欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
撰写学术论文英文摘要应注意的几个问题五材

撰写学术论文英文摘要应注意的几个问题

为了适应国际学术信息及成果交流的需要,有些学术论文要求附有英文摘要。原则上讲,中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要,但英语有其独特的表达方式、语言习惯,以在写英文摘要时,把论文前面的中文摘要直译成英文,这种做法并不完全可取。医刊汇编辑提醒大家,在撰写学术论文英文摘要时应特别注意以下问题。一、时态问题。受中文摘要的影响,许多作者在写英文摘要时经常采用直译的方法,使得一段英文摘要出现很多时态。实际上英文摘要时态的运用也应以简练为佳,常用一般过去时和一般现在时。二、语态问题。采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用 ,更不要在一个句子里混用。一般认为摘要最好采用被动语态,这样避免了因施动者不明确而造成的误会,而且也使摘要更具客观性。当然,当主语或动作施动者明确的时候,主动语态也可以使用。三、词汇问题。常见的问题主要包括以下几个方面:1.介词错误。介词错误主要表现在固定搭配错误上,以及短语介词出错,比如“in the contrary”中的in应改为on。出现这些错误的原因,主要是由于作者的英文水平欠缺造成的。2.词性的选择错误。比如“Chinese traditional culture”经常被写作“China traditional culture”。这些错误都是对单词词性不了解而误用造成的。作者在平时应多注意词汇的名词、形容词和副词的形式。3.关键词大小写错误。关键词是为了文献索引与检索方便而从文中选取或归纳的能反映文章主题内容的词或词组。在写关键词时应注意,除了地名,民族及专有名词以外,一般词汇都应用小写,不需将第一个字母大写。四、题名问题。英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本上由一个或几个名词加上其前置和后置定语构成。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名的字数不应过长,总的原则是题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文内容的前提下,题名词数越少越好。题名字母的大小写主要有三种格式,第一种格式是字母全部大写;第二种格式是每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;第三种格式是题名第一个词的首字母大写,其余字母均小写。五、作者名字、单位问题。英文摘要的作者名字一般要求中国人名按汉语拼音写,其他非英语国家人名按作者自己提供的罗马字母拼法拼写。单位名称要写全,并附地址和邮政编码,单位英译一定采用本单位统一的译法。在编辑过程中经常出现作者的名字大小写混乱和单位顺序颠倒问题,例如:有的作者仅将姓的首字母大写,有的则又是将名也全部大写。在写单位名称时,有的作者将部门与单位用逗号隔开,这是可以的,但有些情况下单位之间有所属关系的尽量应用短语表示其所属关系。另外,单位名称翻译时经常出现多种不同写法。

冬之吻

浅析学位论文英文摘要翻译中的常见问题

学位论文是研究生学术能力的集中体现,而摘要在整个学术论文中占据着重要的位置,论文的内容及其创新性都通过摘要反映出来,英文摘要也包含在摘要的内容中。基于学位论文英文摘要的重要性,写好英文摘要就成为研究生获得学位的一项基本要求。但不少研究生或研究者并不明白英文摘要的重要性,对于英文摘要马虎了事,格式不规范、语法错误、用词错误等问题屡见不鲜。赛恩斯编译对此概括如下:一、英文标题翻译的不规范性。很多的学位论文,包括学术论文,只要一看题目就能大致了解该学位论文的价值性和创新性在哪里。所以英文标题的翻译就变得非常重要,直接体现出学位论文标题的含义,让读者能准确地把握学位论文标题的含义。但很多研究生学位论文的标题翻译并不规范,出现冠词运用、介词运用和首字母大小写等不规范现象。一般而言,标题追求的是简单明了地表达文章的内容,标题的英译有其特定的要求,通常除冠词、介词、连词外,实词必须大写首字母,但较长的介词和连词的首字母也必须大写。二、时态和语态使用的不准确性。在英语时态中最基本的有一般现在时、一般过去时、一般将来时三种时态,英文摘要要求的是客观简短地阐述文章的内容,通常就会使用一般现在时和一般过去时。在语态方面,为了客观地将文章内容进行阐述,通常使用的是被动的语态。但许多研究生由于英语水平有限,他们对于英文时态、语态的使用就比较混乱,甚至滥用语态,就使得论文的观点得不到准确的表达。更有甚者,利用翻译工具进行简单翻译,导致整个英文摘要许多时态和语态的错误使用。三、英文摘要与中文摘要直译的错误性。英文摘要在许多研究生和研究者看来,就是对于中文摘要的直接翻译所得,因此他们学位论文的英文摘要都是采取将中文摘要直接翻译过来的方式,并且基本采取的是句对句、词对词的翻译方式,这使得英文摘要变得非常难懂,而且存在大量的语法错误,完全不能表达中文摘要的内容,更不能表达全文的思想内容。特别是在一些英文比较差的研究生的论文里,或是不认真对待英文摘要的研究生论文里,他们的英文摘要基本采取这样的方式,使得译文不仅不能忠实原文,而且常常错误百出。四、英文翻译工具的粗略滥用。伴随信息技术的大力发展,英文翻译工具也得到了开发应用,如百度翻译、有道翻译、google翻译、金山词霸等。虽然差不多几乎所有的英文单词都被这几个翻译软件所收集,但这些翻译软件翻译出来的译文不可能完全准确地表达出中文的意思和贴近英文的表达习惯。有些研究生在写完学位论文和摘要后,就将中文摘要简单地复制到翻译软件里,只需要几秒钟的时间,中文摘要就翻译成了英文摘要,导致了英文摘要完全是胡乱翻译,失去了基本的学位论文的学术规范。

艾米丽

英文科技论文不同部分的常见时态

一篇英文科技论文通常由题目、摘要、关键词、引言、方法、讨论、结论、参考文献等部分构成。为了进一步加深理解和灵活把握英文科技论文写作中的动词时态,医刊汇编译现就分别对英文科技论文中不同部分常见的动词时态进行介绍,并引用国际顶级期刊中的例子加以说明。需要注意的是,英文科技论文中每一部分动词的时态都不是一定的,具体还需要根据叙述内容和上下文语境确定。一、题目(title)。题目通常为一个不完整的句子或短语,一般不涉及动词的时态。如果使用一个简单句作为题目,通常使用一般现在时,例如:Data management:India needs agency for energy data.二、摘要(abstract)。摘要中最常见的时态是现在完成时和一般现在时。现在完成时通常用于表达过去研究中已有的方法和发现,一般现在时用于表达现阶段在某个研究方面的不足或空白。例如:Attacks on health care have sparked a large-scale exos of experienced health workers.三、引言(introction)。英文科技论文的引言通常先介绍研究的背景,之后逐步缩小,最后引出论文所涉及的具体问题。在写作过程中,在讨论他人之前的研究时,通常使用一般过去时,例如:They specifically focused on men with congestive heart failure,diabetes,and chronic airways disease.一般情况下,也可以使用现在完成时描述他人已经完成的研究或工作。例如:Thus,improvement of population health and health equity needs intersectoral action and social participation,which have been introced by many Latin American countries.在引言中,涉及一般事实或真理以及表达作者的写作目的时,通常使用一般现在时,例如:Underground injection is probably the easiest route to sequestration.四、方法(method)。在研究方法的论述中,由于是撰写论文之前已经做完的实验,所以通常使用一般过去时,例如:Our analysis covered high-income countries in Asia and the Pacific,North America,central Europe and Western Europe,as well as Latin American countries.五、讨论(discussion)。在讨论研究发现时,通常使用一般过去时,例如:There were no significant between-group differences in 90-day mortality.在讨论研究意义和重要性等话题时,通常使用一般现在时,例如:Similar to all global analyses, our study is affected by some limitations.在讨论阶段中,凡是指向论文本身(包括文字、图、表),一律使用一般现在时,例如:The above experiment shows how quantum experiments with magnetic monopoles are feasible.六、结论(conclusion)。在结论阶段时态运用比较复杂,通常可以遵循以下规则:讨论本研究中的实验方法和发现时,使用一般过去时;作出结论性的判断时,使用一般现在时;对未来的发展进行展望时,可以使用将来时,例如:In summary, our data provide fundamental insights into the transcriptomic and epigenomic organization of ATRTs.另外,论文的致谢通常使用一般现在时的被动语态;参考文献根据不同期刊要求进行,通常不涉及动词时态问题。

米拉尔

简明写作科技论文英文摘要应注意的问题

广义上,科技论文英文摘要一般由题名、作者署名与单位、摘要正文、关键词四部分组成,置于正文之前,是一种独立的文体,不追求语言的艺术美,而是讲求条理清楚、概念明确、判断险当、推理周密、论证严密。这就要求科技论文英文摘要所用的词汇表义明确、单一,不能使用感情色彩浓郁、文化内涵丰富和词义模棱两可、隐晦不明的词语。下面,蓝译编译谈谈在简明原则指导下,写作科技论文英文摘要需要注意的问题。一、题名。国家标准GB7713-87中指出,题名是以最恰当、最简明的词语反映报告、论文中最重要的特定内容的逻辑组合。题名是科技论文的中心和总纲,是一种超浓缩的语言表达形式,是对论文主旨的高度概括。因此,为 了简明,科技论文英文题名对冠词的使用要谨慎,可用可不用时都不使用,但为了强调或是专用名词中的冠词则不省。另外,为了达到简明效果,科技论文英文题名一般不用完整的句子,而多用短语结构。二、摘要正文。明原则指导下的英文摘要正文应体现短小精悍的特点,切忌拖沓冗长。为此,必须做到惜字如金,认真推敲词句,去掉可有可无的语句,使行文简洁明了。一是使用非谓语动词,尽可能多用“to+动词”和“动词+ing”形式作状语,充分发挥它们结构紧凑、表达简明的功效。二是使用书面语,其目的是体现科技英语正式庄重的特征,更重要的是可以使得表达更加简洁明了。三、关键词。关键词是为了满足文献检索的需要而从论文中萃取出来的表示论文主题内容的单词、词组或术语 ,文献检索成功与否很大程度上取决于关键词是否规范简明。在简明原则下,关键词写作中存在的问题是简而不明、明而不简、不明不简。比如有的关键词既表义不明(词义过度泛指),又显得多余,属于不明不简。写作科技论文英文摘要必须遵循简明原则,既要简洁又要明了,要求作者在写作英文摘要的题名、正文和关键词时遵守一定的规范。但是简明原则毕竟是一条指导性的原则,怎样在写作实践中落实会受到很多因素的影响,如期刊要求、作者水平等。因此,我们要不断实践,认真总结,真正做到简洁明了。

不知恶死

科技论文英文摘要的写作要求及注意事项

科技论文的摘要,是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。英文摘要的内容结构,通常包括研究目的、方法、结果和结论。下面,达晋编译结合工作实践经验,对科技论文英文摘要写作的基本要求及注意事项进行简要阐述。一、科技论文英文摘要写作的基本要求。科技论文英文摘要写作的基本要求和中文摘要写作的基本要求是一致的,都要求客观、简明、完整、规范。1.客观。即文摘要忠实、准确地反映原文,不得夸大或缩小,要紧紧围绕原文提出的新观点、新方法、新成果进行概括和提炼,不得涉及原文以外的内容和结论。2.简明。摘要是原文的浓缩,应用最简洁精炼的文字概括出全文的主要观点和内容,做到字字、句句认真推敲、斟酌,避免出现冗长的语句和模糊不清的词语。3.完整。摘要是一篇独立的短文,是对原文完整的浓缩,论题、观点、方法和结论,不能缺少,必须语义连贯、文字通畅、结构严谨、自成一体,一般不分段落。4.规范。即摘要编写应符合有关标准和规范。其具体要求在国家标准中明确规定:要排除在本学科领域里已成常识的内容;不得简单重复题名中已有的信息;书写要合乎语法,并尽量同原文文体保持一致;尽量使用规范化的名词术语;尚未规范的词语以使用原文所采用者为原则;采用非标准术语缩略语、略称、代号,在首次出现处必须加以说明;一般不用图表和非公知公用的符号,也不宜引用正文中的图表公式和参考文献序号;使用法定计量单位 ;正确使用简化字和标点符号。总之,摘要从内容到形式都应力求达到具有国际通用性。二、科技论文英文摘要写作应注意的事项。科技论文英文摘要的基本要求是准确、简明、完整和规范,写作时要根据英语的特点紧紧围绕这些要求做文章,正确地组织好文献的主题内容,写出简明、准确、完整、规范的高质量的摘要。1.时态的运用。常用一般现在时和一般过去时,少用现在完成时和过去完成时,进行时态和其他复合时基本不用。在所有的时态中,一般现在时形式最简单,使用最普通,在科技写作中使用广泛,常用于说明研究的目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或结论等;一般过去时,主要表示过去某时发生的动作或情况,科技论文中用于叙述过去某一时刻(时段)的发现,某一研究过程(实际、观察、调查)等。2.语态的运用。包括主动语态和被动语态,至于采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。因此,不要随便混用。现在主张采用主动语态的越来越多,因为这有助于文字清晰、简洁及表达有力。以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于谁做的,无须一一说明。事实上,在指示性摘要中,为强调动作承受者,还是采用被动语态好。即使在报道性摘要中,有时也须用强调的事物做主语,采用被动语态。3.人称的运用。摘要是从客观角度用简练的语言介绍论文的主要内容,因此忌用第一和第二人称,而用第三人称。在使用第三人称时,也应使用研究客体做主语,这既显得客观,也能避免叙述中心的偏移,从而维护统一性,又便于具体内容的陈述。过去摘要首句多用第三人称This paper等开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词开头。4.冠词的运用。要特别注意冠词的用法,既不可乱用、误用,也不可以随便省略。此外,还要注意句子结构要紧凑,尽量让动词靠近主语;避免使用一长串形容词或名词修饰名词,可将这些词分成几个前置短语,用连字符连接名词组,作为单位形容词(一个形容词);可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式;删繁从简;尽量简化一些措辞和重复的单元,能用一个词表示就不用词组;避免用阿拉伯数字作首词。

撰写科技期刊英文摘要在语法上需要注意的几点

英文摘要是科技期刊论文的重要组成部分,它阐述了论文中的主要内容和主要问题,是用英文表述的科技期刊论文的内容简介。依据医刊汇编译的经验,科技期刊的论文要被SCI、EI、ISTP等国际文献检索机构所收录,它的英文摘要就必须规范,符合要求。因此,撰写科技期刊英文摘要在语法上应注意以下几点。一是语态。在英语的日常运用中,我们较多的使用主动语态,而较少使用被动语态,但是在写作论文的英文摘要时,则一般多用第三人称的被动语态。因为学术论文主要是对客观事物和过程的描述,整个研究活动具有科学性,而被动语态的句型在结构上更加灵活,可以采用更多的修辞手段,句子的信息含量更大,这样才能将概念、问题、事实、结论等表述清楚完整。二是时态。对于论文作者来说,英文摘要的时态是一个比较难掌握的问题。有些英文摘要常常会出现整篇摘要都使用同一种时态,有时又会出现在一篇摘要里,各种时态混合交错,使用没有规律,让人觉得不知所云。科技期刊论文英文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达,如to study、to evaluate、to understand等;而英文摘要中在表述方法和结果时一般使用一般过去时或过去完成时。三是人称。原来摘要的首句多用第三人称“this paper…”开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词开头,例如:“to describe…”、“to study…”、“to investigate…”、“to assess…”、“to determine…”等等。行文时最好不用第一人称,以方便文摘刊物的编辑刊用。四是遣词。使用短的、简单的、具体的、熟悉的词,而不使用华丽的词藻。也就是说,在撰写英文摘要时,用词要简洁明了,只要能表达清楚意思即可,尽量不要使用太长的词语,也不要使用太多生僻词。在说明具体的方法和步骤时,要尽量使用狭义词,不要使用广义词。比如,像do、run、get、take、make等动词,这些词很常用,但是意义很多,有多种解释,甚至超过十几个含义,在说明研究过程时,如果太多使用这类词,难免会表述不明白,甚至让读者产生误解。因此,在这种情况下,我们应该采用意义更单一明确的词语,比如conct、perform、achieve、undertake等,这样才不会产生歧义,令读者发生误解。五是造句。要熟悉英文摘要的常用句型,不使用俚语、非英语的句子以及电报体,慎用行话和口语。在撰写英文摘要时,我们常用一些句型来进行表述,有一定的规律,可以分为以下几种句型:1.表示研究目的,在摘要的开始部分常用In order to…,this paper describes…,The purpose of this study is…,This paper intends/aims to…2.表示研究的对象与方法,常用The effect/sensitivity/function of certain … was observed/detected/studied…3.表示研究的结果:The result shows/It proved/The authors found that…4.表示结论、观点或建议:The authors suggest/conclude/consider that…尽量采用-ing分词和-ed分词作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句。使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变得复杂,而且易造成时态混乱,因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的时间差。用-ing分词和-ed分词作定语,简化语句的同时,还可以减少时态判定失误。

科莫多

科研学术论文英文摘要中常见问题分析

对国内许多作者来说,科研学术论文英文摘要的写作过程,实际上就是一个将中文摘要译为英文的过程。但要做到准确翻译,仍然存在一定的难度。蓝译根据在实际工作中所发现的问题作一个总结,分析一些在科研学术论文摘要翻译过程中的常见错误。一、语法方面的错误。在摘要翻译中,语法方面常见的问题:一是单复数的问题,由于在汉语中是没有单复数之分的,所以习惯于汉语的表达方式的作者,往往会忽视英文中的单复数问题;二是名词修饰名词的问题,在汉语中,一个词语可能有多种词性,如果将其翻译成英文时,就需要根据它的意思、词性,选择合适的形式来表达;三是“等等”的用法问题,在学术论文中经常会用“等等”来表达未能列举完全的事宜,翻译成英文时,由于“etc.”相当于“and so on”,所以在它的前面不能再加“and”,否则就重复了。二、语义方面的错误。由于一个词一般不会只有一层意思,而是有多层意思,所以在科研学术论文摘要的汉译英过程中,常常需要在遣词造句时根据行文的意思选择合适的词以追求准确表达的效果。但在摘要翻译过程中,词义错译的现象还是比较常见的,究其原因,除了作者对英文中单词的含义未能全面理解外,还缺乏对所翻译的中文的深入理解。这就需要作者从语境出发,正确理解要传递的意思,考虑单词的深刻涵义及用法,以决定恰当的表达方式。另外,对一些习语的翻译,译者平常应该注意报纸、杂志或者网站的用法,以备必要时查询。三、句子结构方面的错误。由于表达习惯的不同,在汉语中习惯用一系列短小精悍的句子,按照时间或者因果的关系,层层推进来表达一个较为复杂的意思。而英语中则更注重用关系词或从句将各个部分连接起来,形成一个比较长的、结构紧密的复合句子。反观英语句子的特点,一个最突出的方面就是关系词丰富且使用频繁。而作者却往往忽视了英语的这一习惯,只是将句子按照其字面意思,原封不动地照译过来。在英文摘要的翻译中,出现句子结构方面的错误,主要有两方面的原因。一是作者受汉语表达方式的影响,只注重将原文逐字逐句地翻译过来,忽视了英语注重形合的表达习惯,这就需要作者充分理解英文的语言规则,达到准确表达;二是作者对原句的理解不够,没有注意到句子其中的一些逻辑关系,从而造成了一大堆简单句的堆砌。针对这类问题,就需要彻底理解原文的意思,确定其中的关系,以便翻译时选择合适的连接词和从句。四、语态问题。一般来讲,学术论文比较注重客观叙述,极力排除文章中的主观成分,不带感情色彩。因此在摘要的翻译时,往往采用第三人称的被动语态。这不仅是英文摘要中存在的问题,在中文摘要中也是如此。但是很多作者对此并不理解,所以在文中经常会出现诸如“I believe”、“I think”的字样。而如果用被动态来表达,则会使行文显得更为客观。五、标点符号的用法问题。很多作者在摘要的写作中,将中英文的标点符号乱用一气,其实这两者是有很大的分别的。例如:在英文中是没有书名号和顿号的,英文中的书名一般用斜体来表示,在需要用顿号时用逗号即可;要注意,英文的逗号“,”、句号“.”与中文的逗号“,”、句号“。”是有区别的;在英文中的破折号、范围号和连字符,分别占两个英文字符、一个英文字符和半个英文字符,而在汉语中,这三个符号可分别表示为“——”(占两个汉字)、“—”(占一个汉字)、“-”(占半个汉字);英文中的省略号为三个句号“...”,且位置靠下,而不是中文的“……”。此外,汉语的标点符号前后均不用空格,但在英文中,除破折号、范围号前后无需空格外,大多数标点符号后面要有空格,而且在英文的引号和括号外前后都要有空格。

护花铃

学术论文摘要英译需要注意的几个问题

学术论文摘要是读者迅速掌握全文主题,了解一般情况的主要工具,它包括介绍性内容,如目的、范围和限制以及描述信息,如实验性质和方法,主要研究结果,摘要相对独立于正文,所包含的符号和缩写形式必须限定和解释。一篇好的论文摘要甚至可作为独立的技术资料保存使用,因此,赛恩斯编译在这里提醒大家,英译时需要注意以下几个问题。一、语态。采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。一般来说,在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。在指示性摘要中,为强调动作承受者,还是采用被动语态为好。及时报道性摘要中,有些情况下实施者无关紧要,也必须用需强调的事物做主语。但有些表达采用主动语态在结构上更简练,有助于文字清晰及表达更有力。二、时态。学术论文是作者的论点和研究成果等,它侧重叙述科技内容,很少涉及动作发生的时间,因此使用的时态也就很有限,常用一般现在时和一般过去时,少用现在完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。一般现在时是用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等。涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,当然也要用一般现在时。一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的具体资料。用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理的,而只是当时如何如何;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。三、选词。正确选词是保证译文质量的重要前提,选词应注意以下几个方面:1.根据上下文正确理解原文的词义。词的正确选择首先取决于对原文词义的理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。2.注意使用书面词语。科技英语除大量使用各学科专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇,以体现科技英语正式,庄重的语体特征。例如科技英语多用many少用a lot of或lots of;多用finally,少用at last或者in the end;多用正式动词,如perform,invert等,少用短语动词,如carryout,make up等。3.修辞,炼句。一篇成功的英文摘要应体现短、精、全的特点,切忌拖沓冗长。论文摘要英译时,应忠实在原文的前提下,进行修辞炼句,去掉可有可无的语句,使行文简洁流畅,避免中文式的英文。摘要中的重要信息前置,附加的说明成分后移,前者用单句表示,后者用分词或者独立主格的形式表示,这样更能体现文章主题,且逻辑性强,简洁明快。4.用单词代替词组。在撰写英文摘要时,为了避免累赘和繁琐,使文摘简洁明了,应遵循单词代替词组的原则,即凡是能用单词表达的就无需使用词组。

红眼病

学术论文题目和摘要的规范翻译要求

随着学术论文国际交流的不断深入,一方面,科研工作者需要查阅外文资料;另一方面,国内论文也需要推广到国外。达晋编译提醒大家,英文题目和摘要等部分作为学术论文的重要组成部分,对于整篇论文起着提纲挈领的作用。国际上许多大型的检索机构一般只收录论文的英文题目和英文摘要等部分,而且很多数据库也只是免费提供论文的英文题目及摘要部分。因此许多国外读者在判断是否需要进一步阅读该论文时,就只能通过论文的英文题目和英文摘要等部分来决定了。显而易见,在学术文献检索中,一个规范的英文题目和摘要对于论文能否被影响力大的检索机构收录能够产生不可小觑的影响。这就要求国内使用中文写作的论文中,需要将题目和摘要等部分翻译成英文。由于汉语文本注重意合,而英语文本则以形和,因此论文写作者应当参照英文文体规范来翻译论文题目以及摘要等。一、学术论文题目的英文翻译规范化要求。我们所熟悉以及常写的汉语文章,标题使用不同大小字体以示区别,而英语文章的标题除了字体不同之外,还有字母的大小写之分。首先,英文文章的题目中实词要大写,非句首的介词等虚词不需要大写。其次,复合词只需第一个单词首字母大写。再者,标题中较长(5个字母以上)的虚词也要大写。此外,位于首位或末尾的虚词也大写。一般学术论文的题目都不是完整的句子,也不含有谓语动词。一些期刊中文论文题目也几乎都是较长的名词性结构或者介词短语结构,完整的句子很罕见。因此将其翻译成英文时,大多以名词短语的形式呈现,一般不包含谓语动词。二、学术论文摘要的英文翻译规范化要求。摘要内容通常要求简洁明了,开门见山,不需要有太多的修饰渲染。而不管是中文还是英文,第一或第二人称都给人以较强的主观色彩,若过多使用就会削弱论文论述的客观性以及说服性,因此在写中文摘要的时候就要注意尽量避免使用主语,翻译成英文时也应尽量不用“I”或者“we”这样的词汇。英文摘要时态应以简单统一为主。通常使用一般现在时和一般过去时,有时也会用到现在完成时。例如,自然科学论文通常介绍科学现象和客观存在等普遍事实,摘要一般是用于说明研究目的、研究内容、研究结果、最后得出结论、提出建议或讨论等,这些内容一般不会受到时间的影响,因此主要使用一般现在时。如果需要叙述过去某一时间的发现或某一研究过程等时,需要用一般过去时。与一般现在时不同的是,用一般过去时描述的现象往往是尚不能确认为自然规律或永恒真理的,所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。摘要中一般较少使用完成时,但也不是不用,现在完成时是表达过去发生的是事或者过去已经完成的事与现在的联系。

狼图腾

翻译科技论文摘要应遵循的几个方面原则

面向世界发表的学术论文,无论其以何种语言完成,都需要配以一篇英文摘要。我国的学术论文也不例外,其英文摘要一般是从中文翻译所得。达晋编译认为,在论文摘要英译的过程中,需要遵循一定的原则。以下从时态、语态、句法和词汇四个方面入手,简单介绍科技论文翻译应遵循的原则。一、时态方面。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而,在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:1.一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。2.一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。3.现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在 的影响和作用。二、语态方面。在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:1.科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。2.使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。3.由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。三、句法方面。在翻译论文摘要时,译者要意识到中英文不同的句子结构特点,相较而言,中文句子是线性结构,侧重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型,侧重语法的完整性。中英文句子的不同特点决定了论文摘要英译时在句法方面的指导方向:1.由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。2.在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个的合并还是一个分拆,前提都是译者要对原文作透彻的分析和理解后,再统筹安排句式,决不能删减或省略原文的内容。3.英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见,但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目标读者,因此,要求句法结构严谨规范。英译科技论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式。四、词汇方面。由于论文摘要在语言方面有着准确、简洁和明晰的特点,所以在摘要英译时对词汇的选择也要遵循一定的原则:1.由于学术论文摘要书面化的特点,所以在选择词汇时要注意选择正式用语,避免出现口语中的非正式表达。2.在对特定领域中的某个研究过程或结果进行描述时,常常需要使用一些专业术语。对于专业术语的翻译也是科技论文翻译的一大难题。一般说来,每一领域都有自己的英汉翻译词典,通过查阅这些工具书,会使译者对翻译专业术语有更好的把握。3.由于论文摘要的高度概括性,许多复杂抽象的科技研究的目的、过程与成果都要在很短的篇幅中展示出来。所以,在科技论文摘要英译时,连接词的使用对于读者更好地理解科学研究之间的逻辑关系起着重要作用。综上所述,科技论文摘要翻译需要注意时态、语态、句法和词汇方面的一些原则。只有了解了论文翻译的原则与方法,再加之译者自身的勤奋努力,才能顺利地译出忠实于原文,语言流畅的论文摘要。