中国文化走出去,必须培养一批具有多重文化知识素养积淀的学者和翻译家,作为中外文化交流传播的桥梁,这批翻译家和学者应当具有思想和创见,能够在中国文化走出去的过程中坚守思想立场,挖掘本土学术思想和精神我是做文学研究出身,其间开始做翻译工作,并且越做越多,从巴尔扎克开始,后又翻译《茶花女》《基督山恩仇记》等。退休以后我更以翻译为主,翻译了一系列文学经典如《悲惨世界》以及凡尔纳、莫泊桑等人的作品,甚至还译出一万行法国诗歌。近年来我对雨果小说产生特别兴趣,索性把雨果全部小说都译出来。由于翻译数量较多,很多人以为我主要是个翻译家。其实我首先是文学研究者,然后才是翻译者。翻译建基于我对外国文学的研究。在翻译巴尔扎克之前,我写过《法国文学史》相关章节、写过《论巴尔扎克》。有了对巴尔扎克的充分研究,我才开始尝试翻译这位文学巨擘。在之后的学术生涯中,我的研究和翻译并肩而行:《法国文学史》《外国文学史》在学界影响颇广,翻译作品超过1700万字。两者相互促进,学术研究提升翻译的雅信,细读的功夫又促成研究的深入。回望我毕生的工作,其实是翻译和研究的相得益彰。作为已到暮年的翻译者,我深切感到要给中国读者提供精美、丰盛的翻译作品。我之所以看重文学经典,因为经典历久不衰,具有不同凡响的质量。把这样的作品介绍给读者,需要一篇好的序言。序言不能敷衍塞责,译者须像对待翻译作品那样用心才好,在有限的篇幅中让读者知道作品好在哪里、价值是什么、为什么如此受欢迎等等。只有对作品进行过实在研究才能深中肯綮地把其中妙处说个明白——研究者的身份使我有能力胜任这份工作。对我来说,写出一篇序言佳作,才能形成一部好的翻译作品。我把近年所写序言集中在一起,编成《法国经典文学研究论集》,每篇1万余字,共42万字。这些序言大多是在翻译基础上对作品进行详尽文本分析,探索作品思想内涵与艺术成就,说明作家创作特征及文学史地位。我很看重这部分工作,这是我对法国文学的研究成果,它与我的翻译成果连成一体。比如,像《悲惨世界》这样一部小说,内容那么丰富,读者可能并不理解雨果为什么要写这个历史事件而不写另一个,为什么要写拿破仑在滑铁卢的失败?原来这么写能够提升作品立意。写作技巧也要讲一讲。雨果在《悲惨世界》里运用大量心理描写,实际上整部小说是由心理描写组织起来的。译者在序言中不说这些,读者未必全部了解,可能就不能真正懂得作品的价值。再如《基督山恩仇记》,一般读者都被小说曲折情节吸引,大仲马在小说中运用何种手法组织情节,读者却茫无头绪。如果译者能分析出大仲马的高超技术,就能让读者更深切地领会创作何以取得成功。我总结出大仲马的创作手法是:情节曲折、安排合理,结构完整、一气呵成,善写对话、戏剧性强,形象鲜明、个性突出,点明这部小说的杰出成就,说明它不愧为通俗小说的佼佼者。又如《追忆似水年华》,不同于法国评论家普遍认为普鲁斯特的手法是心理描写,我在序言中认为“意识流”更切合普鲁斯特的手法。我把普鲁斯特的“意识流”分为五六个方面去论述,就更为透彻。我们研究、翻译西方文学,不能做西方文化搬运工,而要做拥有独立思想的创新者。中国文化走出去,必须培养一批具有多重文化知识素养积淀的学者和翻译家,作为中外文化交流传播的桥梁。同时,这批翻译家和学者应当具有思想和创见,能够在中国文化走出去的过程中坚守思想立场,挖掘本土学术思想和精神,决不能在西方当代文化思潮之中失去自己的声音。郑克鲁,1939年生,广东中山人。曾任武汉大学法语系主任兼法国问题研究所所长,现任上海师范大学人文与传播学院博士生导师。编著有《外国文学史》《法国文学史》《法国诗歌史》《普鲁斯特研究》等,译作有《悲惨世界》《基督山恩仇记》《第二性》等30余种。
写论文的过程中,必然会经历论文翻译这一环节。无论是前期翻译阅读外文文献,还是论文完成后翻译成英文,都是件费时费力的事。而借助在线翻译工具来翻译论文,或许是个不错的选择。一款能够满足论文翻译需求翻译工具,最好足够智能,可以一键式搞定各种格式的文档翻译,当然最重要的还是翻译的准确度以及保留原文排版,要不然还得自己手动修正,或是精心调整好的排版格式毁于一旦,想想都要哭了!而翻译狗,就可以满足上述所有需求。也许有人会说,机器翻译准确度有限,比如遇到一些专业的词汇术语,就会显得力不从心。为了呈现更精准的翻译效果,翻译狗还拥有术语库和语料库功能,大家可以自行创建相关词库并导入翻译模板,这样即使文献中有大量的专业词汇,也能够准确翻译。(翻译狗翻译效果)如果要翻译自己完成的论文,对译文的要求会更高,要求较高,对于部分朋友来说即使有工具相助,也不是那么容易的一件事。那么,怎样提高翻译结果的准确度?在用机器翻译之前,打好中文论文的基础也是很重要的。一、对一些专业术语的表达描述要准确,可以多参考别人的文献资料,仿照着写。二、有的论文会有固定的框架格式与套路,在保证整体框架不大改的的情况下添加自己的研究内容,用上一些常见的表达方式,在后期翻译时就会容易很多。三、在保证写作格式规范及数据可靠性之外,语言的表达也要准确严谨,减少一些有歧义的句子,在逻辑清晰的前提下再追求表达的多样化,适当润色。在奠定好中文版论文的基础后,我们就可以用翻译工具来进行论文翻译工作啦,相信会更加准确。*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载
无论是写普通的毕业论文、研究成果报告,还是专题性极强的文献综述,都离不开外文文献的翻译与阅读。面对大量的外文资料,一个优秀的文献翻译软件就显得尤为重要。翻译君经常会在一些学术交流的论坛里,看到广大网友们发的求助帖子,其中求翻译工具的不在少数:假如是常规的毕业论文,写出一段英文摘要并不难,常用的翻译软件都能满足。假如要完成一篇英文论文,像有道、谷歌、搜狗、百度等几个大型翻译平台也能助你一臂之力。但若是想要撰写文献综述,就不仅仅是简单的几段话,几页文字的翻译了,它通常需要在写作之前,检索并阅读大量的相关文献资料,否则很难写出有水平的综述。目前,许多领域内高水平的文献都是外文,如何快速检索并翻译,成为了重要的一环。今天,翻译君就和大家聊聊在文献综述写作过程中需要注意的几方面,以及检索、翻译外文文献的技巧。一:鉴于文献综述的目的是向读者介绍该专题领域的最新动态,检索资料时应该以近期为主,且应阅读第一手材料,如学术性期刊。二:文献综述必须忠于原著,而我们阅读的文章又来自于不同的作者,此时需要我们将多人的研究成果有机地结合在一起,并加以自己的分析与评论,想要有这种认知输出、言之有据,就必须建立在大量的阅读研究分析上。那么,该如何高效地检索并翻译相关文献资料?和大家分享几个国内外实用的文献检索网站:一:学位论文国内:中国科学院学位论文数据库、国家科技图书文献中心、中国优秀硕士学位论文全文数据库国外:PQDD-B(博硕士论文数据库)二:数据资源库中国科学院科学数据库三:科研评价类数据库国内:CSCD、CSTPCD、CSSCI国外:SCI、EI、ISTP最后,你需要一个优秀的文献翻译工具,如翻译狗,支持5种格式文档上传,快速全文翻译文献资料,效果媲美人工,让你事半功倍。
疫情过后,时隔半年,全国各大高校陆续开学复课,再次回到学校的大学生们也将投入到紧张的学习中。对于高校学生而言,看英文文献、翻译文档是学习过程中的头疼环节。近日,为助力高校的国际化教学与学术研究,网易有道和厦门大学图书馆达成合作,厦门大学全体师生可以免费通过有道文档翻译功能对各类英文研究资料进行翻译。 高质量的学术研究资料作为研究能力提升的基础,一直是高校师生工作和学习的重点。此次,网易有道为厦门大学全体师生提供高效、便捷的学术文档翻译与服务,并且每月还可以免费导出任意2篇文档。具体而言,厦大师生可以在每月1号直接从校园图书馆主页的“有道文档翻译”入口进入、通过个人校园账户领取权益,使用该功能。 据了解,有道文档翻译采用了网易有道公司自主研发的神经网络翻译引擎,通过翻译技术和pdf解析技术,可以智能处理多样式混合排版的文档,并能够完整的提取出表格、公式等信息。 具体操作上,个人与企业用户可以登陆有道文档系统、一键批量上传目标文件,选择语言方向之后即可快速到处译稿,同时还可以精准保留原文排版。有数据显示,有道文档翻译的“极速翻译”功能,一秒可以处理超过4000字,中英翻译质量堪比英语专业八级水平。 为了满足用户对不同文档、个性化翻译需求,有道文档翻译系统目前可以支持包括pdf、word及ppt的文档类型,复杂排版可统一格式,并支持多文档同步处理。此外,有道文档翻译还内附对照功能,用户开启此功能后,可以在系统里逐句对照原文跟译文匹配查看。目前有道文档翻译支持的语种为中英互译,后续将会拓展更多小语种与中文的互译。 “网易有道提供的文档翻译对于厦门大学师生来说,是及时雨。高效、便捷的实时翻译可以帮助我们的老师和同学们在日常的教学和科研工作中取得更好的成果。”厦门大学图书馆信息技术部主任肖铮说到。随着高校“双一流”建设的推进,国际化日益成为我国顶尖高校的重要发展方向,也成为师生工作学习的日常。可以看出,此次厦门大学引入有道文档翻译功能,是其增强国际化教学与学术研究能力的创新之举。 除此之外,厦门大学图书馆此前已引入人工智能标杆硬件——有道词典笔,一款高效、便捷的查词学习硬件,获得广大师生的一致好评。据了解,为推进全国大中小学校信息化建设,有道词典笔自2019年8月上市后已先后入驻了中国人民大学、南开大学、北京外国语大学、杭州第二中学、临川第二中学等全国24所知名大学与中学。本次,网易有道与厦门大学图书馆的合作,正是其支持我国校园建设的重要举措。未来,网易有道公司将继续为我国高校国际化、信息化发展工作提供持续不断的技术与产品支持。
我们写论文的时候,都会先去看一些文献,其中大部分还都是外文的。今天,小编就来分享几个常用的文献检索平台,不仅有汉化版的,而且还能在线把外文文献翻译成中文!Pubmed——生物医学方面的论文检索PubMed 拥有超过3000万的生物医学文献引文,其引用和摘要涵盖了生命科学、行为科学、化学科学和生物工程学等各个部分。此外,它还提供对其它相关网站的访问以,及与其它NCBI分子生物学资源的链接,资源丰富。Springer——世界最大的科技出版社之一Springer的出版范围包括自然科学、社会科学、医学以及建筑等各个学科领域,是世界最大的科技出版社之一。它还致力于提高中国英文版学术期刊的国际化运作,并创建了“中国在线科学图书馆”,涵盖了各学科领域的学术期刊90余种,其中近50%的期刊被SCI索引。BioMed——经同行评审的公开取阅平台它拥有近300种经同行评审的书籍期刊,主要包括BMC生物学 、BMC医学 、基因组生物学和基因组医学等书籍,还有血液学、肿瘤学、微生物学、疟疾等学术期刊。而且,该平台内的研究文章,一经发表,都可以公开取阅哦。以上就是今天分享的三个文献检索平台,大家可以根据自己的需求,有针对性地选择。为了方便大家检索,翻译狗还将这些网站汉化了!只要登录翻译狗官网,就可以在首页菜单栏的【网站翻译】里找到这些网站的汉化版。除了能让你在全中文的环境下检索文献外,翻译狗还支持在线将外文文献翻译成中文。只要一键上传整个文档,选择好目标语言,就可以点击翻译了。用翻译狗翻译文献文档,不仅准确度高,译文还能保留原文的排版,大家快去试试吧~
学术论文一般具有很强的专业性,文中通常会出现大量的专业词汇和短语。在进行英汉学术论文翻译时,人们需要在信息对等的基础上,实现两种语言可接受性的转换。下面,医刊汇编译以功能对等理论为基础,从词汇和句式两个方面探讨学术论文英汉翻译的策略。一、在词汇方面,英语单词的词义丰富,一个词在不同的学科领域往往意思也不一样,这给学术论文翻译带来较大的问题。从宏观层面上看,自然科学的词汇比较专业,根据不同的学科特点和语义特点,比较容易找到一一对应的词汇转换;而社会科学的词汇比较丰富,且通常具有共通性,词汇转换的空间相对较大。从微观层面上看,每个学科领域尤其是科技类都具有较强的专业性,在进行词汇转换时必须充分考虑专业性的特点。1.确定英语词义的专业适用范围。在翻译学术论文时,专业术语词义的确定是实现英汉两种语言转换的基础。因此,首先需要确定的是翻译文本所属的领域,将语义范围进行缩小,并找到对应的汉语专业词汇。2.建立术语表。一般在翻译前,尤其是翻译科技类学术论文之前,需要建立该文本所涉及的领域中相应部分的术语表,以确保词汇在翻译过程中的整体一致性。术语表在翻译自然科学类的学术论文中尤为重要,它基本确保了英汉两种语言在转换过程中的一致性和准确性。3.实现英汉两种词汇的准确转换。通过比较,选择等值或同义的汉语词汇,尽可能准确地在语境中将原英语词汇和汉语词汇进行转换。在此过程中,需要根据英汉两种语言的使用习惯,进行必要的词性转换,以符合目标语言即汉语的表达习惯,但在进行语义搭配时,可进行更贴近汉语的表达习惯。因此,翻译学术论文时,应做好译前的术语表准备,在翻译过程中注重英汉两种语言使用的习惯表达,坚持翻译的专业性、简洁性和一致性的原则,才能较好地完成英汉两种语言的转换。二、在句式方面,英语学术论文的语句通常多用长句,这使得语义表达能够完整、准确及富有逻辑性。而汉语学术论文的语句则以短句居多,必要时会将一个逻辑严密的长句进行断句。功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应。英语学术论文句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时,尽可能和原英语结构保持较高的相似性。1.语序的调整。主谓结构是英语句子的主干,其它成分补充完整语义表达,语法结构清晰层次明确,利用连词可以用一个长句子表达非常复杂的语义;汉语中,没有明显的限制,以主题为基点呈线性发展。如英语被动句转化为汉语主动句,长句转化为短句等等,因此,语序的调整是进行英汉翻译的重要方式之一。2.句义转化。在学术论文翻译中,在英汉两种语义的准确转换基础上,除了必要的英汉句式结构的调整外,尽可能和原文本保持一致,因为学术英语有严密逻辑性,过分强调汉语的接受度可能影响对原文本语义的理解。首先,在结构上,英语学术论文以长句为主,结构复杂,注重形合,呈树形结构;汉语学术论文以单句为主,结构简单,注重意合,呈线性结构。因此,在翻译英语学术论文长句时,先辨明句子的主次结构,找到主干,理清关系,提炼核心信息;再将这些英语核心信息转换成汉语核心信息;最后,依据汉语结构特点,对汉语信息进行重组,转换成汉语读者接受的方式。其次,完成结构转换以后,进行适当的语义转换将帮助读者最大可能地接近原英文语义,既忠实原文语义,又符合汉语表达习惯,实现语义的准确转换。最后,在文体上尽可能保持英汉两种语言的一致。英语学术论文整体上具有正式性、客观性、逻辑性、简明性和规范性的特点,修饰语较少,进行英汉转换时,汉语应尽可能和英语文体保持一致。
写论文的时候去学术网站上参考查阅外文文献是不可避免的,但许多同学受语言的限制,无法高效检索文献,翻译起来更是困难,今天小编就给大家介绍几个好用的汉化版学术网站。1、AnnualReviewsAnnualReviews的期刊由权威科学家针对世界上最重要的原始研究文献而撰写的内容丰富的、响应及时的评论文章,旨在帮助研究人员跟踪相关学科领域的研究动态,期刊都具有非常高的学术影响力。2、PubMedPubMed 提供生物医学方面的论文搜寻,也包括其他与医学相关的领域,如护理学以及其他健康学科。同时也提供了相关生物医学资讯上较为全面的资源,如生化学与细胞生物学等。3、SpringerSpringer的期刊覆盖了自然科学、社会科学、医学以及建筑等各个学科领域,还创建了“中国在线科学图书馆”,涵盖了各学科领域的学术期刊90余种,其中近50%的期刊被SCI索引。这些学术网站都能为大家提供权威的文献参考,只要登陆翻译狗官网在首页点击网站翻译就能找到汉化版,在中文的环境下浏览,更能方便大家快速检索到自己需要参考的论文文献,同时还可以下载文献文档,文献也是翻译好的中文版~有了翻译狗为大家提供的汉化版学术网站,相信一定能让你省时省力完成论文文献的检索与翻译,助你高效完成论文写作~*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载
随着国际化进程的加速,各国越来越重视学术成果的传播和交流。为了国际学者更好地参与和了解非英文期刊文学科技成果,大量学术论文的英文摘要为国际期刊所收录。因此,论文摘要的翻译就成为研究者不可回避的工作。但是,伴随着英文摘要的普遍被收录和应用,学术论文英文摘要翻译中出现的许多问题也渐渐浮出水面,有些翻译错误甚至直接歪曲了意义的表达,影响了读者对全文的理解。为此,蓝译编译对学术论文摘要英译中存在的一些常见问题进行分析。一、用词不当。由于汉英两种语言在文化背景、表达习惯和语法结构等方面存在着明显的差异,所以汉英翻译并不意味着从汉语到荚语的单纯转换。更何况汉英两种语言中一词多以义的现象很普遍,因此英译的选词千变万化。例如,“……价格波动”中的“波动”,有的译者把它翻译为“change”,用词不恰当。因为“change”是一般用语,有“变化、改变”的意思。这里应该翻译为“fluctuation”,有“波动、起伏”的意思,更加符合原文的含义。二、词汇多余。例如“……问题”中的“问题”属于范畴词,在汉语中还可以表示状态、情况、工作等,没有实质性的意义,在翻译中可以省去不译,但有的译者却直接翻译成“problem”。三、语法错误。语法错误是摘要翻译中经常存在的问题,出现这类问题不仅会导致读者对于文章理解的歧义,也无法使论文的内容正确地传递出来,从而使其学术价值无从显现,更有甚者,会引起他人对研究者学术水平的质疑。所以,语法错误应尽量地避免。四、中式英语。例如,有的译者为了使译文顺应中文的语序,将主要信息放于句尾,和原文所要表达的意义不符合。因此,翻译时,译者必须整体把握句子之间的关系,既要忠实于原文思想内容,又不能拘泥于原文结构和词语顺序,要把内容和形式有机地结合起来,避免中式英语的现象。总的来说,摘要为读者提供了方便,节约了时间,能否完成其作用,关键就在于论文摘要的质量。一般来说,只有深刻理解原文的含义,注意翻译的规范和准确,遇到专业的问题多查阅专业字典或者向专业人士请教,才能使摘要翻译在对外文化的交流中发挥作用。
为展现国际化学术合作成果、探讨当代中国学术国际传播的有效途径,4月2日,“当代中国学术的国际传播研讨会”在复旦大学举行。该研讨会由复旦大学出版社、荷兰博睿学术出版社(Brill Academic Publishers)主办,学者葛兆光、陈建华、葛剑雄、陈子善、刘跃进、杨扬等参与研讨会。4月2日,“当代中国学术的国际传播研讨会”在复旦大学举行。“中国思想”带去学术的负熵近日,复旦大学教授葛兆光所著《中国思想史》与复旦大学古籍所教授陈建华所著《革命与形式》皆由荷兰博睿学术出版社出版了英文版,分别为《An Intellectual History of China I & II》与《Revolution and Form》。荷兰博睿学术出版社副总裁Focko van Berckelaer说:“从很久以前开始,我们就已经出版关于中国的很多出版物。如果我们想要更好地反映中国的情况,我们必须走进中国,让中国的作者来写关于中国的事情,并把这些出版物带到国际上去,这也是我们至今为止一直在努力的事情。”华东师范大学教授吴冠军也是《华东师范大学学报》英文版执行主编,他对跨语境的学术实践感触深刻:“我对社会科学类的翻译不怎么焦虑,但文史哲的翻译可谓‘苦不堪言’。针对不同读者群,我们甚至可以说译后作是一部新的作品。这些年国际学术交流很多,但全球化时代下中国学者没有位置。比如大家都认可‘法国思想’,但没有‘中国思想’,只有‘中国制造’,并且被定格到低端产品。其实从大的角度来看,西方思想呈现越来越同质化的现象,而中国思想之所以重要,是带去学术的‘负熵’。”复旦大学历史地理研究中心葛剑雄教授表示,中国的学术成果没有翻译出去则作用有限,“沈从文访问美国引起旋风,有的读者从东海岸跟到西海岸。其实沈从文的好多回答都是傅汉思翻译的,好多听众听得如痴如醉。所以翻译的重要性,不言而喻。”作者和译者的共同再创造葛兆光表示,所有翻译成外文的著作实际上是作者和译者共同再次创造的一个过程,“我的这本《中国思想史》,中文本出来的时候,是有1300页。后来为了适应英文读者,我们把它删到660页,这主要是为了英文世界的读者。”他也直言,书外译的过程会遇到很多不如意的事,“《中国思想史》的翻译,2000年已经有人找过,但那翻译稿看得我是一头雾水,比如‘中国哲学史’就翻译成 ‘zhongguozhexueshi’。我还有一本个人认为比《中国思想史》更适合给海外读者的书——《古代中国文化讲义》,当时找到的译者承担过很多所谓国家级的翻译。但我一看译稿,居然胆子大到能在百度上拷贝一段东西放在里面。所以找到合适的译者是非常不容易的事。”陈建华也认同找对翻译者是“需要运气”的。“我们在美国看到很多从法语、德语翻译过来的学术著作。但是对于中文来说,确实需要有一个阶段的认知跟肯定。就我个人来说,把中文著作翻译成英文,这里面的确是有文化之间的某些障碍。我也用英文发表东西,但是我更喜欢用中文来写。为什么呢?因为你写英文的时候,心目当中的受众就是以西方读者为主。但是写中文是比较自由,偶尔还可以‘掉书袋子’。”“我们讨论当代中国学术的国际传播这个重大课题,落实到具体的,你怎么寻找到好的译者?我认为要是真正喜欢中国文化的,不是到中国来骗钱的那些译者,这一点很重要。”陈子善如是说。复旦大学教授葛兆光所著《中国思想史》与复旦大学古籍所教授陈建华所著《革命与形式》皆由荷兰博睿学术出版社出版了英文版,分别为《An Intellectual History of China I & II》与《Revolution and Form》。什么书是值得翻译出去的书?“老实说我们国家现在翻译成外文书的不少。我不敢说我的书翻译出去就是好书,但是我敢说很多翻译出去的书是烂书。你了解不了解中文世界以外的读者需要什么?”葛兆光说,他眼里有三种书应该翻译成外文,一种是有中国特色、风格和问题意识的书;一种是类似于教科书或普及读物的作品,适合更广大的阅读者;还有一种是年轻学者的书。“现在有些年轻学者做得不错,他们受到了很好的学术训练,但是缺少很好的学术机会。《中国思想史》是二十年前的书啊,1998年出了第一卷,2000年出了第二卷,可是我们现在还在出这个书。”上海戏剧学院副院长杨扬提及,中国学术书的翻译介绍确实是很难的课题,“国外图书馆很多关于中国文学、中国文化的书籍,从我们从事专业的角度来说,未必都是最专业的书。我们专业的书又有很多想被介绍出去。”葛剑雄认为,“扩大中国故事影响力”的需要和“显示学术水平”的需要应该分开来,“学术水平高,不等于发行量要大。就像中国媒体吹捧的大师可能在本行业都没多少人知道。有所区别,这样才是对我们学术支持,才能花得对经费,才能让作者和译者的精力放在真正的地方。”复旦大学中华文明国际研究中心教授金光耀也说:“现在的外译项目有很多不成功的地方。中国学术的国际传播,我们往往模糊了中国学术的概念。宣传是一回事,学术传播是一回事,我们还没有做很好的区分。我有过一次评审经验,很多外译书的选择其实不是从学术考虑。”中国社会科学院文学研究所研究员刘跃进表示,大量非英语世界国家的读者也渴望关于中国的普及型读物,“我想到三个问题。一个是怎么找到中外读者共同有兴趣的话题,这就是‘选题’。过去我们只考虑‘推出去’,但现在还要考虑接受对象。第二是相近的思想方法。我们对研究中国传统的著作往往是‘自说自话’,但中西方的思维观念其实有很大差异,要考虑学术方法。第三是中西方交流中的语言问题。多数学者的著作‘味同嚼蜡’。我们要把最艰深的内容用通俗的文字表达出来,当然‘深入浅出’并不容易。”
大家在准备写论文的时候总是避免不了需要上学术网站大量查阅外文文献、翻译文献,许多同学受语言的限制,翻译文献可谓是费时费力,那么如何快速查找并翻译文献呢?今天就给大家推荐几个好用的汉化版学术网站,可在全中文的环境下浏览,能帮助你快速查找到自己需要的文献。1、CSHLCSHL冷泉港实验室,被誉为世界生命科学圣地、“分子生物学摇篮”,致力于癌症、神经生物学、植物遗传学、基因组学以及生物信息学的研究,主要成就为分子生物学领域。2、CellCell是一份同行评审科学期刊,发行关于生命科学领域最新研究发现的杂志。刊登过许多重大的生命科学研究进展,与《自然》和《科学》并列,是全世界最权威的学术杂志之一。3、PnasPnas《美国科学院院报》,被引用次数最多的综合学科文献之一,具有高水平的前沿研究报告、学术评论、学科回顾及前瞻、学术论文以及美国国家科学学会学术动态的报道和出版。4、ScirpScirp涉及领域涵盖生物医学与生命科学, 商业管理,化学与材料科学, 计算机与通讯,地球与环境科学,工程与应用,医疗与保健,物理与数学以及人文社科九大类。旨在为世界各地专家学者提供一个规范、开放、公平的学术交流平台。5、IsscrIsscr专业致力于干细胞研究的跨学科科学组织,旨在推动和促进与干细胞有关的信息和想法的交流与传播,促进生物干细胞的研究和临床应用。需要浏览相关领域的文献,可直接在翻译狗汉化版学术网站查阅,不需要另外翻译文献哦。以上5个学术网站,只要登陆翻译狗官网,点击【网站翻译】就能找到汉化版,当然还有更多专业的学术网站等着你发现哦。在全中文的环境下浏览,省略了翻译文献这一步骤,解决了语言不通带来的障碍,再也不用因为查找资料的时候翻译文献效率太低而苦恼,更能方便大家快速查找到自己需要的文献,大大提高查找文献的效率。有了翻译狗为大家提供的汉化版学术网站,从文献检索到翻译文献都能轻松搞定, 相信一定能够帮助大家高效查找文献资料并完成论文写作。*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载