我们写论文的时候,都会先去看一些文献,其中大部分还都是外文的。今天,小编就来分享几个常用的文献检索平台,不仅有汉化版的,而且还能在线把外文文献翻译成中文!Pubmed——生物医学方面的论文检索PubMed 拥有超过3000万的生物医学文献引文,其引用和摘要涵盖了生命科学、行为科学、化学科学和生物工程学等各个部分。此外,它还提供对其它相关网站的访问以,及与其它NCBI分子生物学资源的链接,资源丰富。Springer——世界最大的科技出版社之一Springer的出版范围包括自然科学、社会科学、医学以及建筑等各个学科领域,是世界最大的科技出版社之一。它还致力于提高中国英文版学术期刊的国际化运作,并创建了“中国在线科学图书馆”,涵盖了各学科领域的学术期刊90余种,其中近50%的期刊被SCI索引。BioMed——经同行评审的公开取阅平台它拥有近300种经同行评审的书籍期刊,主要包括BMC生物学 、BMC医学 、基因组生物学和基因组医学等书籍,还有血液学、肿瘤学、微生物学、疟疾等学术期刊。而且,该平台内的研究文章,一经发表,都可以公开取阅哦。以上就是今天分享的三个文献检索平台,大家可以根据自己的需求,有针对性地选择。为了方便大家检索,翻译狗还将这些网站汉化了!只要登录翻译狗官网,就可以在首页菜单栏的【网站翻译】里找到这些网站的汉化版。除了能让你在全中文的环境下检索文献外,翻译狗还支持在线将外文文献翻译成中文。只要一键上传整个文档,选择好目标语言,就可以点击翻译了。用翻译狗翻译文献文档,不仅准确度高,译文还能保留原文的排版,大家快去试试吧~
学术作品的翻译如何影响中国知识体系的建构与传承?翻译过来的作品又对中国学术界产生了什么样的冲击?《一把海贝》译者郭建龙认为,翻译过来的优秀外国史作品让许多水平不够的学者“露出了马脚”。那么,对于其他学科来说,翻译过来的学术作品又如何冲击了中国学术界?近期,新京报文化客厅联合社会科学文献出版社·甲骨文举办的第三届译想论坛(2020)第三场“翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?” 在福州举行,社会科学文献出版社社长谢寿光、南京大学外语系教授黄荭、“帝国密码三部曲”作者和《一把海贝》译者郭建龙、陕西师范大学东亚历史研究所研究员冯立君和历史写作者张明扬一起探讨了这些问题。活动现场。嘉宾 | 谢寿光 黄荭 郭建龙 张明扬 冯立君整理 | 徐悦东社会低估了出版社在人类文明交流中的作用黄荭表示,在翻译一本书时,译者处理文本时还会涉及许多副文本。在大学毕业的暑假,黄荭翻译了玛格丽特·杜拉斯的《外面的世界》。该书辑录了杜拉斯在1962年到1993年间撰写的报刊文章、序言、书信和随笔。这些文章的内容涉及许多当时的电影、音乐、戏剧和社会问题。这些内容都是翻译文本的副文本。杜拉斯的虚构作品与这些副文本之间形成了庞大的互文关系。在这期间,黄荭发现,翻译不仅是对文本进行语言转换,译者还要收集许多资料,通过了解副文本,敏锐地捕捉其所翻译的作家和所处时代的隐秘联系。翻译《外面的世界》激发起了黄荭对杜拉斯的兴趣。在攻读博士期间,黄荭就选择研究杜拉斯的东方情结和其作品在中国的接受状况。在黄荭研究杜拉斯的时候,黄荭开始关注女性写作这个议题。为此,黄荭参与翻译了波伏娃回忆录第二卷《岁月的力量》和波伏娃的传记《战斗的海狸》。波伏娃是第二波女权运动的代表。后来,黄荭翻译了第三波女权运动的代表安托瓦内特·福克的《两性:女性学论集》。安托瓦内特·福克提出了女性学的概念。她认为,以前的女性主义更多是在追求平等,女性学则是一个知识体系。比如,孕育这个过程就是唯一一个完全接受他者、无私奉献的生产,生育就是最大的生产力,女性在社会中的贡献完全被低估了。此外,黄荭很喜欢圣艾克絮佩里,她还翻译了《小王子》。今年是圣艾克絮佩里诞辰120周年。黄荭翻译了一本《小王子百科》,这本书将给读者揭秘《小王子》里面的人物来源。小王子是今天世界上最成功的IP之一——其衍生出电影、动画和游戏等文化产品,还成了法语世界的民间大使。由于翻译圣艾克絮佩里的作品,黄荭也开始研究圣艾克絮佩里。黄荭认为,研究者可以从翻译开始进行学术研究。黄荭郭建龙谈到,以前他发现中国很少有关于东南亚、印度和外蒙古的历史书。因此,郭建龙决定去当地实地考察,写一些历史入门书。2012年,郭建龙想写中东的历史,但当时他找不到合适的中文资料供他参考。郭建龙就按照老方法,穿越中东进行实地考察,写出了《穿越百年中东》。不过,这本书刚出版没多久似乎就“过时了”。因为在这本书出版之后,如甲骨文这样的出版方就翻译出版了大量中东历史题材的作品。后来,郭建龙将目光投向了较少人关注的非洲。当时在中国,有关非洲的资料很少,郭建龙按照老方法去实地考察,并写出了《穿越非洲两百年》。在《穿越非洲两百年》出版后,甲骨文决定将《一把海贝》这本书交给他翻译。郭建龙看完《一把海贝》后感慨道:“要是早一点拿到这书就好了”。因为《一把海贝》里有非常多新发现——西非历史在欧洲人到来之前就已经对欧洲产生了极大影响。在地理大发现之前,欧洲的黄金实际上要依靠西非供应。西非人和阿拉伯世界的关系非常复杂。这本书对郭建龙的知识体系造成了很大冲击。这也是翻译对知识体系的影响之处。冯立君主要研究东亚历史。他提到,在日本和韩国的语言里,经常会出现中国已经不太用的古语词汇。比如,韩语里的“对不起”,实际上是“请恕罪”。因此,翻译除了能发现东亚语言上的往复交流之外,还能发现许多东亚历史内部的有趣联系。冯立君谢寿光认为,在人类文明的交流中,出版机构扮演着极其重要的角色。如今,中国学术界最大的问题在于,大家没有将翻译视为学术生产或知识生产不可或缺的角色。在最近几十年里,社会低估了出版界的作用,还矮化了出版界。在德国或英国,从事学术出版的出版人,也是知识共同体的一部分。德国有一家出版社完全是由学者组成的。谢寿光还认为,做学术出版的出版社,原创作品和翻译作品始终要保持在一个合理的比例。若一个出版社不出翻译图书,即使这家出版社能运营下去,但这家出版社一定不是最优秀的专业出版社。翻译过来的优秀作品能让很多学者“露出马脚”张明扬提出一个问题,如今许多优秀的翻译作品在进入国内后,对国内的研究和写作造成了什么样的影响?张明扬黄荭认为,中国在国外出版比较多的研究成果,都是一些跨文化的研究成果,比较文学就是比较容易获得西方青睐的研究领域。中国学者很难在莎士比亚研究、杜拉斯研究里做得比西方学者还好。但是,中文系会认为自己的研究才是主流,国外的研究只是补充。在外国文学研究中,外国的研究是主流,中国学者的研究只是补充。这种状况是由于中国的文化影响力没有像经济影响力那样强。中国的文化影响力还需要一代代学者去建设加强。郭建龙认为,翻译过来的优秀作品让很多中国学者“露出马脚”。以前,许多学者随随便便就能出版有关印度史、非洲史或拉丁美洲史等地区历史研究专著。当年,中国没有那么多相关书籍与他们的作品来比较。这些学者一旦出了这方面的专著,他们的学术地位很快就被建立起来。郭建龙说,“现在,在外国优秀的历史著作进入中国后,读者一看就知道哪些书是香的、哪些书是臭的。这些学者就没有那么容易混下去了。翻译过来的外国史著作对中国学者形成了非常大的冲击。”郭建龙对于中国史研究来说,翻译所带来的冲击也许没那么大。海外中国研究的数量较少,而且由于文献问题,许多海外汉学家的研究也许有错。但在思想上,海外汉学家的研究启发了中国史学家。他们的叙述方式对中国史学界产生了冲击。目前,国内有很多历史写作者开始有意识地学习西方先进的历史写作方式,他们要将手上的史料加工成读者更愿意读、更愿意接受的文本。因此,中国历史写作者更新迭代的频率很快,因为中国历史写作者正处在学习和模仿的阶段当中。冯立君提到,中国有一些中青年历史学者,是能写作能编辑,还能做翻译,也能讲课的全能人才。对于这些学者来说,做翻译是一个主动摄取的过程。比如,中山大学的范兆飞教授研究中国古代的贵族问题,即门阀大夫问题。范兆飞从欧美学者里挑选并翻译了一些有关中国贵族问题研究最经典的文章,经过编辑组成文集后出版。冯立君觉得这种做法是很好的。谢寿光认为,大家必须承认中国学术界在这三十年来取得了巨大进步。但是,每个学科的进步幅度并不一样。因为中国设置了外语学院,所以原文研究是可靠的。在社会学里,有一批非常优秀的学者,在中国这个巨大的社会转型试验场里做研究。做得最糟糕的是研究国际关系的学者。谢寿光以前经常跟学生说,北京的出租车司机都可以谈论中美关系问题,因为这些问题都是常识。所以,在电视上露脸的那些所谓的“国关明星学者”,做的都不是学术。谢寿光在“一带一路”倡议出来之后,教育部开始鼓励外语学院的老师转型深入做国别研究。现在,中国已经有了四百多个国别备案中心。这在客观上改变了中国人对外部世界的了解。如今,中国人要站在人类命运共同体的角度去看待周边国家。北京外国语大学就曾提过一些项目,他们想做到对所有小语种国家研究的全覆盖。谢寿光称赞道,这将出现许多很好的学术成果。张明扬还提到,翻译也在冲击着中国的知识体系和教育体系。译者在做翻译的时候,肯定会碰到一些百科全书式的作者。对此,黄荭表示赞同。法国就有百科全书式的写作传统。比如,法国的很多作家可能是学理工科出身。理工男西尔万· 泰松在贝加尔湖畔隐居几个月,写出了很有哲理也很畅销的《在西伯利亚森林中》。郭建龙就是理科生,他还会编程。因此,在郭建龙写书的时候,他会像做编程一样进行架构设计。他会先把各章标题写好,然后可以顺着他设计的架构写作。在软件设计中,首席架构师的地位是很高的,因为首席架构师要负责设计软件中的每一种东西,包括每个模块的接口。在架构设计好之后,剩下的部分所有人都可以进行填补。因此,跨界对于知识产品的生产来说是非常重要的。系统性的思维就是在郭建龙学编程时习得的。谢寿光认为,以前知识的传播是单向的,但在互联网时代,知识是多方共同创造的。人类已经进入了一个非常美好的时代,每一个人都要为这个时代做准备。在中国从温饱进入全面小康社会之后,知识生产将会获得更大的意义,知识也会以几何式的增长被生产出来——像甲骨文这样的出版方会越来越多,社会科学文献出版社所出版的皮书也会越来越多,国别研究的读物也会越来越丰富。谢寿光希望,所有的知识分享者,也都能成为知识生产中的监督者。记者|徐悦东编辑|罗东校对|李铭
疫情过后,时隔半年,全国各大高校陆续开学复课,再次回到学校的大学生们也将投入到紧张的学习中。对于高校学生而言,看英文文献、翻译文档是学习过程中的头疼环节。近日,为助力高校的国际化教学与学术研究,网易有道和厦门大学图书馆达成合作,厦门大学全体师生可以免费通过有道文档翻译功能对各类英文研究资料进行翻译。 高质量的学术研究资料作为研究能力提升的基础,一直是高校师生工作和学习的重点。此次,网易有道为厦门大学全体师生提供高效、便捷的学术文档翻译与服务,并且每月还可以免费导出任意2篇文档。具体而言,厦大师生可以在每月1号直接从校园图书馆主页的“有道文档翻译”入口进入、通过个人校园账户领取权益,使用该功能。 据了解,有道文档翻译采用了网易有道公司自主研发的神经网络翻译引擎,通过翻译技术和pdf解析技术,可以智能处理多样式混合排版的文档,并能够完整的提取出表格、公式等信息。 具体操作上,个人与企业用户可以登陆有道文档系统、一键批量上传目标文件,选择语言方向之后即可快速到处译稿,同时还可以精准保留原文排版。有数据显示,有道文档翻译的“极速翻译”功能,一秒可以处理超过4000字,中英翻译质量堪比英语专业八级水平。 为了满足用户对不同文档、个性化翻译需求,有道文档翻译系统目前可以支持包括pdf、word及ppt的文档类型,复杂排版可统一格式,并支持多文档同步处理。此外,有道文档翻译还内附对照功能,用户开启此功能后,可以在系统里逐句对照原文跟译文匹配查看。目前有道文档翻译支持的语种为中英互译,后续将会拓展更多小语种与中文的互译。 “网易有道提供的文档翻译对于厦门大学师生来说,是及时雨。高效、便捷的实时翻译可以帮助我们的老师和同学们在日常的教学和科研工作中取得更好的成果。”厦门大学图书馆信息技术部主任肖铮说到。随着高校“双一流”建设的推进,国际化日益成为我国顶尖高校的重要发展方向,也成为师生工作学习的日常。可以看出,此次厦门大学引入有道文档翻译功能,是其增强国际化教学与学术研究能力的创新之举。 除此之外,厦门大学图书馆此前已引入人工智能标杆硬件——有道词典笔,一款高效、便捷的查词学习硬件,获得广大师生的一致好评。据了解,为推进全国大中小学校信息化建设,有道词典笔自2019年8月上市后已先后入驻了中国人民大学、南开大学、北京外国语大学、杭州第二中学、临川第二中学等全国24所知名大学与中学。本次,网易有道与厦门大学图书馆的合作,正是其支持我国校园建设的重要举措。未来,网易有道公司将继续为我国高校国际化、信息化发展工作提供持续不断的技术与产品支持。
所谓论文摘要就是对整篇论文的一个概述,具有概括的效果,而且对论文有着非常重要的作用。上海翻译公司表示,论文摘要翻译是将其翻译成目标语言,从而方便进行学术方面的交流。为了不对论文的整体水平造成影响,论文摘要翻译也需要选择正规的翻译公司。那么在进行论文摘要翻译的时候,需要注意哪些方面的问题呢?一、要确保论文摘要翻译是完整的上海翻译公司翻译人员在进行论文摘要翻译的过程当中必须要保证其完整性,特别是非常重要的信息。因为论文摘要是让读者快速了解论文内容的关键一环,所以论文摘要的王铮亮、准确性是不能打折扣的。要让论文所表述的方法、过程、结果有一个非常清楚的、完整的表达。二、不能有语法方面的错误在翻译过程当中语法错误算是比较多见的,针对论文摘要的翻译,一定要尽可能避免出现语法方面的错误。还需要注意一点的是,在翻译的时候必须要遵从目标语言的习惯,时态应用要准确。时态一般包括了一般现在时、一般过去时、现在完成时。如果是表述作者工作的通常是用过去时态,而表述工作结果的就要用现在时态。三、选择词语要谨慎论文的用词都是非常慎重的,精准简洁的词汇可以达到准确的、清楚的效果。因此翻译人员在进行论文摘要翻译的时候也必须要遵守这一原则。选词的时候务必要谨慎小心,不能出现歧义,争取做到准确、专业。四、要注重逻辑性论文摘要对于论文的整篇内容来说是一种概括性的表述,所以其逻辑性通常都是非常强的,每个句子都结构紧凑,修饰成分相对比较多。所以在进行翻译的时候,一定要先明确句子的主干,搞清楚每一个句子之间的逻辑关系和顺序,然后用简洁明了、生动的词汇来进行表述。五、格式和语言要规范学术论文是针对一个科学领域当中的学术问题进行的研究,并且将研究成果表述出来的文章。所以,一定要使用规范的格式和语言,避免用非专业的语言或者是符号、缩略语、生僻词等。在进行论文摘要翻译的时候,也需要做到这一点。以上的这些就是论文翻译过程中的注意事项了,作为专业的上海翻译公司,在进行论文翻译的时候一定要多加注意,这样才能保证最终的翻译质量。
在出版专业文章或学术论文时,你是禁不起任何的翻译失误的…..这是个广为流传的故事。美国的啤酒公司,Coors在开拓市场进入西班牙时,学到了翻译上的惨痛教训。当时,公司采用的广告语是 〝Turn it Loose.〞,但直译成西班牙语后,却成了〝忍受腹泻的痛苦〞,结果…让公司损失数百万。有些翻译错误会触发笑点,有些则会造成货真价实的惨剧。18岁青年,Ramirez食物中毒,在症状描述上写了西班牙语的〝intoxicado〞意思为食物中毒,然而翻译者却译成用药过量的"intoxicated"导致医生治疗方法错误,当发现时Ramirez脑部早已大量失血造成永久损害,终生四肢瘫痪。不幸的是,这并非是低劣翻译和缺乏监督的个案,事实上,在缺乏专业翻译人员、配对语言的掌控能力令人质疑、并且没有准确验证体制的情况下,不了解翻译和音译间的差异而产生错误的情况相当普遍。这样的错误也常出现在原始语言和目标语言之间,以及使用基础的线上翻译软件上。寻找配对语言翻译的专家一个专家级别的翻译者至少要能精通两门语言,原始文件所使用的语言(原始语言)和翻译后文件所使用的语言(目标语言),而此两种语言,则被称之为配对语言。为了翻译准确,翻译者必须要能掌握两种语言,并且能理解文字背后的含意,不能只进行音译或是翻译字面含意,因为上述两个例子中,翻译者拥有配对语言的应用知识,却没有足以翻译文化之间细微差异的进一步知识。相似的例子一样可以在Google翻译中证实,试着在Google翻译上用英文输入一个句子,翻译成西班牙文,再翻译回英文,往往会发现同一个句子被翻译回英语时,已经不是最初输入的意思了。这也说明了,在没有双语翻译专家的监督之下,翻译准确度其实是个极具挑战性的问题。小心使用中介语言来翻译的翻译者当原始语言和目标语言之间,再加入另一种语言时,翻译的差异会更严重的加剧。举例来说,你若是用法语在书写你的论文,随后将之翻译成德语,后来有人希望在将此德语版翻译成英语,此时德语就成为了中间的中介语言了。此时,除非德语翻译英语的翻译者知道原始语言其实是法语,并且能够从中追溯回原始语言,否则中间夹着中介语言的英语翻译版,将会更加远离原始版本,并且可能充斥着错误。配对语言的翻译难度,是与语言和文化之间的差异成正比的。像是西班牙文-意大利文、法文-德文、或俄文-波兰文的难度就远比英文-中文、印度语-日文来的少,当配对语言之间的难度越大,对于翻译者两种语言的掌握要求就相对越高。专业化方式寻找配对语言解决方案平心而论,一个公司是不可能提供所有配对语言的专业技能的。假如一个公司在网上宣称能够翻译200种语言、36000种配对语言时,也许机器翻译真的可以提供多数配对语言一定程度的基本服务,但有关于重要商务文件、学术论文、医疗和科学论文都不应该使用此类缺乏母语水准的低品质翻译。要确保你的文件被完整且准确的翻译,你所使用的翻译者必须要是配对语言对的专家,并且能够识别出平行文本中语言上、语义上、文化上的差异,这样才能保证你的读者在阅读翻译文件时,能确切理解作者的概念、指示和语境中的含意。寻找具备主题知识的翻译专家除了具备母语级别语言使用能力和熟悉配对语言组翻译以外,你还需要翻译者拥有关于文件主题相关知识,若是翻译者拥有翻译专业文件的相关学历,那么有关技术性和复杂的概念,就更能够被忠实的传达至目标语言中了。你极度认真的对待你的研究、你的数据和内容,耗费了数天、数月甚至是数年,收集和整理研究相关的一切,为何要将你的心血交给不能百分之百保证准确度的翻译人员来翻译?花点时间,寻找具备相关专业知识、配对语言翻译能力的翻译者来翻译你的文件,让你的翻译文件,反映出和原始文件一样的高品质和卓越水准。
学术论文一般具有很强的专业性,文中通常会出现大量的专业词汇和短语。在进行英汉学术论文翻译时,人们需要在信息对等的基础上,实现两种语言可接受性的转换。下面,医刊汇编译以功能对等理论为基础,从词汇和句式两个方面探讨学术论文英汉翻译的策略。一、在词汇方面,英语单词的词义丰富,一个词在不同的学科领域往往意思也不一样,这给学术论文翻译带来较大的问题。从宏观层面上看,自然科学的词汇比较专业,根据不同的学科特点和语义特点,比较容易找到一一对应的词汇转换;而社会科学的词汇比较丰富,且通常具有共通性,词汇转换的空间相对较大。从微观层面上看,每个学科领域尤其是科技类都具有较强的专业性,在进行词汇转换时必须充分考虑专业性的特点。1.确定英语词义的专业适用范围。在翻译学术论文时,专业术语词义的确定是实现英汉两种语言转换的基础。因此,首先需要确定的是翻译文本所属的领域,将语义范围进行缩小,并找到对应的汉语专业词汇。2.建立术语表。一般在翻译前,尤其是翻译科技类学术论文之前,需要建立该文本所涉及的领域中相应部分的术语表,以确保词汇在翻译过程中的整体一致性。术语表在翻译自然科学类的学术论文中尤为重要,它基本确保了英汉两种语言在转换过程中的一致性和准确性。3.实现英汉两种词汇的准确转换。通过比较,选择等值或同义的汉语词汇,尽可能准确地在语境中将原英语词汇和汉语词汇进行转换。在此过程中,需要根据英汉两种语言的使用习惯,进行必要的词性转换,以符合目标语言即汉语的表达习惯,但在进行语义搭配时,可进行更贴近汉语的表达习惯。因此,翻译学术论文时,应做好译前的术语表准备,在翻译过程中注重英汉两种语言使用的习惯表达,坚持翻译的专业性、简洁性和一致性的原则,才能较好地完成英汉两种语言的转换。二、在句式方面,英语学术论文的语句通常多用长句,这使得语义表达能够完整、准确及富有逻辑性。而汉语学术论文的语句则以短句居多,必要时会将一个逻辑严密的长句进行断句。功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应。英语学术论文句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时,尽可能和原英语结构保持较高的相似性。1.语序的调整。主谓结构是英语句子的主干,其它成分补充完整语义表达,语法结构清晰层次明确,利用连词可以用一个长句子表达非常复杂的语义;汉语中,没有明显的限制,以主题为基点呈线性发展。如英语被动句转化为汉语主动句,长句转化为短句等等,因此,语序的调整是进行英汉翻译的重要方式之一。2.句义转化。在学术论文翻译中,在英汉两种语义的准确转换基础上,除了必要的英汉句式结构的调整外,尽可能和原文本保持一致,因为学术英语有严密逻辑性,过分强调汉语的接受度可能影响对原文本语义的理解。首先,在结构上,英语学术论文以长句为主,结构复杂,注重形合,呈树形结构;汉语学术论文以单句为主,结构简单,注重意合,呈线性结构。因此,在翻译英语学术论文长句时,先辨明句子的主次结构,找到主干,理清关系,提炼核心信息;再将这些英语核心信息转换成汉语核心信息;最后,依据汉语结构特点,对汉语信息进行重组,转换成汉语读者接受的方式。其次,完成结构转换以后,进行适当的语义转换将帮助读者最大可能地接近原英文语义,既忠实原文语义,又符合汉语表达习惯,实现语义的准确转换。最后,在文体上尽可能保持英汉两种语言的一致。英语学术论文整体上具有正式性、客观性、逻辑性、简明性和规范性的特点,修饰语较少,进行英汉转换时,汉语应尽可能和英语文体保持一致。
写论文的时候去学术网站上参考查阅外文文献是不可避免的,但许多同学受语言的限制,无法高效检索文献,翻译起来更是困难,今天小编就给大家介绍几个好用的汉化版学术网站。1、AnnualReviewsAnnualReviews的期刊由权威科学家针对世界上最重要的原始研究文献而撰写的内容丰富的、响应及时的评论文章,旨在帮助研究人员跟踪相关学科领域的研究动态,期刊都具有非常高的学术影响力。2、PubMedPubMed 提供生物医学方面的论文搜寻,也包括其他与医学相关的领域,如护理学以及其他健康学科。同时也提供了相关生物医学资讯上较为全面的资源,如生化学与细胞生物学等。3、SpringerSpringer的期刊覆盖了自然科学、社会科学、医学以及建筑等各个学科领域,还创建了“中国在线科学图书馆”,涵盖了各学科领域的学术期刊90余种,其中近50%的期刊被SCI索引。这些学术网站都能为大家提供权威的文献参考,只要登陆翻译狗官网在首页点击网站翻译就能找到汉化版,在中文的环境下浏览,更能方便大家快速检索到自己需要参考的论文文献,同时还可以下载文献文档,文献也是翻译好的中文版~有了翻译狗为大家提供的汉化版学术网站,相信一定能让你省时省力完成论文文献的检索与翻译,助你高效完成论文写作~*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载
前些天,译者陆大鹏对于翻译的看法引发了热议。陆大鹏认为,只有大众书籍是值得翻译的。翻译引进狭义的、专业的学术著作没有意义,因为一般读者不会去读,专业研究者则应该直接看原文。德语译者强朝晖对此表达了不同的看法。“这类书的翻译引进不仅不是‘无意义’,而且恰恰是最有价值的。”原因之一是,即便当今学者都掌握了较好的外语能力,但一般也仅限于英语,对于其他语言的文献则很难直接阅读,需要译著。而翻译在学术评价体系里通常并不被当作学术成果,少有人愿意在繁重的科研竞争压力中拿出精力做翻译。陆大鹏本人在文末也做了回应。(本文感谢“索·恩”图书授权)作者 | 强朝晖近年来,随着引进书数量和品种的增多,翻译渐渐成了热门话题。作为一名从业十余年的译者,每每看到关于这一话题的讨论,心中都忍不住窃喜。因为在我看来,作为万千职业之一种,翻译其实是一项很平凡很小众的工作,能得到大众如此多的关注,实在是因为沾了书或者说读书这件高雅事情的光。每次看到大家的争论,我都是看看而已,总觉得各有各的理,说到底,还是把手头的翻译做好,才是正事。可这两天看到腾讯·大家发的陆大鹏论翻译一文,却忍不住想凑个热闹,也来说几句。大鹏是我的同行,作为同业中的明星,他不仅是我敬重的译者,而且我俩都是社科文献的译者,虽不曾谋面,但向有惺惺相惜之意。大鹏在这篇文中谈到许多和翻译相关的问题,可以说相当全面了。比如翻译质量和稿酬、台湾和大陆译本的高下之争、出版社对翻译的剥削等等。这些观点我大都是赞同的,只一点除外,即此文题目——“有很多书根本不该翻译引进到中国”。大鹏在文中写到:“我看到很多狭义的学术书也被翻译引进过来,比如很专门的理论著作,这样的书除了本专业的人是很少有读者的……我觉得翻译引进狭义的‘学术书’是没有意义的,因为一般读者不会读它,而需要读它的人都是专业人士,理应直接去读外文原版才对。”索·恩原文供图大鹏在这里提到的“狭义”学术书,正是近年来我专注翻译的重点,甚至是我立誓要用毕生精力去做的事情。在我看来,这类书的翻译引进不仅不是“无意义”,而且恰恰是最有价值的,其原因也恰恰在于它所面对的读者不是大众,而是学术界人士。同样也如大鹏所说,“我们的很多所谓专业人士,恰恰是缺乏外语能力的。外语能力原本应当是学者最基本的工具。”这句话是带有贬义的。因为按照大鹏的逻辑,掌握阅读原文著作的能力,似应是从事专业研究的前提。在这里想替学者们说句辩解的话,与19世纪末20世纪初严复翻译出版《天演论》《群学肄言》的时代,甚至和引进译著高峰期的八十年代相比,当今国内学者的外语水平早已今非昔比。如果不能熟练掌握英文,现如今恐怕连在大学拿个普通教职都没可能。但是,仅限英语。如果是德语这种需要经年苦读方能勉强掌握的语言,很难要求每位研究者都能拥有直接阅读(并准确理解)原文的能力。作为德语译者,我从开始学习德语到现在已整整40年,仍不敢说自己已经完全掌握了这样的能力。严复主要译著说到这儿,我想讲个故事,这也是我开始和立志翻译学术书的缘起。在译书头几年,因为入行不久,也没有方向,我在书的类型上是没有选择的,基本是遇到什么翻什么。翻译过的书有经济类、生活类,还有小说,甚至包括童书。直到我遇到一本书,这条杂乱无章的轨迹才彻底改变。这本书就是德国历史学家于尔根·奥斯特哈默的全球史名著,《世界的演变——19世纪史》。大概是2012年的时候,社科文献的编辑第一次找到我,邀我参与此书的翻译工作。因为书的体量庞大,译文超过一百万字(出版后的实际字数近120万),所以需要几个人合译。我看过书的内容介绍后,当下便拒绝了。理由很简单,这是一部学术性极强的史学巨著,而我是学语言出身,没有任何历史学背景,甚至连历史爱好者都算不上。像这样的书,最好是找一位精通德文的历史学者来翻译,才能保证质量上不出差错。一个月后,编辑再次找到我,说实在是译者难寻,因为各大院校的专业人员大都肩负着繁重的教学任务,况且译著又不算学术成果,等等。推拒再三后我勉强答应,又拉了一位同为语言出身的朋友加入,但同时提出一个条件:合作译者中必须有一位历史专业人士,并请他在翻译之外再从专业角度对全书进行审校。编辑同意了,并果真从某知名学府请到了一位曾在德国进修访学的教授,而这位教授也欣然答应,并主动要求以同行身份负责与作者的联络事宜。于是,三人开始分头翻译,并按约定期限(大约一年半到两年)分别将译稿交给出版方。因为部头太大,编辑工作又用了将近一年。经过几审几校,书终于要出版了。在最后付印前,编辑又一次找到我,说书的第二部分,也就是专业教授翻译的部分,有些逻辑不大通顺的地方,请我帮忙看看,修改一下。记得那天是个周末,我和编辑约在了大悦城单向空间见面。编辑从包里掏出厚厚的校样,挑出贴了标签的几页,上面用铅笔划了些道道。因为之前从未看过合作者的译稿,内容也不熟悉,只能对照原著,从上下文的意思和每个语句,一一对比。这下可了不得!这翻译哪里是语句不通,简直是胡说八道!可以说,80%以上都有问题,甚至是错的!还记得有个词,Analphabet,中文翻译是文盲,可译者生生翻译成了“字母排序”,这样译出来的话哪里还能读得懂。我气得拍了桌子,整个脑子都炸了。盼了这么久,如果印出来的书是这样,该有多可怕。当时的感觉其实是绝望的,因为我已接手新的翻译,这本书又搁下太久,内容都已渐渐淡忘,更何况要把一件被别人干瞎的活儿拿回来重做,无异于(替人)受虐。为了确定翻译的问题是仅限于被编辑发现的几处,还是涉及整个译稿,当晚,我和另一位合译者决定做个抽检。我们从教授翻译的部分里,随意挑出了一页,经核对后确认,全篇翻译质量(+错误率)是高度统一的。没办法,唯一的出路就是重译。和编辑商量后,我们把教授翻译的部分(约40万字)分成两半,由我和另一位合作者重新翻译。于是,一本原为三人合译的书,最终署名变成了两个人。2016年10月《世界的演变》出版后,获得赞誉无数。这本真正意义的学术著作,在国内学术界之外也赢得了无数普通读者,甚至有很多人因此成了奥斯特哈默这位当今顶尖全球史学家的粉丝,并奉之为奥神。于我而言,这多少有些不可思议。因为无论是从语言还是内容讲,这本书并不好读,甚至可能是枯燥的。也许有人会说,《世界的演变》并不是大鹏所说的“狭义”学术书,甚至更进一步讲,所有历史类学术书都不应被归入“狭义”的范畴。但是,就学术书而言,且不说“狭义”和“广义”的界线无从界定,人们甚至无法判断,哪一本书是面对大众,哪一本只有专业人士才会读。更何况在所谓“专业人员”中,既有专业研究者或教授,也有刚刚步入校门的大学生。所以问题可能又落到了外语,这样一本从德文原著的语言来看也偏于晦涩的书,要找到一位有能力又愿意做的专业人士来翻译,恐如大海捞针。当然,作为一位除了语言外没有任何专业特长的人来说,翻译这样的学术著作确实也是赶鸭子上架逼上梁山。译稿中不乏错漏之处,迄今仍心有遗憾。在豆瓣评论中,有认真读者从书中挑出了不少翻译错误,甚至列了长长的单子,还附带标注了页码。我对这些人深怀敬意,借此之机叩首鸣谢。《世界的演变》作者:[德] 于尔根·奥斯特哈默译者:强朝晖 刘风版本:社会科学文献出版社2016年11月《世界的演变》后,我又翻译了奥神的另一部纯学术著作《中国革命:1925年5月30日,上海》,并决定从此专事学术书翻译。几年来,经常会接到出版社或学术界人士的译书邀请,就在不久前,清华大学历史系一位教授朋友(哈哈,又是教授)邀我合译一部德国学者撰写的环境史专著,说国内正缺少这方面的专业著作。于是,常恨自己没有三头六臂,也没有大鹏的神奇快手。我虽学识疏浅,但若能通过国外学术著作的译介为提高国内学术研究水平尽微薄之力,乃是功德无量的事情。既然有需要,我愿倾全力来补这个缺。谨以此文与大鹏商榷并共勉。陆大鹏对强朝晖的看法也做出了回应:强老师好! 十分感谢! 我那篇文章确实比较偏激,是我的个人偏见,原以为是冷门话题,没多少人对这个问题感兴趣。现在引起大家讨论,尤其得到您这样学问渊博的专业人士的认真回应,我觉得很高兴。 您说得对,一个主要问题是,我这个“狭义”“广义”的确很难界定。不过,您肯定愿意支持我这样的说法:《世界的演变》是受过良好教育的非专业读者都可以读的,无需“全球史”这门学科的专家。这个意义上,我说它是“广义的”学术书,是值得翻译的。《世界的演变》在德国甚至上过畅销榜。我说的“狭义”学术书,不妨举个德语界的例子:德古意特的康德研究增刊,西贝克的私法文库和公法文库,往往是德国教授的Habi专著。这些书非常牛,但恐怕只有具体学科的人会读。花费很大力气去翻译引进这样的书,我觉得意义不大。如果一个自认为是专业研究者的人的德文能力不足以直接阅读这些书,大概也就不必做相关的研究了。 当然,上面是两个比较清晰的例子。我承认,“狭义”“广义”的界线并非总是这样清晰。所以我的论断确实有点“抬杠”。这是我坦然承认的。 我很高兴有机会与您这样高水平的人探讨。我正在拜读您的译著《亢奋战》,非常喜欢。德语世界的好书非常多,有您这样的专业翻译家把它们引进到中国,是读者的幸运。 文安! 陆大鹏敬上本文内容系“索·恩”授权刊发。作者:强朝晖;编辑:覃旦思 西西;校对:薛京宁。未经授权不得转载,欢迎你转发至朋友圈。走进历史,学术专著未必是恰当的入门书 | 地中海书单如果没有翻译,我们就像瞎子和聋子|傅雷翻译奖▼
大家在准备写论文的时候总是避免不了需要上学术网站大量查阅外文文献、翻译文献,许多同学受语言的限制,翻译文献可谓是费时费力,那么如何快速查找并翻译文献呢?今天就给大家推荐几个好用的汉化版学术网站,可在全中文的环境下浏览,能帮助你快速查找到自己需要的文献。1、CSHLCSHL冷泉港实验室,被誉为世界生命科学圣地、“分子生物学摇篮”,致力于癌症、神经生物学、植物遗传学、基因组学以及生物信息学的研究,主要成就为分子生物学领域。2、CellCell是一份同行评审科学期刊,发行关于生命科学领域最新研究发现的杂志。刊登过许多重大的生命科学研究进展,与《自然》和《科学》并列,是全世界最权威的学术杂志之一。3、PnasPnas《美国科学院院报》,被引用次数最多的综合学科文献之一,具有高水平的前沿研究报告、学术评论、学科回顾及前瞻、学术论文以及美国国家科学学会学术动态的报道和出版。4、ScirpScirp涉及领域涵盖生物医学与生命科学, 商业管理,化学与材料科学, 计算机与通讯,地球与环境科学,工程与应用,医疗与保健,物理与数学以及人文社科九大类。旨在为世界各地专家学者提供一个规范、开放、公平的学术交流平台。5、IsscrIsscr专业致力于干细胞研究的跨学科科学组织,旨在推动和促进与干细胞有关的信息和想法的交流与传播,促进生物干细胞的研究和临床应用。需要浏览相关领域的文献,可直接在翻译狗汉化版学术网站查阅,不需要另外翻译文献哦。以上5个学术网站,只要登陆翻译狗官网,点击【网站翻译】就能找到汉化版,当然还有更多专业的学术网站等着你发现哦。在全中文的环境下浏览,省略了翻译文献这一步骤,解决了语言不通带来的障碍,再也不用因为查找资料的时候翻译文献效率太低而苦恼,更能方便大家快速查找到自己需要的文献,大大提高查找文献的效率。有了翻译狗为大家提供的汉化版学术网站,从文献检索到翻译文献都能轻松搞定, 相信一定能够帮助大家高效查找文献资料并完成论文写作。*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载
期刊论文翻译,是把某类语言期刊论文用另一种规范字精确而详细地再次表现出来。一般来说,期刊论文翻译的全过程,大致必须亲身经历了解、表述和生产加工润色三个环节。正确认识全文是基本,也是前提条件,这规定译者熟练外国语和把握所翻译內容及有关的背景专业知识,达标的译者不但规定译者对全文的內容有深透的了解,并且还规定译者表述轻松,要做到表述轻松就必须熟练本国语言,把握本国古往今来文学知识和具有较高的写作能力。后是核查、润色生产加工,这必须译者具有相关的理论素养和文学类涵养,如社会学、艺术美学文艺理论和跨文化交际专业知识等。一、逻辑思维能力。期刊论文翻译的全过程,是了解全文和创造性应用另一种语言重现全文的全过程。在其中正确认识全文是基础的阶段,是翻译的基本与重要,了解不对,文本表述的再好看也是终成空。在翻译中假如了解不精确马上会影响对全文的忠诚,就不可以恰当传递著作人的观念、情感和设计风格。翻译最先要弄懂全文并对全文词、句开展深入剖析,随后再下笔翻译,若望文生义,免不了阅读者不明就里或贻笑大方。二、语言表达能力。语言表达能力在翻译中与逻辑思维能力一样的关键。了解了事物也要表现出来才算完成了翻译的任务。尽管了解全文,但沒有翻译好,它是翻译时许多翻译工作人员都是碰到的状况。从具体难题的小结上来看,人们不会太难发觉,表达力较弱的缘故有很多,如英语词汇量、语言思维逻辑、写作工作能力、翻译表述专业技能、专业知识行业等,因而作为翻译工作人员必须提升这种层面的再学习培训与涵养。三、生产加工润色工作能力。以中英二种语言来看,二种文本词类的不一样,语法结构的不一样,语法与习惯性的不一样,修辞格律的不一样,俗话的不一样,即体现民族观念方法的不一样,觉得浓淡的不一样,见解视角的不一样,风俗习惯传统式的不一样,社会背景的不一样,主要表现方式的不一样,这就给文学类翻译工作人员提升了很多艰难。要把译者对原著小说的了解和感受准确而栩栩如生地表现出来,决不会是一件易如反掌的事,这就必须译者充分发挥自身的审美观力和想象力。文学类翻译者的任务应当忠诚地重现原著小说中的文学类意境,在其中包含故事情节,情节、自然环境气氛和诗意等。译者务必深入了解文学家的用意和他对角色或恶性事件的心态,根据自身的感受,真实地重现出去。这就是文学类翻译得再写作,也就是翻译工作人员跨文化交际工作能力的主要表现。要是没有扎扎实实的汉语语言学专业基本功,沒有把握一些文艺理论、艺术美学专业知识,沒有文化人类学、社会心理学、比较文学等层面的专业知识,所翻译的食物虽然能够了解,但不可以给人美丽的享有,也不可以将国外的文化艺术、设计风格及精粹带来阅读者。总而言之,期刊论文翻译是依照要求应用另一种语言精确而详细地再次表现出来,翻译的內容要靠谱、精确,观念內容、情感颜色甚至设计风格风韵都务必与原著保持一致,要想做到这类人生境界,在跨文化交际行业的安全通道上得心应手,那麼熟练所翻译的外国语语言、全线贯通把握本民族语言、积累浓厚的文学类和文化内涵,这三个层面的素养一个也不可以少。特别声明:本文为艾德思(EditSprings)原创文章,并由我司官方账号在相关平台进行统一推送,禁止一切未经授权的转载抄袭行为!如需转载请联系我司获取授权,并注明详细出处来源。