第一次写学术论文,不知道该从何下手?做实验、看文献、查资料、写论文、翻译论文、查重…多项任务,该怎么办?对于本科生来说,不会有太多要求,完成一篇论文也就那么几周的事,通常不会有什么大的创新,但对于硕博生来说,就需要花更多精力,去做一些针对性的实验,才能着手准备论文。那么该从哪儿开始呢?首先,可以找一些相关领域的文献综述,阅读之后可以了解目前大家的研究内容有哪些,以及研究程度。由于大部分文献都是英文,而且这部分只需要通读个大概有个了解,为了加快阅读速度、提高效率,其实可以使用翻译工具来辅助阅读。几分钟就能完成多篇文献的翻译,剩下的时间都可以用来阅读了,何乐而不为呢~比如像翻译狗这样的,特别适合用来翻译文献,可以一键上传整个文档,然后选择好目标语言,就可以坐等译文啦。而且,它还有批量上传功能,所以如果要一次性翻译很多篇,也同样很方便。读完多篇文献之后,大家对相关领域的研究内容有了了解,相信也就能找到一些感兴趣的方向。接着,就可以在这基础上做一些深入研究,或是在前人的结论上提出新观点,或是自己开辟一个新的领域。通常为了表达严谨,作者会在结论最后指出数据样本太少、研究存在的一些不足之处以及将来进一步研究的方向,这些都可以作为研究论文的突破口,说不定就能写出一篇不错的论文哦。最后,写论文的过程中,充分利用工具也是一件很重要的事儿,像文献检索网站、文献翻译工具、论文查重工具等等,真的能帮上很大的忙~
不管是是在本科阶段还是研究生,我们都需要阅读很多外文文献,并且大部分前沿的研究结果都是用英文表达,然后,如何准确地进行专业论文翻译表达文章的主题是一大难题。以下几点意见可有效提高论文翻译能力:一、明确论文基本构架医学类论文的逻辑性较强,想要准确的翻译医学论文,就必须知道基础的框架,知道整体论文基本表达的思想。翻译时,要了解中文与英文表达的不同,只有这样子,整体才会更加连贯。除此之外,我们只有深刻的理解原文,感受整体的特色,理解文章的结构,有较强的逻辑思维,才能减小翻译过程可能出现的误差。二、夯实的语言基础论文最主要的部分是内容。要想准确地表达文章,就需要我们有一定的语言基础。其中我们需要解决汉语化英语的问题,方法就是多看英文文章,需要长时间的沉淀。毕业论文英文翻译最基本的要求就是语言流利、简单易懂,句子结构符合语法,避免出现逻辑混乱、语言晦涩等。三、熟悉参考文献翻译学术论文虽然具有一定的挑战,但是也有很高的可变性,比如说善于运用参考文献。如果我们对自己借鉴的参考资料有一定程度的了解,它们就可以成为我们的辅助,使我们对论文主题更加清楚,同时我们在翻译时可以善加利用,降低论文翻译的难度。四、精准的语言流利和准确是首要要求,我们进行文献翻译时,不可以学论文翻译软件,按照句子的顺序翻译,而是以论文的综述为依据,用合适的句子来表达作者的观点,避免口语化。转换时,要用合适的词语连接,不然会造成句意不通。五、有一定的技巧想要准确高效的翻译,我们就需要拥有一定的技巧。这不仅仅可以使论文更加清楚地表达,也提高了翻译的速度。因此,我们可以定期做一定的论文文献的翻译练习,寻找属于自己的翻译技巧。六、细节问题(1)时态在论文的外文翻译时,对于时态我们只需记住:描述自己的事情用过去时态,描述别人的用现在时态。(2)冠词之前,论文中的冠词使用次数较多,但最近这几年的使用频率大幅度减少,处于中间地带的冠词一般省略不用。(3)缩写词每一个行业都有自己的缩写词,比如翻译科技论文时,我们要搜集相关的词语,只有得到认可的才能够使用。(4)大小写问题论文摘要翻译时,一般特有名词以及开头字母进行大写,别的均小写。(5)论文翻译的格式英文的结构与中文句子的结构有较大的差异。通常翻译时,英文的简单句就直接进行翻译,但是较为复杂的句子,例如定语从句、状语从句等,要先分析句子,弄清楚主语、谓语、宾语分别是谁,把主句翻译出来,再翻译内容。只有具备这些,我们才能提高能力。
随着学术论文国际交流的不断深入,一方面,科研工作者需要查阅外文资料;另一方面,国内论文也需要推广到国外。达晋编译提醒大家,英文题目和摘要等部分作为学术论文的重要组成部分,对于整篇论文起着提纲挈领的作用。国际上许多大型的检索机构一般只收录论文的英文题目和英文摘要等部分,而且很多数据库也只是免费提供论文的英文题目及摘要部分。因此许多国外读者在判断是否需要进一步阅读该论文时,就只能通过论文的英文题目和英文摘要等部分来决定了。显而易见,在学术文献检索中,一个规范的英文题目和摘要对于论文能否被影响力大的检索机构收录能够产生不可小觑的影响。这就要求国内使用中文写作的论文中,需要将题目和摘要等部分翻译成英文。由于汉语文本注重意合,而英语文本则以形和,因此论文写作者应当参照英文文体规范来翻译论文题目以及摘要等。一、学术论文题目的英文翻译规范化要求。我们所熟悉以及常写的汉语文章,标题使用不同大小字体以示区别,而英语文章的标题除了字体不同之外,还有字母的大小写之分。首先,英文文章的题目中实词要大写,非句首的介词等虚词不需要大写。其次,复合词只需第一个单词首字母大写。再者,标题中较长(5个字母以上)的虚词也要大写。此外,位于首位或末尾的虚词也大写。一般学术论文的题目都不是完整的句子,也不含有谓语动词。一些期刊中文论文题目也几乎都是较长的名词性结构或者介词短语结构,完整的句子很罕见。因此将其翻译成英文时,大多以名词短语的形式呈现,一般不包含谓语动词。二、学术论文摘要的英文翻译规范化要求。摘要内容通常要求简洁明了,开门见山,不需要有太多的修饰渲染。而不管是中文还是英文,第一或第二人称都给人以较强的主观色彩,若过多使用就会削弱论文论述的客观性以及说服性,因此在写中文摘要的时候就要注意尽量避免使用主语,翻译成英文时也应尽量不用“I”或者“we”这样的词汇。英文摘要时态应以简单统一为主。通常使用一般现在时和一般过去时,有时也会用到现在完成时。例如,自然科学论文通常介绍科学现象和客观存在等普遍事实,摘要一般是用于说明研究目的、研究内容、研究结果、最后得出结论、提出建议或讨论等,这些内容一般不会受到时间的影响,因此主要使用一般现在时。如果需要叙述过去某一时间的发现或某一研究过程等时,需要用一般过去时。与一般现在时不同的是,用一般过去时描述的现象往往是尚不能确认为自然规律或永恒真理的,所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。摘要中一般较少使用完成时,但也不是不用,现在完成时是表达过去发生的是事或者过去已经完成的事与现在的联系。
写论文之前,要想选一个适合的课题,阅读大量文献是非常重要的。那么,如何选择合适的课题?如何高效翻译文献并阅读呢?首先,课题要选择适合自己的,若选择的课题范围过大,则写出来的论文内容比较空洞,难以结合实际;而选择的课题范围过于狭窄,又难以查找相关文献资料,会让人感到无从下手。因此,通常可以采取先选出一个大的研究方向,再围绕该研究方向查找文献资料,通过阅读、思考、分析材料,逐渐缩小论文课题的办法。至于阅读文献,则是写好一篇论文的基础。只有掌握更多的文献资料,写作时才有的放矢,论文质量也会越高。收集文献资料时,有的人会去图书馆,但其实这样效率会很低,而且还不一定能找到需要的文献。所以不如利用好互联网,现在很多图书馆都有电子期刊数据库可供使用,此外还有众多期刊数据库官网,都可以提供海量的文献资源。为了方便大家检索文献,翻译狗推出了网站翻译,里面有很多汉化版的外文期刊网站,比例PubMed、Google学术、Nature等,都可以直接登录使用。收集到各种文献后,可以先翻阅目录,找出与课题有关或紧密相连的章节。通过泛读,大致了解本论题有关的研究现状和前景。在这过程中,也可以顺便熟悉一下论文的写作格式与套路。当然,大家在文献检索过程中也会发现,许多高质量的文献都是英文的,需要先翻译成中文才能进行阅读。这一步,大家不妨使用翻译狗的文档翻译功能,能够大大提高文献阅读的效率。有了翻译狗这款翻译工具的辅助,确定了课题并积累了大量文献资料后,相信大家的论文写作一定会轻松很多。*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载
屠呦呦研究员与王继刚研究员。中国中医科学院中药研究所官网图6月17日,新华社发布屠呦呦团队最新重磅研究成果,很快在网络刷屏。澎湃新闻从国际学术期刊 《新英格兰医学杂志》官网获悉,相关研究论文在第12个世界疟疾日、4月25日发表。该论文为Persective(前瞻性观点),一共有三页。国内学术期刊出版界人士告诉澎湃新闻(www.thepaper.cn),Persective的文体属于摘要,未透露实验细节。该论文标题为《“青蒿素耐药”的应势解决方案》(A Temporizing Solution to “Artemisinin Resistance”),论文一共有六位作者,分别为中国中医科学院青蒿素研究中心和中药研究所特聘专家王继刚研究员、Chengchao Xu博士、廖福龙研究员、姜廷良研究员、Sanjeev Krishna和屠呦呦研究员。其中王继刚为论文主笔。早在4月26日,中国中医科学院中药研究所发布消息称,屠呦呦等专家在该论文中,基于青蒿素药物机理、现有的治疗方案、耐药性的特殊情况和原因、以及药物价格等诸多因素,从全局出发,提出了切实可行的应对"青蒿素抗药性"的合理方案。前述消息称,该论文除提出了解决现有的“青蒿素抗药性”问题的治疗方案,文章还讨论了一个常常被研究人员忽略的问题:抗疟药物的价格。该消息称,“用好青蒿素仍然是人类目前治愈疟疾的必须选择,在临床中优化用药方案是完全有希望克服现有的“青蒿素抗药性”现象。”青蒿素成本低廉,一个疗程仅需几个美元。而疟疾疫区主要集中在发展中国家及非洲地区,开发高效廉价药物是有效遏制疟疾扩散和根除疟疾的关键。纵观现有的全新抗疟药物的研发,还未有任何潜在的药物能够像青蒿素那样高效和安全。即使有新药开发成功,药物开发的成本会不可避免的反映在药价上,这些药物是否能真正服务到需要它们的人群也有诸多困难需要克服。综上所述,用好青蒿素仍然是人类目前治愈疟疾的必须选择,在临床中优化用药方案是完全有希望克服现有的“青蒿素抗药性”现象。《新英格兰医学杂志》官网提供的论文中文版如下:抗疟药耐药在过去曾频繁出现,导致常用方案治疗失败,有时带来了灾难性后果。新的治疗方法研发成功之后,耐药最终得到了控制,但研发新药是一个艰苦的过程,需要数十年努力和大量资金。尽管世界卫生组织在20世纪50年代发起的消灭疟疾运动取得了成功,但许多疟疾流行区出现了耐药寄生虫,导致氯喹等廉价药物治疗失败。这些治疗失败推动了对药物研发项目的投资,包括中国政府为整合其研究资源而设立的国家项目。数百名科学家的贡献和数十年的努力(作为“523项目”的一部分)最终促使我们发现了青蒿素类药物。论文截图。 《新英格兰医学杂志》官网图在精心研发的联合治疗方案中应用的青蒿素衍生物自此成为大多数无并发症疟疾的一线治疗药物。青蒿素与其他药物组成联合治疗方案,其中快速起效的青蒿素负责立即减轻寄生虫血症,而联合应用的长效药物负责清除剩余寄生虫。青蒿素化合物青蒿琥酯单药治疗用于重度疾病的初始治疗。在青蒿素联合治疗方案有效的地区,我们没有必要改变治疗方法。柬埔寨最早报道患者接受青蒿琥酯治疗后体内寄生虫清除速度减慢,这一现象为我们敲响了警钟。之后,缅甸、泰国、老挝和中国(统称为大湄公河次区域)等亚洲国家均观察到寄生虫清除出现类似延迟。目前已确定青蒿素治疗后清除速度较慢的寄生虫携带疟疾kelch13(K13)基因推进器结构域突变。尽管K13突变与治疗失败风险增加之间并无明确关联,但携带这些突变的寄生虫却被称为“青蒿素耐药”寄生虫。在表型方面,“青蒿素耐药”的定义是寄生虫清除延迟。患者完成青蒿素联合疗法(ACT)的常规3日疗程后,这些寄生虫的复发频率高于对青蒿素敏感的寄生虫。然而,根据在中国开展的临床研究,3日疗程并未包含治愈感染(持续7~10日)所需的青蒿素类药物的全治疗量。采用青蒿琥酯7日疗程时,即使寄生虫有早期清除延迟,该方案仍然有效。其他类别抗疟药耐药的情况并非如此,因此这些药物即使完成全疗程也不能治愈感染。青蒿素治疗中的寄生虫清除延迟应该定义为“耐药”还是“耐受”?不论如何定义,在大湄公河次区域,3日疗程在对抗疟疾寄生虫方面正在丧失疗效。因此,对于患者和风险人群而言,最重要的是我们如何应对这一新出现的威胁。我们认为,在可预见的未来,继续合理和战略性地应用ACT是应对治疗失败的最佳解决方案,也可能是唯一解决方案。这一主张是基于以下两点考虑,这两点考虑涉及青蒿素类药物及其在成功抗疟治疗中的贡献。第一点考虑是目前青蒿素耐药仍表现为寄生虫清除延迟,并无关于完全耐药表型的证据。青蒿素仍然有效,虽然需要较长疗程或对联合治疗方案做出其他调整。相比之下,当寄生虫对其他抗疟药产生耐药时,全疗程达到的治愈率会有所下降。尽管有寄生虫延迟清除表型,但青蒿素联合疗法的治疗失败可直接归因于其他联用药物。例如,如果双氢青蒿素哌喹在某一地区发生治疗失败,另一种联合治疗方案(如甲氟喹联用青蒿琥酯)可能被证明非常有效。寄生虫对含青蒿素的不同联合治疗方案表现的敏感性具有互反关系(例如对哌喹耐药的寄生虫往往对甲氟喹敏感,反之亦然),上述互反关系的相关耐药机制(此处为pfmdr1拷贝数)影响与青蒿素联用的其他药物的疗效,而非青蒿素本身的疗效3。为什么是联合治疗方案中的其他药物发生治疗失败,而不是青蒿素发生治疗失败?近期阐明的青蒿素类药物作用机制表明,它们是由铁或血红素激活的前体药物。铁和血红素是血红蛋白消化后产生的副产品,在疟原虫滋养体成熟期达到最高浓度。青蒿素类药物一旦被激活,它们就会将寄生虫的许多蛋白质和血红素烷基化。血红素烷基化也可抑制血红素解毒过程。这一独特的激活和广泛靶向机制提示,据推测,单一蛋白质靶点的突变不太可能引起耐药,这可能也解释了为什么青蒿素类药物在广泛应用数十年之后仍然有效。上述作用机制是否也可解释寄生虫延迟清除表型?血液内青蒿素类药物的消除半衰期相对较短,而游离血红素和铁的浓度在寄生虫的整个生命周期中波动很大,在环状体早期很低。如果寄生虫停留在血红蛋白降解有限的环状体早期,则存活机会较大。如果疟原虫发生增殖同步并且感染后在环状体早期暴露于青蒿素,则即使是对青蒿素敏感的疟原虫株似乎也会发生青蒿素耐药。青蒿素耐药株(清除延迟表型)的生命周期发生变化,由于环状体期延长,滋养体期缩短,因此最大限度地减少了青蒿素类药物的激活。它们还进化出更强的应激反应途径,这些途径可修复环状体期有限的青蒿素靶向作用所导致的细胞损伤。这些变化增强了寄生虫的生长能力,在青蒿素类药物短期暴露所产生的效应减退之后,寄生虫可以更好地生长。至关重要的是,只有到达滋养体期,“青蒿素敏感”和“青蒿素耐药”寄生虫才能对青蒿素类药物产生同样好的应答。因此,寄生虫“耐药”反映的是寄生虫最大限度缩短脆弱期,从而使生存时间超过青蒿素类药物短期暴露的时间段。对上述机制的这一理解阐明了我们应如何应对所谓的青蒿素耐药。由于患者对青蒿素类药物的耐受性良好,因此应认真考虑在寄生虫脆弱的滋养体期增加药物暴露的策略。延长治疗期等相对较小的治疗方案调整即可有效克服目前的“青蒿素耐药”表型。目前仍然完全有可能依靠青蒿素及其联用药物来消除大湄公河次区域的疟疾,我们只要调整目前的常规治疗方案和考虑联用的其他药物的耐药情况即可。各地区诊断出感染之后,应在新的并发症出现之前尽快采取包含现有联合治疗方案(通过优化来维持高治愈率)的干预措施。第二点考虑是我们可否研发出有望替代青蒿素类药物的其他药物。学术、公共和私人合作计划(如抗疟药品事业会,Medicines for Malaria Venture)取得了值得称赞和令人鼓舞的成果。但我们不应低估药物研发过程的不可预测性。螺吲哚酮(spiroindolones)是化学品筛选工作中发现的强效抗疟药,但疟原虫阳离子ATP酶PfATP4(提出的靶点)的耐药突变甚至在此类药物用于患者之前就已经出现了。将新药与现有抗疟药联合应用可降低耐药风险。但最常用的其他联用药物(青蒿素类药物以外的其他药物)往往会出现疗效降低。在效力、安全性和耐药风险方面优于青蒿素类药物的下一代抗疟药似乎短时间内不太可能出现。大多数ACT价格低廉(例如加纳一个蒿甲醚-苯芴醇疗程的费用不到10美元)。药物研发项目的高昂成本会影响新药的价格,并有可能阻碍最有需要的患者获得药物。在研发成功40年之后,青蒿素类药物仍然是联合治疗时首选的抗疟药类别。据抗疟药品事业会称,在赞比亚偏远农村的疟疾治疗中,即使用作单药治疗,青蒿琥酯栓剂仍将死亡率降低了96%。因此,没有什么可以阻止我们通过简单调整现有治疗方案(包括明智地联合应用具有互反敏感性的药物)来使目前最强有力的抗疟武器发挥最大潜力。现在我们亟须采取这些行动。
作为学术论文的重要组成部分,论文标题虽然占字数不多,但却反映了文章论述的主要内容,因此在翻译的过程中应该注意英汉语之间的差异,遵循简洁,规范,通俗易懂的原则,使之在促进学术论文的交流过程当中起到应有的作用。关于学术论文标题的翻译,达晋编译认为,应注意以下几个问题。一、注意受者身份,选择适当文体。在功能对等翻译当中,译文的受者是一个不可或缺的因素,是交际活动的积极参与者。因此,译文既要风格动人,又要完全为受者所理解。学术论文的读者一般都是国内外的学者和专业人士,阅读论文的目的是获得科学领域的最新进展状况,启迪自己的学术思想,提高自己的研究水平。因此学术论文的整体写作风格是要求简洁,清晰的,标题是要求有高度的专业术语性,概括性和信息包含量的。这同样也是对翻译者的要求,因此需要考虑的受者的层次,尽可能去除冗余的与主题无直接相关的信息。尤其是在翻译一些文学评价类论文的标题时候,更要注意留心其中的关键和核心内容是否被译出。而对于一些学术界的常识性知识,则无需字字译出,以免超出有关字数限制或是使标题显得过于啰嗦。二、学术论文标题的类型。常见的论文标题大概可以分为四类,即动宾式结构标题、名词性短语式标题、句子式的标题、提示性或带副标题的标题。其中,名词性短语式的标题大体又可以分为三种,一种是偏正型的名词短语,一种是并列型的名词短语,第三种是包括偏正型短语的并列型短语。三、定语位置的转换。从英汉语言对比的角度来看,汉语的定语总是放在中心词前面。而英语定语位置则较汉语灵活,单词做定语时,除少数情况外一般放在中心词之前;较长的定语,如词组或介词短语作定语时,一般放在中心词之后。而且这样做能使标题更加精炼,醒目。四、名词与介词的固定搭配。由于学术论文的文体特点呈现出静态化倾向的特点,一些动词式结构的标题也会转化成名词性短语或是动名词短语,也要注意他们的搭配问题。相比较于汉语而言,英文的名词的搭配是比较固定的。但是也有论文写作者过多随意使用of这个介词的现象,凡是名词的结构都用of,很大程度上破坏了译文标题的准确性和学术论文的标准性。除了一些常见搭配之外,有时候如果不是特别强调中心名词的含义,而只是表示将要谈论关于标题的内容,也可用一个介词on来代替。五、省略谦逊词和冗余词。谦虚美德在学术论文中文标题中常有体现,如“浅析”、“初探”、“刍议”、“试论”、“略谈”等,而其他国家人士却未必能获得同感,他们会觉得是什么就是什么,如果真是了解肤浅的话,那只能写成个人心得,而非学术论文。因此在英译过程中,也要注意这种文化间的差异,像这些在英文中没有任何意义的谦辞和套话是没有必要译出来的。另外,一些汉语常用的惯用表达形式,如“几点意见”、“一些看法”等在翻译成英语时,为了符合英语的表达习惯和学术论文的简洁要求,很多时候可以用介词on来代替的。六、关注文化差异。在原语与目的语文化差异过大,造成受者无法像原语者那样很容易就理解文章标题时,必须加以必要的解释说明。因此,翻译应该更注重深层结构的功能对等,而非表层结构的形式对等。
如何在英文论文中翻译和引用中文文献写论文之前要明白究竟学界对你要研究的问题已经进展到什么程度,还要尽可能了解是否有人的研究方向、分析方法、甚至结论与你的研究有交集面,如此才能区分出你的贡献与他人的不同,否则投入研究心血可能只会是闭门造车。尽管在全球化发展的背景下,许多研究领域已经达到多国、多语境的复杂度,许多研究成果也已经形成与语言平行的知识系统,但语言对于研究仍然有一定的限制。研究者本身的语言训练是否扎实,是否拥有阅读不同语言的能力,这些将会决定他的研究内容和文献引用的广泛度,进而也会决定这位研究者的发展上限。随着中文语境的研究者和研究环境水平提高,已经有相当大量的研究是用中文发表的。中国各大学的研究所也每年固定生产出相当可观的硕士论文、博士论文,其中不乏优秀且值得引用的研究成果。如何将这些文献引用在英语发表的论文之中,就需要有一定的规范和考量。美国现代语言学会(Modern Language Association, MLA)的规范,是将中文的作者名、书名、出版社等资讯用拼音转译的方法译出后,用编排成MLA的参考文献或注解格式,并将中文附在各个转译名称之后。例如,Hao, Chunwen 郝春文. Tang houqi wudai Songchu Dunhuang sengni de shehui shenghuo 唐后期五代宋初敦煌僧尼的社会生活 [The social existence of monks and nuns in Dunhuang ring the late Tang, Five Dynasties and early Song]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 1998. Print.。 这个中文英文并列的方法,也被芝加哥格式(Chicago Style)所采用。学界开始关注到的另外一个问题,是一些想要利用语言屏障来赚取不当发表红利的人,会将他人的中文研究成果翻译或改写为非中文的语言,并发表在非中文的期刊里。为应对这种学术不端的情况,许多资料库也开始提供跨语境的论文查重服务,而许多审查者也开始谨慎以对,请懂得中文的学生使用中文数据库,搜寻其中可能与有问题的论文相关的发表,看是否有存在仅仅翻译论文的取巧行为。然而数据库必须要有足够的中英文文献,才能达到比较高的查重效果。若经过比较多重的改写,一般翻译论文成另外一种语言的情况,仍然是比较难以透过机器比对发掘的,还是得靠专业人士从使用的材料、研究方法、分析方法等面向判断。有一些学者希望能够将自己的论文翻译为其他的语言,来面对不同的读者群,立意固然良善,但其中存在自我抄袭的学术不端问题,需要注意。判断是否为学术不端有个两个大原则。第一,原论文和翻译论文不可以同时提交审查出版。第二,翻译论文不是原创性研究,所以出版时,必须明确标注是一篇翻译论文,并不是另一篇新的原创性研究。还需要注意作者必须和出版原创性论文的编辑以及出版翻译论文的编辑充分协商、取得同意,并且确定翻译后的文章所使用的资料和分析诠释与原论文相同。比较特殊是,如果你想要翻译论文并分享开放获取期刊(Open Access Journal)之中的研究成果,只要清楚地标明是翻译论文,并标明原文出处,就可以上载到一些如大学的文献期刊库或ResearchGate等网路平台上。若是作者一开始便有意要发双语版本的文章,也有方法可循。首先,在投稿的时候选择多语种的期刊,如Bulletin of the World Health Organisation、World Psychiatry等等,这些期刊会使用不同语言发刊,如此就能够让不同语境研究者接触到自己研究的成果。再来,许多开放获取期刊已经开始鼓励作者提供双语摘要甚至双语版本,作为支持附件(Supporting Information)。作者可以积极与期刊编辑讨论,来了解甚至塑造比较合适的发表环境。中文论文和英文论文的互译发表也就可以在比较有规范的方式下进行。
下边详细介绍几点论文翻译企业翻译论文时特性,技术专业论文翻译企业翻译时具有有一下方式:1、论文的引言:同绝大多数高新科技文章的翻译一样,引言都是论文翻译的开始一部分。它关键归纳详细介绍该论文的科学研究范畴,背景概述,科学研究本意和依据状况。翻译引言时,因为引言是全篇的小结,独特的明确提出文章内容,引言通常被翻译为被动语态,译员也必须把引言和引言的翻译方式差别开。2、论文的题目:题目翻译的技术性基本上变成论文翻译的主要重担。论文题目翻译的必要性取决于可以确立的表述主题风格,运用精炼精确的语言主要表现文章内容主题思想。一般状况下,题目的中心语一般为动名词或专有名词。在翻译题目的全过程中一定应以题目的英语的语法內容构造为主,为此恰当并富有技术性。一些过度简易或是包括有专业能力强的专业术语,译员也可以在渗透到內容以后再译。3、论文的摘要:作为论文翻译內容的关键一部分,摘要通常小结和归纳了论文的绝大多数主题思想。在绝大多数知名的高新科技杂志期刊学术期刊当中,论文翻译的摘要都是被印载在论文之中,供阅读者参照并为此分辨该篇论文的阅读文章使用价值。摘要翻译规定规范字精炼,描述客观性强有力。必须译员留意的是,要想摘要突显该篇论文的精粹,摘要语言翻译仍以句词密不可分的简单句为主,以合乎阅读者的阅读文章习惯性。4、论文的文章正文:论文的文章正文是实际反映文章内容的具体内容。文章正文理应包含专业能力强的试验內容和试验結果。译员理应以没有一切本人情感颜色的前提条件下为精确的语言和详细的构造描述试验全过程。翻译时理应留意以质朴的语言科学研究的流程分析试验全过程。5、论文的依据:高新科技依据翻译作为翻译文章内容的最终小结关键点,它突显详细介绍了论文的作文初心。特别声明:本文为艾德思(EditSprings)原创文章,并由我司官方账号在相关平台进行统一推送,禁止一切未经授权的转载抄袭行为!如需转载请联系我司获取授权,并注明详细出处来源。
学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后,表述科学研究成果的理论文章。具有学术性、科学性、创造性、学理性以及严谨性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然科学和社会科学论文。目前,国际间的交流主要是通过英语来实现。行业内的知识成果共享,都必须转化为英文稿件才能实现。这就对于我国这类非英语母语/官方语言国家的科技工作者,造成了额外的负担,同时产生了对学术论文翻译的迫切需要。然而在翻译学术性论文时,往往会存在一些难点。毕竟不同的语言之间存在较大差异,如果要把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,存在的不仅是语言的差异还有文化的差异。而主要难点集中在以下几个方面:第一个难点就是中英之间的文化差异。中文与英文间的语言习惯千差万别,而绝大部分的科研人员在发表学术成果时,往往无法做到应用英文的语言习惯进行表达。只是将自己的成果先写成中文论文,再进行翻译,最后进行投稿。而在这个转述翻译的过程中,由于语言习惯的不同以及英文水平的限制,导致转述翻译的文章往往并不能真实表达出作者的实际意图和真实想法。这就造成无法使自己的优秀科学成果得到准确的评价,使自己甚至整个学界蒙受巨大的损失。因此,遇到这种情况,就需要有高水平的专业英文翻译人员去构思。第二个难点就是学术性表达。英文学术性论文还有一些特定的表达方式,词句与日常英语不同。在日常英语中,一句话可以有多种翻译的方法,可以比较灵活地翻译。但是在学术论文中,就必须按照英文学术性的语言去翻译,否则翻译出来的文章就不规范,也会造成不好的影响,影响人的阅读。第三个难点就是润色修改。一篇好的学术性论文,缺少不了润色修改服务。正所谓“三分文章,七分修改”,足以说明修改的重要性。论文修改的范围包括标题的修改、主题的修改、结构的修改、材料的修改、语言的修改等等。修改论文时要对观点、材料、结构等进一步核对和调整。但是好的润色修改服务,除了要英语好之外,还需要有丰富的润色修改经验,严谨的论述,清晰地思路,顺畅的表达和多年的经验缺一不可。因此,在学术论文写作翻译工作中,往往需要专业的翻译团队来完成。什么是专业化翻译团队?专业化翻译团队包含多项增值服务,比如译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等。这不是一个双语人士或教师、学生可以完成的。专业化的翻译团队配有专业的项目管理人员,根据客户需求制定合理的解决方案,安排合适的职业译员。而经过严格筛选出来的职业译者,能够用目标语言写出好文章。他们是沟通两种语言的桥梁,能够使用适当的风格与术语,把原文的信息用目标语表达出来。为什么你需要专业的翻译团队?专业的翻译团队不仅能节约你的大量时间,更重要的是为你的项目增值,与其盲目地将文件一股脑都翻译出来,不如与项目经理研判一下具体的翻译需求特别声明:本文为艾德思(Editsprings)原创文章,并由我司官方账号在相关平台进行统一推送,禁止一切未经授权的转载抄袭行为!如需转载请联系我司获取授权,并注明详细出处来源。
在具体的学术论文翻译实践中,何时何地采用何种翻译方法,取决于译者是否准确传达了原作者的意图,以及译者能否让译文读者付出最小的认知努力,在头脑中达到最佳关联的效果。因此,译者须首先通过原文了解原作者的意图,然后再采用译文读者最能接受的方式进行翻译,使译文与原文达到解释性相似。直接翻译法和间接翻译法是古特借鉴交际活动的两种方法,即直接表达和间接表达,并把翻译视作一种交际的方式而总结出来的。根据布格兰德的语篇语言学理论,语篇参数共有衔接性、连贯性、信息性、可接受性、互文性、意图性、情景性七个。达晋编译在关联原则下逐项展开,探讨学术论文翻译。一、谓衔接。所谓衔接,是一个语义概念,指形成语篇的意义关系。当在语篇中对某个成分意义解释依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。由于英汉两种语言属于不同的语系,衔接方式不完全相同,往往需要对原文的衔接方式进行转换,主要采用间接翻译法。二、连贯性。连贯性指文本的信息内容按照一定的逻辑结构顺序呈现出来,涉及语义结构调整,要求不同的命题之间要有内在的联系,表达要逻辑关系清楚,显得流畅自然。例如,根据关联理论,透过原文字词深入了解原作者头脑中的语义表征,然后进行语境推理,掌握原作者要表达的命题,进而采用与原文形成解释性相似,并且译文读者可以接受的间接翻译法,译出了原文的内容。三、信息性。翻译过程中的信息性指的是翻译向译入语读者提供译出语事件、状态、过程、目标、个人、地点和制度等信息的程度。学术论文是一种重要文体,其翻译主要追求信息对等,信息可分为显见信息和隐含信息。由于两种语言文化的信道宽窄不同,如果原文信道较宽,隐含信息无须解释,而译入语信道较窄,那么在信息传递过程中,需要将信息拉长,写明全称进行解释,以便译文读者理解,故采用间接翻译法。四、可接受性。根据关联理论,翻译是一种交际活动,涉及原作者、译者、译文读者。译者的作用就是通过自己的译文,使得原作者与译文读者进行良好的交际,采用译文读者可以接受的语言表达方式,传达出原作者的交际意图,形成最佳关联。五、互文性。互文性是指某些文本具有一种特征,会让读者感觉像同一类别的其他文本。通常情况下,学术论文翻译可以适度采用译入语原创文本中的相关表达,使得译文与译入语原创文本具有互文性,让译文读者产生耳熟能详的效果,多采用间接翻译法。六、意图性。根据关联理论,译者要根据原文的语境线索进行语境推理,深入了解原作者意图,采用能取得最佳关联效果的方式进行翻译。例如,译者可以通过原文前后文的语境,推理出原作者的意图,进而采用间接翻译法译出原作者要表达的命题内容,取得了最佳关联效果。七、情景性。情景性是指将文本置于离散的社会文化背景中的真实时间和地点。学术论文翻译中情景性的实现可以透过原文的语言框架了解其语义,并通过译者自己类似的研究经历,在脑海中复现出原文发生时的情景,然后采用译入语中熟悉的语言框架,即地道的译文描述该情景,一般采用间接翻译法。