高级翻译学院小薇顾名思义这是一个翻译学院而且 是高级的那种~光这两个关键词【高级】【翻译】就足够让童鞋们蠢蠢欲动了吧如果你暗恋二外很久了……如果你热爱翻译热爱……高级感那就跟随小薇看过来吧!关于高级翻译学院的“秘密”你想知道的都在这里↓↓↓先走一波儿小视频【专业的秘密:北京第二外国语学院翻译专业】03:40▼▼▼再来一波儿“高级翻译学院”同学的自我介绍!自我介绍self-introction大家好,我是来自北京第二外国语学院的高级翻译学院!为了适应我们国家经济、文化诸行业发展对高级翻译人才的需求,我在2006年诞生啦!今年是我来到北京第二外国语学院的第六年。根据学校提出的“国际化,创新性,高水平,应用型”的发展定位,我致力于培养德才兼备、有思想的译者。我目前有多个办学层次,包括:1“贯通人才培养项目”高级翻译专业(英语、法语、德语、阿拉伯语、西班牙语)2翻译本科专业(含北京市“外培计划”学生)3翻译硕士(MTI,口译与笔译方向)4翻译博士研究生项目(与美国宾汉姆顿大学联合培养)其中,翻译本科专业于2017年获评“北京市属高校首批一流专业”。报考高级翻译学院的四大理由精品师资,译学入门国际视野,初露峥嵘名家论道,青出于蓝厚积薄发,栋梁之才1精品师资 译学入门教师风采专任教师均毕业于国内外知名口笔译专业人才培养院校,如美国蒙特雷高级翻译学院、英国巴斯大学、北京外国语大学高级翻译学院、对外经贸大学欧盟口译项目等,拥有丰富的口笔译实践经验及教学经验。专任教师合影十九大代表、高级翻译学院院长程维教授赴联合国日内瓦办事处出席国际翻译院校联盟论坛并发言翔宇领军学者司显柱教授主持新媒体论坛高级翻译学院教师担任英国前首相托尼·布莱尔翻译真实“翻译官”:高级翻译学院教师团队为北京市申办2020世界休闲大会提供同声传译服务高级翻译学院教师获第六届“外教社杯”教学比赛特等奖客座教授精品课程口译类:交替传译、联络口译、专题口译、同声传译、听说与译述等;笔译类:笔译基础、时文翻译、汉英翻译名篇赏析、旅游翻译、新闻编译等;语言服务类:计算机辅助翻译、翻译本地化服务、翻译项目管理等。北二外科研楼同传、听力教室2国际视野 初露峥嵘北二外是一所以国际化著称的院校。高级翻译学院学生有机会参加各种国内、国际交流合作项目,开拓视野,一展才华。学院于 2013 年成为国际大学翻译院校联盟(CIUTI)成员,并以此为平台开展丰富的国际学术交流活动。加入CIUTI国际翻译院校联盟(Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Tracteurs et Interprètes,简称CIUTI)成立于1961年,是国际权威翻译教育认证组织。作为全球顶尖翻译学院的联合组织,CIUTI在国际翻译界乃至各国际组织语言服务方面均享有崇高的声誉。2013年,北二外加入国际翻译院校联盟,成为继北外、上外、广外后第四所加入CIUTI的中国高校。国际翻译院校联盟成员证书颁授仪式国际翻译院校联盟成员证书校级翻译人才实验班校级翻译人才实验班是我校对优秀学生进行重点培养的一项教学改革。全校各专业排名前10%的学生通过选拔考试之后,大二进入实验班学习。实验班课程以复语翻译(中英法/中英西)为特色,强化训练学生的口笔译实践技能,培养能够胜任不同场合对外交流工作的高层次、复语型语言服务人才。目前该项目已有两届毕业生。在第五届全国口译大赛中人才实验班邵诗立(右一)获得总决赛亚军翻译人才实验班张胜男入围全球罗德奖学金终选名单高级翻译学院2012级翻译人才实验班获评北京市先进班集体2013级翻译人才实验班学生赴澳门大学参加学术研讨会2014级翻译人才实验班担任2016世界绿色设计论坛会议翻译2015级翻译人才实验班赴南京上海开展调研实践学习翻译学院“1+3”外培计划为进一步创新高水平人才培养机制,2015年高级翻译学院积极贯彻北京高等学校“高水平人才交叉培养计划”文件精神,认真落实我校综合改革方案相关要求,以培养国际化、复合型翻译人才为目标,与纽约州立大学宾汉姆顿大学联合开展协同培养计划,即“1+3”外培计划。纽约州立大学宾汉姆顿大学始建于1946年,是美国东北部顶尖的公立大学,为公立常春藤联盟大学。参与我院“1+3”外培计划的学生第一年在我院学习,第二到四年在宾汉姆顿大学学习,学生的培养计划由双方院校协商确定,教学课程科学衔接,双方课程学分互认,学生毕业可以获得双方学历学位证书。在宾汉姆顿大学学习期间,学生的部分费用将由北京市政府资助。高级翻译学院2017级“1+3”外培计划的学生即将完成在我院的第一年学习,前往宾汉姆顿大学完成接下来三年的课程。2016级“1+3”外培计划的学生,已在我院完成一年学习,并即将在宾汉姆顿大学完成第一年学习。欢迎对此项目感兴趣的同学积极报名。2015级外培计划学生合影研究生合作项目我院研究生层次的合作项目有:明德大学蒙特雷高级翻译学院和纽约州立大学宾汉姆顿大学。作为美国屈指可数的可以授予硕士学位的高级口笔译人才培养院校,明德大学蒙特雷高级翻译学院为联合国、欧盟及各国政府机构培养了大批专业翻译,教学质量享誉全球。纽约州立大学宾汉姆顿大学始建于1946年,是美国第一所可授予翻译博士学位的高校。宾汉姆顿大学是纽约州立大学系统四大国家级研究型大学中排名和声望最高的,也是其中唯一一所入选公立常春藤联盟的大学。博士生联合培养项目北二外与宾汉姆顿大学共建翻译博士项目。该项目实行双导师制,打造中国最高端的翻译博士项目。3名家论道 青出于蓝名家论道每年,高级翻译学院都会举办20余场高水平学术就业类讲座,为学生们提供课堂学习、图书馆研习之外的指导。由左至右分别为:外交部高级翻译费胜潮;外交部翻译室张璐;原外文局副局长黄友义由左上按顺时针顺序分别为:CIUTI主席Hannelore Lee-Jahnke教授;CIUTI秘书长Martin Forstner教授;巴黎高等翻译学校Daniel Gile教授;国际译联秘书长Frans De Laet教授。徐亚男大使在高级翻译学院十周年“译道大讲堂”活动中演讲青出于蓝高级翻译学院学生在校期间有机会参与大量高质量的专业实习实践活动,如在联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、美国国会、中国人民对外友好协会、中国外文局、中国翻译协会等单位的专业实习。高级翻译学院学生曾在北京奥运会、上海世博会、中国发展高层论坛、亚太地区国家外交官员汉语研修班等赛会中承担翻译志愿者,为学校赢得荣誉。2016年高级翻译学院陈梦喆在美国国会议员办公室实习高级翻译学院学生担任2016年中国发展高层论坛翻译工作图一(上):联合国译员Rebecca Edgington女士现场指导我院胡刚、周瑜伽同学会场工作;图二(中):我院孙明同学为一带一路论坛做交传;图三(下):我院杨玉颖同学在2008奥运期间为北京市领导担任陪同解说。图一(左上):我院陈玉玲同学在奥委会主席巴赫生日会上做现场交传;图二(右上):我院学生担任“亚非国家政府官员汉语研修班”翻译;图三(左下):我院学生担任世界体育舞蹈协会主席卡洛斯的随行翻译;图四(右下):我院学生担任贸促会成立六十周年晚宴翻译高质量的课外实践活动上海世博会北京奥运会世锦赛中国国际教育展会世界休闲大会世界旅游大会诺贝尔论坛世界花样滑冰锦标赛...高水平的教学实践基地中国外文出版发行事业局中国对外翻译出版公司北京市政府外事办公室翻译中心、信息中心《中国日报》网中译语通公司中国网环球网《英语世界》天津经济技术开发区管理委员会翻译室联合传神信息技术有限公司莱博智(Lionbridge)环球科技有限公司华为翻译中心4厚积薄发 栋梁之才高级翻译学院毕业生在机关部委、外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,毕业生直接就业、考研和出国留学人数达100%。升学/就业就业单位:毕业生在部委、行业外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,2016届、2017届学生就业率100%。目前毕业生的主要就业单位有:中联部、商务部、外交部、国家安全部、中国外文局、中央电视台、新华社、中国国际广播电台、北京市外办、中国远洋、外研社、百度集团、工商银行、波音公司等。留学、考研:毕业生留学或考研的高校有:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、多伦多大学、伦敦大学、巴斯大学、杜伦大学、香港中文大学、北京大学、北京师范大学、北京外国语大学等。其中,高级翻译学院2016届毕业生张胜男入围全球罗德奖学金最终候选名单,被哈佛大学录取。高级翻译学院2017届毕业生邵诗立同时被耶鲁大学、哈佛大学、哥伦比亚大学、杜克大学等多所名校录取,成为多年来首位被耶鲁大学法学院JD 项目直接录取的中国大陆本科毕业生。2014年高级翻译学院顾馨文被哈佛大学录取2016年高级翻译学院张胜男、王嘉吟分别被哈佛大学、哥伦比亚大学录取2017年高级翻译学院邵诗立同时被哈佛大学、耶鲁大学等名校录取2017年高级翻译学院刘梦叶被蒙特雷高级翻译学院录取2018年高级翻译学院秦天被巴斯大学录取2017届毕业生就业率100%近三年全国翻译专业资格水平考试累计通过人数2112017届本科毕业生留学率51%高级翻译学院近年毕业生调查表欢迎高考学子报考北京第二外国语学院高级翻译学院!附:近三年本专业全国招生情况(不含外培计划)北京第二外国语学院翔宇东方新闻社文案|高级翻译学院未经允许 请勿转载
(右一为谭渊)2017年11月16日至18日,湖北省与德国萨克森州结好十周年庆典活动举行。在湖北省委副书记、省长王晓东与萨克森州州长斯坦尼斯拉夫·提里希会谈期间,外国语学院副院长、德语系主任谭渊教授全程陪同翻译。(丁珣和张易凡正在翻译。)11月24日,由我国首次承办的第七届世界军人运动会在汉启动,其规模之大、参赛人员之多、影响力之广,创历史新高。外国语学院翻译系教师张易凡、丁珣担任发布会同声传译和交替传译。11月26日,第二届汉口北“一带一路”市场采购贸易论坛举办,来自“一带一路”沿线10个国家的客商与汉口北签订8.5亿美金的小商品采购协议。外国语学院翻译系教师丁珣担任论坛同声传译。……“这只是我院师生走出校园,支持地方国际交流合作,助力湖北发展建设的缩影。”外国语学院副院长张再红翻阅着手头的“年报表”,略带自豪地说道。这份“年报表”清晰地显示出,2015年至2017年期间,外国语学院师生担任湖北省和华中地区国际交流大型活动的英语翻译、德语翻译、日语翻译和法语翻译数百余场次,涵盖政治、经济、文化、生态、法律、医疗等各个领域。“党的十八大以来,学院坚持‘服务求支持,贡献促发展’的理念,以‘扎根中国,放眼世界’为导向,积极发挥着大学的社会服务功能。”外国语学院党委书记刘芳如是说道。投身社会服务,倾力译好中国故事“我从2008年来校就开始参与到湖北省的一些德语翻译工作中,为许多次重大对外活动的顺利开展默默地保驾护航。”9年多来,从德国哥廷根大学的博士后,到如今外国语学院的副院长、湖北省翻译界的一张“德语王牌”,谭渊深有感慨。“在这个过程中,我深深感受到国家自改革开放以来取得的巨大成就,湖北省、武汉市的对外交往越来越多,规格也越来越高。能参与其中,我深感荣幸和欣慰,也期待我们学院更多更深地融入到湖北省的国际化进程中。”应时而动,顺势而为。近几年,随着“一带一路”倡议、国家中部地区崛起战略、中国(湖北)自由贸易试验区建设的扎实推进,乘着湖北实现跨越发展、成为中国重要增长极的春风,外国语学院鼓励师生在致力于学习与科研的同时,利用自身语言优势,积极投身到湖北社会实践与服务中去,充分发挥外语的桥梁作用,为湖北省推进国际化战略奠定语言基础。英国“非凡城市周”同声传译、武汉投资机遇高峰论坛同声传译、第二届“中国光谷”国际生物健康产业博览会同声传译、“基于共享发展的电子治理”国际研讨会同声传译、“一带一路”高等教育国际论坛同声传译、武汉军运会专题新闻发布会交替传译、“创新·未来”中英企业家沙龙同声传译……在张易凡的笔记本中,仅2017年参加的大型国际会议传译及翻译工作,就有20余项。联合国教科文组织文化遗产无界论坛同声传译、中美省州立法机关合作论坛交替传译和同声传译、长江新城规划研讨会同声传译、武汉网球公开赛网球论坛同声传译、湖北智利周交替传译和同声传译、第一届中国匈牙利矿区污染修复研讨会同声传译、国际茶业大会双语主持和市长交替传译……被誉为“湖北口译界最受欢迎的女译员”,丁珣在多项大型国际活动中都“身兼几职”。选送优秀学子为国际研修班担任陪同翻译、交替传译和同声传译;连续四年为武汉网球公开赛选派多名志愿者;将“外文风情,语梦同行”支教活动送到孝昌……在学院的积极引导下,学子们也踊跃参与到各项社会实践中,用汉语、英语、德语、日语、法语传递着全球各地的声音,讲述着世界各国的故事。“在鼓励师生‘走出去’投身社会服务的同时,学院还紧紧围绕地方对外文化交流的需求,积极创建对外文化交流平台,培育对外文化交流品牌。”刘芳欣喜地介绍到。2012年,随着武汉与韩国的交流不断深化,外国语学院与韩国驻武汉总领事馆联合创办了华中地区首家韩国世宗学堂。迄今为止,已有2000余名学员报名参加学习。2013年,随着武汉与法国的合作不断加深,外国语学院增设法语专业,旨在为鄂法交流与合作提供优秀法语人才。与此同时,学院长期致力于孔子学院发展建设,每年派驻在美国、新西兰、巴西等孔子学院服务的师生约20余人。对标发展战略,全力培育译好中国故事的翻译人才“新时代背景下,国家需要大量的外语人才和具有复合专业背景的翻译人才。我们不仅要把现有的翻译人才‘推出去’,更需要全方位多层次地培育出既富于扎实学识又勤于社会服务、既有国际视野又有国家情怀的外语外交人才。”作为外国语学院分管专业教学工作的副院长,张再红深感重任在肩。近年来,依托学校的工医优势,结合自身培养特色,外国语学院抓住教师、学生两大群体,把握课堂、课外两大阵地,深化教学改革,狠抓课程建设,不断创新教学理念和教学方式。学院现有国家级精品资源共享课2门、湖北省精品课程3门、校精品课程11门,设有外语教育研究中心、语言学研究中心、翻译研究中心、比较文化(文学)研究中心、区域(国别)研究中心等5个研究中心,建有同声传译实验室、计算机辅助翻译实验室、口译实训平台及湖北省语言学习示范中心等教学平台。学院还不断将教师“推出去”,鼓励教师出国交流学习或投身翻译实战,增强学习能力和知识储备;不断创新教学方式,采用案例式教学、模拟式教学和翻转课堂,引入国际学术大牛讲座交流、承办语言类大型国际国内会议等,拓宽师生视野。先进的教学理念、完备的教学设施、兼具理论与实战的师资队伍,构筑起优越的育人环境,吸引有识之士、有志之才不断涌入。正在攻读计算语言学博士学位的朱浩然,本科读的是武汉大学测量与绘图专业,但他对口译一直怀有挚爱之情。本科期间,外国语学院的几位“翻译界大V”是他非常关注和喜爱的。长久的积累和认真的备考,使他一举夺得外国语学院当年翻译硕士专业学位笔试与面试的“双料冠军”。对于当年跨学校跨专业考研的决定,朱浩然说“是深思熟虑后的选择”。“我们翻译硕士专业既有理论功底扎实的资深教授,也有实战经验丰富的年轻口译老师,能保证我们学生既学习到基本的翻译理论,又参与宝贵的口译实战,理论实践两手抓,这是非常难得的。”硕士阶段,在学院推荐下,朱浩然得以担任武网公开赛、世界超级计算机峰会等20多场大型活动的同传和交传,还曾斩获第五届海峡两岸口译大赛两岸总决赛大陆赛区第二名、全球总决赛第六名的骄人成绩。如今,他已获得工学学士和口译学硕士学位,并已在SSCI期刊发表论文2篇,在2016国际法律翻译大会及2017语言学博士论坛上宣读论文。现已身为人师的王迪,本科就读于中南财经政法大学新闻专业,因选修外国语学院翻译双学位而心动,后来报考了外国语学院翻译硕士。刚刚获得第七届海峡两岸口译大赛湖北赛区一等奖、华中赛区特等奖的杨宗,本科就读于华中师范大学历史专业,也是因为选修了外国语学院的翻译双学位,而选报外国语学院翻译硕士的。杨宗坦诚地说:“作为学生,我们选择一个学校,会做多方面的比较。除了学校的整体实力以外,还会考虑专业实力、师资力量、软硬件资源配置和社会声誉等因素。在武网公开赛、申报设计之都、军运会等大型外事活动中,都有我们学校翻译老师的参与,这对想致力于口译方面发展的学生而言,有很大的吸引力。”聚势育才,聚才育才。据统计,近5年来,外国语学院学子获得多项翻译竞赛的省级以上奖项,毕业生申请到慕尼黑大学、法兰克福大学、伦敦学院大学、东京大学、香港浸会大学、香港中文大学等知名院校继续深造。“党的十九大报告明确指出,这个新时代,‘是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类做出更大贡献的时代’,‘是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代’。这样的新时代,外语教育必将大有可为、也必将大有作为。”对于学院的未来发展,刘芳充满了信心。“在此背景下,外国语学院将牢牢把握习近平总书记‘办好人民满意的教育’的精神,顺应人类命运共同体的时代潮流,紧紧围绕‘五个湖北’发展战略,培育优秀的外语外交人才,引导广大外语学子把个人梦融入中国梦、湖北梦的生动实践,助力地方国际交流与合作,助推湖北走上国际大舞台。”来源:华中科技大学
关注我!《英语翻译基础》考试指导全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总共有四门考试科目:《政治理论》,总分100分;《翻译硕士英语》,总分100分;《英语翻译基础》总分150分;《汉语写作和百科知识》,总分150分。《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质。本章通过对《英语翻译基础》考试大纲的解读以及对《英语翻译基础》试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供具体可行的备考方法,使考生成功迈出《英语翻译基础》备考之旅的第一步。1.1《英语翻译基础》大纲解读全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《英语翻译基础》考试大纲具体内容如下:一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。3.具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。II.英汉互译要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《英语翻译基础》考试内容一览表通过大纲描述的考试目的、性质、范围、基本要求、形式和内容,以下几点考生应予以注意:1.翻译速度要求大纲规定《英汉翻译基础》考试时间为180分钟,要求学生的英译汉翻译速度为每小时250-350个英语单词,汉译英为每小时150-250个汉字。而全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级要求英译汉翻译速度为100分钟500-650个单词,汉译英翻译速度为80分钟300-400个汉字。通过比较可知,《英汉翻译基础》翻译速度要求大致相当于或略低于全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级翻译速度要求,客观来讲,在180分钟内完成《英汉翻译基础》这套试卷,题量并不算大,考试时间还是比较宽裕的。但是,需要注意的是,由于各院校自主命题,个别院校试题的题量可能与大纲要求略有出入,甚至题量偏大,考生在平时练习过程中,在翻译速度方面决不能掉以轻心。2.翻译质量要求大纲要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功,能够准确翻译中英文术语或专有名词,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。由此可见,该考试主要考查“信”、“达”、“雅”翻译标准中比较基础的“信”和“达”,其中以“信”为最核心的要求。所以考生在备考中,应把握“准确”这个核心,锻炼翻译基本功,而非追求花哨的词语和表达方式,注重直译,在翻译中用词要准确、语法要正确、意思要完整、行文要通顺,当然,在保证准确传达原文意思的情况下,译文语言的美感也可为试卷锦上添花。3.知识背景要求大纲要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。由此可见,该考试对学生知识储备能力要求较高,不仅有文化方面,还有时事政治、经济贸易、法律政策等各个领域。考生在备考过程中,应该通过报刊、网络等媒介广泛涉猎各领域知识,拓宽自己的知识面,加深文化素养。充足的背景知识是理解原文的基础,而理解原文是翻译的首要步骤。任何文本都依赖于特定的“文化语境”(在社科领域此特征尤为突出),一个出色的译者必须首先是一个真正意义上的文化人。文化差异往往是翻译的一大障碍,不考虑文化差异的翻译往往会与原文作者想要表达的意思有出入,甚至大相径庭。译者只有深谙源语言的民族文化,才能逾越文化差异鸿沟,译出自然、地道的文章。篇章翻译第1节故事(Stories)Practice 1吴先生具备一位教师应具备的一切条件,只是不善于启发学生。他像钟表一样守时,像奴隶船上的一名划船工那样辛苦地备课。讲课时,凡引用书中原文,别人也许会照本宣科念给学生听,他却不管篇幅多长,都要全部背下来。阐述任何问题,他都是“第一……,第二……”条理清晰,活像一位教官在练兵,有点干巴,但绝不会空泛。他不是那种口若悬河讲得天花乱坠,细想却让人不知所云的教师。他讲的东西全都是有内容的,可能观点不全正确,但至少不会放空炮。他从不拐弯抹角地提出任何观点,总是十分明确有力地表达出来。换句话说,他从不怕对任何意见表示自己的态度。对于一些历史史实,尤其是百科全书和各种参考书中可以找到的史实,吴先生是无懈可击的。你只能和他公正地争论有关鉴赏或阐释的问题。也正是在这方面,吴先生暴露了他的弱点。但是这一弱点,并不是由于说理不清或立意不诚,这个弱点是人文主义者所具有的观点中固有的,而且是作为白碧德(Babbit; Babbitian)人文主义者所固有的。遗憾的是吴先生使自己被白碧德人文主义吸引住了,使得他的所有观点无不染上白碧德人文主义的色彩。伦理和艺术可悲地纠缠在一起,你常常搞不清他是在阐释文学问题呢,还是在宣讲道德问题。(489字)(杭州电子科技大学2014研)【参考译文】Mr. Wu is everything that a teacher ought to be, except to be inspiring. Punctual as a clock, he works like a galley-slave at his lectures. Where others would read a quotation out of a book, he would memorize it, however long it might be. He is as orderly as a drill-sergeant in the exposition of any subject, with his “firstly this” and “secondly that.”Dull, perhaps; but never pointless. He is not one of those teachers, who talk of everything and say nothing. What he says does mean something: it may be wrong, but at least it is not hot air. He never hedges about any point; he always puts his foot plump on it. In other words, he is never afraid of committing himself to an opinion. On matters of fact, especially of those facts which are to be found in encyclopedias and books of reference, Mr. Wu is unimpeachable. One can only fairly quarrel with him on matters of taste or of interpretation. In these, Mr. Wu shows his weakness; but it is not a weakness, e to haziness or any failing in sincerity: it is a weakness, inherent in his point of view, which is that of a humanist—a Babbitian humanist, at that. It is a pity Mr. Wu has allowed himself to be lured into Babbitian humanism. As it is, all his views are colored by it. Ethics and art get woefully mixed up. Often, one is puzzled whether he is delivering himself on a question of literature or of morality.Practice 2宋淇先生(Stephen C. Soong,1919—1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。为纪念宋先生对翻译事业的贡献,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。论文奖参选细则如下:l. 中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。2. 参选论文以中、英文语言为限,必须在2010年内公开发表于正式的学术刊物。3. 论文奖每年颁发一次,每次设奖额3名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000元。4. 论文评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成。5. 参选论文恕不退稿。(四川外语学院2012研)Stephen C. Soong (1919—1996) was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation ecation and research. To commemorate his contributions in this field, the Stephen C .Soong Translation Studies Awards were set up in 1997 by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family.It gives recognition to academics who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. General regulations are as follows:1. Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese, Hong Kong, Taiwan, Macau or overseas higher ecation/research institutes.2. Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the calendar year 2009.3. The prize will be awarded annually to three winners without distinction of grades. A certificate and a cheque of HK $3,000 will be awarded to each winning entry.4. The adjudication committee consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China, Hong Kong, Macau and Taiwan.5. Articles submitted will not be returned to the candidates.Practice 3“中国航天之父”钱学森和中国“欧洲古典艺术歌曲权威”蒋英的结合堪称科学和艺术的完美联姻。因为父辈为世交,钱学森和蒋英自幼青梅竹马,都受到很好的家庭教育。1947年,他们在上海喜结良缘,而他们的结婚“信物”——黑色三角钢琴,也一直伴随他们。回国后40多年里,每当蒋英登台演出或指挥学生毕业演出时,她总要请钱学森去听、去评论。谈到文艺对科学思维的启示和开拓时,钱学森说:“在我对一件工作遇到困难而百思不得其解的时候,往往是蒋英的歌声使我豁然开朗,得到启示。”每当听到蒋英的歌声时,钱学森总是自豪地说:我是多么有福气啊!1991年10月16日,钱老在人民大会堂“国家杰出贡献科学家”授奖仪式上即兴演讲时说:“44年来,蒋英给我介绍了音乐艺术,这些艺术里所包含的诗情画意和对人生的深刻的理解,使我丰富了对世界的认识,学会了艺术的广阔思维方法。或者说,正因为我受到这些艺术方面的熏陶,所以我才能够避免死心眼,避免机械唯物论,想问题能够更宽一点、活一点。”(天津外国语学院2010研)The marriage between “Father of Chinese Aviation” Qian Xuesen and “Authority of European Classical Art Song” Jiang Ying can be rated as a perfect alliance of science and art.Because of their parents’ long-standing friendship, Qian and Jiang knew each other from childhood and they got similarly good family ecation. In 1947, they got married in Shanghai and kept their pledge of love—a black grand piano since then.In the following 40 years after returning homeland, Jiang invited Qian to listen and comment her work whenever she had a stage performance or concting job on graation concerts.Speaking of arts’ revelatory and broadening influence on scientific thinking, Qian says: “It is her songs that enlighten me whenever I am puzzled by some difficulties at work.”“How blessed I am!” Qian said proudly, every time he heard Jiang’s songs.On Oct.16, 1991, while giving a spontaneous speech on receiving “National Outstanding Contribution Award for Scientists” at the award ceremony held in Great Hall of the People, Qian says: “For 44 years, Jiang introced to me the music which embodies poetic romance and deep comprehension of life.It enriches my understanding of the world and teaches me an artistically broad way of thinking. In other words, it is right because of this artistic nurture that helps me avoid obstinateness and metaphysical materialism and makes my mind open and flexible.”Practice 4吴祖光,江苏人,以剧作家闻名。他的第一部作品《风雪夜归人》使他一举成名。他还涉足电影,京剧。“梅兰芳的艺术舞台”被认为是梅兰芳舞台纪录片中最好的一部。吴祖光就是这部电影的导演。(北京第二外国语学院2009研)Wu Zuguang, a native of Jiangsu, was well-known as playwright. His first work Return on a Snowy Night brought him instant fame. He also set foot in the fields of film and Peking opera. “Mei Lanfang’s artistic stage”, directed by Wu Guangzu, is considered as the best one of all the documentaries about Mei Lanfang’s stage life.Practice 51936年竺可桢受命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成拥有七个学院、二十七个系全国最完整的两所大学之一。(北京第二外国语学院2008研)麻烦大家关注+点赞,谢谢!!本文由【才聪学习网】原创,关注我了解更多考试资料!#考研#
黑龙江第一门户网站 本地值得信赖的公众号根据《泰晤士报高等教育》今年发布的亚洲大学排名显示,中国的大学占据了前100名的近四分之一,其中前十名的高校中国独占一半,成为最大赢家。榜单如下▼榜单显示,在前十名的高校中,中国内地有两所高校跻身其中,分别是排在第二名的清华大学和排在第三名的北京大学。此外,香港地区有三所高校进入榜单前十,分别是香港大学、香港科技大学与香港中文大学。报道指出,中国以外的东亚国家需要加倍努力在世界最大洲的激烈竞争中脱颖而出。嗯,其他国家的朋友们不要气馁,只要你们好好学习,来中国上大学的希望还是大大滴!同样榜上有名的还有排名第62位的哈尔滨工业大学。哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology)简称哈工大(HIT),是中华人民共和国工业和信息化部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,位列双一流、211工程、985工程,入选“2011计划”、“珠峰计划”、“111计划”、“卓越工程师教育培养计划”,为“九校联盟”、中国大学校长联谊会、“卓越大学联盟”、“中俄工科大学联盟”、“中国-西班牙大学联盟”主要成员,设有研究生院,拥有研究生自主划线资格,享有“工程师的摇篮”之美誉。2013年,第三轮学科评估结果公布,学校有16个一级学科排名位居全国前五位,25个学科位居全国前十位;其中力学一级学科排名全国第一。2015年,哈工大的材料科学、工程学、物理学、化学、计算机科学、环境与生态学、数学、生物学与生物化学等8个学科进入ESI全球前1%的研究机构行列,其中材料科学、工程学已进入全球前1‰的研究机构行列。2017年9月,入选国家“双一流”(世界一流大学和一流学科)建设高校名单。2017年10月25日,2018年全球最佳大学排行榜发布,哈尔滨工业大学在中国排名第十。据2016年9月哈工大官网信息显示,哈工大拥有国家重点学科一级学科9个,国家重点学科二级学科6个,国家重点培育学科2个;博士学位授权一级学科27个,硕士学位授权一级学科41个,博士专业学位授权点1个,硕士专业学位授权点10个,博士后科研流动站24个,黑龙江省重点学科(群)16个。在教育部第三轮学科评估中,学校有10个一级学科排名位居全国前五位,其中力学学科排名全国第一。材料科学、工程学、物理学、化学、计算机科学、环境与生态学、数学、生物学与生物化学等8个学科进入ESI全球前1%的研究机构行列,其中材料科学、工程学已进入全球前1%的研究机构行列。2017年12月28日,教育部学位与研究生教育发展中心公布了全国第四轮学科评估结果。哈工大共有17个学科位列A类,其中,环境科学与工程、机械工程、控制科学与工程3个学科位列A+档(前2%);力学、材料科学与工程、计算机科学与技术、土木工程、管理科学与工程5个学科位列A档(2%~5%);仪器科学与技术、动力工程及工程热物理、电气工程、光学工程、软件工程、城乡规划学、化学工程与技术、信息与通信工程、数学9个学科位列A-档(5%~10%)。航空宇航科学与技术等12个学科位列B档,食品科学与工程等7个学科位列C档,位于A类学科数占参评学科总数比率在全国高校排名第六位。国家重点学科一级学科:力学、机械工程、仪器科学与技术、材料科学与工程、动力工程及工程热物理、控制科学与工程、计算机科学与技术、土木工程、管理科学与工程国家重点学科二级学科:光学、电机与电器、物理电子学、通信与信息系统、飞行器设计、环境工程国家重点培育学科:信息与通信工程、环境科学与工程博士学位授权一级学科:社会学、数学、物理学、统计学、力学、机械工程、光学工程、仪器科学与技术、材料科学与工程、动力工程及工程热物理、电气工程、电子科学与技术、信息与通信工程、控制科学与工程、计算机科学与技术、建筑学、土木工程、化学工程与技术、交通运输工程、航空宇航科学与技术、环境科学与工程、生物医学工程、城乡规划学、风景园林学、软件工程、管理科学与工程、工商管理硕士学位授权一级学科:哲学、理论经济学、应用经济学、法学、社会学、马克思主义理论、外国语言文学、数学、物理学、化学、海洋科学、生物学、科学技术史、统计学、力学、机械工程、光学工程、仪器科学与技术、材料科学与工程、动力工程及工程热物理、电气工程、电子科学与技术、信息与通信工程、控制科学与工程、计算机科学与技术、建筑学、土木工程、化学工程与技术、交通运输工程、船舶与海洋工程、航空宇航科学与技术、环境科学与工程、生物医学工程、食品科学与工程、城乡规划学、风景园林学、软件工程、管理科学与工程、工商管理、公共管理、设计学博士专业学位授权点:工程博士硕士专业学位授权点:金融硕士、翻译硕士、建筑学硕士、工程硕士、城市规划硕士、风景园林硕士、工商管理硕士、公共管理硕士、会计硕士、工程管理硕士博士后科研流动站:数学、物理学、力学、机械工程、光学工程、仪器科学与技术、材料科学与工程、动力工程及工程热物理、电气工程、电子科学与技术、信息与通信工程、控制科学与工程、计算机科学与技术、建筑学、土木工程、化学工程与技术、交通运输工程、航空宇航科学与技术、环境科学与工程、生物医学工程、城乡规划学、风景园林学、管理科学与工程、工商管理黑龙江省重点学科(群):先进装备制造科学学科群、城乡建筑可持续发展学科群、社会学、数学、物理学、光学工程 、动力工程及工程热物理、信息与通信工程、建筑学、化学工程与技术、 交通运输工程、航空宇航科学与技术、环境科学与工程 、生物医学工程、工商管理、公共管理据2016年9月哈工大官网信息显示,哈工大拥有10个国家级重点实验室,1个国家重大科技基础设施,3个“2011计划”协同创新中心,2个国家工程研究中心,2个国防科技研究中心,47个省、部级重点实验室(院、所、中心)。国家重大科技基础设施:空间环境地面模拟设施“2011计划”协同创新中心:宇航科学与技术协同创新中心、寒区城乡建设可持续发展协同创新中心、机器人与自动化装备协同创新中心国家工程研究中心:城市水资源开发利用(北方)国家工程研究中心、寒区低碳建筑开发利用国家地方联合工程研究中心国防科技研究中心:国防科技工业焊接自动化技术研究应用中心、国防科技工业超精密机械加工技术研究应用中心哈工大校训“规格严格,功夫到家”是20世纪50年代由时任校长的李昌等领导归纳概括而成。 “规格严格,功夫到家”体现了过程管理与目标管理相结合的思想。“规格严格”有两层意思:首先要有“规格”,其次要“严格”遵守。功夫到家也有两层意思:一是要肯下“功夫”,二是功夫要下到点子上,下到程度。“规格严格”与“功夫到家”,二者是辩证的统一。只有“规格严格”,“功夫到家”才有明确的目标与要求;只有“功夫到家”,“规格严格”的实现才有可靠的保证。期望哈工大再接再厉继续提升全球大学排名作为一名哈尔滨人我感到自豪!来源:澳大利亚人报中文网编辑:星星猜你喜欢今日立春 | 冷空气仍斗志昂扬,立春这天有多重要,你想知道的都在这里中央巡视又启动 黑龙江及哈尔滨纳入首批巡视范围零下40度的视界 | 到中国最北边,寻找内心的“北极光”
地质学考不考?考什么? 纵观 2017 年所有的托福考试,从 2017.1.14-2017.12.17 期间,共计 40 场考试(中国大陆)地 质学的出现概率为每两次考试出现一篇。 也就是你每次考试有百分之五十的概率会遇到它。比起生物学,艺术史一类的"必考"篇目,比 例不算高,但是大家会扎心地发现,这个相对低调的学科非常难以处理,遇到这个老朋友经常 会造成整场考试滑铁卢。在湉不甜 2017 年 1-1 教授的 108 名童鞋中,每 10 个会有 7 位认为地 质学对于分数的影响比较大学科难度强,其中,3 位认为地质学的影响非常大。毕竟一次考试 中如果一篇文章出现 3 条以及以上的错误,那么本次考试想拿到 25 分就非常困难了。 用刚刚过去的 12 月举例,五次考试共两次出现地质学; 12 月托福考试日期:12.2 12.9 12.10 12.16 12.17 出现地质学的日期为:12.10 12.17 文章次序:喜欢排在第一篇(不一定) 12.10 和 12.17 均为lecture One 那我们看一下,那两次(4 篇)考试文章对应的内容回顾: 12.10,2017 Proxy data 这种方法的重要性,并用 glacier ice 及 cave ice 与获取历史上气候信息的关系作为例子证明。 12.16,2017 Bodele 洼地沙暴的介绍,定义。 常见的沙漠介绍,沙漠上会有一层 pavement,主要由:stone 和 sand soil 组成。 不同的区域条件下形成不同类型的沙漠;撒哈拉沙漠沙丘形成。 土壤的变化过程。 12.16,2017 文章 2: 海洋山脊的学说,新旧观点对比讨论。 12.16,2017 文章 3: 某个岛屿使用黑曜石Obsidian的一些研究 地质学难在何处?对应的处理方法: 1.词汇难 2.背景和内容,生疏又抽象 第一点和第二点原因非常简单,我们在平时的学习过程中,除非选修了相关课程或者对地质学有兴趣的同学,很少听到相关内容,地质学的学习本身也是建立在物理,化学,生物学等学科的基础上,并且有历史,考古,环境学科的交叉知识,理解起来相对不容易。 总结:内容上纯理科,加一点例子说明,过程,流程相对比较多,抽象,信息密度大,重复少。 在这里,湉不甜有一份简单的地质学词汇,大家可以先预习一下基本词汇。 在考试之前,tpo 上的对应篇目(最后有整理给大家哦)做三遍,精听分析,词汇和背景知识,听多了,其实就不会那么生疏了。 3.心态上容易崩盘 这个问题同样适用于天文,生物等学科,尤其是讲到陌生的概念时候。 首先大家要明确一件事情,托福并没有考察大家会不会,学没有学过这些知识点,这些概 念,作为一个语言类考试,它的首要任务是测试它给出的信息,大家是不是能够理解。也 就是,所有所谓不会的,人家都会解释。 我们该紧张的不是这个定义,内容有没有遇到过。而是对方给出定义,我并不能抓住这个 定义是什么。 我们来看这样一个句子: Egyptian hieroglyphs are the ancient Egyptian writings, found in ancient Egypt on walls, monuments, and on the inside and outside of the temples.(25.3) 大部分同学在这句话笔记记录的时候或者理解的时候首先听到了一个生词:H**,然后会听到 一个非常熟悉的信息:temple,在**的位置。 总结:H&Temple 这个时候,心理上就很崩溃了,寺庙,H,后面的内容似乎和寺庙没有什么关系,怎么听怎么 不对,并且明确感知自己听的有问题。然后越来越不明白。 问题非常简单,这个不仅仅是心态稳不稳的问题,是一个定义处理的问题。你可以不懂 H 其 实就是指象形文字,但是不可以当文章明确说明,hieroglyphs are the ancient Egyptian writings 的时候,没有抓到是什么,其实核心信息非常简单,H 是文字。也就是词汇要求仅 仅是,writing 指的是文字。那么这种情况还是不能明白的小朋友可以去先背单词了。 4.笔记根本不能用地质学文章内容抽象,在缺少背景知识的情况下,比较难在短时间内一下子理解,相对应笔记的压力也会增加。不能理解的部分,只能靠笔记录来增加记忆。如果我们整篇文章结构难以把握,退而求其次,我先把容易考点抓到,一般四条题目也就搞定。听的糊涂,做的明白。 地质学的好处是,考点清晰。容易寻找定位。态度情感比较直观。抓住字面信息就可以解题。 那我们来看下考点的详细解析。 整理所有我们遇到的地质学文章,最常见的考点总结如下: 1.过程 2.问答 3.特征和比较 4.态度强调 5.下定义 6.举例子 其实和大多数讲座的考点都是共同的,只是在地质学过程中,更为突出和依赖以上前三点。 下面,我们来分析一篇文章看一下三个考点的运用:TPO16L1 考点 1 过程 Professor: That's right. It's one of the longest and deepest limestone caves not just in the country but in the world. Now, what else? Male Student: Well, it was formed because of sulfuric acid, right? Professor: That's it. Yeah, what happens is you have deep underground oil deposits and there are bacteria. Here let me draw a diagram. Part of the limestone rock layer is permeated by water from below. Those curly lines are supposed to be cracks in the rock. Below the water table and rock is oil. Bacteria feed on this oil and release hydrogen sulfide gas. This gas is hydrogen sulfide, rises up and mixes with oxygen in the underground water that sits in the cracks and fissures in the limestone. And when hydrogen sulfide reacts with the oxygen in the water, the result of that is sulfuric acid, Ok? Sulfuric acid eats away at limestone very aggressively. So you get bigger cracks and then passageway is being formed along theopenings in the rock and it's all underground. Ah yes, Paul? (16.1) 大部分同学听完上面这段话就直接崩溃了,其实呢,内容并不多。 首先:H2SO4;H2S 这两种物质要知道,不行就简写,不能明白的就不要想着我待会儿看不 看得懂,大半是看不懂,最好知道是 S 酸和某气体就可以,关键不能影响后面的句子。 第二:基本词汇 acid; bacteria; gas; feed on;crack;要认识 我们在听的时候会得到一张图: 明确标示出分层结构:一切都发生在地下; 细菌和油生成硫化氢; 硫化氢气体上升和水里面的氧气反应成硫酸; 硫酸吃掉(腐蚀)石头,形成更大的洞,缝隙。 我们看下处理后的笔记。只需要加上四个单词就可以。这种情况下,记录和信息接收可以很好 地协调。不会产生干扰。 过程不需要非常理解,但是记录要快,速度要求高。文章说的,简要记录,标出过程,方向。 就可以。 很多同学可能这个时候表示依旧不可以接受。好难。好,湉不甜给你第二招,弃车保帅。 这个过程不会考多条题目,那么我先丢弃; 丢弃的信号呢? 考点 2 问答 出现插入提问就是一个完美的信号,我可以开始新的段落,这种情况下,上下文是不是有关系 都可以变成没有关系。 新的段落,全新的开始。 Sulfuric acid eats away at limestone very aggressively. So you get bigger cracks and then passageway is being formed along the openings in the rock and it's all underground. Ah yes, Paul? Male Student: So that water... It's not flowing, right? It's still? Professor: Yes, so there are two kinds of limestone caves. In about 90 percent of them, you have water from the surface, streams, waterfall or whatever - moving water that flows through cracks found in limestone. It's the moving water itself that wears away at the rock and makes passageways. Also, in surface water, there is a weak acid, carbonic acid, not sulfuric acid but carbonic acid that helps dissolve the rock. With a little help from this carbonic acid, moving water forms most of the world's limestone caves. When I was researching this for a study a few years ago, I visited a couple of these typical limestone caves, and they were all very wet, you know, from streams and rivers. This flowing water carved out the caves and the structures inside them. 我们可以看到这个救命的问题就出现在过程最末尾,事实上,一般都是一个新的意群的开始 下面一整个段落中心:LG cave 的水是地下静止的。展开了一个对比讨论: LG:still-dry-H2SO4 90%:surface-H2CO3-wet 整段话的信息其实只有 6 个单词,而且结构非常清晰。 And, it's not just the smell. Explorers even need to wear special masks to protect themselves from the gases in these caves. OK? Paul. Male Student: Yeah, how about what these caves look like on the inside? 同样的,这个学生提问,也结束了上面一段的对话。提出了文章最后一个问题,也是最后一个 细节考点。 考点 3 特征和比较准确来说,与众不同之处所有文章都是重点,我称之为求异原则。 和某样事物的不同是比较;和大多数事物的不同为特征; 很多同学会发现,其实 16.1 这篇文章过程只考了一条,后面在讲的其实是两个大对比。要有这种比较考点的意识,可能只是一句话,也很可能是一个大段落。 Yes, so there are two kinds of limestone caves. In about 90 percent of them, you have water from the surface, streams, waterfall or whatever - moving water that flows through cracks found in limestone. It's the moving water itself that wears away at the rock and makes passageways. Also, in surface water, there is a weak acid, carbonic acid, not sulfuric acid but carbonic acid that helps dissolve the rock. With a little help from this carbonic acid, moving water forms most of the world's limestone caves. When I was researching this for a study a few years ago, I visited a couple of these typical limestone caves, and they were all very wet, you know, from streams and rivers. This flowing water carved out the caves and the structures inside them. Male Student: But not Lechuguilla? Professor: Dry as a bone. Well, that might be a bit of an exaggeration. But it's safe to say that it's sulfuric acid and not moving water that formed Lechuguilla cave and those few other ones like it. In fact, there is no evidence that flowing water has even gone in or out of the cave. So, it's like a maze. You have passageways all around. There are wide passages, narrow ones at all different depths, like underground tunnels in the limestone. 两个段落现在看上去泾渭分明,可是听的时候成功率统计下来不到百分之五十。 一方面是前文听不明白心理上听不下去。一方面对这个考点没有充分的意识。 LG:still-dry-H2SO4 90%:surface-H2CO3-wet 信息其实只有这么一点点。完全可以搞定。 我们再看第二个。 And Lechuguilla is pretty much dormant now. It's not really forming any more. But, there is other ones like it, for example, in Mexico, that are forming. And when cave researchers go to explore them, they see and smell, the sulfuric acid and gases of...er...phew...now, something else, think of rotten eggs. And, it's not just the smell. Explorers even need to wear special masks to protect themselves from the gases in these caves. OK? Paul. 又是一个对比搞定的考点: LG:dormant Mexico:forming-see smell;mask 方法巩固篇目:5.4 1.2 9.3 7.4 15.2 16.1冲刺提高篇目:31.2 32.3 35.4 37.1 39.1 49.1 50.4 最后希望大家早日和托福君分手成功!新的2018,一路同行!刘老师香港中文大学翻译硕士,南京航空航天大学英语学士,高级口译,专业英语八级。托福雅思十年教育培训经验 托福听力三阶听力法创始人,多次参与托福相关教材制定工作 资深托福培训师。
香港中文大学翻译硕士录取一枚案例与留港很难吗?香港的支柱产业是金融、地产、贸易,不少小伙伴担心留港很难,实际上并不是这样的!翻译,香港的股票市场(二级市场)是国际上少有的法定需要发布中英双语公告文件的地方,大多数外资企业只会准备英文版本的材料,而中资企业则只准备中文版本的材料。对应的版本,统统交给翻译公司,而且随着香港IPO的公司越来越多,好的翻译员还是很缺的。因此如果基本功非常扎实,那么还是有大量机会留港的~除了留港,实际上会大陆工作也是有很多机会的!香港中文大学翻译硕士录取一枚案例与留港很难吗?除了以上内容,以下就是详细案例内容了!学生背景学生姓名Z同学本科学校河海大学本科专业英语录取学校香港中文大学录取专业翻译硕士硬性背景河海大学 英语 均分 87.21 雅思7软性背景-录取通知书美英港新留学香港中文大学翻译硕士香港中文大学翻译硕士申请要求申请时间:2月28日截止外语能力要求:雅思7.0或托福90香港中文大学翻译硕士培养目标该项目旨在满足社会不断变化的需求,为学生提供理论知识和实践经验,并强调师生之间的互动。香港中文大学翻译硕士录取一枚案例与留港很难吗?以上就是全部内容了!以上信息出自美英港新教育成功案例库原文链接http://www.hksg.org/offer_503
香港中文大学的翻译专业历史悠久,香港中文开设的两个翻译硕士分别是硕士和硕士,其中,计算机辅助翻译文学硕士是香港中文特色课程,属于世界首家翻译专业领域,除了基本的翻译技术外,翻译软件的使用和设计、计算机翻译的编辑技术等也渗透到了人们的生活中,其他翻译文学硕士课程非常古典,涵盖了高级的翻译研究和各种主题的翻译主题(例如商务翻译、新闻翻译、法律文件翻译、政府和公共事务翻译等选择科目),同时,学生也可以利用选修课的机会学习翻译课,这个课程的教育经验非常丰富,有很多大老师级的人物坐镇着。总的来说,香港中文翻译专业在香港占据着最高的地位,但是,今后如果想做翻译的话,港口的中文可能不合适,另一方面,香港中文的翻译专业重视翻译,另一方面,香港中文现在也开设着翻译课程,不过,没有被给予翻译专业的学位,也没有全职的AIIC会员。香港中文翻译硕士课程申请建议:211、985学院申请者:平均分85+,雅思7.0+,双非学院申请者:平均90+,雅思7.0+。香港中文大学研究生的留学费用有很多学生在商量,香港和欧美各国相比留学费用稍微便宜一点,但是花了很多钱,立思辰留学360整理了香港中文大学研究生的留学费用。香港中文大学介绍:香港中文大学是一所不断发展的大学,开设了许多全日制和在职制学士、硕士和博士学位课程,大学里有8个学院,文学学院、工商管理学院、教育学院、工学院、医学院、理学院、社会科学院和法律学院共有61个学部。以上就是想学翻译?那就来了解一下,香港中文大学翻译专业吧!
风华·硕士生专访·编者按·陆游《杂感》之一中有言:“少年意气与春争。”梦想灿若星辰,征程波澜壮阔——青年一代,生逢其时,大有可为。与其终日受困于无休止的惰性之中,倒不如从“心”出发,一步一个脚印去创造价值。本期“风华·硕士生专访” 带你走进香港中文大学深圳2018级人文社科学院研究生魏晓涵,与你分享她在香港中文大学(深圳)的学习经历与创办翻译公司语上BWS的点滴感悟。魏晓涵2018级人文社科学、祥波书院翻译专业研究生2019逐梦杯创新创业大赛二等奖语上执行董事兼总经理公司获百万级融资于生活处事之中,很大一部分人能够感知浮于表面的匮乏与欠缺,少部分人能发掘藏于深处的弊病、顽疾,却只有极少数会尝试着解决问题。在特定的时刻,“敢做、肯做、会做”远比空想更为迫切、紧要。心怀热忱谈到创办语上的初衷,魏晓涵回忆道:“我从本科时就开始学习翻译,那时班上的同学很难接到好单来锻炼自己,中介抽成很高,国内对译员的评价体系也不甚完善,加之市场的恶性竞争使得译作质量参差不齐、译员与客户资源信息不对等,从那时起便想做点什么来改变现状。”2019年9月,“语上/BEYOND WORDS”团队凭借用AI辅助人工翻译的创业项目,从397只队伍中脱颖而出,斩获2019深圳“逐梦杯”大学生创新创业大赛决赛第三名。赛程持续了5个月之久,而魏晓涵和团队很早就开始做相关筹划与准备。特别是临近决赛时,她和团队从路演PPT到讲稿,从设计、报道到演练、彩排,一环扣一环,将每个细节都做到尽善尽美,不敢有半分懈怠。魏晓涵在“逐梦杯”现场进行路演“基本上每天都会忙到凌晨两三点,其实创业应该都是这样的吧,争分夺秒。有一天结束得实在太晚,连车都打不上,还以为自己要睡在CIDE(创新创意创业中心)里面了。当时为了准备比赛,还特地从北京请来了有着多年在百度、阿里工作经验、实战经历丰富的胡铱鑫老师为团队辅导,大家同心协契、熬了一个多星期。学校的老师、学弟学妹们也很热情,帮我们彩排并且给出了很多宝贵的意见。”尽管备赛的历程漫长而艰辛,但在这“踏石留印、抓铁有痕”的年纪里,他们心怀热忱,无畏而坚毅地拼搏奋斗,循着所思、所想,一路向前。“在深圳这个瞬息万变、日新月异的地方,能够结识到一群富有想法并肯付之于实践的小伙伴们,实在是一件幸运的事。”魏晓涵笑着说。语上/BEYOND WORDS语上是一家由香港中文大学(深圳)学生自主创立的翻译公司,依托大学设立,并以有竞争力的价格、迅捷和高质量在业界崭露头角,在笔译、口译、同传方向,金融、医学、法律等多个专业领域拥有极为丰富案例经验。截至2019年12月,翻译体量突破200万字。春风夏雨2019年8月,语上在香港中文大学(深圳)创新创业创意中心(CIDE)正式成立公司。魏晓涵的创业离不开大学给予同学们在创业方面的大力支持,更离不开老师和同学们的帮助。“CIDE给我们提供了场地、设备以及免费的水电。平时若有投资人来参观,老师们都会提前跟我们沟通并让我们介绍自己的项目,让我们可以获得一些业界人士的建议和指导,能够及时调整发展方向。另外,CIDE还会将有关创新创业的新政策和比赛信息实时分享给我们,以便我们能够充分把握各种机会。”魏晓涵说,“参与‘逐梦杯’的时候,学校还组织了老师同学去现场给我们加油,经管学院的同学还分享了参加商赛的经验,对我们团队参加这种路演打分占比很高的比赛帮助非常大。”香港中文大学(深圳)创新创意创业中心(CIDE)于2015年11月正式投入运行。中心专注创客创新能力培养,把项目孵化成商业成果,开展项目式教学与训练、推进技术转移、交流合作、创业辅导与导师服务,在孵创业团队与创投企业之间开展技术资金对接,为创新创业者提供低成本、便利化、全要素、开放式的工作空间、网络空间和社交空间。朝气争春谈到给学弟学妹们的建议,魏晓涵耐心地分享道:“当你茫茫然站在通向未知的岔路口上,不知道要做些什么的时候,尽可能多地去和周围的人谈一谈,特别是我们的老师,会对未来的发展有很大的帮助。之前有一段时间比较迷茫,便给我所在的祥波书院的院长叶立新教授发去了邮件,老师回得很快,并立即安排了时间约谈。了解完相关情况后,他给我们提出了十分中肯的建议,这样的见面对处于彷徨期的我们来说无疑是很有助益的。人文社科学院翻译专业的老师们,像语上的顾问陈善伟教授、资深的隋云教授、翻译硕士课程的负责人张瓅文博士,以及法庭口译专家刘志爱老师等是我们学习的榜样。从他们身上学到的翻译所需的那种持之以恒、脚踏实地、手心向下的精神,同样也是我们后来创业时熬过无数个日夜的动力所在。魏晓涵(左一)与同学和张瓅文博士合影翻译专业模拟会议现场如果要用一句话来概括对魏晓涵的初印象,那便是陆游《杂感》中的这句“少年意气与春争”。魏晓涵携一份热忱出发,创办了语上,参加逐梦杯比赛将其推向更加熠熠闪光的舞台,在香港中文大学(深圳)CIDE的大力支持下继续坚定而无畏地奋斗着。并非所有人都适合创业,但港中大(深圳)的学子们都应有这种砥砺前行、远瞻实干的“创业精神”。只有这样,青年才不会辜负满腔热忱、朝气争春的最美年华。来源:香港中文大学(深圳)传讯与公共关系处出品采访、撰文、排版:张沁洋(2019级理工学院、逸夫书院)
香港院校的硕士留学,热门专业有商科、传媒方向等,今天小D介绍的是语言类方向的专业,也是内地生申请比较多的。语言类专业,细分的方向大致有,英语类专业,如英语文学、专业英语、英语写作等;汉语类专业,如汉语言文学,中文研究等;教学类专业,如英语教育、对外汉语、其他教育相关专业;翻译专业。当然,这些细分方向的专业,香港八大院校都有相应的专业可供同学们选择。英语类专业:这些专业,本专业或者相关专业背景的,对同学们的英语要求比较高,需要较强的语言能力,正常的雅思要求总分7分,小分不低于6.5分,部分专业要求雅思总分7.5分,具体还看院校及专业。香港大学Master of Arts in Applied Linguistics 应用语言学Master of Arts in the field of English Studies 英语研究Master of Arts in the field of Linguistics 语言学Master of Fine Arts in the field of Creative Writing in English 英语创意写作香港中文大学MA in English (Applied English Linguistics) 英语(应用英语语言学)MA in English (Literary Studies) 英语(文学研究)香港城市大学Master of Arts in English Studies 英语文学Master of Arts in Language Studies 语言研究香港理工大学Master of Arts in English Studies for the Professions 专业英语研究本专业队申请人的语言基础要求最高,申请的过程中对所有英文文书的审核非常严格,需要参加学校的全英文面试。当然,非英语专业的学生也可以大胆申请,前提是你的语言能力要相当过硬才好。汉语类专业:本专业或相关专业背景的,也可以接受跨专业申请,香港汉语专业的开设,也是香港硕士课程的一特色。部分学校专业是中文授课。申请的雅思要求没有英语专业高,雅思总分要求6.0分或以上,也有院校接受英语CET6级,但是会有要求提高普通话等级证书。香港大学Master of Arts in the field of Chinese Language and Literature 中国语言文学Master of Arts in the field of Chinese Historical Studies 中国历史研究香港科技大学Master of Arts in Chinese Culture 中国文化Master of Science in Global China Studies 全球中国研究香港中文大学MA in Chinese Linguistics and Language Acquisition 中文语言学及语言习得MA in Chinese Studies 中文研究香港城市大学Master of Arts in Chinese 汉语学香港理工大学Master of Arts in Chinese Culture 中国文化Master of Arts/Postgraate Diploma in Chinese Language and Literature 中国语言文学Master of Arts in Chinese Linguistics 中国语言学香港浸会大学Master of Arts in Chinese Literature, Language and Culture 中国文学、语言和文化Master of Social Sciences (MSocSc) (Contemporary China Studies) 当代中国研究香港岭南大学Master of Arts in Chinese 汉语学香港教育大学Master of Arts in Chinese Studies (Language Ecation) 汉语研究(语言教育)内地生申请汉语言相关专业相对是比较容易的,主要是因为汉语是我们的母语。但是很多学生因为是跨专业申请汉语专业,让学校感觉到,是为了能去香港读书,迫不得已选择了汉语专业!所以同学们,再申请的时候,个人陈述PS一定要强调对汉语的热爱,以及有相关汉语研究的经历更佳。另外,建议同学们在校期间,可以积极参加普通话等级证书考试,拿到证书二级以上,并且一定要苦练普通话。汉语专业,也会有面试,考核学生的普通话水平、综合素质表现等。教学类专业:本专业或相关专业本科,建议有教学经验优先,要是非本专业本科,需要具备丰富的教学经历。一般的雅思要求总分雅思6.5分,对外汉语的雅思要求总分5.5分起,部分学校中文授课。英语教育、对外汉语都属于教育类,有些院校也会将这两个专业设置为教育硕士的两个方向。香港大学Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages 英语教学Master of Ecation 教育学Master of Science in Audiology 听力学Master of Science in Information Technology in Ecation 信息技术教育Master of Science in Library and Information Management 图书馆及资讯管理香港中文大学MA in Early Childhood Ecation 幼儿教育MA in Professional Ecational Psychology 专业教育心理学Master of Ecation 教育学香港理工大学Chinese Language and Literature (with a specialism in Chinese Language Teaching for Teachers of Non-Chinese Speaking Students) 汉语言文学(具有专业从事汉语教学的非华语学生教师)Master of Ecational and Child Psychology 教育和儿童心理学Master of Arts in Teaching Chinese as a Foreign Language 对外汉语Master of Arts/Postgraate Diploma in Teaching Chinese as a Foreign Language (with a specialism in Teaching Chinese as a Second Language in Hong Kong Schools) 对外汉语教学(在香港学校开设对外汉语教学专业)香港浸会大学Master of Ecation 教育学香港岭南大学Master of Arts in International Higher Ecation and Management 国际高等教育与管理Master of Social Sciences in Organisational Psychology and Ecation Management 组织心理学和教育管理香港教育大学Master of Ecation 教育学Master of Arts in Music Ecation 音乐教育Master of Arts in Ecation for Sustainability 可持续发展教育Master of Arts in STEM Ecation STEM教育Master of Arts in Visual Arts Ecation and Creative Practice 视觉艺术教育与创意实践Executive Master of Arts in International Ecational Leadership and Change 行政国际教育领导与变革Master of Arts in Teaching Chinese as an International Language 对外汉语Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages 英语教育Master of Arts in Ecational Counselling 教育辅导Master of Arts in Child and Family Ecation 儿童及家庭教育Master of Science in Ecational Speech-Language Pathology and Learning Disabilities 语言病理学和学习障碍教育Master of Teaching 教学申请教学类专业的同学们,一定要明确,申请者自身的工作教学经历是加分项的。要有教学相关的经历,例如教师、家教或者培训机构任职经历。申请人具备教师资格证书,英语教育有Tesol证书、对外汉语专业有普通话等级证书。翻译专业:本专业或相关专业背景,或者其他专业本科,有较强的语言能力。但是关于笔译、口译、同传等方向的同学们,专业选择不是很多。香港大学Master of Arts in the field of Translation 翻译香港中文大学MA in Translation 翻译香港城市大学Master of Arts in Translating and Interpreting 翻译口译香港浸会大学Master of Arts in Translation and Bilingual Communication 翻译及双语传播香港翻译硕士专业,相对确实比较少,但是对翻译比较感兴趣的同学们,还是值得推荐,毕竟香港高质量教育水平是值得认可的。
· 编者按 ·2018年,香港中文大学(深圳)向社会输送经管学院首届本科毕业生。2019年,理工学院首届本科毕业生和经管学院第二届本科毕业生走入职场或继续前往世界名校攻读硕士或博士学位。2020毕业季在即,人文社科学院也将迎来首批本科毕业生。他们以思辨为刀,以不懈为剑,以理想为杖,劈开了自己前行的道路。本期“正青春·毕业生专访”为大家带来李雪薇同学的分享。就读于人文社科学院翻译专业的李雪薇将在毕业后赴维也纳外交学院修读国际关系硕士项目。毕业生专访李雪薇2016级人文社科学院翻译专业逸夫书院高中毕业于广东实验中学毕业后将赴维也纳外交学院深造修读国际关系硕士项目在校经历:曾任文本分析阅读课程的本科生教学助理曾任学院院刊The One副主编曾任精舞团国标部学生教练证书奖项:获得国家人事部二级口译证书获得2017-2018学年院长嘉许名单连续两年获得深圳市群众体育舞蹈比赛金奖第四届香港中文大学(深圳)口译大赛优秀奖作为一名翻译专业的学生,谈到选择去维也纳外交学院攻读国际关系 (International Relations) 时,李雪薇坚定而执着。她认为不管是升学还是就业,在决定前要思考清楚,自己想从接下来这段经历里获得什么。“我希望自己的人生中做出的大部分决定都是informed decisions,搜集了足够的信息再做决定,既是对自己负责,也对未来可能会发生的事更有把控。”对她而言,翻译是一门技能,而国际关系与翻译不同,能在相关领域的知识架构上提供一定补充。“考取口译证书是想把翻译技能以标化形式证明给市场,支撑我更加放心地仰望星空。”凭借出色的口译能力,李雪薇还获得了在英国市长办公室直属部门伦敦发展促进署实习的机会。探索未知,用心感受大学资源丰富、试错的成本也低,在兼顾学习的同时进行大量尝试,才能找到自己擅长的东西。李雪薇在大学里可以尽情地在自己感兴趣的领域“广撒网”,尽可能地去体验多彩的生活。每一个优秀学生的背后,总有无数次化茧成蝶的契机。李雪薇在访谈中强调“刺激”的重要性。她建议尚未明确升学或就业方向的同学可以去职场上先摸索一番、接受各方面的“刺激”,在过程中寻找适合自己的工作。大三期间,雪薇很迷茫,一方面觉得翻译可以给社会带来价值;另一方面又觉得自己还可以有更多可能性,想探索却不知从何处下手。大学艺术中心主办的一个活动启发了她。由林奕华导演主讲的戏剧创作艺术课让她意识到人感受的丰富性决定了生活的质地。此后,雪薇决定不盲目地丰富简历,而是在实践时多关注内心的声音:“重要的不是简历上有多少内容,而是能否在做每一件事的时候都用心感受。”时光荏苒,不知不觉到了大学里的最后一个假期。在这个“特别的假期”,雪薇去了马来西亚旅游并且跨年,她提到说:“在这之前一直在忙DIY申请的各种事情、神经也紧绷了五个月,我享受旅行中的独处时光,可以复盘过去、规划未来,也可以脑袋空空,在街边观察一下午当地人的生活。”除了旅游,雪薇也常利用假期补充专业知识,学习统计相关的知识。她认为增加量化背景有助于拓宽社科专业学生未来研究的道路,能更好地适应硕士生活。除了通过网课学习德语,雪薇在假期里阅读了不少好书,包括以色列历史学家尤瓦尔·赫拉利的《人类简史:从动物到上帝》《未来简史》等。李雪薇曾在六个国家做沙发客2018年,她与当地人在捷克登山时留影精益求精,保持学习她的绩点能从3.01提升到3.9是因为她采用了“GPA分段兑现”的方法。“我心仪的暑期交流项目对申请者的绩点有较高要求,所以我把提高绩点当作自己的动力。”上图:2019年8月,李雪薇在英国剑桥大学国王学院修读暑课期间留影下图:2018年7月,李雪薇在美国波士顿New England Aquarium暑课期间出海观鲸谈到国家人事部二级口译证书的备考时,雪薇笑了笑说,“在学校和一位要考翻译硕士的朋友相约练习考试真题,每周四天左右,练了一个月。”雪薇和朋友轮流练习并积累固定话题。练习过程时常枯燥,但所幸能与朋友互相打气,也受到院内教授的鼓励。对于即将进入职场当自由译员的朋友,雪薇分享了人文社科学院口译老师的建议:自由译员在保证翻译质量的同时,也要谨慎定价。每位译员的定价都构成并影响整个翻译行业的生态,译员要对自己的翻译质量有所评估,开出合适的价格,不做低价竞争,爱惜自己的羽毛。雪薇在申请硕士项目的过程中也考取了出色的雅思成绩。在她看来,雅思考试有规律可循,每个人的方法不尽相同,适合自己的才是最好的。对考试目标进行合理拆解后,她用两周集中练习写作,通过比对顾家北老师的作文思路积累自己的素材库,逐步纠正跑题问题。今年3月,雪薇在学术部举办的“CUHK-Shenzhen 1+1”直播中也强调了记录思路和素材对于提升口语的重要性,只有保证持久的输入,才有高质的输出,要做到精益求精,保持学习。在开启硕士课程前,雪薇也毫不松懈。谈及2020年夏天的计划,她说:“暑假这段时间我会继续学习德语和社科统计。另外,我还和剑桥大学主讲国际关系课的老师取得联系,在巩固和学习关于political science领域知识的同时给老师‘打点零工’。如果八九月疫情有所缓解,我再把实践提上日程。”2020年3月,李雪薇在直播中分享国际关系硕士项目申请及背景提升分享后记:《学会等待》里有这么一句话:“ 河上没有桥还可以等待结冰,走过漫长的黑夜便是黎明。”非常感谢雪薇的精彩分享,祝留学之旅一切顺利!愿我们都能找到最适合自己的路,以梦为马,一路花开!来源:香港中文大学深圳 传讯与公共关系处出品采访、撰文:叶杏霞(2019级人文社科学院、祥波书院)排版:刘美彤(2018级经管学院、思廷书院)