上周公布的一项新研究显示,谷歌翻译仍然不够可靠,无法为不会说英语的人提供医疗指导。有时,它是有效的,将急诊科出院说明翻译成西班牙语时,它是最准确的。但很多时候,尤其是在不太常见的语言中谷歌翻译的准确率并不高,它对亚美尼亚语翻译准确率只有55%,因此在用于医疗或者健康信息翻译的时候,可能造成误解或者危险。目前美国联邦指导方针规定,医院和医疗保健机构必须为不会说英语的病人提供翻译。这些指导方针是为了规避一个重要风险而设计的,即这些病人因为不理解医生的指示而面临更高的医疗并发症风险。然而,在实践中,许多医院并没有为每一位需要翻译的病人提供翻译,因为翻译费用很高,许多医疗集团都在为翻译费用而苦恼。即使医院确实有翻译人员在岗,或者订购了电话翻译服务进行口头交流,他们也不太可能有办法翻译书面指示。在为患者提供书面翻译信息的能力方面存在明显的差距。这份研究显示,医生在医疗环境中求助于谷歌翻译已经变得很普遍。新的研究评估了400个由谷歌翻译翻译成七种不同语言的急诊科出院说明,它们包括西班牙语、中文、越南语、他加禄语、韩语、亚美尼亚语和波斯语。母语使用者阅读了这些译文,并评估了其准确性。总体而言,翻译后的说明书准确率超过80%。这与2014年相比有了进步,当时的分析发现,谷歌翻译对于医疗信息的准确率不到60%。谷歌翻译在2016年有所改善,当时它开始使用新的算法,从那时起,2019年的一项研究发现,它在西班牙语中的准确率可以超过90%。但新的分析也发现,不同语言之间的准确率有所不同。就像2019年的研究一样,它发现谷歌翻译对西班牙语的准确率超过90%。他加禄语、韩语和中文的准确率在80%到90%之间。法西语的准确率为67%,亚美尼亚语的准确率为55%,有很大的落差。这份研究认为,依靠机器翻译的一个主要问题是,它无法解释上下文。例如,该程序可能无法识别一个单词是一种药物的名称,导致整体准确率降低。最终,机器翻译程序可能会改进到可以准确和安全地翻译医疗信息的程度。但基于它们现在的工作方式,现在使用在医院使用机器翻译并不是一个安全的办法。
转眼又到了毕业季,无论是本科还是研究生博士生朋友,都会面临毕业论文的问题。对于本科的小伙伴来说,外文论文翻译、论文阅读、文献叙述的撰写,都还是相当有难度的一项工程。就拿其中英文论文的翻译来说,纯英文+大篇幅+众多专业词汇,真的会劝退很多刚开始写论文的小白。英文论文翻译确实会难倒人,但适当的使用一些辅助工具,即便是基础稍差的朋友,依然能搞定论文翻译。第一款:谷歌浏览器翻译在任意平台上下载并安装“谷歌浏览器”,在网址界面输入论文目标网页,切记一定不要直接用谷歌浏览器的搜索框搜索。找到目标网页后点击右键选择翻译网页即可。对于本地的论文文件:把PDF论文或者word论文导出为HTML格式,用谷歌浏览器打开。然后点击右键,选择翻译成中文即可。这是一篇论文翻译之后的结果:优点:页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,极其方便,只要有网就能翻译。缺点:功能比较单一,排版比较乱,界面不是很美观。第二款:翻译狗文档翻译在任意平台上搜索找到“翻译狗”官网,进入后不必下载,直接上传论文文件,就能完成翻译。相比谷歌浏览器自带的翻译,这个节约了下载、改格式、修改字体排版等时间。优点:无需下载无需安装,上传即可完成整篇文章的翻译,并且能将原文格式完美保留,非常适合学生党适用。缺点:需要完成注册。以上就是今天推荐的两款翻译软件,希望能帮助到正在为论文翻译发愁的你。
【翻译公司】翻译学途径 translotogical aapproach to translation studies翻译学途径是翻译研究最基本的途径之一,主要的特点是高度的综合性、描写性、开放性和灵活性。其着眼点为:1.进行多层面的对比;2.提出多层次的标准;3.建立多功能的模式。翻译学途径最重要的特征在于其综合性,这种途径下的翻译研究应从多层面、多元角度展开,旨在避免翻译研究的片面性。翻译学途径与语言学途径、文艺学途径、交际学途径、社会符号学途径的一个重要区别是,前者能提供多功能的理论模式,翻译学途径综合其他各种途径的特点,建立普通翻译学、特殊(或具体)翻译学和应用翻译学,理论模式中包括翻译的普遍规律总结、特殊规律地总结和具体方法的总结。普遍规律涉及一切人类语言和非语言的符号系统,解释具体双语的转换过程,检验基本模式的科学性,并不断使之完善;具体翻译方法是译学研究、特别是译者所关心的一个重要方面。图片整理:西迪斯翻译它的产生主要有两个途径:一个根据已经上升为理论的翻译规律而提出,另一个是通过翻译实践,从经验中总结出来。而这些方法的具体运用,又在各个层次上受着翻译标准的制约。谭载喜认为,翻译学途径所要建立的理论模式,是一个综合性的、因而是多功能的模式,它极具语言学模式的特征,又有文艺学、交际学、社会符号学以及其他相关科学的特征,因此它的适用范围广,使用功效高,是翻译学研究的主要目标。(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)图片整理:西迪斯翻译西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。图片整理:西迪斯翻译
说到写论文,最令人头疼的两部分一个是如何写论点,另一个就是围绕论点的文献综述了。论点好不好全靠研究方向个人造诣,而文献综述呢,就可以用科研圈的玩笑话:日看论文300篇,不会科研也会编!当同一个领域的文献看多了,实验方法验证手段都是大同小异,写综述写论文自然不是什么难事。但难就难在,文献该怎么看?像常见材料、信息等传统专业,万方维普上都有大把的中文版内容,这个好说。但一些新兴专业比如人工智能、大数据开发等,找不到优秀的中文文献,就只能在英文文献引擎上搜索。比如CiteseerxOCLC Arnetminer 相比国内的文献搜索引擎,这类外文文献引擎资料更全,但是对外文水平要求也会相对水涨船高。而在自身外文水平不足的情况下,要想进一步研究这类文档,我们还得利用网页翻译工具,或者文档翻译工具讲这些文档翻译成中文,以此节约时间。当然了,因为这类学术类文献,本身就有大量复杂的准有名次,对翻译的准确度跟专业性要求会更高,所以一般来说会推荐使用网页类的谷歌翻译、文档类的翻译狗文档翻译。网页类的谷歌翻译比较简单,只需要安装较新版本的谷歌chrome浏览器然后找到文献目标页,右键——翻译成中文即可完成翻译。而对于已经下载的文档,就可以使用专门为文档翻译而生的翻译狗进行翻译处理。包括PDF、word、ppt等,都能直接上传然后翻译。除了一键翻译之外,另一个推荐的优点就是,它独有的文档格式保留技术,无论是图片表格还是复杂公式,都能按照原文进行翻译排版,对后续阅读提供很大的便利。相信有这些文献查找网站跟辅助阅读工具的帮助,能帮你快速搞定文献综述!
说实在的,如果学英语专业研究生毕业,不去当翻译有点可惜了,但是不当翻译,也可以成为英语教师或从事英语相关的业务对接工作,如外贸业务及跟单、留学顾问或文书人员、公务员、外企等……不过说实在的,就英语专业的研究生,外语技能做翻译才是最合适,直接效益最大……英语教师:可开培训班辅导英语教学。虽然不做翻译,但是如果从事英语方面的教学还是可以的。最常见的是每年都有大量的学生靠托福、雅思,从而获得出国留学的资格,而这个时候从事这一类人员的外语培训,自然可以比较切合市场,既能发挥自身的能力,又可以赚到钱,也算是一个不错的选择吧。 外贸业务及跟单:发挥英语能力,能说能写能交流。外贸行业,也是需要英语专业的人员。在业务对接过程中,总是需要熟练地掌握英语读、写、说能力的人员来进行沟通,所以这个职位对于他们来说,也可以说是“量身定做”的。不过不少外企的产品,都需要一定的专业知识,才能应付得了外商的验厂,所以如果想从事这类工作,入职之后还需学习相关的产品知识……留学顾问及文书人员:做中间人,赚外国留学生的钱。现在海外疫情严重,所以留学国外的人可能会相对少了很多。但是外国人来中国留学的,却反而大幅度提升。这个时候,利用自身的外语能力,对国情及相关政策的熟悉,就可以从事留学顾问及文书人员的工作,给老外做留学业务咨询,帮老外办理相关的手续,赚老外的钱…… 公务员:外事部门等对外机构的公务员长期招人。每年在公务员考试中,都会有招英语专业的应届毕业生,所以研究生毕业之后,也可以考虑参加公务员考试,如果能够顺利“成公”,也不失为一件好事。不过要参加公务员考试,可不仅仅是有英语能力就行,还需要学习行政、申论考试的相关知识,刷题、学答题技巧必不可少…… 外企员工:有外语能力,已经打败了一大半的竞争者。随着中国经济的发展,越来越多的外企来到中国开展业务,而相应的,他们也需要中国本土的员工进行工作……所以本身具有外语能力的人,在面试的时候能够获得一定的加成,还是有比较高的几率成为外企员工的。如果还有其他的业务能力的话,要应聘成功的几率就更高了…… 不过每个人在选择工作的时候,都要考虑职位是否与自身的能力、性格、兴趣相匹配。如果真的不喜欢做翻译,做其他工作的时候,是否又喜欢呢?是否又能够乐在其中呢?这可就要各人自行分析了,依照自身实际情况做出选择,才是最好、最合适的。
最近国家有一件比较大的申请发生,相信也在各位的社交媒体上大肆刷屏,那就是中国外交部赴美与美国国务卿的会谈,就在第一场会谈进行时,杨洁篪外长的一席话也是震撼了我们每一个中国人的心。除了中国外交天团本次圈粉之外,在场的翻译女神张京也是圈粉无数,与美方的紫头发翻译女士形成了鲜明的对比,不论是从形象上还是从专业上。杨洁篪外长曾经也是翻译出身,还曾作为邓小平会见外宾时的口译员陪同在旁,他也曾在英国著名的翻译名校巴斯大学就读。可见翻译行业对于专业的要求还是很高的。下面我们一起看看英国有哪些大学开设翻译专业。利兹大学,翻译专业全英第32021QS世界排名:91专业1:Applied Translation Studies MA-应用翻译研究雅思7(单项6.5)https://courses.leeds.ac.uk/8257/applied-translation-studies-ma专业2:Conference Interpreting and Translation Studies MA重要会议口译及翻译研究雅思7(读写6.5,听说7.5)https://courses.leeds.ac.uk/i411/conference-interpreting-and-translation-studies-ma专业3:Business and Public Service Interpreting and Translation Studies MA商务及公共服务口译及翻译研究雅思7(读写6.5,听说7.5)https://courses.leeds.ac.uk/i409/business-and-public-service-interpreting-and-translation-studies-ma专业4:Audiovisual Translation Studies MA-影视翻译研究雅思7(单项6.5)https://courses.leeds.ac.uk/f687/audiovisual-translation-studies-ma诺丁汉大学,翻译专业全英第6专业1:Translation Studies/Translation Studies (with Interpreting) MA翻译研究(口译)雅思7(单项6.5)https://www.nottingham.ac.uk/pgstudy/course/taught/translation-studies-ma#requirements专业2:Chinese/English Translation and Interpreting MA中英文翻译及口译雅思7(单项6.5)https://www.nottingham.ac.uk/pgstudy/course/taught/chinese-english-translation-and-interpreting-ma#requirements专业3:Translation and Localisation Studies MA翻译及本地化研究雅思7(单项6.0)https://www.nottingham.ac.uk/pgstudy/course/taught/translation-and-localisation-studies-ma#requirements纽卡斯尔大学,翻译专业全英第22021QS世界排名:152纽卡的翻译专业都是分为两个等级的,一个是普通的,一个是高阶的。以下要求是普通的,高阶的雅思要求要高0.5专业1:Translating and Interpreting MA-翻译及口译雅思7(口语,写作6.5,听读6.0)https://www.ncl.ac.uk/postgraate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#entryrequirements专业2:Translating MA翻译雅思7(口语,写作6.5,听读6.0)https://www.ncl.ac.uk/postgraate/courses/degrees/translating-ma/#entryrequirements专业3:Translation Studies MA翻译研究雅思7(口语,写作6.5,听读6.0)https://www.ncl.ac.uk/postgraate/courses/degrees/translation-studies-ma/#entryrequirements巴斯大学,翻译专业全英第12021QS世界排名:173专业1:Interpreting and Translating MA – 1 year full-time Chinese中英翻译及口译雅思7.5(口语7,其他6.5)https://www.bath.ac.uk/courses/postgraate-2021/taught-postgraate-courses/ma-interpreting-and-translating-full-time-chinese/#entry-requirements专业2:Translation with Business Interpreting (Chinese) MA商务翻译及口译(中英)雅思7.5(写作7,其他6.5)除以上学校外,相对保底的院校如下英国女王大学(QS世界第209) Translation,埃克塞特大学(QS世界第164) MA Translation Studies,埃塞克斯大学(QS世界第411) MA Conference Interpreting and Translation,赫瑞瓦特大学(QS世界第301,翻译专业全英第5) Interpreting and Translating,威斯敏斯特大学(QS世界第650-700,翻译全英第4)MA Interpreting,MA Translation and Interpreting
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。高端的口译人才缺口也为上千。因此翻译人才的市场前景越来越被看好了。英国作为英语的发源地,留学生在英国学习翻译口译类专业不仅能浸泡在最纯正的语言环境当中,还有更多机会参与到国际顶级机构和会议当中实战实习。英国翻译专业细分翻译专业,一般可以简单分为笔译和口译。其中,口译又可以分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。比如: Interpreting 翻译 Interpreting & Translating 口译与翻译 Translation and Interpreting 同声传译而根据翻译种类的方向,还可以分为:会议翻译、影像翻译、字幕翻译、视听设备翻译等。比如: Translating and Conference Interpreting 翻译与会议口译 Chinese-English Translating and Conference Interpreting 中译英及会议口译 Audiovisual Translation 视听翻译 Applied Translation 应用翻译翻译牛校推荐01 巴斯大学巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员,是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。其口译与翻译硕士课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行的会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。专业开设:- MA Interpreting and Translating(10 pathway)- MA Interpreting and Translating(2 pathway)- MA Translation and Professional Language Skills(14 pathway)- MA Translation with Business Interpreting (Chinese)- MRes Politics and International Studies(1 or 2 years)02 纽卡斯尔大学纽卡斯尔大学是英国最为古老的百年大学之一。作为英国红砖大学、以及罗素盟校,大学以提供高质量的教学与研究课程而著称,具有极强的科研实力和卓越的国际声望。该校的图书馆“Philip Robinson Library”被誉为英国最优秀的大学图书馆,有藏书100多万册,期刊5000多种,学生还有机会接触并且使用最先进的信息技术及国际电讯网络。纽卡斯尔大学的翻译研究所更是被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。专业开设:- Translating and Interpreting MA- Translating MA- Interpreting MA- Translation Studies MA- Professional Translation for European Languages MA- Translating and Interpreting MPhil, PhD- Translation Studies MLitt03 利兹大学利兹大学作为全英最好的 10 所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。专业开设:- MA Applied Translation Studies- MA Business and Public Service Interpreting and Translation Studies- MA Arabic/English Translation- MA Audiovisual Translation Studies- MA Conference Interpreting and Translation Studies- Business and Public Service Interpreting and Translation Studies MA- Professional Language and Intercultural Studies MA04 威斯敏斯特大学威斯敏斯特大学是英国最大的大学之一,它的传媒专业在英国居前三位,语言学院的课程更是在英国无出其右,是英国外交部官员唯一定点培训学校。威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。专业开设:- International Liaison and Communication MA- Specialised Translation MA- Translation and Interpreting MA05 赫瑞瓦特大学赫瑞·瓦特大学是一所理工科学和经济人文科学并重的综合性大学,赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其语言与文化交流系在笔译、口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。赫瑞瓦特大学语言与文化交流系与众多的翻译公司和组织建立了很好的合作关系,学生在学习期间,尤其是假期,可以实习。该专业毕业生的就业率一直非常高,大多数都能够进入跨国公司的翻译部门、翻译公司、媒体组织,英国和其它一些国家的政府机构单位,以及一些国际组织,比如联合国;还有一些毕业生从事自由翻译职业。专业开设:- Interpreting MSc- Translating MSc- Interpreting and Translating MSc06 萨里大学萨里大学的翻译中心自1985年成立以来也有近三十年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。萨里大学也与英国外交部首席中文翻译官林超伦团队合作,在学生面试、笔试和将来学习中都能有机会得到林超伦的亲自辅导哦~开设专业:- Interpreting MA- Interpreting (Chinese Pathway) MA- Translation MA- Translation and Interpreting MA- Translation and Interpreting Studies MRes
文|吕姑娘张京火了。这个外交部翻译司的高级翻译员凭借上个月在中美高层阿拉斯加会议上的沉稳大气、准确完整的翻译表现,征服了全世界。除了过硬的专业本领外,张京的气质庄重干练、面容酷似“赵薇”,在大学期间就被翻译专业的学生称之为偶像、女神。但很多人不知道,外交部除了张京这名高级翻译员外,还有其她三位女神,和张京一起并称为外交部“四大顶流翻译女神”。张京这三位女神分别是姚梦瑶、张璐、钱歆艺。姚梦瑶张璐钱歆艺姚梦瑶--小清新女神中国有句古话叫做“美人在骨不在皮”,姚梦瑶因其声音清丽婉约,思维逻辑清晰,在翻译界被称之为“小清新女神”。姚梦瑶的父母都是人民教师,出生于书香门第的她,从小被父母悉心教导,一直被称为“别人家的孩子”,是位妥妥的学霸。因其家中学习氛围浓厚,姚梦瑶从小在语言上就展现出了天赋,从小时候开始,姚梦瑶就非常喜欢听英语原声磁带。在同学眼里,姚梦瑶是“学霸”、“女神”,曾经有个传闻,姚梦瑶可以背下来整本的英文词典。毕业于北京外国语大学英语学院后,姚梦瑶于2007年考入国家外交部。别看她是翻译天团中年纪最小的,但她对于翻译中所需要注意到的细节、如何形成良好的翻译习惯等有深入的研究,还担起培训新人的重要职责。张璐--总理御用翻译张璐是中国首席翻译,是国家总理的御用翻译,2007年就开始在中国外交部任职。张璐出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。很多人不知道,出生于1977年的张璐并不是英语系科班出生,而是毕业于外交学院国际法系。众所周知,温总理讲话偏爱引用古文,但张璐总能秒译,所以经常“出圈”!很多网友都在感慨“还没get到中文意思,她就秒译成英文”。比如,在古文里,“九”泛指多。有一次,温总理曾引用《离骚》的名句"亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔",张璐巧妙地译为"For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。"(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。张璐译把“九”译为"thousand times(一千次)"非常准确。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了"信、达、雅"的标准。但是很多人不知道,张璐为了更加精准地翻译各种古诗词,常常自己做模拟、做笔记,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。她曾经介绍自己外交部的工作状态每天要很早起床,要听英文广播充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。可以说,学英语哪有什么捷径,无非就是死磕再死磕。张璐钱韵艺--冷面御姐从未见过她笑,于是很多网友送钱歆艺一个外号“冷面御姐”。2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,发布会上,因头戴发卡,御姐范十足,走红网络,被网友称为“发卡姐”。和其它三位翻译女神不一样,张京、姚梦瑶、张璐三人都是从小就开始学英语了,但令人难以想象的是,钱歆艺竟然是初中才开始学英语,据说上初一时连26个英语字母都认不全。虽然与很多孩子相比起步已经很晚,但是个性要强的钱歆艺非常刻苦、努力追赶。功夫不负有心人,她进步很快,高考时考进了杭州外国语学院。得到认可后,她开始把英语当成一种爱好,也把成为一名翻译官作为了自己的追求,最终如愿以偿。钱歆艺不管是张京,还是姚梦瑶、张璐、钱歆艺,从她们的个人特质和成长经历中不难看出,要成为外交部的高级翻译司,首先需要对英语以及对英语作为职业这件事的热爱和执着;其次,需要有超乎常人的意志力和坚持,简单来说就是努力努力再努力,死磕死磕再死磕。最后,拥有处惊不变的能力以及比普通人更强大的心理素质,是外交翻译官们的必修课。外交部翻译室副主任任小萍曾介绍:“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”这一点,在上个月阿拉斯加中美高层对话中,张京给我们作了最好的演示。“中国人不吃这一套”、“美国没有资格居高临下同中国说话”这两句话的中英文版本都刷爆了微博和朋友圈。在会议中,杨洁篪针对美方的无理行为反驳了16分钟,这段临场发挥事先完全没有办法预料和准备,但张京还是从容不迫地进行了现场速记,稍作整理就流利地完成了这段翻译,并且语句都做到了信、雅、达。没有什么成功是一蹴而就的,所有的成功都是有迹可循。-END-
“通过两年多的编译工作,我对中外检察制度有了一定的比较研究,真切感受到我们对中国特色社会主义检察制度要有自信,而不能盲目认为国外检察制度就好。”日前,记者见到江苏省常州市检察院法律政策研究室主任周剑时,这位“检察翻译官”喜上眉梢,在完成编译工作的同时,还由译至研,形成《中美不起诉制度比较研究》的课题成果,可谓是“双喜临门”。和他一样,江苏检察机关的24名“检察翻译官”,在该省检察院的组织下,从零开始,摸着石头过河,用2年8个月的业余时间,编译出《美国和欧洲的检察官》《检察官的权力》《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》等三本译著,第四本译著《日本刑事司法和刑事诉讼法改革》也将交付出版。最高人民检察院领导认为“江苏检察机关在涉外人才法治建设、服务经济社会高质量发展方面,做得很深很实”。编译丛书的念头缘于一次机缘巧合有着18年法学研究经历的江苏省检察院检察长刘华曾经感慨:“我到检察院工作之后,找到的检察域外书籍,要么太陈旧,要么不权威,非常需要一些国外检察制度方面的译著,以了解国外检察工作最新情况。”“编译检察域外丛书的念头,缘于一次机缘巧合。”这套丛书的执行编译、江苏省检察院法律政策研究室主任张登高介绍说。2018年初,因为一个课题调研的需要,他查阅了很多外文著作,但是由于版权问题,在国内看不到原版,只能请人从国外“海淘”回来。这些书由于没有注释翻译,读起来晦涩难懂,用起来事倍功半。而当前的检察译著或长于理论介绍,短于实务操作,或多于叙事普法,少于制度普及,检察制度比较研究方面的更是凤毛麟角。现实有不足、实践有需求,江苏省检察院开始着手谋划编译工作。做好编译工作,人才是关键。该院在全省检察机关“海选”,最终确定了50余名有志于编译工作的检察官组成编译团队,其中核心成员24人,一些人拥有海外留学背景。据江苏省检察院政治部主任朱建华介绍,翻译团队成员来自刑事检察、民事检察、行政检察、研究室等各个不同部门,既有法学博士等法学类高专精人才,也有翻译专业,日语、德语专业等语言类科班教育背景。编译的“小目标”和“大目标”“2018年5月25日,那一天大雨如注……”南通市崇川区检察院的刘俊杰是学海商法的,他清楚地记得编译工作正式启动的日子,“来自全省三级检察院的数十名检察人齐聚省院,研究如何翻译《美国和欧洲的检察官》,外面雨下得激烈,我们讨论得热烈,对编译组织、标准、编译方法、语言风格、分工等作了明确。”刘华勉励编译组要“做点高端有意义的事”,并为编译组确定了一大一小两个目标:“大目标”是为构建中国特色社会主义检察理论体系出一份力。中国特色社会主义检察制度已经正式确立,但是为其提供支撑的理论体系还在不断构建过程中,“以他国为镜,可以增自信知不足”,编译引进、审视借鉴域外检察理论研究成果,为我所用,滋养中国特色社会主义检察事业蓬勃发展的生命力。“小目标”则是通过集体编译学术著作,为检察人才成长搭建一个舞台,拓展提升检察人员的能力,由此走上由译至研的成长之路。“做点高端有意义的事”,让每位参与编译者都心潮澎湃,同时也难免忐忑。毕竟大家都是从零开始,也无经验可借鉴,只能摸索。第一关就是选题和选材。域外检察著作浩如烟海,各国检察制度各有特色,译哪国的书籍?译哪本书?这是编译团队首先要思考解决的问题。为此,江苏省检察院专门成立了编译委员会,刘华担任编委会主任,院领导全部担任副主任及编委会委员,并多次专门召开党组会对编译工作进行专题研究,坚持以习近平法治思想为指导,为编译工作把脉定向。选择具体书目时坚持问题导向,着重围绕我国法治实践中发现的重大现实问题和检察工作中的热点、难点确定待编译书目后,由编译委员会集体把关决策。据张登高介绍:“我们先在国外的法学图书排行榜以‘检察’为关键词进行检索,确定大致范围,再邀请在美国留学的同行,结合国外法律专业数据库中检索的相关文献,详细了解比较书籍内容和评论,初选系列图书供领导决策。选定书目后,再商请法律出版社与国外原著版权商洽谈版权转让事宜。”得益于严谨的选书流程,编译的几本译著均对域外司法制度进行了深度审视、发掘、思辨,获得法律界广泛好评。第一本译著《美国和欧洲的检察官》揭示出两大法系主要法治先行国家刑事司法制度发展中的重要特征,“检察官在刑事司法中的主导地位”这一结论在当下中国刑事司法改革的大背景下尤为值得借鉴。第二本译著《检察官的权力》详尽记录了检察机关从立案、指控到量刑的全过程,阐述了检察机关如何行使自由裁量权及受到的制约。第三本译著《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》聚焦检察官办理的企业犯罪案件的微观视角,详细介绍了美国检察官在惩罚与保护之间的权衡取舍,在当前优化法治化营商环境的时代背景下,对检察机关办理涉企犯罪案件具有启迪作用。第四本译著《日本刑事司法和刑事诉讼法改革》将视野转向日本,介绍本世纪以来日本为加强司法权监督制约,着力推行的多轮刑事司法改革的重点内容、方式及存在的问题,以期为我国刑事司法的改革完善提供镜鉴。精神苦旅:“如切如磋,如琢如磨”盐城市检察院的王新玥是团队中唯一有翻译学硕士背景的成员。她把这次编译工作比作“西天取经、历经考验”,是一次“精神苦旅”。由于成员分散在全省各地,多为业务骨干,日常工作繁忙,于是采用分工负责、集体修改、反复推敲的方式,按照每位编译人员知识储备、专业分配任务,定期召开编译推进会,统筹进度和风格,日常则采用网络会议、微信群等方式沟通交流。对于编译过程中遇到的难点问题,集中邀请专家学者商讨解决。比如,编译组在翻译中遇到了principle of legality、principle of opportunity这一组对应词汇,没有现成的翻译,为此,结合上下文及检察法律背景知识,团队集思广益,最终译作“起诉法定主义原则”“起诉便宜主义原则”,这一译法得到了专家学者的肯定。除了法律术语,一些“冷知识”也很考验编译组成员。如《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》一书中介绍的“爱奥尼亚管理公司船舶污染案”,其中涉及“轮机长”“大管轮”等大量船舶、航运类的专业词汇,常州市新北区检察院梁秋芬查阅了大量资料,最后在其从事航运业务的爱人帮助下,精准完成了编译任务。分工翻译初步完成,只是万里长征第一步。校稿阶段,新问题接踵而来。由于汉英思维不同,译者容易被原文表达带偏,不地道的翻译腔影响阅读体验。如按照原文机械翻译句子可能翻译为“检察官的自由裁量权被长期作为一个重要的讨论事项,有赞成也有反对”。译者结合原文意思和中文读者阅读习惯,将其翻译为“检察裁量权历来饱受争议,毁誉参半”,便于读者理解。全程参与组织编译的江苏省检察院法律政策研究室谭大金介绍,“四本书编译下来,编译团队逐渐摸索出了一套工作经验:从刚开始各自为战,到后来接到编译任务第一步就是集体学习背景知识,共同建立语料库,分享交流编译知识,确定整体编译行文风格,最终形成了‘共同准备——分别翻译——多重质检——专家把关’的工作流程”。为检察事业不断“拓荒”2019年8月14日,《美国和欧洲的检察官》新书发布会在江苏省检察院举行。最高检有关部门、法律出版社、江苏省法学会、南京大学法学院等10多家单位的专家学者出席发布会。“省级检察院自主编译域外检察专著,还是第一次见到!译著体现了较高的专业和编译水准,更体现了江苏检察官的一种担当。”“该书内容上恰逢其时,极有现实意义。”“文本选择具有专业性和本土借鉴意义,翻译用词准确,文字通畅,接地气有内涵,是专业的人干专业的事。江苏省检察院组织编译系列丛书必将在全国检察理论研究工作上起到引领示范作用,对司法工作者很有参考价值。”与会专家学者对该书的编译出版给予了高度评价,并从进一步提升译稿的精准性、加强检校合作等方面提出了中肯的意见建议。陈卫东、龙宗智等知名法律学者更是亲笔撰写书评。此书也受到了法律人的青睐。这本书在京东上架后,第一版很快售罄,求书心切的外省同仁托人联系编译者,询问是否有购书渠道。“那种成就感、收获感、荣誉感难以言表。”王新玥很开心。刘华在序言中写道:“希望通过这一小步,打破交流屏障,拓展新时代检察官的国际视野,促进更好地立足脚下、砥砺前行。”“翻译完第三本书时,我有一种毕业的感觉。”编译组成员中的大姐、南京市检察院的张英姿是英语学士、法律硕士,曾从事听力翻译10年,到检察院工作后担心英语不用会“萎缩”。这次编译工作不仅让她重拾英语,还拓展了视野,在编译《检察官的权力》一书后,她将书中案例开发为《域外判例分析及借鉴》课程,向更多检察人员介绍域外名案办理的经验和不足。很多编译组成员将编译成果运用到了检察工作中,并走上了由译至研之路。“在面对具体检察工作时,我发现自己思考问题更有深度了。”苏州市吴中区检察院的何湘萍将《检察官的权力》一书中的辩诉交易制度与我国的认罪认罚从宽制度和确定刑量刑建议进行比较分析,思考检察官的权力应该如何科学运作,认罪认罚从宽制度该如何深入落实,确定刑量刑建议该如何规范提出,形成了研究成果,并在检察PLUS演说会上讲述。刘俊杰将《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》一书中关于合规监督的做法,运用到检察机关如何服务保障“六稳”“六保”工作,促进企业依法合规经营等。朱建华告诉记者,江苏省检察院为编译人才搭建了一个成长平台,“目前编译团队已内部孵化四组精品课程,为规模化培育编译人才奠定了基础”。(检察日报 卢志坚 杨威)
为推动翻译学科建设,全国高校首家翻译研究院于10月24日在上海外国语大学揭牌成立,致力于打造高端译学平台。围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界众多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。上外校长李岩松在致辞中表示,上外历来重视高端翻译人才的培养,积极致力于中国翻译事业的发展。建校七十多年来,上外为国家培养了数以万计的翻译人才,并涌现出众多翻译家和翻译研究名家。其中,首任校长姜椿芳领衔的马列著作编译,方重教授的乔叟、陶渊明翻译和比较文学研究,谢天振教授的译介学理论,陈福康教授的中国译学史等标志性学术成果,都在学界影响深远。近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。对此,上外积极推进学科机制创新,先后成立高级翻译学院、语言研究院、文学研究院、跨文化研究中心、语料库研究院和上海全球治理与区域国别研究院等机构,深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。随着此次翻译研究院的成立,外语学科五大领域都已在上外拥有专属研究平台。揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧,中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非等二十余位专家学者受聘为上外翻译研究院学术顾问。黄友义表示,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。他强调,新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待上外翻译研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。许钧指出,在新的历史时期,“翻译”这两个字的内涵分外深刻,不仅关乎数千年中外文明交往史,见证世界不同文化和思想的交流与碰撞,其背后还蕴含着构建人类命运共同体的独特使命。上外成立翻译研究院具有深厚的历史积累和学术传统,这里还诞生了中国大陆第一个独立的“翻译学”学位点,为翻译教学、科研和人才培养做出了重大贡献,并将在未来发挥更大作用。王克非认为,翻译研究院的成立是翻译研究走到今天的必然结果,是中国翻译学界一件大事。当前,翻译研究仍然存在诸多关键矛盾,学界应当重视翻译的绩效与功效、理论与议论、技术与艺术等问题,展开针对性的研讨与剖析,推动翻译研究向更高层次发展。据上外副校长兼翻译研究院院长查明建教授介绍,上外翻译研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外“多语种+”办学优势,创新机制举措,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。在随后举办的高峰论坛上,与会学者聚焦上外翻译研究院的发展、翻译研究未来趋势与前沿课题、翻译史研究等议题各抒己见,探讨如何进一步推动中国翻译研究事业的发展,构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界做出中国学者的独特贡献。来源:周到【来源:周到客户端】声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn