欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
外交学院2020考研初试成绩复查结果:117位考生申请复查,无错误!顺之则成

外交学院2020考研初试成绩复查结果:117位考生申请复查,无错误!

3月10日,外交学院研究生招生办公室发布了关于2020年硕士研究生入学考试初试成绩复查结果的通知,具体如下:各位考生:截至到3月3日,我院研究生招生办公室共收到117位考生提交的成绩复查申请,工作人员根据考生的复查申请,仔细核对了考生试卷。经核,未发现错误,所有提出申请的考生成绩无误。特此通知。2020年3月10日来源:外交学院研究生招生办公室

铳梦

外交学院英语系713基础英语考研真题及详解——才聪学习网

考研真题及详解Unit 1一、词汇短语Text I1. square [skwZE] v. a) to set straight or at approximate right angles挺直,挺起:square one’s shoulders挺直身子,挺起胸膛。b) to win a point or game so that you have now won the same number of points or games as the other team or player使打成平局,打平:India won the second match to square the series at one each.印度队第二局战胜,使双方成平局。2. discreetly [dis5kri:tli] adv. carefully谨慎地,小心地:The bell captain hovered discreetly out of sight.侍者领班已小心翼翼地溜之大吉了。3. reserve [ri5zE:v] n. a) self-restrain in expression, the habit of not showing one’s feelings or thoughts矜持,拘谨;寡言:She overcame her own natural reserve.她战胜了自己一贯的拘谨。b) a supply of something kept to be used if it is needed贮藏;储备:We must keep back a reserve of food.我们必须贮存一些食品。4. whereabout [5(h)wZErE5baut] n. the place where somebody or something is下落,行踪,所在之处:He showed great reluctance to reveal his whereabouts.他极不情愿透露自己的行踪。5. anthology [An5WClEdVi] n. a collection of literary pieces, such as poems, short stories or plays(诗、文等的)选集:I have an anthology of modern quotations.我有一本现代名言集萃。6. grope [^rEup] v. to search blindly or uncertainly摸索,搜寻:Ginny groped for her glasses on the bedside table.金尼在床边的桌子上摸索自己的眼镜。7. goody [5^udi] n. something attractive or delectable, especially something sweet to eat特别吸引人的东西,美味的食品:We’re giving away a free goody bag with every children’s meal.对每一份儿童餐我们赠送一袋礼品。8. puddle [5pQdl] n. a small pool of liquid水坑;(尤指道路上的)雨水坑:The road was filled with puddles from the rain.雨后路面到处是一坑坑的积水。9. ketchup [5ketFEp] n. a thick cold red sauce made from tomatoes, used for giving a pleasant taste to food番茄酱:There’s a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。10. flail [fleil] v. a) to cause something to wave or swing about wildly摇摆,乱动:The prisoner’s limbs flailed violently because of the pain.那囚犯因为疼痛,四肢剧烈地抖动着。b) to beat someone or something violently, usually with a stick鞭打,抽打11. maneuver [mE5nu:vE] n. a) a skillful or careful movement巧妙的移动:A careful driver will often stop talking before carrying out a complex maneuver.细心的驾驶员会在操作复杂巧妙的移动之前停止说话。b) a skilful or carefully planned action intended to gain an advantage for yourself策略,谋略:They tried by diplomatic maneuvers to obtain an agreement.他们尽力通过外交策略打成协议。12. rear [riE] adj. of the back part后面的,后部的:the rear door of the car汽车后门 v. rear: to look after a person or animal until they are fully grown饲养;养育:He rears all kinds of birds.他饲养各种鸟。13. sandal [5sAndl] n. a light open-sided shoe worn in warm weather 凉鞋:He always wears sandals in the summer.他夏天总是穿凉鞋。14. brigade [bri5^eid] n. a group of persons organized for a specific purpose旅:They fought in the same brigade ring the war.战争中,他们在同一旅作战。15. sneak [sni:k] v. a) to go or move in a quiet, stealthy way潜行;偷偷溜走:He sneaked away in the middle of the meeting.他在会议中间悄悄离开了。b) to quickly and secretly steal something unimportant or of little value(顺手牵羊般地)偷走:He was caught sneaking an apple from a shop.他在商店里偷苹果时被抓住了。16. crunchy [5krQntFI] adj. making a crunching or cracking sound, as when chewed发嘎吱嘎吱声的,易碎的:crunchy fresh vegetables生脆而新鲜的蔬菜17. spaghetti [spE5^eti] n. a type of pasta in long strings意大利面条:Is the spaghetti ready yet, Dad? 爸爸,意大利面好了吗?18. clasp [klB:sp] n. a) a grasp or grip of the hand紧握;紧攥;紧抱:He gave my hand a warm clasp.他热切地紧握我的手。b) a small metal object for fastening a bag, belt, piece of jeweler etc(包、皮带或首饰的)扣子,扣环:The clasp on his belt had broken.他的皮带上的钩子已经坏了。19. slink [sliNk] v. to move as if one feels guilty or ashamed, or does not want to be seen, to sneak偷偷溜走:A cat slinking through the grass toward its prey.一只猫偷偷地穿过草丛向猎物扑去。20. malicious [mE5liFEs] adj. having the wish to hurt others怀有敌意的:The malicious rumors compromised her good reputation.恶毒的谣言损害了她的好名声。21. shackle [5FAkl] n. a) one of a pair of metal rings joined by a chain that are used for fastening together a prisoner’s hands or feet, so that they cannot move easily or escape手铐,脚镣,镣铐 b) the limits put on your freedom and happiness by something, especially a particular form of government—used to show disapproval束缚:They finally managed to throw off the shackles of communism.他们最终摆脱了集体主义的束缚。Text II1. frontier [5frQntjE] n. a) the area along an international border边境,国界:Sweden has frontiers with Norway and Finland.瑞典同挪威,芬兰相邻。b) an area where people have never lived before, that not much is known about, especially in the western US before the 20th century(尤指19世纪美国西部的)开发地区的边缘,边远地区:Areas near the frontier were rough and lawless in the old days.过去边远地区混乱不堪,而且没有法律。c) the limits of what is known about something尚待开发的领域,尖端;前沿:They are highly interested in the frontiers of science.他们对于科学的新领域有浓厚的兴趣。2. collapse [kE5lAps] v. a) to fall down inward suddenly倒塌,崩溃:The collapse of the bridge forced the ferry back into operation.桥跨了,只好又使用渡船。b) a sudden failure in the way something works, so that it cannot continue垮台,失败:His business was in danger of collapse.他的生意面临倒闭的危险。3. grim [^rim] adj. a) unrelenting or rigid无情的,严酷的,严厉的:His expression was grim when he told them they had lost their jobs.当他告诉他们说他们已被解雇时,他的表情十分冷酷。b) very bad, ugly, or unpleasant讨厌的,糟糕的:They painted a grim picture of what life used to be like there.4. enquiry [in5kwaiEri] n. the act of inquiring; a question, a query询问,质问,疑问:Thank you for your enquiry about my health.谢谢你问候我的健康状况。本文由才聪学习网原创,欢迎关注,带你一起长知识!

当然

2022年外交学院804翻译考研真题和答案——才聪考研

关注我!绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。编译为“编辑”和“翻译”的结合。3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。汉英两种语言均有的语言层级为词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。其中,篇章是最理想的翻译单位。4._____是能独立运用的最小语法单位,_____是词与词组合而成的语法单位。【答案】词;短语查看答案【解析】需要注意的是,由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言文化特别是句法结构和思维模式上的差异比较大,因此以词或短语为翻译单位行不通。5. 对于初学者来说,_____是较为理想的翻译单位。【答案】句子查看答案【解析】句子可以表达完整的意思,可以通过语调来表示陈述、疑问、感叹等语气,同时句子末段会有显著的停顿符号。这些使得汉语中的句子比较容易辨识,容易分析,在翻译时较容易转变句子结构,使译文符合英文的句子结构。因此,对于初学者来说,与词、短语或篇章相比,句子是更为理想的翻译单位。6. 在中国,影响最深、流传最广的翻译标准为_____的_____、_____、_____。【答案】严复;信;达;雅查看答案【解析】在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅。”信”(faithfulness)是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地把原文翻译出来。“达”(expressiveness)是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合译入语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”(elegance)就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。7. 在翻译标准上,傅雷主张_____,钱钟书主张_____。【答案】神似;化境查看答案8. 语言所具备的七大功能有_____、_____、_____、_____、_____、_____、_____。【答案】信息功能;表情功能;人际功能;呼唤功能;美感功能;认知功能;解释语言的功能查看答案【解析】其中,信息功能又称“所指功能(referential function)”。功能可借助文本的类型来确定。9. 词的两大类意义为_____和_____。【答案】指称意义;蕴含意义查看答案【解析】指称意义(denotation)指词的确切和字面的意义,语言间的可译性由指称意义的基本对等所决定。蕴含意义(connotation)指词语内涵的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化。10.英语语感包括_____、_____、_____。【答案】语法意识;惯用法意识;连贯意识查看答案【解析】对母语为非英语的学生来说,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。英语语感指对语法、惯用法以及篇章连贯意识的把握;英语表达能力即英语写作的能力。Ⅱ. 判断下列表述的正误1. 翻译的本质是释义,是意义的转换。【答案】正确查看答案【解析】意义的交流主要通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。因此,我们在转换一个文本的信息的时候,也在传达其中所蕴含的文化意义。所以说,翻译的本质是释义,是意义的转换。2. 汉语句子是语义相对完整的单位,因此可以将句子孤立地进行翻译。【答案】错误查看答案【解析】相邻的句子之间存在着一定的语义关联,随着语义的发展构成段落篇章。对一个句子的正确理解有赖于其所处语境和上下文,因此不可以将句子孤立地进行翻译。3. 指称意义等同于词典意义。【解析】随着词典的不断完善,所给的词义、提供的相关信息越来越丰富,其中既包含指称意义,也包含蕴含意义。因此,上述说法过于绝对。4. 翻译是跨文化的交际活动。【解析】翻译是将一种语言活动的言语产物转换到另一语言中去的活动,是跨语言、跨文化的交际活动。因此,译者应具备广播的文化知识,具备文化传递的意识,从而提高翻译质量和效果。2008年外交学院英语系804翻译考研真题麻烦大家关注+点赞,谢谢!!本文由【才聪学习网】原创,关注我了解更多考试资料!#考研#

汝奚恶死

快讯:外交学院2020考研复试分数线出炉!

4月20日,外交学院发布了该校2020年硕士研究生复试基本分数线,一起来看看吧!在教育部全国硕士研究生招生进入复试的初试成绩要求基础上,外交学院按照差额一般不低于120%的比例,确定复试资格基本分数线如下:凡第一志愿报考外交学院,且初试成绩符合复试基本线的考生已进入复试名单。相关复试及调剂工作安排待上级有关部门批准后,外交学院将及时对外发布,请考生注意网上通知。外交学院研究生部2020年4月20日来源:外交学院 外交学院研究生部

君吻

2022年外交学院244法语考研真题和答案——才聪考研

关注我!全国名校外国语学院二外法语考研真题分析“二外法语”是全国各院校英语、日语、德语、俄语等外国语专业研究生入学考试科目,考生第二外语为法语。一般来说,“二外法语”总分为100分,考试时间为3小时。1.1二外法语考研真题分析“二外法语”为全国各大院校自主命题,而非全国统考,没有统一的考试大纲,考生在备考“二外法语”时往往目标不明确,定位不准确,所以对各大院校的二外法语历年真题分析则显得尤为重要。分析各大院校的二外法语试题能够为考生准确定位自己的法语水平提供很好的参照,也使考生对“二外法语”考试有一个全面的了解,更加清晰的了解出题者的思路,从而正确地制定出复习方法和学习步骤,使复习具有针对性,使复习的效果更上一层楼。1.考核要求对于“二外法语”,全国各大院校自主命题,而且各院校的考核要求水平也有差异,所以没有相应的考试大纲来说明其考核要求。通过分析各大院校的二外法语历年试题,可以看出二外法语大致相当于大学法语四级水平,根据学校不同考试难度在此上下波动。下面根据大学法语四级考试大纲并综合各院校“二外法语”考试大纲,对“二外法语”的考核要求归纳如下:词汇方面,要求掌握3000-4000基本常用词汇,了解词形变化、语义区分、常用的搭配、固定用法、同义词、反义词等。语法方面,掌握主谓一致关系、宾语从句、关系从句、原因从句,结果从句、时间从句、让步从句、比较从句、条件从句等句型,直接引语和间接引语的用法、动词不定式和分词的用法、各种时态、主动语态、被动语态和虚拟语气、情态动词等。阅读方面,要求考生既能理解个别句子的意义,也能理解上下文的逻辑关系;既理解字面的意思,也能理解隐含的意思;既理解事实和细节,也能理解所读材料的主旨和大意;能就文章的内容进行判断、推理和信息转换。选材的原则是:(1)题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化等方面,但是所涉及的背景知识一般与法国相关且能为学生所理解;(2)体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等;(3)文章语言难度适中,文中无法猜测而又影响理解的关键词,用汉语注明词义。翻译方面,掌握基本的日常、文化、经济社会等一般性题材的翻译技能,同时部分学校出题会与国情知识结合,需对相关词汇有一定了解。写作方面,主要考察考生对法语写作基础知识的实际运用能力,文章基本通顺,无重大语法错误即可。写作主题一般贴近日常生活,不要求过长,但要求切题,能正确表达思想,内容连贯,思路清晰,语言通顺。2.试题类型和出题形式通过分析全国众多院校“二外法语”的历年真题,其题目类型大致包括词汇、语法、完形填空、阅读理解、翻译和写作等内容,各题目类型的出题形式灵活多样,而考核内容也不尽相同,具体归纳如下:(1)词汇题词汇题的考核内容较为广泛,包括对名词、形容词、动词、冠词等多种词型的基本词形及数格或时态变化、各种短语及固定搭配结构的判断和理解,其中包括对同义词、近义词、反义词的辨认与区分等;根据上下文对词和词组意义的判断等。出题形式主要有以下几种:①直接要求写出所给词汇的其他形式。如:请写出下列形容词的名词形式rapide chaud profond②直接要求写出所给词汇(一般为形容词)的反义词。如:请写出下列形容词的反义词possible dépendant agréable③题目为一个留有空白的法语句子,要求考生从所给的四个选项选出最恰当的词或词组。如:Je vais à la poste maintenant, parce que j’ai une lettre en poste ______.A. bote B. facteurC. restanteD. bureau(2)语法题语法题测试的重点包括时态、语态、语气、分词形式、各种从句句型等。出题形式主要有以下几种:①题目为一个留有空白的法语句子,要求考生从时态、语态、句型等语法角度,从所给的四个选项中选出可用在句中的最恰当的词、词组或句子。如:Dans la région ______ je viens, il y a très peu d’usines.A. dont B. d’oùC. de laquelle D. dans laquelle②要求在句子的空白处填入正确的介词、代词、代副词等,使句子完整。如:______ 40 km village, on a construit des cités pour les ouvriers.③句型转换,如请将下列句子的时态变成未完成过去时和复合过去时。如:Elle se lave le soir.(3)完形填空题该部分主要考查考生对不同语境中规范的语言要素(包括词汇、短语和句子结构)的掌握程度,以及对语段特征(如衔接与连贯等)的辨识能力。出题形式主要有以下几种:①在一篇文章中留出10~20个空白,要求考生从每题所给出的四个选项中选出最佳答案,使填空后的文章意义通顺、连贯,结构完整。②在一篇文章中留出10~20个空白,并给出一个词汇表格,要求考生从表格中选出符合句意的单词,形式上要注意词的性、数的变化。③在一篇文章中留出10~20个空白,要求考生根据上下文填出合适的词,没有选项。(4)阅读理解题阅读理解题出题形式主要有:①要求考生阅读若干篇短文,每篇短文后有若干个问题。考生应根据文章内容从4个选择项中选出一个最佳答案。②要求考生阅读一篇文章,然后判断所给出陈述的正误。③要求考生阅读一篇短文,然后根据题目所给的表述在下列四个选项中选出意思相同或相近的陈述。④要求考生阅读一篇短文,短文后有若干个问题。考生应根据文章内容作出简要回答。问题多种多样,既可以针对整篇文章,如概括文章主旨大意,也可以对文中的某个观点进行评论,要求简要说明理由等等。(6)翻译题翻译题出题形式主要有以下几种:①单句或段落的法汉互译。②给出一篇包含若干下划线句的文章,要求考生根据全文意思将这些句子译出。这种形式目前在二外法语考试中并不常见,且一般是与阅读题相结合。③谚语、俗语的翻译,如“亲兄弟明算账”。谚语、俗语的翻译并不多见,只在个别学校(如上海外国语大学)的真题中出现过。(7)写作题写作题一般要求就所给话题写70-80字或100字的一篇文章,所给话题往往贴近生活。语法1.1大纲要求通过研究各院校二外法语考试大纲和历年真题,语法方面要求应试者系统掌握和熟练运用法语语法知识,主要包括:法语中的性、数配合;形容词、副词的比较等级;各类代词的用法;动词语态、语式和时态的构成与用法;句子成分的强调方法;从句的种类、构成及其意义;直接引语与间接引语的相互转换;句型转换。1.2应试指南第一节法语中的性数配合初学法语者往往觉得法语很难学,在学习法语的过程中让他们觉得头疼的事情除了动词的各种变位外,还有各种性数配合问题。现将几种常见又比较特殊的性数配合情况简单归结如下,以期有所帮助。Ⅰ.谓语和主语的配合在学习中,除了常见的谓语和主语相配合的形式外,还有下面一些特殊情况。1谓语动词常用第三人称单数的情况:主语on, tout le monde, il(无人称代词主语), qui(疑问代词)qui est-ce qui, plus d’un等。Tout le monde sait que la Terre tourne autour Soleil. 每个人都知道太阳围着地球转。Il me reste encore une chemise de votre taille. 我还有一件你的尺寸的衬衫。Qui (ou qui est- ce qui) est dans la classse? 谁还在班上?2谓语动词常用复数的情况:当主语是la plupart des+n. (ou la plupart d’entre nous /vous /eux /elles), la totalité des, quantité de, bien des+n, 10%+nom pluriel, les+人的姓(如les Dupont)或数量副词beaucoup de /assez de /pas mal de /trop de /tellememt de /tant de+n.pl. 等时。La plupart des élèves ont déjà vu ce film. 大多数学生已经看过这部电影。Les Dupont feront un voyage en Chine le mois prochain. 杜邦一家下个月将来中国旅行。3在c’est ... (qui) 句型中谓语动词的配合:“est”与后面的名词表语配合,但如果有多个名词表语,则依据“就近”原则来配合。如果后面跟的是重读人称代词,则只有当重读人称代词是eux /elles时用复数,其他情况用单数。当c’est后还接有由qui引导的从句时,从句中的谓语动词应和其先行词性数一致(只要是由qui引导的关系从句,不管是否在“c’est … qui”句型中,从句中的谓语动词都应和其先行词作性、数配合)。C’est un professeur franais. 这是一名法国教师。Ce sont des professeurs franais. 这些人是法国教师。C’est l’orgueil et les gaspillages qui l’ont ruiné.(就近原则)Ce sont les gaspillages et l’orgueil qui l’ont ruiné. 骄傲和浪费毁了他。C’est toi qui as fait ce travail, mais ce sont eux qui ont obtenu la gloire, c’est pas juste.是你做了这项工作,最后却是他们赢得了荣誉,这不公平。Regarde toutes ces voitures qui roulent vers Paris. 看看这些驶向巴黎的汽车。4主语是不同的人称:当动词有几个不同人称的主语时,按以下情况配合。Toi et moi avons le même ge.(第一人称+第二人称=我们)你和我年龄一样大。Hugo et moi, aimons beaucoup le cinéma. Nous y allons deux fois par semaine. (第三人称+第一人称=我们)我和雨果都非常喜欢电影院,我们一周去那儿两次。Madame, votre bébé et vous avez la priorité pour prendre un taxi.(第三人称+第二人称=你们)女士,您和您的孩子可以优先乘坐出租车。5主语用ou, ni ... ni并列Ou:根据句子的意义决定动词用单数或复数。Le Président ou le Premier ministre accueillera le Chancelier allemand à sa descente d’avion.(其中的一个)总统或者总理去接机,欢迎德国总理。Le vert ou le bleu seraient tres jolis pour les rideaux de cette chambre.(所有两种颜色)这个房间装绿色或蓝色的窗帘都很好看。Ni ... ni:动词用单数或复数。Ni son père ni sa mère ne pourront / ne pourra venir à sa remise de diplme.他的父亲和母亲都不能来他的毕业典礼。Pierre et Marie se disputent mais, à mon avis, ni l’un ni l’autre n’a / n’ont raison.皮埃尔和玛丽在吵架,但我认为他们都没有道理。6主语是一个集体名词:如果主语是一个无补语的集体名词(如peuple, foule, groupe, équipe等),动词用单数。La foule se pressait à l’entrée thétre. 人群涌向剧院门口。Le public a applaudi le pianiste pendant dix minutes. 观众为这位钢琴家鼓掌十分钟。当集体名词后面跟有一个复数的补语时,动词用单数(和集体名词配合)或复数(和补语配合)。Un groupe de touristes visite / visitent le chteau de Chambord. 一群游客在参观香波城堡。La majorité des Franais a approuvé / ont approuvé cette réforme. 大多数法国人同意了这项改革。7Le seul qui, le premier qui, le dernier qui, etc.可以使动词作如下配合:①和主句动词的主语配合。Vous êtes le seul qui puissiez m’aider. 您是唯一一个能帮我的人了。②和le seul, le premier, le dernier等配合。Vous êtes le seul qui puisse m’aider.Ⅱ.复合时态中过去分词的性数配合1复合时态中,用avoir来作助动词的过去分词,一般不需要作性数配合。但是,如果直接宾语COD提前时,动词要性数配合。Je me promène avec ma tortue. Je l’ai trouvée tout seul.我在和乌龟一起散步。我一个人找到这只乌龟的哦。Parlez-moi des documents que vous avez vus. 给我讲讲您看过的这些资料吧!Quelle ville avez-vous visitée? 您参观了哪个城市?注意:若提前的直接宾语是代词en,则过去分词不和en配合。Il a acheté des pommes et il en a mangé. 他买了苹果,然后吃了。2复合时态中,以être作助动词表示位置移动或状态变化的不及物动词,其过去分词要与主语性数一致。这些动词有:aller, venir, entrer, sortir, descendre, arriver, partir, passer, rester, tomber, mourir, natre, apparatre(以及它们的派生词:devenir, rentrer …)等。Le directeur est arrivé. 经理到了。La directrice est arrivée. 女经理到了。Les livres sont arrivés. 书到了。Elles sont arrivées. 她们到了。麻烦大家关注+点赞,谢谢!!本文由【才聪学习网】原创,关注我了解更多考试资料!

好儿女

外交学院2020年硕士研究生接收调剂信息

【考朋调剂】#外交学院#发布2020年硕士研究生接收调剂信息,部分专业拟接收调剂:1、政治经济学专业缺额3名,仅接收报考政治经济学、西方经济学、世界经济专业的考生,统考科目需与我院政治经济学专业招生目录一致(即政治、英语一、数学三)。要求初试总分不低于343分,政治、英语一不低于48分,数学三、专业课不低于72分。2、西方经济学专业缺额1名,仅接收报考西方经济学专业的考生,统考科目需与我院西方经济学专业招生目录一致(即政治、英语一、数学三)。要求初试总分不低于343分,政治、英语一不低于48分,数学三、专业课不低于72分。3、金融(专业学位)缺额18名,仅接收报考金融(专业学位)专业的考生,统考科目与我院金融(专业学位)专业招生目录一致(即政治、英语二、数学三),要求初试总分不低于343分,政治、英语二不低于60分,数学三、专业课不低于90分。4、日语语言文学专业缺额5名。仅接收报考日语语言文学专业的考生,要求初试总分355分以上,单科符合我院该专业复试基本分数线要求。5、日语口译(专业学位)缺额6名。仅接收报考日语口译(专业学位)的考生,要求初试总分355分以上,单科符合我院该专业复试基本分数线要求。6、少数民族骨干计划:(1)国际法专业缺额1名。除具备学院的要求外,还需具备以下条件之一:a.原报考法学(国际法)专业的学术型硕士学位,且本科专业为法学者;b.要求初试总分不低于325分,外语不低于46分,专业课不低于69分;(2)国际政治专业缺额1名。要求报考国际政治相关专业,初试总分不低于300分,全国统考科目与我院国际政治专业招生目录相同;(3)政治学专业缺额1名。要求报考政治学理论相关专业,初试总分不低于300分,全国统考科目与我院政治学理论专业招生目录相同;(4)政治经济学缺额1名。仅接收报考政治经济学、西方经济学、世界经济专业的考生,统考科目需与我院政治经济学专业招生目录一致(即政治、英语一、数学三)。要求初试总分不低于248分;(5)世界经济缺额1名。仅接收报考世界经济、西方经济学、政治经济学专业的考生,统考科目需与我院世界经济专业招生目录一致(即政治、英语一、数学三)。要求初试总分不低于248分。同一考生仅可报考我院一个调剂志愿,重复报考者将被取消复试资格。初试报考我院且达到报考专业复试分数线的考生,必须参加第一志愿报考专业的复试,不能申请校内调剂其他专业或方向。申请调剂的基本条件申请我院各专业调剂的考生须符合以下条件:1、符合调入专业的报考条件;2、初试成绩符合第一志愿报考专业在调入地区的《全国初试成绩基本要求》;3、调入专业与第一志愿报考专业相同或相近;4、初试科目与调入专业初试科目相同或相近,其中统考科目原则上应相同;5、报考“少数民族高层次骨干人才计划”的考生不得调剂到该计划以外录取;未报考者不得调剂入该计划录取。

失精

2018年外交学院考研复试分数线

2018年外交学院考研复试分数线关注微信公众号:致硕考研

潮来笠

外交学院英语专业考研历年分数线汇总

2月20日起,大部分院校开始陆续公布2020考研初试成绩,这两天小编也收到很多同学的私信询问复试情况,为了帮助大家更全面的了解自己报考的目标院校复试情况,小编搜集整理了外交学院英语考研专业近三年初试分数线,及去年的复试考核内容,以供各位同学参考。一、复试基本分数线二、复试时间2019年复试时间为4月1日-3日,初步推测2020考研复试时间也会在4月初。三、复试内容(一)笔试笔试时间为120分钟,满分为100分。英语口译专业笔试内容为:英语写作,需注意主题思想、政治内容、文章结构、逻辑、语言、文体等方面的问题。(二)公共外语口试口试由学院统一组织进行,成绩满分为50分。英语口试具体环节:1、参加测试的考生集中,按复试编号决定测试顺序。2、考生按顺序进入备考室,阅读所给英文材料约10分钟,考生不得在所给材料上做标记,列提纲。3、备考10分钟后,考生在现场工作人员的引导下进入口试考场,考官查验考生准考证后就材料及相关内容提问,考生根据考官的提问进行回答。4、提问、回答及考官评定成绩时间约为10分钟,测试结束后,考生退出考场,考官立即对考生的考试情况打分。(三)专业面试英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英),满分100分,时间约20分钟,一般性流程如下:1、抽题备考:考生抽取试题后进入备考室准备约10分钟,包括起草答题提纲等(具体方式由招生院系所决定);2、交验证件:备考结束后考生进入考场,首先向考官交验准考证;3、回答问题:考生回答复试专家组老师提问;4、成绩评定:结束提问,考生退场,由考官对该考生评定成绩;注:语言类专业面试根据专业特点,具体步骤和细节可能有所差异。四、复试费用按照教育部和北京市财政局规定,硕士研究生复试收取复试费人民币100元(2019年考研复试数据),报到时交纳。五、复试成绩及录取总成绩计算方法:语言类专业总成绩=〔(笔试成绩+专业面试成绩)÷2〕×30%+(初试总分÷5)×70%。

豹子胆

2001年外交学院考研真题

《外交学概论》一、名词解释:(每题6分,共30分)1、位次2、外交报复3、外事4、外交调研5、联合国常驻代表团二、简答题:(每题20分,共40分)1、外交承认的理论含义和实践方式是什么?2、首脑外交的主要内容是什么?其作用如何?三、论述题:(30分)论述科技革命影响外交的主要途径并以互联网络技术为例予以分析。《当代国际关系与中国外交》一、名词解释:(每题5分,共30分)1、华沙条约组织2、安理会242号决议3、《全面禁止核试验条约》4、“美蒋共同防御条约”5、“珍宝岛事件”6、“八·一七公报”二、简答题:(每题10分,共20分)1、简述美、俄在北约东扩问题上的斗争。2、中国在人权问题上的主张和原则立场。三、论述题:(每题25分,共50分)1、试述冷战后世界格局的变化对大国关系的影响。2、论述80年代中国在裁军问题上的基本立场及对美苏军备谈判的态度。

夫为剑者

考研人物志①|追梦路上,真正的努力不会骗人

又到了蝉鸣混合着荷香的夏天又是一年考研放榜季纵使疫情使今年的考研充满变数但真正的强者敢于直面困难、突出重围续写四川外国语大学成都学院亮丽的考研成绩单从今天起,我们将推出三期2020年优秀考研学子专访听他们讲述研路上的酸甜苦辣每一步,都朝着理想前进尹远帆法语意大利语系2016级法语2班考取外交学院法语语言文学专业研究生大一时,尹远帆就有了考研的打算,外交学院的名字在那时就写在了他的心愿卡上。不过,严谨稳重的尹远帆还是花了大三一整年来研究报考院校,也参加了北京外国语大学的推免夏令营。最终,考虑到自己的职业规划是“做好本职,深耕法语,为国家的对外交流做贡献”,兜兜转转后,尹远帆还是回归了“初心”。尹远帆的综合测评成绩一直是年级第一,法语专四也拿到了优秀等级,但在实现考研理想的路上,他也不敢懈怠。备考初期,他严格遵守自己的作息计划,进入冲刺阶段后,他每天五点半起床,十一点半入睡,哪怕是周末,同学们也能在楼道里看到他背书的身影。要说考研中遇到的最大困难,要数时间的协调了:初试前一个月,论文交稿、系上的专八辅导课和尹远帆的复习计划起了冲突,好在专业学习是相辅相成的,他便以专八辅导课的时间为主轴,再整合其余时间备考。回头来看,尹远帆认为专八辅导课对自己的考研很有帮助,尤其是在法汉互译这门专业课上,老师传授的翻译技巧很受用;做专八模拟题时,他也会以陌生单词为基础,整理相关的派生词、近义词和短语。尹远帆还结合外交学院的特点,认真学习了国家领导人的重要讲话,关注人民网法语版、央视法语频道等,积累好词好句和固定表达。疫情防控期间,尹远帆居家准备复试,为了避免分心,他将手机放到客厅,自己在书房学习,并且严格按照制定的计划表执行。大学期间无数次的翻译实践和志愿者工作锻炼了尹远帆沉稳大方的沟通能力,令他在复试中顺利突围。四年努力终圆梦,尹远帆从中得到的最重要的经验是,“切勿眼高手低,一定要脚踏实地。”关于选择院校,他建议学弟学妹们要认真分析每所院校的统招人数、推免人数、试题难度,再结合自己的性格和就业等因素综合考量,做出一个适合自己的选择。 尹远帆在2018年迎新时采访外教采写 / 赖冰玉与其纠结,不如果断行动杨傲国际商学院2016级国际经济与贸易1班考取暨南大学国际关系学院政治学专业研究生虽然单名一个“傲”字,但很多时候,杨傲并不是一个自信的人。不过,在漫漫研路上,她背了很多遍书,写完了很多支笔,终于换来了胸有成竹:最后一场考试,她提前交卷离场。去年三月,杨傲开始选学校,不擅长数学的她不打算选要考数学的专业,加之一直对历史着迷,就决定考与国际关系相关的专业。最初,她选择了云南大学,在她心里,这已经是一个需要努力冲刺才能达成的目标,但在老师的鼓励下,她最终锁定了暨南大学,下定决心好好拼一把。时间转眼来到暑假,杨傲买齐暨南大学的备考书籍,在家埋头苦学。跨考本身就是挑战,政治学专业又要记忆大量文献资料,杨傲只能同时间赛跑:每天清晨5点40起床,除了吃饭,一直学到晚上10点。专业课国际关系史的书籍厚达六百多页,她没有放过任何一个知识点,一页接着一页背。然而,七月份考纲公布后,杨傲却难过得大哭了一场。原来,政治学专业换了新的参考书目,这意味着她之前的准备全打了水漂!哭过以后,杨傲心中却多了一股倔劲:既然已经开始,就要走到最后!当晚她就买了回学校的票,决定留校备考。尽管知道前路有很大的不确定性,但杨傲没有在犹豫中浪费时间。时间越紧迫,她的斗志越旺盛,每天都安排得满满当当。研友们称杨傲为“领头羊”:她学习时不带手机,清晨六点准时出寝室去南湖边背书,吃过午饭拿起小册子到操场复习,晚上学到自习室关门再离开。因为太过劳累,杨傲开始头疼,但她不愿因为看医生而耽误备考,后来还是辅导员逼着她去医院做了检查。备考后期,她索性将书桌搬到了一条没人路过的走廊,潜心闭关。初试前,杨傲把专业课的所有知识点完完整整背了十多遍,复试时,看了八九遍的资料也早已烂熟于心。真正的努力不会骗人,杨傲最终以胜利者的姿态跑完了考研马拉松。都说考研是独自战斗,但杨傲并不觉得孤单:她从网上联系到的一位暨南大学同专业的学长,给予了她诸多备考建议,而作为国际商学院首届本科毕业生,她对学院老师全程的保驾护航,对朋友家人的问候鼓励都心存感激,但她最想感谢的,还是这一年里始终坚持的自己。 杨傲搬到走廊的书桌采写 / 黄丽月从打卡“小目标”到实现“大梦想”谢淡钰亚非语言学院2016级泰语1班以总分第一名的成绩考取广西民族大学泰语笔译专业研究生大三时,谢淡钰通过学校的项目赴泰国清迈留学,那段经历令他感到泰语的学习永无止境,由此便产生了考研的想法,泰语专业实力不俗的广西民族大学进入了他的视野。在初试的四门科目里,谢淡钰觉得泰语翻译基础最难,必须通过大量阅读泰语新闻扩大词汇量,并在翻译练习中逐步攻克技巧上的难点。焦虑是难免的,尤其是觉得自己知识储备不足时,谢淡钰甚至萌生过放弃考研的想法。在那段并不容易的日子里,回家刷泰剧、和研友开玩笑,就成了最好的调节器。谢淡钰的复试表现出色,拿到了第一名,但回想那场特殊的网络面试,他坦言“看到屏幕里五六位面试老师,腿都在抖”,所幸当他全身心投入复试时,紧张感慢慢消解了。复试前,谢淡钰重点准备了自我介绍和可能涉及的中文问题,但他抽到的其中一题却在意料之外:是否有创新创业的经历。没有相关实践的谢淡钰从容作答,他首先阐述了对创新创业的看法,然后分享了自己在泰国的实习经历,“回答时尽量用自己准备过的素材。”得知自己以总分第一考研成功后,谢淡钰自然很开心,他想起大一刚接触泰语时,自己常被复杂的发音规则绕晕,掌握发音也比其他同学慢一两节课,还一度因此“怀疑人生”。但通过完成“每天记单词、背短语、坚持积累生活中遇到的新单词”等小目标,谢淡钰逐渐游刃有余,并最终实现了考研上岸的“大梦想”。如今,新的求学道路已经铺就,谢淡钰渴望通过深造,弥补自身在翻译理论和翻译技巧方面的知识空缺,以后为泰语研究尽一份力,不辜负老师们的栽培。 谢淡钰考研时整理的资料采写 / 丁瑶数年磨一剑,今朝创佳绩上岸的学子即将搭乘“研究生号”列车驶向更加广阔的学习天地愿他们带着母校的祝福一路乘风破浪本期分享会到此结束让我们相约第二期的精彩内容吧【四川外国语大学成都学院 新媒体学生记者团】采写 / 赖冰玉 黄丽月 丁瑶感谢受访者提供图片