首先,我们知道,英语句子再长再复杂,基本单位依然是简单句,而拆分的基本原则便是将这些简单句从长句结构中剥离出来,从而实现化繁为简。从简单句到并列句和从句必然会有一定的连接词或标志,我们便可以通过这些“标志”将句子拆分,具体的标志有以下:(1)连词:如and, or, but, yet, for等连接并列句的并列连词;(2)状语从句连接词:如when, as, since, until, before, after, where, because; since; though; although, so that等;(3)关系词:连接名词性从句,如that,特殊疑问词,if/ whether等;连接定语从句,如关系代词:who, which, that, whose等,或关系副词:when, where, how, why;当然,以上这些标志还是会有例外情况的,比如,当成分并列时。如果句子中出现并列名词或形容词,例如such as A, B and C。这个时候,就不需要将它们一一断开了。再比如,如果that在句子中作代词,例如that day(那一天)。我们也不需要进行断句。最后,我们以这些标志为例,给以下句子进行断句:I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.通过断句,我们可以将这个长句断成5个小句:I can pick a date from the past 53 years // and know instantly // where I was, // what happened in the news // and even the day of the week.断句完成之后,我们便尝试将每个短句进行翻译。在翻译的过程中,我们会发现,第一小句的语序需要进行一定的调整。“I can pick a date from the past 53 years”英语有时将时间状语放到句子后面,但是汉语更倾向于将时间提前。因此这一句翻译为“我能从过去53年中挑出一个日子”最后,该句其他的短句都可以顺译为汉语,不需要再调整语序,考生便可以开始,将汉语译文写在试卷纸上了,以下是参考翻译:我能从过去53年中挑出一个日子,然后立刻想起,自己在哪里,当天有什么新闻,甚至那一天是那周的星期几。来源:北京文都考研 罗丹(免责及版权声明:仅供个人研究学习,不涉及商业盈利,如有侵权请及时联系删除,观点仅代表作者本人,不代表北京文都立场)
现在已经进入考研复习的中后期阶段,复习时间在一点点流逝,很多考研党也进入了考研复习疲惫期。研究生入学考试中,英语可以说是重头戏,每年都会有很多考生因为英语没过国家线而直接导致考研失败。每年考研英语的平均分数大概在四十多分,可见考研英语对于考研党来说确实是个难点。而考研英语中仔细阅读部分的四篇文章又是很让人纠结的题目,所以,今天我们就来探讨一下如果你的考研英语阅读题错误率到现在依旧居高不下,那么到底需要掌握什么样的方法才可以把阅读理解分数提高?我们一起往下看。一、几个做阅读题的错误点根据历年同学们做仔细阅读题的反馈来看,给大家总结了几个为什么做阅读题总错的原因要点。第一、词汇量太小,文章一知半解全靠猜。英语作为一门外来语言让大家进行学习,最先应该掌握的就是词汇。考研英语要求大家掌握5000单词,这个要求并不过分,而是基于考试本身给出的词汇量要求,所以词汇是首位,是应该背到考研最后一刻的任务,绝不能不在意。在词汇受限的情况下去读英语文章,最直接导致的结果就是文章读不太懂,卡壳的地方就只能去蒙,答案也只能凭感觉和猜测去选。一般这样的情况下选出的答案多半都是入坑的。第二、过度推断,无中生有。很多考研小伙伴基础不错,看文章也能看懂,但是正是因为自己能力不错,而开始过度理解文章意思,总觉得文章有深意,所以一不小心就犯了过度推理的大忌。在这里再次提醒诸位考研小伙伴,从文章中找答案,不要自己去推测和想象。第三、题目识别错误,抓错重点。考试首先就是要读得懂题目在问什么,而不是还没搞清楚人家是问原因还是结果的情况下着急做题,这样只会适得其反。那么如何读懂文章题目呢?我们可以接着往下看,找寻一些技巧。二、读懂题目每篇文章共五个问题,而问题类型可以分为六大类,分别是:细节题、段落题、全文题、猜词题、态度题、例证题。不同类型的题目有着不同的做题方式。例如对于细节题来说,首先需要在题目中找到关键词和不易替换词来作为具体定位词,然后去对应文章段落和行,一点一点去找答案和文章原文的对应部分,全部符合即正确答案。所以,大家拿到阅读题的第一反应不是读原文,而是应该先看题目,确定题目类型,再分门别类地做题。三、找准定位定位是在读懂题目的基础上所进行的下一个步骤。做阅读题最关键的部分也是最需要加强训练的部分就是找定位。定位可以说直接决定了这道题做得对还是做不对。而且在找到定位句后应该避免被其他句子干扰,读得越多,错得越多,这点经过无数验证后,证明是真理。所以,只要找到了定位句,就死抠定位,一个单词一个单词的去对应,去翻译,直到理解为止。理解原文定位句后也就能顺利找出正确答案而不被带偏。四、原文与选项的对应技巧那么,我们上面一直在说去让答案与原文对应,这个话听起来似乎简单,但是实际操作上颇有难度。一方面很多同学无法将意思相近的替换词汇对应出来,不能进行识别。另一方面就是肯定否定含义区分不明,答案是直接的否定,但是可能原文表达是疑问,间接代表着怀疑等情绪去进行部分的否定。所以当同学们理解能力有问题时,这个意思理解不到位就会使得根本选不出正确答案。那么,这其中有没有什么技巧呢?其实最简单的方法就是按照词所代表的肯定否定含义或者动词、形容词等进行连连看,多做几次这样的训练后,你就会惊人地发现以前自己疑惑的选项竟然就是文章原画的另一版本而已。以上就是根据很多学长学姐的阅读题做题技巧总结出来的,希望能够给阅读理解做题不过关的同学们一点点帮助。祝愿大家英语全部80+,考研成功!
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习5:Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ingnore.句子结构分析-尽管教会试图去阻止新一代的逻辑学家和理性主义者,但是却涌现出更多对于宇宙是如何运转的探索及发现,其速度之快,不得不引起人们的注意。-尽管教会试图去阻止新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运转的探索及发现正在以人们无法忽视的速度进行着。在翻译的时候,有几点要注意:1.介词短语作后置定语,翻译时放到名词前面。即 by the Church 放在 attempts 的前面。2.修饰 rate 的定语从句,翻译时可放到 rate 前面。图片来源:网络单词、短语:suppress —— 抑制;压制;阻止;控制logicians —— 逻辑学家rationalists —— 理性主义者at a rate —— 一阵风的;以……的速度[原创作品,欢迎分享、点赞、评论,请勿转载]