欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
每日一句 | 考研英语长难句 0517伐柯

每日一句 | 考研英语长难句 0517

长难句If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect, we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.句子分析1. 本句为典型的多重复合句。2. if引导条件状语从句,If /humanity /has made /some headway /in realizing …3. that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect为that引导的宾语从句,做realizing的宾语4. 如果翻译前半句If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect时遭遇困难,建议将that从句单独处理成句子,即:每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,如果人类在这一认识上能更进一步5. 主句主干为we maybe believe that……,其中that引导的从句做believe的宾语。词的处理humanity n. 人类;人道;仁慈make some headway 取得一定的进展ultimate adj. 最终的human effect 人文作用lesson n. 教训;经验参考译文If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.译文1:每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,如果人类在这一认识上能更进一步,我们或许就完全相信这一经验主要是通过与年轻人的交往得到的。译文2:如果人类能进一步认识到每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,我们或许就完全相信这一经验主要是通过与年轻人的交往得到的。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273高联2019暑假封闭集训营全封闭、半军事化管理高三式、高效率、高强度统一管理吃住学一体来高联上自习,暑假清凉高效备考!集训营特点1、全封闭、全日制、半军事化管理。2、沿用高三班级管理授课,吃住学一体化、统一作息、班主任、辅导员监管的辅导模式。3、针对学生的公共课、专业课进行小班辅导。4、集训学生无需占座,每人固定教室、固定座位,每周固定安排课程,固定检测,固定时间休息。集训营特色1、三高模式:高三式、高效率、高强度2、全封闭、半军事化管理3、班主任、辅导员监督4、不限课时一对一答疑,查缺补漏5、周测评+月模拟6、专业院校推荐7、辅导资料:配套提供名师图书,专用教材,内部核心讲义等辅导资料,提供政治密押卷、英语精讲讲解真题、数学真题等8、初试后提供免费复试指导,包含英语口语、面试。营地剪影集训营优势考研学生集结学习氛围浓厚远离喧嚣目标性明确最适合考研的学习圣地!课程详情2019考研暑假集训营2018年7月18日至2018年8月22日服务详情:公共课集训面授课程+班主任考勤督学+一对一答疑+每周系统检测及讲评+专业院校评估S1班(政、英)9600(含食宿)S2班(政、英、数)10600(含食宿)S3班(政、英、数、专业课)金融、经济、会计、企业管理工科类等12600(含住宿)S4班(政、英、数、专业课)公共管理、教育、新闻、法学、文学、医学类等12600(含住宿)S5班(英、管理类联考)10600(含食宿)S6班(政、英、法硕考)11600(含食宿)不想做一个多牛逼的人只想做一个不可替代的人高联集训营高联集训营暑假集训,半年集训,全年集训正在火热招生中。。。

向北

如何攻克考研英语长难句?化长为短,化繁为简

在考研英语的试卷中,经常出现单词多、语法结构难度大的句子,这一类句子在教学中,我们称之为“长难句”。无论是在阅读还是在翻译中,长难句都是一大难点也是一大考点。即使学习了大量语法知识之后,仍然有许多同学无法攻克长难句设置的“关卡”。那么今天小编就来介绍一套行之有效的方法,希望能够给大家一些帮助。首先来看看下面这个真题例句:Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France. (2020年Text4)拿到这样一个句子,大部分同学的处理方式都是通读一遍,忽略掉读不懂的地方,把自己能理解的部分拼凑起来,最后凭感觉想出句子的中文翻译。很显然,这样理解出来的意思极大概率是错误的。那么,理解长难句的正确方法到底是什么呢?我们处理的核心思想是“化长为短,化繁为简”。通常,可以分为以下四个步骤:1.寻标志,断长句;2.抓主干,识修饰/抓主句,识从句;3.调语序,定句意;4.依逻辑,组整句。第一步:寻标志,断长句面对一个字数较多的句子,想一步就分析清楚,显然难度很大,所以我们要学会分解任务,把这个长句分成比较短的几个部分,也就是“断长句”。在断句的时候我们不能凭感觉去分解,需要有合理的依据,也就是要“寻标志”。这些标志通常包括句中标点符号、从属连词、并列连词等等。以上面的句子为例,就可以在逗号和that处断句,断句之后句子就可以分成三部分:1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,2) which would impose an entirely new tax on large multinationals3) that provide digital services to consumers or users in France.第二步:抓主干,识修饰/抓主句,识从句正式开始第二步之前,同学们需要做一个工作,即判断句子中是否存在复合句的情况,如果是复合句,则先抓主句、识从句,在针对较复杂的主句或从句进一步进行抓主干、识修饰;如果判断出来句子是简单句,则直接分析主干和修饰。就此句而言,句子显然是复合句,因此需要先处理主句和从句。此外,从句的复杂程度要高于主句,所以第一步是先识别从句。通过观察可发现,句中有“which”和“that”引导的两个从句,那么我们就需要分别去分析这两个从句。在分析从句的时候,我们需要完成的工作包括:1.找出从句的头尾;2.判断从句的类型;如果是充当修饰成分的从句;3.判断修饰对象。对于这里的which从句,它的开头是which结尾是multinationals(也就是that之前),属于定语从句,而这样“逗号+which”的定语从句通常的修饰对象都是前面一整个句子(也有例外情况,可根据具体情况判断),在本例句中也是这种情况。而that从句则是从that开头到句末结束,做的是前面multinationals的定语从句。分析完从句之后,主句就比较简单了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。这句话中,主句及两个从句都不算复杂,因此不需要进一步分析,第二步的工作到这里就完成了。第三步:调语序,定句意这一步的任务简单来说,就是把之前断句划分出的几个部分逐一翻译出来,“语序”和“句意”都限于每一部分的内部。首先是结构比较简单,就是句首的时间状语“Last Thursday”,加上主句的主语“the French Senate”,谓语“passed”,再加上宾语“a digital services tax”,翻译直接顺译即可:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税。然后主语“which(指前面的句子,可译为:这)”,谓语would impose…on…(把动词固定搭配整体都当作谓语,可以极大简化句子结构的梳理),由于谓语的形式,此处有两个宾语:“an entirely new tax”和“large multinationals”,翻译出来就是:这会给大型跨国企业施加一项新的税费。最后主语“that(指代large multinationals)”,谓语“provide…to…”,宾语“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后还剩一个介词短语“in France”,这部分是后置定语来修饰“consumers or users”,翻译的时候,这种较短的定语需要前置到修饰对象之前。可译为:(大型跨国货业)提供数字服务给法国的消费者和用户。第四部:依逻辑,组整句在第三步的基础上,我们需要判断各部分的逻辑关系,最终分散的译文组合成一个整句。需要注意的地方是做状语和定语的部分,因为英汉在这两个成分上的语序不同。对于状语而言,条件、时间、地点、让步、比较、伴随、方式等类型的状语通常需要前置;对于定语而言,长度较短的定语需要前置,较长的定语一般会直接顺译,并把定语转换为句子。根据以上的规律,此句最终的译文可以是:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,给大型跨国企业施加一项新的税费。征收对象是提供数字服务给法国消费者和用户的大型企业。

小云雀

每日一句 | 考研英语长难句 0512

长难句Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.句子分析1.该句词汇较难,句子主干为三个分句的并列。2. 第一个分句为完整的主谓结构,即:religious association /began; in the desire to secure …and to ward off 为目的状语;in the desire to …类似于in order to …3. 第二、三个分句为省略句,省略了谓语动词began,一般而言,当前后句子为相同结构的并列关系且谓语动词相同时,就可以省略后面的谓语部分。因此,第二、三句的完整主干为:family life began … ; systematic labor began ….词的处理religious adj.宗教信仰的;宗教的:association n. 协会;社团;联盟overrule vt. 否定,拒绝,更改决定ward off 防止,避免,evil adj. 恶毒的;邪恶的:gratify vt. 使高兴;使满意:appetite n.强烈欲望perpetuity n. 永远;永久for the most part 在很大程度上enslavement n. 奴役参考译文Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.比如,宗教社团产生于这样一种愿望:确保反抗强权压迫、阻挡邪恶势力影响;家庭生活产生于满足欲望、确保家庭永续的愿望之下;而系统的劳动在很大程度上始于对他人的奴役等。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273

蹈火不热

【每日精选】每日考研英语长难句(0727)

无论明日,有多落魄,至少今天,没有蹉跎。点击收听音频难句解析Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected ,and with it possibly the only way to solve our problems.重点词汇reject 拒绝;排斥a technology of behavior 行为技术切分句子1.第一步:还是找主干谓语动词will continue;2.第二步:找连词,and,并且and后很有可能有省略。看and 后有什么成分?介词短语(with it)+状语(possibly)+名词(the only way)+定语(to solve our problems),可你在and 前面的句子中,a technology对应the only way,of behavior对应 to solve our problems,那前面有的成分,and 后没有的,就是will continue to be rejected。参考译文直到这些问题得以解决,行为技术将继续被拒绝,和行为技术一起,可能解决我们问题的唯一方法也将继续被拒绝。任务:长难句第8句The data suggest ,for example ,that physically attractive indivials are more likely to be treated well by their parents ,sought out as friends ,and pursued romantically.◆ ◆ ◆ ◆ ◆今天是【每日精选】上线的第33天启航君给大家送福利了大家可以参与微信留言打卡活动(每期打卡时间:当天公众号推送【每日精选】后至下期【每日精选】推送当天19:00截止)方式一、在文章下方留言 打卡第几天,连续打卡30天,可获得启航考研笔记本一本方式二、在文章下方留言 打卡第几天+句子翻译,连续打卡30天,可获得张宇/王吉/刘晓艳三位名师中任意一位的考研图书一本(可自选)同学们要坚持签到哦,中间如果中断,就要从新开始喽◆ ◆ ◆ ◆ ◆刘晓艳老师启航考研英语独家授课教师,有十一年考研英语辅导经验,坚持用地球人通用语来诠释复杂生僻的知识点,国内独一无二的考研英语所有模块全讲的女教师,被学员称为“最彪悍的考研英语老师”;课堂氛围轻松搞笑而又充满激情。她不仅教授学生以知识,更注重给予他们前进的信心和力量,让他们在考研和逐梦路上奋力前行。亲爱的考研宝宝们启航君诚邀“最彪悍的考研英语老师”刘晓艳老师带你学习长难句◆ ◆ ◆ ◆ ◆2018年与刘晓艳老师一起努力请坚信曾经许诺的美好未来终会实现◆ ◆ ◆ ◆ ◆我是启航君

一生一世

每日一句 | 考研英语长难句 0510

长难句In the former case the ecation is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.句子分析1.句子是由分号连接的并列句,分号前后位独立的句子,但分号表两句话之间的逻辑关系比句号更紧密。2. 该句需联系上文,the former case 指代 the ecation which everyone gets from living with others;3. “the association” 中 “association” 一词的前面有定冠词“the”,可见,“association”一定指代上文中出现的名词,“association”一词可表“联系”,上文中只有“living with others”与此意接近。因此,“association”意译为:人际交往。词的处理former adj. 从前的,前者的;前任的incidental adj. 附带的;偶然的express adj. 明确的;迅速的;专门的association n.联合;联想; 协会,联盟,社团;参考译文In the former case the ecation is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.前一种情况下教育是附带产生的。它在自然状态下发生,也很重要,但这并不是人际交往的直接原因。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273

偶而应之

每日一句 | 考研英语长难句 0513

长难句It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.句子分析1.本句为but连接的并列句。2.前句主干为:it may be said that +主语从句;其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。该从句的主干为:the measure… is its effect…; 其中of the worth of any social institution 修饰the measure; in enlarging and improving experience修饰its effect。3. 第二个分句为主系表结构:this effect is not part …; 其中介词短语of its original motive 修饰part.词的处理it may be said that … 或许可以说、我们可以说measure n. (衡量、估价的)标准、尺度worth n. 价值social institution 社会机构enlarging and improving experience 直译为:扩大和改进经验,也可意译为:丰富和完善人生经验original adj. 最初的motive n. 动机参考译文It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.虽然我们可以说衡量任何社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生经验方面所起的作用,但这种作用并非其最初动机的一个部分。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273

杂篇

「今日直播19:00」考研倒计时:如何搞定考研英语长难句?

“武哥,考研英语想考80+,怎么才能实现这个小目标?”“武哥,考研英语需要怎么复习?”“武哥,考研英语需要刷多少套真题?”面对疫情所导致的就业供给的减少,2021年的考研又将成为厮杀惨烈的红海。如何在众多考研大军中脱颖而出,考研英语是其中最为关键的一环,而考研英语中的阅读理解又以单题分值高、总分占比大,成为制胜的关键。阅读理解中最重要的就是长难句,因为长难句的理解往往涉及答题,阅读理解的答案通常都隐藏在长难句之中。通常情况下真题的每篇文章都会出现2-3句。无论面对结构多么复杂的长难句,我们第一步就是要正确地划分出句子结构。在这个时候,对于英语语法结构的掌握和理解就成为了拆解、分析长难句的制胜法宝。如何通过语法结构分析拆解长难句,如何在最短的时间内熟练掌握语法分析的技能,在平时的训练中应当注意什么,又该避免哪些误区?著名英语培训专家武峰为您讲述。直播信息主讲嘉宾武峰北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。主题图书《十二天突破英汉翻译》武峰 著北京大学出版社《十二天突破英语语法》武峰 著北京大学出版社策划人:少侠编辑:李嫣然

杵窝子

每日一句 | 考研英语长难句 0511

长难句There is a marked difference between the ecation which everyone gets from living with others, and the deliberate ecating of the young.句子分析1.句子主干为there be 句式,即:there is a marked difference between the ecation …and the deliberate ecating …2. which everyone gets from living with others 为定语从句,修饰the ecation, 当定语从句较短时,可译为“的”结构;“living with others”直译为:“与他人一起生活”,结合语境译为:“在大众/日常生活中”,切不可译为:“与他人同居时”。词的处理marked adj. 显著的;有记号的deliberate adj. 故意的;深思熟虑的;从容的参考译文There is a marked difference between the ecation which everyone gets from living with others, and the deliberate ecating of the young.在日常生活中大家得到的教育与对年轻人的有目的性的教育之间有着明显的区别。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273

尘归尘

每日练习|2020.7.13考研英语长难句

说明:考英语长难句并不会过多涉及到题型的差异,不管考英一还是英二,这些长难句都是在帮助大家积累词汇和理解句子。所以不必过分在意是英语一或者英语二的真题。今日长难句But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river-and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the offices,”Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.”词汇 ①explanatory解释性的② upsetting不安③ consists of包含结构分析 主干识别 it is a little upsetting to read that+宾语从句and then to find that+宾语从句;形式主语句,句子主语为 to read and to find.在主语中带有两个动词不定式中的宾语从句;其他成分 in the explanatory notes 状语;a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge宾语从句主干;off which they both fall into the river起连接句子作用的定语从句;the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers宾语从句主干;"Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."是Line的同位语。off which they both fall into the river还原为一个句子就是:they both fall into the river off the bridge.主语是两个并列的成分识别并列主语是一大难点;翻译 但当我们先是从解释性注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上格斗并双双掉进河里,而后又发现该行诗中只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的声音以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

筱原

每日一句 | 考研英语长难句 0507

长难句He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.句子分析1. 本句较长,但一般长句子并不可怕,因为经过拆分掉修饰成分之后,留下的主干一般不会特别难。比如两句汉语:“我看到人”和“除夕夜,我在视频里看到一个高高的、瘦瘦、留着寸头、穿着红裙子、偏偏起舞还唱着《难忘今宵》的骚年。”其主干都是简单句。2. 本句为but连接的并列句。3. but前为“主+谓+宾从“ 结构,即:He /points out/ that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely。4. but之后为“主+谓+宾从”,即: he /believes /that …5. 本句的翻译难点在于that引导的宾语从句,其主干为“主谓宾”,即:this very difficulty/ may have had/ the advantage,译为“正是这种困难可能变成了有时”; compensating 和 of forcing him to think long and intently about every sentence 修饰the advantage; 之前反复提到过一点:当修饰成分无法翻译成“的”结构时,就可以译为“单句”。6. and thus enabling him to … 为v-ing形式的结果状语。词的处理concisely adv. 简明地,简洁地compensating adj. 补偿的;平衡的advantage n. 优势;利益;有利条件force vt. 促使,推动;强迫;强加intently adv. 专心地;一心一意地;detect vt. 察觉;发现;探测reason vi. 推论;劝说参考译文He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.他说他经常很难清晰简要的表达自我。但是他认为:或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这种困难反而变成他的优势。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273