欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
上海外国语大学日语口译专业考研经验谷风

上海外国语大学日语口译专业考研经验

虽然初心联盟的经验帖征集活动已经告一段落,但今天还要为大家分享一篇上外日语口译的经验帖。上外口译不公开历年真题,不提供参考书,也没有固定题型,这也是让很多想考上外的小伙伴望而却步的原因,所以这篇经验贴还是十分值得借鉴的~由于作者本人在考完试之后就扑向了论文的怀抱,这篇经验贴写得有些晚,还请各位见谅。鉴于我的复试成绩有点儿拿不出手,在这里就只给大家提供一些初试的经验。虽然不敢保证能起到多大作用,但是,只要能给还在奋斗中的各位贡献一点力量,我就很开报考上外日语口译专业的同学们应该都能发现,上外的口译专业是不公布历年真题、不提供参考书、也没有固定题型的,这让我们在复习的初期往往没有什么目标,而且会花费大量时间去找各种资料和消息,特别是日语口译这个刚开始招生没两年的专业,相关信息匮乏到我一度想换学校。因此,在这篇帖子中,我会分科目介绍18年上外的考试题型和我认为有用的参考书目,希望能给各位提供一个复习的方向。01 思想政治理论这一科是全国统一命题,没什么需要特别说明的。只有一点,上外的排名是按照技术分来排的(技术分计算办法参见招生简章),很大程度上弱化了政治这一科的比重,所以,如果你的复习时间不够了,个人建议不要在政治上花太多时间(但一定要保证过线哦),可以适当的把复习政治的精力分到专业课上来。我复习政治没花太多时间,加起来也不到两个月,前期零零散散听了一些课,主要是靠冲刺阶段大量的背知识点、背大题,最后刚过分数线,稍微有些险。建议大家在复习的时候采用更稳妥一些的方法,马哲和毛概还是要听一下课的,不然容易找不到重点。平时多关注一下时事,千万不要一心只读圣贤书哦。推荐书目:肖秀荣的1000题和考点背诵,肖秀荣的四套卷八套卷02 翻译硕士日语这一科考的就是你的日语基本功,单词、语法、阅读、写作。基础好的同学在这一科会比较轻松,基础薄弱一些的最好从复习初期就开始巩固基础。关于巩固基础,初心日语联盟的老师们每天发的练习题是非常有用的,涵盖的单词语法知识点很全面,基础薄弱的同学每天坚持练一定会有效果的。单词就是N1和专八的单词,出题方式是给假名写汉字和给汉字写假名。语法就是四选一的选择题,个人感觉跟专八的语法题有点像。阅读题难度不算太大,题型有简答、填空和选择。最后的作文题要好好准备,今年的作文是关于人工智能的,800字议论文,这个作文也算是紧扣当年热点话题了。★复习方法大家在复习的时候可以找一些热点话题练练笔,或者多看一些有关热点话题的文章,积累一些比较好的词句,这样在考场上写的时候就能顺利一些。为了防止跑题,写作文之前最好先列大纲,把关键点都列出来,再下笔去写,写完之后一定记得多读几遍自己写的东西,看看有没有逻辑不通顺的地方。我自己是属于那种基础不太好的人,所以从三月份开始就在反复背蓝宝书红宝书,做N1和专八的题,暑假之后就是练初心日语老师发的题。但是在复习后期我没有分配好各科复习的时间,在单词这一块有些疏忽了,如果有和我一样情况的同学,建议大家从头至尾都要抓好基础这一部分。推荐书目:红蓝宝书、《新日本语能力考试N1系列丛书》(华东理工大学出版社)、《日语专业八级考试系列丛书》(大连理工大学出版社)、当然还有初心的老师们出的练习题。03 日语翻译基础这一科可以说是复习的重头戏了,我的大部分时间都花在这一科上。先说题型,上外今年的考题里没有热词互译,只有三篇文章翻译。其中,两篇是日译汉,一篇是汉译日(汉译日的长度一篇相当于两篇)★真题回忆第一篇是类似天声人语那种风格的文章;第二篇应该是报刊节选,关于消费税改革的报道;第三篇是关于中法建交纪念的演讲,非常长!从内容上讲,都是和时事有关的,由此可见上外的出题还是紧跟时代的,大家复习的时候一定不要忽视今年发生的大事。从题量上看,个人感觉题量还是挺大的,大家平时练习的时候一定要注意速度,要给最后那篇汉译日留下足够的时间。★复习方法我在复习这一科的时候用到的资料比较多,主要采取的方法还是下笔去练。建议大家专门拿一个厚一点儿的笔记本,每一篇译文都认真写在上面,写一行空一行,自己翻译完之后再和书上给出的译文对照,差别比较大的地方用不同颜色的笔标出来,方便以后翻阅。同时,在翻译时遇到的写不出来的词、或者例文中比较好的表达方式,统一记在另一个比较方便携带的本子上,没事儿就拿出来背一背,作者亲测十分有用。需要注意的地方是,大家找的作为翻译材料的文章,一定要是带译文的,不然没办法知道自己翻译的到底对不对。日语翻译基础是没办法短时间内提高很多的,只有不断地动笔翻译,不断地找自己的不足,才能在考场上写出比较合格的译文。推荐:人民中国(有关时事的文章和网络热词互译)人民网日文版日语听译学习(NHKxinwen):每天的推送都有天声人语,非常好的联系材料初心联盟日语(chuxinlmjp)推荐书目《新编汉日日汉同声传译教程》(外研社 宋协毅)《CATTI三笔三口系列》或者《二笔二口》,根据自身水平而定04汉语写作与百科知识三道简答一篇作文,简答涉及文化、历史、政治三个方面,平时的积累还是很重要的。涉及到政治的内容在复习政治的时候就顺便复习了,别的也没什么好说的。重要的是作文,考前一定要练练笔,不要以为作文从小写到大就可以忽视了平时的练习。考试之前最少要写够5篇吧,多积累一些材料啊、经典句式之类的。这一科时间比较充裕,答题的时候注意排版,字迹要清晰工整。推荐书目:《中国文化读本》、《中国文化概论》-end-编辑:初心联盟Claire

半象门

2020上外日语口译MTI——上海外国语大学日汉口译超啰嗦经验帖

原创樹海2020上外日汉口译超啰嗦经验帖前言为了给后辈们提供参考,这篇经验帖我尽量写得详细,对于我个人来说也算是一次复盘,但是非常不建议大家“抄作业”。首先是因为我走了一些弯路,也有短板。成功了不代表我所有的做法都是可取的,更好的做法也一定是有的。其次是因为每个人的情况不同,适合别人的不一定适合自己。所以请大家谨慎抉择,各取所需。全文较长,超过一万字。为了方便大家跳读,在这里列出正文目录。1 个人情况2 初试2.1 前期准备2.2 各科备考2.2.1 思想政治理论2.2.2 翻译硕士日语2.2.3 日语翻译基础2.2.4 汉语写作与百科知识2.3 其他的碎碎念2.3.1 关于研友2.3.2 关于时间安排2.3.3 关于正式考试3 复试3.1 录取比例3.2 总分计算方式3.3 考试内容3.4 备考建议一、自我介绍我就读于一所双非工科大学的日语专业,学科实力不算强。因为学习比较勤奋,所以成绩并不差,截至大三上学期的绩点排名为专业第一。大二下学期通过N1,分数为151(55/60/36)。意志力较强,但缺乏对学习方法的思考和听说写方面的练习,综合实力堪忧。我决定考研是在去年2月,正式开始备考是在去年3月。选择上外是因为上外复试时不用自我介绍,而我对自己的本科出身及竞赛成绩都不是很自信。搜集资料时发现上外不公开历年真题和参考书,但幸运地找到了初心的经验帖,于是报名了初心的上外专项课,得到了很多帮助。我的成绩是初试第三,复试第四,总分第三。分数如下:◆初试思想政治理论 68翻译硕士日语 89日语翻译基础 139汉语写作与百科知识 105◆复试笔试 77.6专业面试 155.2二、具体科目初试2.1 前期准备上外不公布历年真题和参考书,让人心里很没底,但这个问题其实是可以克服的。首先网上已经有近三年的经验贴了,可以整理出大致的命题方向和备考方法。其次上外的翻硕也属于翻硕的范畴,所以可以从其他学校的翻硕备考经验中总结出一般性规律。找经验帖时可以在微信、微博和知乎用关键词搜索。在这一过程中我还找到了初心的经验帖汇总,把所有专硕的经验帖看了一遍,整理出对自己有用的信息后心里就有数了。至于汉百,在百度上搜索“上外汉语写作和百科知识”就可以找到2010年到2018年的真题,不过我十一月才知道这一点。在这之前我在一个做上外考研的公众号里通过号内搜索找出近三年的经验帖,拼凑出了近三年的真题。另外,想获取招生动态可以关注上外研招办的公众号“上外研招”。2.2 各科备考2.2.1 思想政治理论这一科的分数让我很意外,因为我准备得还挺随便。考上外的同学们都知道,因为上外特殊的分数计算方式,所以这一科只要考到过线水平就可以了。我仗着自己是个高中时背书还算勤快的文科生,9月初开始拿着肖爷爷的1000题刷。但整个9月花在这门课上的时间并不多,因为复习计划安排不得当,只好暂时把时间分给其他的科目。后来到了10月学院有一个为期三周的实习假。我赶紧把1000题刷完,然后看了一遍错题。对于这门课我认为只要是做对了的题,在考场上也能循着相同的脑回路选出正确的答案,所以只看了做错的题,看着答案记忆相关知识点。到了11月初本来想把错题再看一遍的,无奈发现时间又不够用了。不过这时一个同研习室的研友给我看了一张来自肖爷爷公众号的截图。于是我算了一下自己的正确率,发现已经达到了这个标准,认为自己只要把错得比较多的部分看了,再背背大题就差不多了,所以只重看了《毛中特》和《史纲》这两个部分的错题。到了离考试还有十一天的时候用暗记卡把肖四按艾宾浩斯记忆曲线背了三遍就上考场了。因为考场心态比较佛系,没有就算不会写也要逼自己写一大堆的习惯,所以每道小题大概就只写了两三百字吧。没有分点作答的自信,所以所有的题目都写成了一整段。考完后很多人都说肖爷爷发挥失常了,但我觉得自己背了的东西还是用得上几句的。最有意思的是为了凑答案,我还写了几句准备日语翻译基础和汉百的时候看的今年开会重要演讲和高中历史书。这么想来翻硕考试四个科目间的相通之处还是蛮多的。●用书及工具:肖秀荣系列暗记卡(强推!可有效解决因背不进大段文字而走神的问题。原理是把大段文字变成只需记忆关键词的填空题,而关键词之间的部分看多了就自然而然地记住了。网购搜索“暗记卡”即可获得。)2.2.2 翻译硕士日语这一科也让我很意外。因为我走出考场后感觉非常不好,复试名单一出却发现这科考了第一。今年的题型出现了大变动,侧重点放在了日本概况、古文和拟声拟态词上。作文竟然一反往年贴近时事的常态,叫我们写写自己最喜欢的历史人物(初心旗下公众号“日语MTI”里有翻译硕士日语和日语翻译基础的真题回忆,可用号内搜索功能查看)。因为我是按照往年的题型准备的,考试过程中感觉就像被人揪着盲点戳。不过最后结果大大超出我预期,这也印证了一点:基础真的非常重要。这一科的复习贯穿于复习过程的始终,同时也是导致我复习时间紧张的一大原因。至于为什么会花那么多时间?首先我要坦白:大二下学期时N1就150+的我,其实并不是一个基础扎实的人。第一,因为我是在离考试还有100天的时候开始备考的,出于分数最大化的考虑,我把整本红宝书按照艾宾浩斯记忆曲线背了七遍,却没有仔细了解每个单词的微妙语感和用法。第二,大三上学期我因对前途迷茫而极度厌学,对专业的学习无心过问,绩点也从班级第一下降到中流。第三,由于学校课程设置和对学习方法的思考不足,我缺乏听说写方面的练习。也就是说,学进去的知识大都是死的。可是翻硕考试是一门应用性较强的考试,必须让学进去的知识“活”起来,所以我只好把自己打回原形从头来过。●备考这一门用到的材料主要有:1)打基础系列强推《初级日语语法精讲》!因为《新编日语》是国人编的语法书,又比较旧了(不知道新版有没有变化,我备考时用的是旧版),看着时不时会有费解的地方。而《初级日语语法精讲》是日本人编的语法书,讲解详细,可以发现很多自己以前忽略的地方。我在看《新编日语》看不懂的时候就去看《初级日语语法精讲》上对应的知识点,马上就懂了2)能力考系列3)专八系列专八系列的习题答案错误较多,正文部分也有少许错误(例如汉字的假名)。使用时请注意。多出来的两本作文书:4)除此之外,还有初心通用班和初心语法、惯用句及真题词汇打卡。我在时间安排上犯了个错误。因为觉得单词和语法看太早了会忘记,所以决定把单词和语法的复习往后挪。直到5月前每天都是看看天声人语、做做NHK听写、看看翻译理论书、写写初心通用课和学校的作业,权当热身。但因为补救基础漏洞需要的时间太多,复习专业课的时间被严重挤占,到了暑假的时候我甚至不得不向宪老师申请停止通用课的打卡。所以建议觉得自己基础薄弱的同学们一开始复习就先把基础打牢。单词和语法背了就忘是天经地义的事情,大不了到了后期再拿出来回顾。在单词和语法的复习上我当时没有什么讨巧的方法。就是一个个地去弄懂,一遍遍地去记。为了补上单词的漏洞,我把N1红宝书上的单词挨个查了一遍,看日文解释,查用法(主要是查形变、自他动词和接续等),然后整体背了三到五遍不等。专八的词汇我只看了汉字(单词的部分也被我用来整理汉字读法了)、惯用语(一堆跟身体有关的惯用语没时间了就没看,但我建议大家不要有侥幸心理)、副词和拟声拟态词部分,都看了三遍。语法在看第一遍的时候或许会觉得就像在学新知识一样费劲,但再看的时候就会轻松起来。我先把《新编日语》1-4册看了一遍,再把N1和N2的蓝宝书看了一遍,后来发现专八的语法有很多跟N1和N2是重合的,于是把专八的语法看了两遍。后来到了后期时间紧了,我就在喜马拉雅上找了朗读N1红宝书和N1、N2蓝宝书的电台,用在校园各处间步行往返和散步的时间各听了两遍。考前最后一个星期觉得自己的基础又不牢固了,于是把《新编日语》前两册和《初级日语语法精讲》上对应的部分又拿来看了一遍。我练的作文并不多。从3月份开始平均每个月一篇,到考前也就九篇的样子(毕竟大部分时间都用来搞单词和语法了啊!)。当然因为我上交的第一篇作文就拿了一等,所以多多少少对自己还是有点自信的(←_←)。现在我觉得评卷老师对考场作文的要求也许没我以前想象的那么高。以前一直觉得自己的作文没思想也没文采,普普通通。但实践证明考场作文只要做到单词和语法正确,结构像样,有中心不跑题,也就是让老师没法下手扣你太多分问题就不大了。思想和文采是锦上添花的部分,但在基本功都还不扎实的时候还是不要本末倒置,或者给自己增添不必要的压力。关于作文我非常推荐专八的作文书。上面有各种文体的常用句型和范文,还有教你怎么修改自己的作文的部分。我还在《日语优秀作文精选》上找了几篇作文,研究了一下结构和句型。有了这次作文题型突变的教训,大家练习时记得兼顾几种常见的文体,避免考场慌乱。到了后期加强速度训练,想办法把作文写得又快又好。我不是爱用题海战术的选手。考N1时我没有做过真题之外的语法题,考研的时候也只做了初心通用课第一阶段针对这一科的习题、专八语法书的一部分习题、近十年专八真题的词汇及语法部分和初心语法、惯用句及真题词汇打卡课的习题。因为觉得平时的翻译练习抵得上阅读练习,所以只在考前一星期左右做了几篇N1真题的短阅读找找速读的感觉。在我看来刷题只能查漏,不能补缺,想要进步还需要把让你犯错的知识点研究透。感觉这个部分的要点写得比较零散,所以总结一下备考建议:1) 基础很重要,而且应该最先打牢,以免占用复习专业课的时间。忘了后期再回顾就行。涉及记忆的东西本来就需要反复巩固。艾宾浩斯记忆曲线你值得拥有;2) 背单词不能只记中文意思,要带着“怎么用”的思考来背单词。其实我觉得自己补单词基础的方法也有点浪费时间,毕竟有些N1单词并不是常用的。所以我觉得单词或许可以用精读和泛读的方式搜集。还可以积累出彩的表达,直接用到作文和汉译日里去;3) 题海战术可以用,但关键是要把让自己犯错的知识点弄明白;4) 题型变数大。作文最好多练几种类型。就算没时间把专八的各个方面都研究一遍,也应该把近十年真题的前五道题做一遍;再安利一些好用的APP和网站:1) MOJI辞書:可以把单词及惯用语分门别类地收藏到文件夹里。7月末的时候我在通用课的打卡小组里发起了一天一种类别的单词和惯用语分享活动,借分享快速地复习;2) 日语语法酷:一个可以随时随地查找语法的APP,用了都说好;3)一个可以直接查找单词搭配的语料库。妈妈再也不用担心我写作文张冠李戴;4)一个供非母语语言学习者向母语者提问的可以直接登录的网站,对于词汇和语法的理解很有帮助。2.2.3 日语翻译基础这一科也让我有些意外,但也让我亲身体会到了一点:翻译备考不需要题海战术。在这一科上我一开始也走了弯路。因为搜集资料时在一个博主的微博置顶的推荐用书里发现了《日汉翻译教程》这本书,于是备考这一科的第一件事就是把这本书买来,几乎是一个字一个字地研究了一遍,然后到了通用课第一阶段开课的时候一写翻译习题,发现自己仍然不会翻译,所以花在这本书上的一个月就等于浪费了。因此想告诉大家一点:翻译理论书还是要看的,但不是重点。可以在尝试着做一些各个类型的翻译后再带着疑问简单地看翻译理论书。所谓通过实践产生感性认识,再将感性认识上升到理性认识。本来在这一科上我是很担心自己的练习量的。因为是个有些强迫症的人,把一篇原文两三百字的练习对改三个小时简直就是家常便饭,所以我一看到很多经验帖上都写着的“一天一篇”、“二刷三笔/二笔教材”就急。而且我一开始还有把参考译文当作绝对标准的思维误区,一发现自己的译文跟参考译文有较大差异就惴惴不安,觉得自己死定了。事实证明这完全就是在瞎操心。翻译是一件很灵活的事情,一篇原文可以对应无数篇正确的译文。考试的时候只要在符合原文文体特征的基础上用正确的词汇和语法尽可能完整地表达出原文的意思,分数就不会太难看。由此可见,在备考上一科时打牢了词汇和语法的基础,这一科也能受益。我正式开始练翻译是在初心通用班第一阶段开课后的4月中旬,练习量为一周一两千字。到了6月因为是考试月,再加上感觉目前为止的翻译练习都没有成效,有些受挫,于是就把翻译的练习搁置了,7月放假后又捡起来有一阵没一阵地瞎摸,平均下来整个暑假每天只有一个多小时的练习量,暑假结束后觉得自己的翻译基本上是要完了。不过这个时候很幸运地在初心的公众号“日语MTI”上发现了锤姐的“攻占新手村”栏目,再加上就算是瞎做也积累了一定的练习量,把翻译理论书重新拿出来一看就仿佛打通了任督二脉。于是我整个9月都在研究《新编日汉翻译教程》和《翻译必携》的基础篇这两本书,做了上面讲解部分的练习并认真对改。10月开始后我买了一本活页本,把汉译日和日译汉各分成说明介绍类和文学两类(没练议论文的翻译是因为翻硕日语和汉百这两门已经考了议论文的写作,所以我赌不怎么可能考。危险行为,请勿模仿。因为近年来该科的命题呈现出多样化趋势,所以建议大家把常见的文体都找来练练),整理中日文生词、参考译文优于自己译文的表达(主要有三个判断标准:1、表意更完整2、翻译腔更轻3、语言更简洁。也就是说要注意语序调整方式和特定句子结构的翻译方法)、自己的错误和词语的搭配及辨析,按照自己的速度,尽量保证每天两到三个小时的练习量。为了让自己两种语言的表达更“地道”,我经常用汉译日的练习来练日译汉,用日译汉的练习来练汉译日,也就是所谓的“回译”。不过因为大部汉译日练习的参考译文都是国人译的,会受到母语的影响,所以还是得时不时地做做日译汉的练习,找找日本人写文章的感觉。除此之外因为害怕自己练习量不够,我还用在校园各处间步行往返的时间把三口的音频听了七遍。泛听对提高听力的帮助或许不明显,但可以有效地培养语感,提高翻译时分析句子的速度和语言组织能力,还可以学到一些单词和表达。9月开始后我就像在考场上一样做练习的时候不查辞典,想到什么写什么,进行速度训练。我认为这么做是有必要的,毕竟考场上不能查辞典,平时精雕细琢翻得再好也不是考场水平。练习用纸也换成了空白A4纸,因为答题纸上是没有横线的,想提前习惯。为了节省时间,对改时也不照抄参考译文,而是直接在自己的练习上修改,在原文上划重点,到考试前只用完了两张半A4纸(不过我写字比较小)。希望用自己的亲身经历给练习速度较慢的同学们打个气:重要的不是量,而是质。比起盲目增加练习量不如多总结和多复习笔记。不过需要注意的是,翻译是一件需要保持手感的事,所以考前几周尤其不能因为背诵怠慢了翻译练习。看经验帖时发现有过了二笔的前辈由于考前几周疏于练习发挥失常,十分可惜,所以特此提醒。◆整理一下书、公众号和网站:1)理论讲解①书强推!翻译腔救星。简明易懂且实用。相比起来《日汉翻译教程》就有些晦涩了,实用性也不强;日本人编写的汉译日教材,知名度还挺高的。②公众号强推“攻占新手村”栏目!没有人看了不爱锤姐2)练习材料①书新三笔也可以买来尝试一下。综合能力和实务二合一太贵了,我就没有买;②公众号选择练习材料时注意找有参考译文的。初心日语联盟的天声人语译文和朗读质量都很高。前三个公众号有一些领导人讲话的对译,人民中国里还有小说互译。人民网日文版、人民中国和CRI日语频道里的“週刊時事用語”、“新語ネット語”及“キーワードチャイナ”是热词栏目③初心通用ke和专项ke的作业④网站②泛听材料可以在“喜马拉雅”APP上关注,里面有很多日语广播节目。在校园各处间往返的时间基本上都用来做泛听了,听的时候有时还默默地翻译。后来离考试还剩一两个月的时候听到一种语言脑子里就会自动地浮现出另一种语言的译文片段,虽然没有同传那么厉害,但自认为这种状态对考试是有利的。其中我最想安利的节目是“キミナカ!ラジオ”。主播是两个日本的女大学生,声音好听,节目风格活泼可爱,听她们聊天心情都会变好。除此之外,CRI的“つばめインタビュー(燕主播)”、“ハイウェー北京/日本語で伝える”和“现场播报/日本語でリポート”以及中村老师的“中村Radio|日本外教纯正日语”也值得一听。喜马拉雅里还一些有声读物。其中我听完了小王子的日文版、「世界から猫が消えたなら」和一些声优朗读的名著片段。当然NHK和CRI我也是听过的。NHK和CRI可以用公众号“猩听译”和APP“CRI日本語”听。现在想在“猩听译”上获取CRI听译的完整版要付费了。因为泛听容易漏听,所以我会把一段材料反复听。NHK和CRI比较简单,语速较慢,所以我一般只听三遍。其他的则一般会听七遍。喜马拉雅有调整播放倍速的功能,可以根据需要调整。2.2.4 汉语写作与百科知识大家看到我的分数就知道我是个小辣鸡,实际上我这一门的成绩在进入复试的同学中也是倒数的。上外的汉百以往都是三年一换,今年刚好是换题型的一年,所以以前的备考方法参考价值就不大了。我能做的最能造福下届考生的事情就是回忆一份真题。在大作文的备考方面我买了一本高考满分作文,精读了其中的五篇,当作学习立意和结构的范本,然后通过一些公众号来了解时事,整理素材和观点。其中主要有中国新闻周刊、人民日报评论、三联生活周刊、笨鸟读书、红辣椒评论、南风窗和起点人文。在人民日报评论里有一个叫“睡前聊一会儿”的专栏,内容是时事评论,观点和遣词造句都很值得学习。我通常会在整理完一篇里亮眼的观点后把里面引用的名言和典故也一并记下,这样可以节省再去别处积累素材的时间。在素材积累方面大家可以跟同样要考大作文的同学建立群聊,每天在群里打卡分享,提高收集效率。素材积累的工作最好在备考时间较充裕的时候完成,临近考试集中背诵。同时也不能忘记练笔,考前最好掐着时间写几篇。其实我觉得我的大作文准备得不是很认真,只能算是最低限度的努力,建议大家再去看看真正的大佬们的备考方法。另外还可以用时政的复习材料来了解时事,比如我就用了肖秀荣的形势与政策。2.3 其他的碎碎念2.3.1 关于研友我认为找研友还是有诸多好处的,例如在收集信息方面可以不用单打独斗,跟研友交流也可以缓解焦虑情绪。不过我认为跟节奏不同的研友一起学习本身就是在浪费时间。我一开始尝试跟同学一起行动,却发现我的同学们每天一从图书馆回寝室就想先去逛个商场,吃了饭就想去拿快递,拿了快递又不想去图书馆了,于是开始单独行动。对我最有帮助的研友其实是初心通用课打卡小组里的小伙伴们,初心通用课的答疑群里也有很好的学习氛围。所以如果不想跟线下的研友相互迁就,找云研友也未尝不可。2.3.2 关于时间安排适合自己的才是最好的安排。备考时我在网上看到一些法学生和医学生可以每天只睡四五个小时,学十几个小时,有了危机感。于是有一天也早早地起了床,学了十几个小时,然而到了第二天就发现自己一点也学不进去了。在那之后我渐渐地认清了自己晚上至少要睡七个小时,中午午休半个小时才能正常运转的事实。因为我一开始学习就是精神高度集中的状态,每天都坚持会很容易吃不消,所以每周会留出两天左右的时间给自己放松。在这段时间里我会把任务定得轻松些,用剩余的时间来补觉和玩。我每周的学习时间一般保持在五十个小时左右,每天的学习时间很少超过十个小时,因为我发现学习时间一旦超过十个小时就很容易有强烈的疲劳感。比起猛学一阵后瘫几天,还不如细水长流。有时心态崩溃很可能是因为没休息好,适当地休息还可以增强抵抗力,防止生病。在校生还需要分出时间和精力来处理其他的事情,备考安排被打乱是不可避免的事。这时一颗平和的心就非常重要。有时间为无法挽回的事情绝望,不如想想今后该怎么办。我的原则是即便未能完成当天任务也不打乱自己的作息时间,该吃饭的时候就吃饭,该睡觉的时候就睡觉,为持久战保存体力。2.3.3 关于正式考试我考试时的状态不是很好。其中一个重要的原因就是订的旅馆半夜太吵了,两天都没睡好。所以强烈建议在考场附近订旅馆的同学们带一副耳塞。虽然现场确认时可以提前踩点,但谁也不知道到时候会发生什么。在考场上遇到出乎意料的题目要镇定,不要想着自己不会的别人一定会,而是应该专注于怎么用自己会的东西解决眼前的问题。如果觉得拿到手上的题目实在很奇怪,那就先检查一下专业有没有报错和报考的学校有没有把卷子寄错,以防万一。考翻译硕士日语时我就是这么做的,虽然什么问题都没发现,最后还是硬着头皮把卷子做完了。复试3.1 录取比例上外的翻硕复试为差额复试,差额比例为200%(也就是理论上刷一半的意思),但也可能会看心情扩招。今年一共有12名考生进入复试,9名拟录取。去年共有10名考生进入复试,5名拟录取。前年共6人进入复试,全录了。大家可以理解为这个专业一般招五六个统考生。不过因为今年扩招了,也不知道明年会怎样。总之初试的时候尽己所能地考好一点吧。3.2 总分计算方式复试总分300分,其中笔试100分,面试200分,复试总成绩低于180分者不予录取。总分计算方式如下:可见复试的权重还是蛮大的,就算初试考得好也不能掉以轻心。听力和口语是短板的同学可以在准备初试时就开始练习复试项目。初试结束后就算觉得自己考得很差也不能自暴自弃(我就自暴自弃了),而是应该尽快开始准备复试,万一进了呢?成绩一出时间就过得很快了。3.3 考试内容因为今年的情况非常特殊,也许以后不会有了(也希望不要有),所以关于考试形式我就不再赘述了。因为考前特意强调了禁止考生泄露具体考试内容,所以我只能模糊地透露一下。首先招牌的三分钟无笔记复述(日译汉&汉译日)没有变,而笔试改成面试后自然是考视译,就是多了一个每项必须三分钟内翻完的规定(因为看不到时间,所以我可慌了,大概一两分钟就说完了)。因为线上复试有规定的时间,所以如果前面的项目做完后还有时间就会开始自由问答,线下的话应该是没有的。3.4 备考建议准备的时候非常建议大家关注新闻,因为复述的两个话题都是近期热点。顺便可以关注一下澎湃新闻的微博,或者下载APP。澎湃新闻是一个上海的新闻平台,去年笔试的汉译日用的就是澎湃的文章,今年复述的内容更是加工自澎湃新闻近期微博内容。看新闻的时候可以思考一下每条新闻的关键词怎么翻译。虽然复试的时候老师看的是每位考生学习口译的潜力,遇到不会的关键词用自己的语言表达出来也可以,但如果本来就知道也未尝不是加分点,还可以让自己在考试的时候更镇定。在复述的练习上我想给大家提个醒。那就是不要忽略记忆力的练习。日译汉的材料不难,是老师念的,语速不快,也没什么生词,但一个很有可能出现的情况就是听的时候都懂,说的时候就不记得自己刚才听了啥(说的就是我)。所以我觉得大家练这个项目时可以练练同语复述,材料可以选择NHK、三口实务和宋协毅等。一开始可以一个句子一个句子地复述,然后再慢慢地扩大复述的单位。复述的关键在于记忆句子中的信息点和逻辑关系,再用自己的话把这些内容串起来。练日语的同语复述时还可以顺便练练听力和口语。此外,想把三分钟的内容一点不差地记下来对于没经过专业训练的大部分考生来说也不现实。在练习中还需要培养取舍信息的能力,分辨出哪些信息一定要记下来,哪些信息漏掉也没关系。老师选取的材料是有逻辑的,复述的时候要注意还原这种逻辑关系,然后再在这个框架上加细节。一颗挺拔的大树枝叶少点也好看,但如果只有一堆残枝和落叶,那就连棵树都不是。练习三分钟无笔记复述的材料可能比较难找。我想到的一个比较厉害的操作就是找大概可以念三分钟的中日文文章(日文八百多字,中文七百多字),让百度翻译用中速念了以后录下来。不过因为录音的时候会对材料留下印象,所以让别人录好了给自己更好。日译汉的材料我找的是“日语听译学习”公众号天声人语专栏里的背景资料。汉译日的材料用的是“人民网日文版”公众号里“中日双语”栏目的文章,练完后还可以对照译文记忆生词、学习表达。练习的时候可以给自己录音,找出有什么不足。同一篇材料也可以隔一段时间反复练习,体会整理材料框架的感觉,在反复使用中消化新学的表达。除此之外还可以用跟读(注意不是影子跟读,而是听一段停下来再读)的方式改善自己的语音面貌,用日漫和日剧等做泛听来记单词和保持语感。热词也可以记记。最后比较容易被忽略的一点就是考试时的仪态。因为是隔着屏幕面试,没有面对面的真实感,再加上我又紧张,听音频的时候是低着头的,说的时候头也不抬就开始说了。面试结束后后悔得要死,老师在见面会上也说了一句“有的同学闷着头就翻”(膝盖剧痛)。我想面试的时候最好还是挺直腰板,目视前方,看起来要自信。比较怕生的同学甚至可以找同学多模拟几次。正式考试时承受的压力还是挺大的,不用足够的练习量来支撑自己的话,表现得不如平时也是自然。三、写在最后决定考研时和备考途中确实有过十分波折的心路历程,但时间久了就记不清了。不过我本来就不擅长抒情,那就用一段我喜欢的话作结吧。“这就跟建造车站一样啊。只要那东西具有重大的意义和目的,就绝不会因为一点小小的过失便全面崩盘、化为乌有。哪怕不够完美,也总得先把车站造出来,是不是?没有车站,电车就没办法停车,也就没办法迎接心爱的人。如果发现有缺陷,以后再根据需要动手修理不就行了嘛。首先把车站造好。一个为她建造的特别的车站。一个哪怕无事可做,电车也情不自禁想停靠下来的车站。在心里勾勒出这样的车站,再赋予具体的色彩和形状,然后把你的名字用钉子刻在地基上,在里面注入生命。你具备这样的能力。你不是一个人就能横渡黑夜中冰冷的大海吗。”——村上春树《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》愿我们在没有黑暗的地方相见。

古犹今也

「明德尚行经验谈」2020广外考研法语口译学姐逆袭上岸经验分享

撰文:广外拟录取学姐 | 欢迎考研er转发分享21法语口译考研:9385858982020级法语口译学姐复习经验谈(感谢分享,祝好!)今天的这篇经验帖分享来自明德尚行教育复试辅导班+蓝宝书的学员,初试以409分进入复试,在复试辅导班经过学姐的虚心指导,最终复试排名上升4名成功逆袭上岸。星光不负赶路人,希望这位学员的经历能让大家有所启发,也希望看到这篇文章的每一个你都可以拥有好运~个人情况专八优秀,大学前两年还有在好好学习,为了考专四,专四等级良好,差0.5分到优秀(事后悔死我了)。大三大四并没有认真学习,过得很混。我是在大学毕业工作了一小小段时间后,再下决心去考研的。这其中的原因很多,最重要的是想接触到一个更高的平台。备考历程开始备考的时间比较晚,此前因为没好好学习,对这些考试一无所知(当时连Catti是什么都不知道)。所以前期查找信息,了解情况花费了非常多的时间,也走了很多弯路,正式进入考研状态的时候都暑假了。这里我想说,考研的路上如果没有人指引,真的会走特别多的弯路,我就是一个例子。到了10月份的时候,我才恍然大悟,明白了怎么复习怎么备考,但是前面的许多时间已经浪费了。还有就是,每个人的水平不同,起点不同,经验贴只能作为参考,不能照搬,要结合自己的水平来调整。关于择校:备考以来,经个人观察,考广外至少需要有B2+的水平,才会比较稳妥。根据自己的实力,选择学校十分重要。思想政治理论1、买肖秀荣系列+跟徐涛视频课足以。之前我为了安心还买了徐涛的《核心考案》,但是书太多了,根本看不完,这本也只用了前面部分。它没有肖秀荣的内容齐全(虽然知识点精炼,但是肖秀荣上面也有,勾画肖就可以了)。政治跟课或买书,跟进特定的一个老师就好。2、后期会出非常多的试卷,重点买腿姐,肖秀荣,徐涛……(我当时除了一些特别偏的,其余全买来做了一遍)3、政治从暑假开始学,每天按部就班完成一部分就好。学姐备考部分用书翻译硕士法语1、阅读。《法语专八阅读快速突破80篇》。每天做一篇,保持手感就好,问题不会很大。我前期每天做两篇导致很快就做完了,后期没得阅读可以练手,所以保持适当的做题量就好。2、语法。《广外蓝宝书》(明德尚行教育)《法语语法练习800》,《法语专四语法快速突破600题》,《法语词汇练习800》,《实用法语语法精讲与练习》。如果时间允许,可以把市面上的语法题都找来做一遍,每天做一些语法并不会觉得很难受,相反跟其他科目比起来,还会觉得是最轻松的时候。当时考研有考到好像是TCF那本语法书上的题,可是我没有做这本书,所以那道题就做错了。语法书我用的就是大学时候的,没有买新的语法书,因为不想再去看一本新书了。专四语法这本书难度颇大,做的时候受挫也不要灰心,考试题不会这么难。词汇练习这本书我只学了上面的词汇,没有挨着做。但是我有每天背单词,一直坚持到考前一个月才停的吧。3、文化文学。《法国文化渐进》《法国文学导读》(《文化大手笔》我弃了,看了记不住)以及我自己的一些文化文学资料。重点是需要有自己的整理,且经常回顾,否则很容易忘记。而且广外有时的文化题比较偏,需要自己去补充其他的文化文学知识,这些书并不能概括全部考点。4、作文。《法语专八写作快速突破70》,我前期把这本书的范文全部背了一遍,事后感觉没记住些什么……后期才逐渐开始写作文练手,找了一个语伴互改作文。学姐别考部分用书法语翻译基础《catti三笔》,《法汉翻译训练与解析》(看了一部分),《广外蓝宝书》(明德尚行教育)《catti三口》《汉法翻译基础教程》。法语同传哥公众号,人民网法语版。《MTI研究生入学指南》前期基本上每天会花一个下午甚至一天的时间去练习翻译,因为翻译实在太差,以前没好好学过。广外的词条翻译很多出自法语哥推送的内容,需要好好学习他的推文。catti三笔我是挨着一个不落下全部做完了,的确是一个挺痛苦的过程。汉法翻译基础教程,简直是翻译入门的bible好么,这本书好好学!我当时把这本书翻来覆去看了三四遍,并且几乎挨着背了一下,虽然事后并没有记住很多东西,但是有了这个过程,会潜移默化吸收到一些宝贵的知识。法语同传哥,我把他当年一年的内容全部弄成了文档,一个一个认真学习(因为没有打印下来,一直看的ipad,几乎每天眼睛痛,度数加深不少…)。汉语写作与百科知识1、《广外蓝宝书》(明德尚行教育)《广外汉语写作与百科知识》(高翻团队的)《最后的礼物》《520mti》《翻译硕士百科知识词条字典》,每天固定花几个小时看看词条。2、应用文。《夏晓鸣 应用文写作》。3、大作文。最后一段时间,写几篇练手。复试备考以往的复试流程:笔试:文学笔译,小说续写,(偶尔有阅读)面试:自我介绍,视译,交传但是今年受疫情影响,完全不知道会考什么,笔试环节感觉不太可能有,那么就会侧重交传和视译。然后看见了明德尚行的复试保过班,内心纠结了好久最后下定决心报了,不过的话还能全额退款,能过让我也值了。(明德尚行教育资料书和辅导班都是由广外各专业排名前几的大神学霸编辑和授课辅导,质量保证这点小伙伴们可以放心)真的太幸运了,遇到一个特别好的老师,特别负责,给了我好多资料。考试的时候真的有涉及到!关于特朗普,世卫组织。太感谢她了,虽然资料不是原题,但是总归看见过类似话题,心里不会太无措。最后逆袭,进步了4名!成功上岸!

陌生人

翻译硕士考研应该怎么复习?名校翻硕毕业生分享考研经验

国内的翻译硕士初试需要考四科(基英、百科、政治、翻译),复试的话各个学校不一样,我读的学校复试要考笔试(笔译+完形填空)和面试(英语复述+视译+回答问题)下面,我会讲解一下怎么复习。不过,我只讲解我考得好的科目,因为考得一般的科目就不要说出来带坏大家了哈哈哈。一、初试:1、翻译:(1)复习资料:三笔二笔四本书,刘季春翻译实用教程,仲伟合口译上下两本,李长栓的非文学翻译,平卡姆的中式英语之鉴,跨考小黄皮翻译基础,星火专八翻译,二笔三笔历年真题,目标院校真题,庄绎传的英汉翻译简明教程、跨考小黄皮翻译词条,二三级笔译词条,Chinadaily全年每周热词汇总(2)复习方法:1)个人建议汉译英初期不要动手翻(这点和大部分经验贴不一样,大家可以参考一下),因为会翻得很烂很烂。这和听力与口语的关系挺像,没有大量优质持续的输入,输出的质量是得不到保证的。为了提高效率,初期只需不断看译文,仔细揣摩译文用词,每周复习!两三个月后,翻译水平会大大提高,这时候就可以开始动手翻了。至于英译汉,由于相对简单,可以一直动手翻。2)词条至少要背五轮以上,有两种词条不用背,一种是太简单的已经能熟记的,另一种是太难太偏不可能考的。至于如何衡量词条是否太偏,请研究真题。要熟记各个领域的基础词条和考研当年的中国日报热词。3)认真看翻译理论书,学会应用翻译技巧。比如增词减词,词性转换,懂得英文前重后轻,中文前轻后重的特点等等。经常要回头复习理论书。2、百科:(1)名词解释:一般而言,背旭东和52MTI的整理版就差不多了,但是考试那年被反套路了,出的名词解释全是白皮书上的名词,好险都不是太陌生,不少背政治的时候有背到。考试时要按三段式来写,即基本含义,具体内涵和意义,每个名词解释写100到200字左右。这个没有标准答案,主要考察知识面,在时间允许的情况下尽可能写多点。(2)应用文写作(我们学校只考公文):我买了52MTI的应用文资料,只看公文,每种格式的公文看几篇,记住格式(非常好记),考试就只需要把原文略做改动,按格式抄上去就行,这就可以拿接近满分的分数。(注意,考试要仔细判断应写哪种公文,写错文体可能会没分!)其中以公文里的报告、通知、请示、通报和公函为重。(3)大作文:多关注时事,看些时评,积累新颖的素材。可以看高考满分作文(不要看不起高考作文,高考作文满分的师弟师妹们文采可能比你现在还要好得多)。然后题目,首尾段和各部分分论点一定要写好,字也尽可能写好看点,给老师留下好印象。二、复试:1、完形填空:我们学校的完形填空是给出三十个单词,有三十个空要填(不是选abcd)。大部分要填的词需要变换格式,比如改变词性,时态,单复数和加否定前缀等,很考英语综合能力。可以用上外初试的完形填空和广外英语水平考试的卷子里的完形填空来练。题目做完后不要扔一边,要总结变形的套路,举一反三。2、笔译:和初试复习方法一样。3、英语复述:我考那年的英语复述偏简单,无口音,逻辑清晰(有分点),语速适中(大概是VOA常速,没有NPR快)。听力和口译笔记法一定要提前练,最好初试阶段就每天抽点时间练练,初试考完后短暂休息几天,迅速进入高强度复习状态,这两项不是短期能练成的。听力可以用可可英语听,听过的音频要经常复习,练了几个月后听一些难度适中的听力材料就会比较轻松,有可能一遍听懂。打基础阶段用的是吴钟明的英语口译笔记法实战指导。这本书要反复练,且只练考试要考的英语复述,暂时不要做口译,只是复述便好。这本书可以帮助你打下口译笔记法的基本框架,以后便可以在此基础上自己设计笔记。设计笔记阶段我用的书是二口实务。4、视译:我看了秦亚青的英汉视译,仲伟合的口译上下册和林超伦的实战同传。视译时尽量按类意群顺句驱动,实在做不到也是可以调整一下语序。考试视译时尽可能不要卡,语速可以放慢些,另外声音要洪亮。复述和视译时不用看老师,看材料就行,而回答问题的时候要和老师有眼神交流。5、回答问题(全英):1)提前模拟问题和答案!比如我准备了48个问题的答案,考试时的八个问题押中了五个,剩下的就要靠临场发挥;2)回答时要面带微笑,和问问题的老师有眼神接触,视线不要四处飘,这个可以提前对着镜子练;3)说话时语速要适中,声音要洪亮;4)进去前要敲门,说May I come in? 面试完毕要说Thank you for your time,然后把做笔记的纸交给记录员,拿回自己的身份证和复试通知书就可以离开考场了。三、后话1.心态要放松,平时要劳逸结合,不要一周学七天,一天学十几个小时。学累的时候去看看电影,做下运动和逛逛街啥的都是可以的。适当的休息不是懈怠,是为了提高学习效率。2.如果基础较差的同学,比如说六级500以下,专四65以下的,就可能要做好二战的准备。3.找几个志同道合的研友,不一定是考同一个学校的,只要是MTI都可以,这样就不会有孤军奋战的感觉。最好还要加目标院校的MTI考研群,有些师兄师姐会在经验贴最后写上答疑群的扣扣号,大家在论坛里应该能够找到。4.是否要报班因人而异。我本人是没报班的,只是买了一些整理资料。如果自学实在学不进去,那可以去报个网课。5.大家最好在备考初期就要做好详细的学习计划,有些东西不用自己做的就可以不用做。比如,整理热词词条和百科名词解释,这些都有人帮你做的,你只需要花点小钱买整理版就行。不要用战术上的勤奋掩盖自己在战略上的懒惰,只有高效利用时间,方法得当,方才能够战胜其余八九成的人,最终考研成功。6.多研究真题!每种题型都有应试的方法,自己在借鉴别人经验的基础上多总结一下。如果你喜欢这篇经验贴,可以收藏+关注哦,我以后会给你们提供更多的干货。

掠杀者

2021年吉林大学外国语学院英语口译专业高分上岸考研经验贴

一、专业信息院系:103外国语学院专业:055102英语口译考试科目:101思想政治理论 211翻译硕士英语 357英语翻译基础 448汉语写作与百科知识复试科目:英语实践、英语口译二、初试复习政治:分析题,分数占比高,但不是最难的部分,主要需要花费时间进行记诵。考点中最难的是《马克思主义基本原理概论》这一部分内容。难点:多选题。考试中大多数同学至少要错5个以上,7个左右也是比较正常的,主要原因有三点。一是题型中多选少选错选都不得分,这一种题型对于准确度要求就比较高。二是考点范围更广也更加偏,不同于单选题中的题目,基本上都是主要的和重要的知识点。三是题目经常会设置陷阱,所以一定要主要分析清楚题目,不要答非所问。此外考点中最难的也是《马克思主义基本原理概论》这一部分内容。强调:最重要的部分在于多选题,单选题和5道分析大题分数差异不会很大。政治参考资料和大牛很多,但都大同小异。可以选择最适合自己的,我是用了肖老师的基本资料以及1000题,以及最后的考点背诵。此外,我还在考研文库里经常做一些历年真题。马克思主义基本原理这一板块知识点较难,可以选择网课加深理解,更加通俗易懂、有趣。翻译硕士英语:其实就是基础英语/综合英语。往年都是给篇文章,完形填空挖去几个空让你直接填,没有选项,接着回答几个关于文章的问题,最后一篇作文。今年没有完形了,但是阅读难度猛增!是一篇有关黑格尔的哲学以及一个女研究者对黑格尔思想的批判。黑格尔那部分语言类似莎士比亚和狄更斯作品(没有简化过的、相当于英语的文言文)那种,没有一定功底是不太好懂的。简答题围绕文章展开,记得有一个是问作者对这个女研究家的观点到底什么态度。问这个问题是因为文章里写的比较隐晦一点,而且很绕。今年的作文让结合古希腊政治思想对当今西方政界的影响写篇文章。这要求我们不仅写作好,还要知道古希腊到底哪些,当今世界又是什么形势。那怎么复习呢?买堆经济学人来,好好读!难度肯定会大一点,但是每天坚持啃,哪怕只是半页!到考试时应该至少彻彻底底消化了5本。同时买一本小说,注意是小说,而不是短篇小说等等!不必太难,但是选择小说是因为需要连贯。哈利波特或者指环王就可以,这是为了锻炼你的写作能力和语感,这样才可以真正体会到英语的美!英语翻译基础:参考书目:翻译硕士新祥旭黄皮书---配套小黄书,52mti,卢敏热词,最后的礼物-词条,常见习语俗语,武峰十二天翻译,三级笔译翻译实务教材,张培基散文,政府工作报告白皮书。翻译基础主要分两部分:词条翻译和英汉互译。第一部分考20个词条,共计30分,词条包括缩略词,热词和俗语。以2019年为例,考查缩略词,如GDP、OPEC、CEO、EC;俗语,如 Dear Jack letter)(分手信)、rain cats and dogs(倾盆大雨)、the cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)、burn ones bridge behind one(过河拆桥)、AA制(go tch);热词,如“白领工人”、“可持续发展”、“抢购”。第二部分考中英互译,共计120分。英译中是论说文----小说里掺杂的人生哲理,偏文学(重点)给文中划线的六个句子进行翻译,每个句子10分,长难句,每句三四行,生词多,句子关系很复杂,需要厘清逻辑,整合句子进行翻译。此外,你会觉得一个句子读下来没有逗号,不要担心,找出主干,划分层次,多读几遍就好了。中译英翻译一篇散文,60分,忠实度流畅度很重要,注意中英文差异。这一科主要靠平时大量规律的翻译练习,我每天下午写翻译,之后进行校对,积累好的表达,反思错误的地方,后期反复看,觉得收获还是不错的。以上就是我的经验分享,本人亲测。效果还是明显的,希望对你们也能有所帮助。

命之行也

2020广东外语外贸大学口译MTI考研经验

原创 喵2020广东外语外贸大学口译MTI考研经验#日语考研#2020年将要考研的同学们大家好呀,希望看到这篇经验贴的你,可以避免重蹈我的覆辙——战线拉得太长,走的弯路又太多。我一直觉得考研是一个坚持就是胜利的过程,这个过程里会有很多人跑出来“搞心态”,会给你各种各样的打击,甚至让你丧失继续的勇气和动力。这个时候还请大家回想一下当年测试高考口语设备时说的那句“生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。”吧hhh。不过今年考研情况特殊,不知道复试的经验对你们有没有参考价值,不过聊胜于无,希望能给大家带来点帮助。自我介绍我毕业于一所双非理工院校,外国语学院在学校里唯一的闪光点大概就是“女生多”吧。参赛的机会很少,活动也几乎没有,就算有也大多都是英语的。再加上我比较佛系,又忙于社团活动,大学四年除了每年的奖学金,就没有别的奖项了。大三过的N1,不记得是上学期还是下学期的事了。下面就进入正题,先从初试讲起。初试初试有四个科目,分别是政治、翻译硕士日语、日语翻译基础和汉语百科与写作。先从我比较头疼的政治开始说起吧。01政治政治满分100分,最后考了71分,应该是一个中等偏下的分数==参考书目:腿姐的彩虹书系列,肖四肖八我高中是理科生,其中之一的原因就是我的基础真的太差啦。所以完全不敢自己一个人胡乱复习,只能跟着老师的课从0开始学。因为我跟的某姐的课(用的也是她那套彩虹书,如果报了她的课的话会送全部的书不用另外买)。所以没有用肖秀荣的教材,就最后买了肖四肖八。但是真正看完的只有肖四。虽然我政治最后的分数不是很好,但是腿姐的课真的很好!!我在宿舍听课的时候我不考研的室友都会不自觉的凑过来听!!我分数低是因为我实在太爱摸鱼了!!(我真的天天跟别人安利腿姐,我都快成了托了)政治的复习大概就可以分为三个阶段(一般课程也是这么安排的)1. 过一遍政治的全部内容,了解整个框架。2. 强化练习,这个阶段老师会帮你跳过不会考的内容,着重细化重点内容,大概就是取其精华去其糟粕的过程。3. 冲刺阶段,这个时候各个押题就准备出来了,而且整体知识也掌握的差不多了,可以开始刷诸如肖四肖八之类的套题了。腿姐的课的话,会在这个时候开一个技巧班,会告诉你怎么快速审题,并且记忆答题模板。对于我这个初中政治大题抄书抄得满满的,但是满分10分只能得2分的人来说真的是受益匪浅。强烈安利!!考完政治之后我都感觉自己要凉凉了,虽然我政治开始的很早,但是因为战线太长,总是想着还有明天还有明天。真正集中精力开始复习已经到了9月。选择题没有刷完,知识点也不牢固,所以考试的时候好多选择题都是凭感觉瞎选的(如果我选择题不那么烂应该还能高分点吧……希望大家引以为戒)。大题因为认真学习了答题模板,而且花了很多精力去背诵,所以感觉还可以。腿姐出的书里面有一本背诵手册,里面有每种知识点的答题模板,我从11月开始每天早上起来第一件事就是背它个三十分钟,晚上自习回来再复习一遍。所以如果担心自己政治不好的话,只要跟着老师走就没有问题!虽然每个人能力有差异,成绩有高有低,但是它绝对不会成为扯后腿的科目。02翻译硕士日语参考书目:日语专业四级考试综合辅导与强化训练、日语专业八级考试综合辅导与强化训 练、N1+N2语法蓝宝书、N1单词红宝书。这门考试满分100分,我好像考了89,也是一个中等分数吧。因为广外的题目还挺简单的,感觉基础更好的同学应该可以很容易拿到90多分。题型貌似分为词汇、语法、阅读、作文(800字)。啊!好后悔没有考完立刻开始写经验贴,现在记忆很模糊了。单词:这次考试没有出什么非常诡异的单词,应该说非常简单。单词都是选择题,错误选项都错的挺离谱的,N1能过的小伙伴应该都没有问题。但是往年出了一些生僻的单词,主要考察你对汉字固定的读音熟不熟悉,能不能读出没有见过的汉语词,所以还是推荐复习的时候用专八的复习书多背点单词,培养语感。语法:难度好像是N2的程度,也挺简单的,里面好像有出拟声拟态词和副词。但我当时为了准备这个花了很大的精力,因为我考N1的时候没怎么复习过语法和单词,三天打鱼两天晒网,莫名其妙就过了。所以到了备考初试的时候整个人都很慌张。复习的时候我有跟初心的课程,最开始每日练习里的语法题我是一个都不会,真的很恐怖!甚至作文里经常出现低级错误,我的基础真的太薄弱啦!但我一开始还抱着考N1时的侥幸心理,想着广外的题不难,我再不济也不会很差吧。虽然也有跟着初心做每日练习,但是却没有去复习错题,也就是说题目都被我浪费了,根本没有进到脑子里。一直到了9月我才幡然醒悟,开始系统“预习”N1和N2的语法,真的醍醐灌顶,感觉自己到了大四才真的开始学日语,之前都是玩儿的。我的复习方式就是背例句,因为我觉得连着例句背比较好联想,而且可以很好的让你记住语法的使用方式。也是上午背一遍下午复习一遍,到了周末再总复习一遍。另外就是拟声拟态词和副词,这是真的好难,对我来说它们都长得一样的。但复习方法还是万变不离其宗——背例句。等例句背熟练了,等用到的时候马上就脱口而出了。到了最后冲刺的时候,初心给的语法题对我来说已经完全没问题了,这一块就这么有惊无险的搞定了。如果你跟我一样基础薄弱,建议吃透N1和N2的语法再开始练习,不然什么都不会真的很挫败,而且效率很低。做练习是查缺补漏,而不是女娲补天!!!阅读:阅读不是很难,悄悄的说一声我没有特意去复习阅读。硬要说的话我觉得写日译中的时候已经在锻炼自己的阅读能力了。对于这一部分要注意的就是考试的时候要认真!不要跳进题目的坑里就好!作文:最后是作文,作文我曾经给初心写过经验贴,小伙伴们可以跳转过去看看——《我曾以为我日语作文写得很好》总体来说这个科目难度不是特别高,好像考试开始40分钟我就写完了……剩下时间拿来检查都绰绰有余,甚至可以用铅笔打个草稿再写作文。最后怂得要死不敢交卷的我就只能坐着抠手了……03日语翻译基础参考书目:宋协毅的翻译书,初心通用课的每日练习(重要!非常重要!什么都不看都可以,但是这个要翻烂!!!)考试分为三个部分,单词互译、中翻日、日翻中。满分150我好像考了127,是个中等偏下的分数。单词互译:我有在跟初心分享的单词,但这次考试30个单词里好像有很多都是宋协毅里面的内容,但是!!宋协毅里的单词我在4月份的时候就背完了,之后没有复习,到了考试的时候我还记得我背过,但是都不记得怎么翻了==除此之外就是一些生活常用的词,我印象中就是三文鱼和コンセント,谁能想到我绞尽脑汁竟然写了个マクロ和插座呀!!!悔恨!我记忆力非常差,背单词对我来说是一件很痛苦的事情,最后单词互译就成了拖后腿的部分(明明考的不是很难呀QAQ),考完试出来我再仔细一想,感觉自己可能错了一半。所以对于这个部分,我建议一定要把宋协毅书后面政经部分的单词背完!背熟练!而且要留意生活中常用的单词。翻译:两篇翻译,内容我不大记得了。①日翻中难度不大,没有绕来绕去难理解的句子,很顺畅就结束了。这一科我也没有特意去复习,因为广外貌似不考文学翻译,所以和其他学校比起来比较简单。如果要复习的话推荐天声人语。②中翻日讲的是工业园区的事情,具体内容不记得了,但是其中涉及的很多单词都在宋协毅的书里出现过,所以一定要把那本书吃透!这个科目我觉得可以用三个材料,一个是宋协毅的书,然后是政府工作报告(人日有出日文版),最后是天声人语(初心有分享)。翻译练习一定要坚持、坚持、坚持!!每天都要练习保持手感!单词部分初心经常会分享紧跟时事的单词,每天拿出来看一看加深印象。我的练习方法是每天练大概400字的翻译,订正的时候在原文中把不认识,不会翻译的部分划出来重点看一看。然后反复朗读答案直到熟练,然后尝试视译直到流利翻译。每周末不练翻译,但是要把这周练过的内容全部再视译一次。这可能是个傻办法,但是真的挺管用的!只要单词不跟我一样错辣么多,这一个科目应该会拿到不错的分数!毕竟单词一个一分呀!!错一半15分就没啦!04汉语写作与百科知识这一科也是真实恐怖,我很惭愧我没有坚持复习。只是这次好运广外考的东西都是政治里出现过的+往年考过的,所以我狗屎运150分满分拿了129,算是比较高的成绩了。百科这门分为三个部分,百科知识、应用文写作、中文作文。这三类中最需要复习的就是百科知识,广外习惯每年都出往年去年出现过的题目,所以一定一定要把往年的题背熟。参考书目:复习这一门我买了那本绿色的百科复习书,针对广外的百科复习书,还有一个公众号出的书《最后的礼物》。有个公众号“翻译硕士考研网”大概在12月(好像?)的时候会出一本集合了全年热点单词的百科复习书,里面好像是100个词,我考前真正背下来的除了历年的题目就是这本书的内容了。我个人觉得百科这个科目的技巧不在于你背诵很多很多的知识,最后在考试的时候一股脑全部写上去。而是学会把听过的单词归类:比如政治里学到的“供给侧改革”,虽然我不记得它具体内容是什么,但是记得它跟经济有关,结合跟它有关的“三驾马车”,最后也能掰扯出一堆东西。也就是说在记忆百科的时候,不要把它的解释全部背下来(会死的!),而是学会把它归类到已有的知识体系里面,比如医学、天文学、环境、经济之类的。然后选出3-4个有特征的关键词记下来,考试的时候记得重点词,而你又受过政治大题的训练,一紧张,什么都扯得出来了。但前提是作答时一定要分点,而且我个人觉得三点就够了,因为一题1.5分,多了时间不够,就不值得了。这门科目我的百科结结实实写了7面纸,勉勉强强写完,从考场出来感觉手已经不存在了。而且清晰作答给老师的印象也好,给人逻辑清晰的感觉。应用文:那本针对广外的百科书里有这个部分,我是考前一周看了一下,难度不高。应用文分为好几个种类,广外来来去去就考其中几个,具体书里有提到,这几个重点把格式记住,其余的了解一下,但也要写一写练习手感,考前跟着往年的题目做练习,加深印象。虽然这个部分不难,但也不要麻痹大意让它拖后腿。大作文:这个经历过高考的小伙伴们应该都不怕啦,我没有特意去做练习,就直接去考场了。但是想要做积累的话推荐“作文纸条”APP,里面有些别人写的随笔,自己也可以跟着题目写一写,培养手感。总结回顾一下我复习初试的历程,不足之处有很多。1. 战线太长,三天打鱼两天晒网。因为开始的太早,复习的前半阶段总觉得还有时间所以经常摸鱼。到了后期才开始紧张复习,而且到了后期群里的小伙伴一个个都很厉害,看见大家都这么强,我当时真的每天都很焦虑。而且!战线太长到了后期会非常非常心累,所以适当的时间开始也很重要。如果你也感觉到了焦虑,或者感觉总是没有复习的动力,就想想“坚持就是胜利”吧!实在不想复习的时候就算只背30个单词,做200字的翻译都是好的。我感觉自己真的太想摸鱼的时候就看看B站学霸up“蜡笔和小勋”的视频,推荐给大家。2. 单词不注意巩固,考试的时候疯狂掉链子。如果背单词跟我一样苦手的同学推荐用艾宾浩斯记忆法背单词,专治背了忘忘了背选手。但前提是一定要坚持,不要跟我一样经常摸鱼,坚持就是胜利呀!!!3. 计划定的很多,但经常是完不成。我觉得最完美的计划就是一周学6天,第七天稍微复习+放肆休息。然而因为我真的太爱摸鱼了,一周满打满算学6天的次数一只手都数得过来。所以我就陷入了,战战兢兢地摸鱼→后悔→努力补上摸鱼掉的时间导致不能休息的死循环。考研路上自律真的很重要,它会让你学得越来越轻松,越来越快乐。4. 但是也不能把计划定得过多,超出了自己能够达成的范围,且不给自己留出休息的时间。计划定得太满容易无法达成,反而给自己带来挫败感。适当的安排计划可以在任务一项项完成时获得成就感,从而激励自己学习。而不给自己留出休息的时间则会导致恶性摸鱼,或者心理上感到很疲劳。5. 没有运动。说来惭愧,我从考研前就已经有了颈椎病,经常要去针灸调理。到了备考时间总觉得自己没时间(其实是因为摸鱼啊!)就没有保持运动,到了考研结束的时候我的身体真的已经快不行了。现在正在码字的我还在忍受背后传来的疼痛= =也不是因为我学习压力大啥的就是太宅了。颈椎病加重就算了,久坐导致腿也越来越粗。所以建议同学们学习一个小时一定要站起来走动!走动!每周至少运动3次,每天留出半小时运动最好。网上搜搜肩颈运动保护自己的颈椎呀!!!复试今年复试很特殊,给同学们复习的时间多出来了一个多月。而且题型也比去年简单,听学姐说,去年复试分为面试和笔试,面试时长为7分钟左右。主要内容有:1. 没有自我介绍2. 30S左右的汉译日听译(有点绕)3. 三分钟即兴演讲4. 10个单词互译,中日各五个(常见词)5. 好像有几个问答。6. 有笔试。但今年复试情况特殊,面试时长变成了20分钟(左右,如果答得流畅很快就出来了,如果比较纠结可能会30分钟)内容有:1. 5分钟即兴演讲(说出你做研究生后想做的五件事情)2. 3分钟演讲(关于新冠疫情你学到了什么)3. 听译(不能记笔记,大致内容是,我曾经做过数学的家教,数学是对清晰的科目了,因为不会就是不会,会就是会。好像是,记不清了= =)4. 问答,根据你在5分钟演讲中提到的内容问你问题。复试我跟了初心的两次直播课,一个是针对自我介绍的,一个是针对问答的。真的非常,非常有用!!我准备了3分钟,1分钟,30秒的自我介绍,炸鸡老师教我们怎么给老师挖坑,让他们问出我们准备好的问题。而且分享了怎么样的自我介绍会让老师认为你是值得培养的人才。虽然广外今年并没有自我介绍,但它的内容可以套在问答或者即兴演讲里。甚至说用它的思路可以让你完美应对老师的问题。然后是问答,我跟着炸鸡老师分享的,比较常见的问题准备好了自己回答。其中我印象很深刻的就是“关于中日关系的看法”,我当时正好看到了一个新闻是关于新冠的,说的是中日两国互赠口罩的事情,顺便就准备进去了。没想到真的考到了新冠相关的问题,当时听到这个问题的时候真的是嘴角疯狂上扬哈哈哈哈。然后做了研究生之后要做的事情也在炸老师给的题目中出现过,两次即兴演讲就这么让我喜气洋洋的完成了。之后是听译,听译最好从精听开始练,练习精听的方式之前我在初心的公众号中看到过。我稍微按照自己的能力改动了一下,可能跟原文有点出入,有兴趣可以在公众号里找找,大致的步骤如下:以NHK新闻做例子①听材料2-3遍②跟着录音复述(听一句话暂停,然后原封不动的复述,刚开始应该很难,仿佛刚听完自己就失忆了。但是坚持下去就可以从复述半个句子→完整句子→一个小段,一定要坚持呀!)复述的时候要录音,可以回听一下自己哪里不行。③看一下材料的原文,找出自己不会的单词,并且通读材料。④写下材料中的关键词辅助记忆,然后对着关键词背诵材料。然后逐渐划掉关键词直到可以直接背诵出来。背诵的时候录音,然后回放听听自己哪里不行。虽然步骤好像挺繁琐,但是对于提升自己的表达和记忆力有很大的帮助!除了HNK之外我还用到了二口和三口的材料。根据广外的难度截成30S左右的片段练习。但是今年广外的题目不是很难,感觉也不是很绕,而且都是大白话。但也不能掉以轻心,听译不能临时抱佛脚,所以在准备初试的时候顺便复习也是好的。如果有条件的话还是希望同学们可以多参加些日语角,学语言最重要的是环境呀!!实在不行找个学伴每天用日语尬聊30分钟也是极好的!!复试之前我紧张的要死,特别是第一个即兴演讲,我还没进入状态,演讲的时候声音都是颤抖的。但是!!虽然我声音在颤抖,但是我脸上是在笑的!!!要笑!虽然心里没底也要自信!!自信很重要!!要让老师觉得你很从容!!到后面发现一切都在按照预期发展,所以我整个人都冷静了下来,甚至还逗得老师笑了几次。整个复试感觉一下就结束了,最后看时间好像是16分钟左右。今年如果没有特殊情况,应该还是会有笔试的,小伙伴们在初试过后可以咸鱼一会会儿,但是在休息之后一定要把翻译捡回来继续每天练习,手感很重要很重要!!我没有经历过也不能给同学们更多建议了,但关于面试,除了你本身的口语能力要好,你的姿态和表情也很重要,说慢一点也不要紧,看着老师的眼睛保持微笑很重要!如果你实在觉得别扭,不如对着爸妈演讲,虽然他们听不懂,但其实两双眼睛盯着自己还挺尴尬的。(我在老家练习的时候爷爷奶奶叔叔婶婶都来围观了真的尴尬爆炸)后记我在开头提到了会被人“搞心态”的问题,在复习的时候我经常觉得“哇!网上的资料好多呀,在我摸鱼的时候大佬们肯定全都吸收了。”,“哇,群里的大佬什么都知道真的好厉害,我完了。”当时我看谁都觉得是大佬,觉得谁都比自己厉害,卑微得不行。甚至觉得我这种又菜又摸鱼的人根本不可能考得上。但事实上在报考的人里,有很多人都没有办法坚持到最后,甚至在考试的时候,你会发现考场里的同学越来越少。在看到比自己厉害的人的时候,感觉到沮丧是很正常的,但坚定“坚持就是胜利”的信念更为重要。“虽然世界上大佬很多,我菜菜的,但是每天都在坚持,也许我就跟在大佬的后面踩线进去了呀!”最后我的排名还在前十,比自己预想的要好很多。所以坚持就是胜利,坚持就是胜利,坚持就是胜利,重要的话说三遍!!然后是资料太多吸收不过来的问题,我的看法是坚持跟着一个就好。比如说为了提高日语作文的水平,我需要积累很多日语的好词好句,可是网上资料那么多,每个都要看根本看不过来。所以我坚持只跟人日的公众号,每天就看一篇,多了不看,但要保证自己吸收好。资料在精不在多,如果只是疯狂收集而不去记忆和理解,只是白费了这些资料罢了,这跟把很多健身视频存在收藏夹里,然后一次都没打开没有任何区别。不要盲目跟风,看着别人在看这个书马上跟着买,其实自己手里的都没看完。啰里吧嗦说了很多,除了复习的经验更多的应该是自己的心得吧,希望对大家有所帮助。以上就是我全部的考研经验啦,祝愿看到这篇经验贴的小伙伴可以成功上岸!

菊池

21考研择校分析:上海外国语大学考研全攻略

上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、进入国家““211工程”和”世界一流学科建设高校“的全国重点大学;入选国家建设高水平大学公派研究生项目、国家级大学生创新创业训练计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国首批教育融媒体建设试点单位,是亚非研究国际联盟、中英高等教育人文联盟、中俄综合性大学联盟、中日人文交流大学联盟创始成员,是联合国合作备忘录签约高校和国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。以下文章为考研派研究生团队精心整理原创,转载请注明出处,谢谢,更多内容请见“考研派之家”公众号。。上外以语言文学类学科见长,文学、教育学、经济学、管理学、法学等五大门类协调发展的学科格局,多元并举,特色鲜明。拥有3个国家级重点学科(英语语言文学、俄语语言文学、阿拉伯语语言文学),在同类院校中唯一拥有三个一级学科(外国语言文学、政治学、工商管理)博士学位授权点的高校。现有授课语种数量已达40种,拥有全亚洲首屈一指的高级翻译学院,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,英汉语对全球排名第一。上海外国语大学的研招专业基本都是文科或者经管类的专业,没有理工科的专业。很多同学对于上外不是很了解,主要是是对于上外的分数计算方式不是很了解。上海外国语大学计算分数的方式很特别,并不是传统的500分制。而是经过换算的。上外的分数主要分为三种,第一种是业务 1+业务 2+总分*10%计算的专业。也就是说这些专业初试的分数经过换算后只有350分。第二种是按业务1+业务2+外语+总分*10%计算,总分是450分。而且设专业复试技术分线和外语单科线。第三种是按业务1+业务2+外语+总分*10%计算,总分是450分。但是没有外语单科线。下面我们就先来看看第一种业务 1+业务 2+总分*10%计算的专业在做具体的数据分析之前先和大家简单介绍下业务1+业务2+总分*10%的计算模式。大家知道专业课一门的分数线是150分,业务 1+业务 2+总分*10%就是350分,也就是你要想进复试,以上这些专业总分是以350分来计算的。但并不是说你考试的总分是350分,考研一样都是考500分的内容。但是政治和英语这样算下来每门课的分数只值十分。大家考研时间的规划中一定要合理分配时间,把时间花在刀刃上。尤其是是专业课这一块,可以说,这些专业你能不能考上,完全就是看专业的分数怎么样,因为专业课初试的权重高达96%。政治英语只要能过国家线就行。这些专业基本都是语言文学类的专业,有中国语言文学类的也有外国语言文学类的。很多考研机构的老师常常说理工科可以跨考文科(哲经法教文历管),这里文科只是大概这么说。其实研研这里也想提醒想大家,非语言文学类专业的同学最好也不要跨考语言文学类专业。因为研研择校这么多年,认识很多跨考语言文学类的同学最后的结果都不是很理想。因为非语言文学类的同学专业素养和本专业的专业素养差别实在是相差太大了。而这个专业素养就有点类似于音乐美术这些,你很难通过短短的一年的突击学习或者培训达到一个理想的效果。而且文学专业的考研竞争也是比较大的。从报录比来看,050208阿拉伯语语言文学、050209欧洲语言文学、050210外国语言学及应用语言学每年报录比还是比较低的,可能因为报名人数比较少的原因吧,还是比较推荐报考的。但是上外对专业课的要求是挺高的。你如果能考到专业课最高分了,政治英语总不可能都是压线的吧,所以最后总的技术总分肯定是没有问题的。(2)技术分计算公式按“ 业务1+业务2+外语+总分*10%”计算,且设外语成绩单科线的专业复试技术分线和外语单科线:(满分为450分)这张表格的数据中专业是按业务1+业务2+外语+总分*10%计算,考研总分500分,但是换算下来就是总分是450分。削弱了政治的地位,政治100分只有10分的占比。而且设专业复试技术分线和外语单科线。这些专业对业务课和英语的要求比较高。首先必要过国家线A类线,然后还要过上外的技术复试线,还有英语专业分数线。当然不同专业的英语复试线不同。尽管这几个专业的报录比都不算太高,但是其复试线非常高,细心的同学也会发现这些专业的这些专业统招生人数也不多,都是个位数,具体数据大家看表格。经济类专业的竞争很激烈,热门专业都这样,这三个专业要考数3。这几个专业的报录比都不是特别高,但是有着名校共有的特点,推免生比较多,如果推荐的话,学姐个人比较推荐应用统计,性价比高一些,就是数学会比较难一点。(3) 技术分计算公式按“业务1+业务2+外语+总分*10%”计算,不设外语成绩单科线的专业复试技术分线:(满分为 450分)新闻类的专业也是考研的热门专业,主要是不考数学,还有就是认为新闻专业的逼格比较高,其实是假的。但是也不影响全国广大学子报考新闻专业的热情。从报录比就可以看出来,即使是报录比最低的传播学,报录比大概9:1。对应500分的成绩就是大部分同学分数在420分以上,。新闻和广告学专业虽然分数没有那么恐怖,但是架不住人多。翻译专业是上外的王牌专业了,特别是热门语种,比如说英语和日语,竞争十分恐怖。英语的口译报录比是在40:1左右。这得多少炮灰去填这个坑啊。英语笔译500分的均分接近390分,口译接近400分。其他的小语种翻译就要根据不同情况分析了,像日语和阿拉伯语竞争还是比较激烈的,报录比都超过了10:1,其他的专业比如法语、西班牙语、朝鲜语就没有那么激烈了。总结:上外是国内为数不多的顶尖外国语大学。虽然硕士点不多,但是其外语专业都是国内顶尖。上外的专业大部分都不考数学,数学薄弱的同学可以考虑。需要注意的是上外的分数算法独树一帜,不是传统的500分制,分为三种计算方法。上外大大弱化了政治这门学科,更加注重专业能力和外语能力。上外2015年薪酬排名全国第六,2016年已排名全国第五,就业率薪资都是全国领先的。学科方面,上外的领导很早就意识到语言只是工具,外语院校现在还在吃这个时代的红利,早晚都会地位不保......所以才会想尽办法比北外多了个政治学博士点,主打国际关系。另外全校推行双学位、多语种+,除非你专业特别冷门,比如斯瓦希里语、希伯来语,反正就是别让你仅仅单学一门语言......除了双学位外,还有一些名字如日语国贸,德语经济学,西班牙语管理一类的复合专业,像金融系找工作很容易,普遍可以去四大(用曾经在上外演讲的安永高层讲,有信心将讲上外的人才培养成国际级的人才)对外交流上比如国内和巴黎高商建立关系最早的就是上外法语系,每年往巴黎高商(HECparis)稳定输送生源,其实前几年这个级别的学校而且纯语言本科申请HEC还是有一定困难的。语言学科方面最实用的就是翻译了,最拿得出手的就是亚洲第一的高翻学院。就业方面,上外优势在商业领域,校友比如最近打破外企华人职业天花板的GE的中国老总全球副总段小缨。且相对于同级别学校在顶尖咨询领域算是有优势的,比如你想进麦肯锡,上外应该是门槛最低的目标院校吧。另外据说在北美搞咨询行业的华人,上外在大陆学历中的数量能排到前三。好了!看完了上外的详细的介绍相信小可爱们心里面也有一杆秤了,该背单词的背单词,看看书的看书。再次声明:以上文章为考研派研究生团队精心整理原创,转载请注明出处,谢谢!想了解更多考研内容记得点个关注,笔芯!也可以关注我们官方公众号“考研派之家”。

桧风

过来人谈自招|2019年上海外国语大学自招录取经验分享

学员介绍姓名:汪沁雨自招成绩:上海外国语大学 国际政治专业报名课程:上海外国语大学自招春季班竞赛获奖经历:中级口译笔试通过上外杯三等奖自招心得分享:我的自招之路起于高三下半学期,历年考入上外的学姐来学校进行宣传讲座,而她们大部分都是自主招生进入上外的,也是从那时起我才知道原来不是学霸才可以报名自主招生,原来我也有机会把握住这一升学捷径。本来我是一心想裸考的,但是由于上外从初中起一直是心里的梦校,再加上英语一直还算不错便开始觊觎这个机会,并开始搜刮相关资料。我与思课的相识源于机缘巧合,当时是在上外杯复赛结束后收到了一份传单,看到“上海外国语大学”的相关字样便留下来了,这时候突然想起这件事,便找出传单加了群。此后在知乎上搜索自招经验也看到有思课的学长学姐作答,加了公众号之后才知道从思课教育和先前收到的小传单是统一组织,专门研究升学,综评与自招相关情况,当时对自招仍旧一头雾水的我而言,感觉就是挖到了宝藏。今年自招初审格外严苛,但由于我高一时参与过学校开设上外相关课程,拿得出证明也有惊无险地通过了。之后一直密切关注群内消息,并且抱着试一试的心态报名了上外自招的春季班。向来英语年级前五,自认为英语程度不错的我头一次上课产生了挫败感,由于从小就有看原版书的习惯,加上休闲娱乐就是看英剧刷电影,阅读和听力方面尚且可以算是游刃有余,然而在词汇题上彻底歇菜,寒假刚背完六级还自认为超前学习的我此时才发现自己的词汇实在太薄弱了,且不说群里的同学对于词汇都能举一反三,立即反应出搭配,而我对该单词本身什么意思都不知道,才意识到了自己与别人的差距,真正有了危机感。上海的英语高考有两次,取分高的一次作为高考成绩,我在第一次英语高考中拿了120以上,虽然不达预期但是有了保底分,加上上海高考改革有小三门和数学等我应付,第一次考完后上英语课也基本不听了,一心用来准备上外自招,先是做了六级发现太简单,后来又买了专八阅读,发现提升不大便也作罢,最后坚持下来的就是雅思词汇粗糙地背了两遍,并且一有空就看自招课的录屏(基本都没空上实时的)。高考完后匆匆忙忙地参加自招了,考完也没有向自己以为的那样沉下心去疯狂学英语,进入考场前心里仍十分忐忑。不出我所料,词汇是试卷难点,虽然我对词汇仍无把握,但由于自招课上的积累以及对题型的了解,还不至于过于手忙脚乱。阅读虽然长且难,但静下心来读,做题也算轻松。然而在最后却出了个幺蛾子,由于这次写作是材料作文,而且给了中文材料,加之时间紧张未读题干,我把写作做成了翻译。直到交卷后和同学交流才知道自己做错了,整整值40分的题目,当时心一下子沉了下来,上外在前一秒还仿佛唾手可得,现在却离我那么远。到了下午面试也已经接受了自己进不了上外的既定事实,反倒是及时调整好了心态轻松应对。之后没有再关注相关信息,和家里人都不抱任何希望了。不想自招成绩提前一天公布,发现自己不仅被录取,而且还是第一志愿,排名也算靠前,至今都觉得是冥冥之中的缘分吧。想到高三下半学期别人都在刷英语高考相关练习,而我一头扎进词汇,自招课的题目中,真正体会到了孤注一掷的的孤独感,把自招当作进入上外的唯一途径的我也曾迷茫自己选择的道路是否正确,但好在有了个圆满的结局。对于之后的学弟学妹们我想说,有梦想就去放手一搏,至少别让自己留下遗憾。不到最后永远不要放弃希望,努力不一定有结果,但不付出一定一无所获。下面来介绍一下上海外国语大学2019年复试情况:笔试笔试题型:【语法】有选择,改错,都比较容易,基本无障碍。【词汇】难点,有给一个单词选同义词,还有给一个单词选意思相反的词,这些单词乍一看都很像,基本都是生词,有几个单词我即使背过雅思也没见过。还有就是一句话的完形,单词词义,词型都比较相近。还有一个段落的完形填空,相比上海高考可以说非常容易了。【阅读】具体几篇记不清了,但是比重很大,尤其篇幅很长比较唬人,但只要看懂了文章做题就比较容易,题目都挺简单不刁钻。【写作】我做成了翻译就不赘述了口试口试题型:有七分钟准备时间,可以提前看第二部分的文章以及第三部分的主题。【第一部分】随机问问题,当时老师问我的是梅姨【第二部分】给一个故事,编结尾【第三部分】给一个topic讲三分钟心得与建议:口试相差不大,建议着重备考笔试,其中词汇是重中之重,可以有意训练一下阅读长文章的速度。文字 | 汪沁雨原创图片 | 来源于网络

穷桎不行

2018广东外语外贸大学日语口译考研心路历程+真题回忆

你们好啊,能看到我这篇回忆帖,就希望与曾经的我有了一样选择的你会有收获。考研两个字,没有去尝试过会觉得很沉重,这是一个漫长的过程,期间每个人都会有时而自信时而失落的心理过程,这很正常。不断地给自己加油积极正面的心理暗示很重要,都说坚持到最后一刻就已经打败了很多人。(预计阅读完需要6分钟)* 自我介绍一个为了看雪跑到了一所二本院校的南方人,日语专业,大一时成绩较好,拿过一等奖学金,大二过的专四成绩良好,大三下学期才过的N1,而且是极低分飘过,你能想到的最低幸运分就对了。所以我的基础并不好,就是抱着试一试的心态备考的。这是我的成绩,很遗憾并没有进复试。估计很少人没考上还写帖的了吧。(考试的顺序与图上一致,第一天是政治和翻译硕士日语,第二天是专业课翻译基础和百科。)选择考研是想着在本科的学校里日语专业不是重点专业,毕业了后找到满意工作的把握不大,想着大四第一学期还没做好找工作的准备,靠本科阶段的学习就业还不够成熟。希望通过备考的过程能够进一步提高日语,复习的过程一定会是提高的过程,而考试只是一种检验的方式。总的来说就是想要手上握有更多的筹码,更加自信且从容地去面对接下来的每一步。还有小时候想当一个大使的天真梦想,想着要是考上了mti,可以接触到翻译那个领域,和光是考翻译证书然后四处奔走相比会是一条较好走的路。有梦想,不一定就被别人的看法所限定而被打消,你的人生轨迹,终究是由你自己的选择铺出来的,坚定信念,当你走到了,是最好的回应。推荐一首歌Taylor Swift的《Mean》,总有一天你会强大到无人可以打败。选择广外是因为高考时的心结,那时候英语比较好想上广外,但失利了。再有因为家人希望我回广东,毕竟越长大他们会更依赖我们。虽然广外非985非211,但语言专业是强项,日语是个小语种里的大语种,竞争压力是存在的,心里一点底都没有。而且我那刚飘过差点就要再去散步的N1成绩也让自己认清了自己的能力,语法薄弱,听力极不过关。* 备考过程我想要分享我的经验是因为希望走过的弯路也可以是你们前进路上可以避开的那段。选择了考研后一定要早点定下心来,一开始不要太过投入,战线拉太长会很疲惫,这是真的,但是每个阶段都应该心里有数。我是从暑假之前就开始纠结考不考的,纠结了好几个月。大家一定不能学我,听从内心的声音,权衡好利弊得失之后就要开始搜集信息。在报考院校的官网、研究生招生信息网、微博、贴吧、与日语考研相关的信息搜罗,把有帮助的信息分门别类记下来,以便翻看,只把信息收藏留在手机上是会被慢慢遗忘的。建议大家好好利用暑假这段完整的没有课没有多余的干扰的时间进入备考,时间是一直在流逝的,既然抓不住,就同它赛跑。我的老师给我的建议只有三个字,“坐住了”。在我还不确定也不知道干什么时,在微博上看到了初心联盟,辅导模式是每天都会有大概2、30分钟左右题量的题目,而且坚持答疑,瞬间觉得找到组织,比自己稀里糊涂地没有方向地乱撞一定是省事了的。群里的老师都很厉害很耐心,天天都在被刷新对日语的认识。还不时会有考研经验分享,后期有翻译的课程,都是可以好好利用起来的。(我没有被胁迫打广告哦,机构良不良心可以多种渠道去了解,适合有用性价比高是关键,备考时间已经是有限,一定不要因为选择了不合适的而浪费时间、金钱和精力。)这期间我还做了一件事就是整理本科的教材《新编日语》上面的语法和单词,每一本教材因为学过会有印象,所以相比较直接看语法书是会比较上手的,把这整套书由浅及深地体系地总结一定会有收获。当然还是每个人情况不一样,怎么效率高就怎么选择,不要迷信别人的经验,了解自己后、选择适合自己的最重要。总结是贯穿整个复习过程最重要的部分,它会让你在最后阶段轻松一些,而且把握好自己的复习效果和进度。* 分科准备- 政治这是我的痛,理科出身的我很苦手。我当时没太把政治当一回事,到后来临近考试恶补真的很心慌,因此政治备考方面我没有很多经验,网上很多政治备考的经验,大家找找。但是有些学习方法是通用的。其实这科只要好好地每天挪出些时间按部就班,是容易提分的一科。跟着肖爷爷的步伐走,买他主编的系列辅导书。有余力可以看看符合自己口味的老师的讲解的视频。看视频会耗时间,一定记得做笔记,政治有的说法很相似,记得归纳总结分清楚。考细节的问题看清问题的题干明白问的是什么,材料里想要体现的是哪个方面,每个选项背后都是哪个知识点,而不要着急于选择。练习的过程应是刺激记忆有所提高的过程,而非囫囵吞枣地勾选。- 翻译硕士单词方面我是把平时遇见的读音或写法模糊的单词都保存在辞典里,每天都要坚持并回顾。还有要注意日语同中文有些汉字写法相近却有细微的差别。例如,“智惠”和「知恵」。以及一些特殊读音的单词,类似的副词,与汉语相似含义却不同的都是需要注意的。当然每个人都有记单词的不同方法,选择最能让自己印象深刻的就可以。有的经验说记下单词在便利贴上随身携带,一有空闲就喵一眼也有用,都可以试试。语法方面由于是我的薄弱环节,因此我是从N3级别的语法题目开始练习,然后边看N2语法书边写N2语法题,依旧是把错的题目句子抄下,标记语法点的意义和接续,相似相近的归纳在一起,考前就只需翻看错题集了。同上,复习备考阶段应该是每道题都有更新知识,不明白的积极提问。阅读方面也是每天需要挪个时间练习,阅读是综合能力的体现,做完后查不会的关键单词和语法,关注不同情况下的不同含义,以及关注接续词。还可以把自己觉得不错的句子记下来运用在作文里。作文两三个星期左右练习写一篇,要保证字数800~1000字左右,复杂的语法用起来容易出错,用简单明了的句子表达自己的见解即可。平时多搜罗总结通用的好句子背下来也是不错的。还有,文体选择关系到措辞和句尾都是平时练习的时候应该注意的,联盟里的老师批改作文都会批改很细致,给出中肯的建议,发现自己看不到的问题。- 翻译硕士基础收集有关中国及日本的政治、经济、法律、社会、生活、文化等翻译词条并背诵至能快速反应,书写时注意促音长音等。翻译练习每天都要保证,翻完之后和参考译文做对比,有些固定表达和翻译得更贴合原文的表达要背下来,还有一词多种场合下有多种表达方式也要总结背诵。注意每个句号前的这个句子主谓宾是否完整恰当,文体是否统一。- 汉语写作与百科知识名词解释要关注时事热点,范围很大,尽可能搜集资料,理解式记忆。这一科的复习我最迷茫,一定多找资料多翻看,考前加紧记忆。应用文写作,找一本应用文写作的书,总结各种文体的特点和格式,相互之间的差别是什么。看到材料把握文体,是自上而下还是自下而上,面对的对象是谁,标题、前言、正文以及结语落款的格式等,并通过范文体会。中文作文,可以参考高考作文,多看,试试构思,也可以试着写一下。和日文作文以小见大的特点会比较有差别,中文作文可以采用总分总的论述。* 广外2018考研真题部分回忆- 翻译硕士单词、语法、阅读均为选择题洗練 劣る 逆らう 鑑みる じっくり 大幅词汇只想到这几个,语法N2级别就行,但注意区分相似语法。ばかりか ばかりに ところが ところを ところで4个阅读篇幅都不长 一个是说,狸猫的报恩,车站里方便消费,另外两个忘了作文,未来的中日关系,800字,である体- 翻译硕士基础日译汉インスタントラーメン 税制修正 記者会見 公式訪問 円安 文化財 人口高齢化 売上高 スマートフォン 昇進する 動画サイト 東京五輪 インフルエンザ リコール ランキング汉译日信用卡 麦当劳 招待会 共享单车 高铁 创业 创新 十三五规划 电影节 截止日期 大数据 密码段落翻译日译汉,语言的消逝汉译日,人口老龄化- 汉语写作与百科知识名词解释:全球产业链,一带一路,土地面源污染,微观个体,宏观调控,高科技产业,产权制度,语言服务业,服务贸易,大气污染防治,市场经济,绿色金融,清洁能源,土壤污染防治,商事登记制度 供给侧改革,实体经济应用文:AI语博会材料,写公文 向上级汇报大作文:三段资料第一段,中国文化传承的印发文件第二段,《中华诗词大会》第三段,西洋节日*所用资料词汇:N1、N2词汇红宝书,平时遇到的不会词汇总结语法:专八语法、二级语法书和题目、三级语法题翻译:以宋协毅老师的《汉日日汉同声传译》为主,辅以广外官网提供的翻译理论参考书阅读:《日语综合教程5、6、7》的课后阅读题,N1级别阅读题习题百科名词解释:《最后的礼物》、李国正的《百科知识-考点精编与真题解析》、广外学姐整理的名词解释资料政治:肖大大的《精讲精练》、《1000题》、《讲真题》、《肖八》、《肖四》、《风中劲草》* 关于常见的疑问- N1成绩与考研我的N1成绩是个幸运分,我也怀疑自己的能力,老师也跟我说,如果考广外,除非百倍努力。不过,后来联盟里的老师分析我的各项得分后鼓励我,听力失分多,词汇和语法还可以。报的专项课的老师也告诉我,考研更加看重这几个月的备考,根据出题方向有针对性地复习,就算基础不太好,到了查分那一刻也会有惊喜。所以,如果问我N1与考研的关系,我觉得N1是可以作为检查自己的薄弱环节在哪里的一次考试。但是不要太过于迷信N1的成绩,毕竟考的题目类型,出题方向都是不同的考试,既已下定决心,就好好准备,不要有杂念。就是这样,我还是坚持了选择,当然如果你N1成绩已经有150分,那是没有这个顾虑的,我是想和成绩还没有达到这个程度的说。- 资料的选择首先要知道资料是永远收集不全的,越学习就越觉得学海无涯,好好甄别对比,选择适合的就行,收集太多资料看不完会让后期的自己有压力。别人推荐的资料不一定都适合自己,复习过程中需要的才买,好好利用。供稿人 哪怕只是一行字,如果能够帮助到可爱的你们,就很开心,祝考研顺利!供稿人:红姐姐编辑:Claire

閟宮

2020南大北外贸大上外的日语推免保研的心路历程

原创鲁同学"大家好,想跟大家分享一下关于日语口译专业的保研心得,希望为大家的保研、或者考研的复试起到一些帮助。"1自我背景介绍本人是国内排名比较靠后的偏理科综合985/双一流的日语专业的一名男生。大三一年在日本末流帝大做交换,在日本还是以日语的学习为主(日本称为日研生)。日语成绩没有特别优秀,大二上N2:170;大二下N1:141;大三交换了一年也只是N1到159分。自己课余学过ACCA,有一点商科背景。之前一直想研究生再去日本读商科的,后来想节约些时间成本,并且不想浪费保研机会就决定回国读研。一开始想要跨保商科,奈何大学除了一学期的文科数学就没有再受过数学教育,商科就业还很看重学校的,因此就放弃了这条路,搞自己的老本行。自己对日语口语有一定的自信,并且对中日交流事业很感兴趣,就报了很多学校的日语MTI。报名情况:未参加夏令营(因为在日本交换)1.清华学硕(过了初审,但和南大冲突了,因为想有保底就去了南大,现在想想有点后悔)2.北大口译(这个是梦寐以求的,很不幸今年推免直接缩招了一半,只要4个人,初审只给过了8个,所以本人本科学校level的学校都在初审就被刷掉了)3.复旦学硕(初审就被刷了)4.南大笔译(通过,综合成绩第一)5.北外口译(通过,今年扩招到8个,四个本校四个外校,面试成绩第二)6.上外日汉英口译(通过)7.对外经贸同声传译(通过)最终去向:北外口译2保研的准备首先因为在日本时有语言环境,自己说的也比较多,所以口语基础打地还算牢固。因为是8月初在下定决心要保口译专业的,所以准备的时间比较短,再加上进入9月就开始准备各种学校的材料了,因此加起来复习的时间也就大概一个月左右。使用材料:1.《日语catti二级口译实务》主要是用来做视译2.《人民中国》大概精读了近三个月的,真的很管用,时政的词汇北外笔试的时候几乎都用到了3. CRI 也是用来补时政词汇的,也用来练听译。大家从《日语听译学习》公众号里找就可以,每天更新。4. NHK 每天新闻,用来练听译。刚开始的时候是补充词汇(手写记到了笔记本上,到快考试的时候可以拿出来看看),之后是听译的练习。最开始一句话一停,然后翻译出来。tips1:北外是3-4句话一停,大家慢慢也可以进化成这样,然后适当记笔记。 tips2:上外的话是三分钟无笔记,所以想要挑战一下的话也可以更长一些。不记笔记,锻炼自己的记忆能力。上外的日汉英的英语部分,我完全没准备,全凭大三在日本的英语交流积累下来的一点听、说能力(并且面试的时候发挥的也很差很尴尬)关于准备材料,想说的一点就是,大家还是要提前准备一下的。比如推荐信、个人陈述之类的。可以参照一下往年的格式,如果真正到了学校的推免简章出来的时候再写那就很晚了。学校报名的话还是在一定范围内海投比较好,要留给自己保底的学校和冲刺的学校。此外因为我报的几乎都是专硕,所以没有联系过导师。不知道学硕需不需要联系。3保研过程首先第一个去的是南大。南大的笔试今年是两大篇文章。第一篇是日文,有20个小题,让分别标平假名和汉字,这个还是很送分的。之后是划线的句子日译汉。第二篇是中文,汉译日。两篇文章非常偏文学。下午的面试专硕要排在学硕后面。专硕的面试首先拿到一篇文章(跟早上的是选自同一篇文章里)老师会让你直接日翻中,没有准备时间。可以一句话一句话的翻。翻译完后会根据文章内容问你问题,也会问你优秀的翻译者的潜质等问题。(越往后面试时间越短,老师问的问题也越少)第二个是北外。其实今年北外和贸大撞了,两个都是我挺想试试的学校。北外第一天是交材料跟笔试,第二天下午13:30抽签,14:00面试。 贸大第二天早上交材料笔试面试在一起。上午面试的同学说是13:30结束,但实际是结束早了,于是我两个学校都赶上了。北外的笔试是两篇日译汉两篇汉译日,整体偏社会时政类。尤其是汉译日,选了G20等话题,所以好好积累最新的时政词汇是很有必要的。面试是首先会带你进候考室,告诉你待会考什么,并且有十分钟左右的时间准备视译(有准备的时间大大降低了难度,所以大家一定要准确翻译)。第一个题是听大概一分钟左右的日语录音,然后用日语进行总结,主题是成长的意义。(注意这里因为是总结,大家不需要求完美完全复述出来,意思对即可)第二题是听一段录音,大概三四句会听一次,然后听译。主题是关于翻译的内容。第三个题就是刚才说的视译,是一段大会的开场致辞。全部做完题后会让你自我介绍,问你的经历,问你为什么想读口译之类的。第三个是贸大。贸大的笔试只有一小时,内容也不多,四段很短的日汉互译。内容很广泛,涉及经济原理、国际政治、文学等,最后汉译日考了一篇鲁迅的朝花夕拾的节选,很有难度。面试是会带你去候考室,给你一篇文章,大概准备15分钟,翻译指定的句子,回答与课文相关的问题。15分钟真的很长,完全不用慌张。老师会让你读文章,然后回答问题。会让你自我介绍,问你的经历,问为什么报贸大之类的。最后是上外,最有难度的一次。与其他不一样的是,上外的面试是先进行的,按姓名首字母的顺序,到下午的同学也有。上外的特点就是不会问你个人的情况,去了就翻译。首先是三分钟的日译汉,听译,无笔记(真的难,也算上外特色)。不过有意思的是,因为大家其实没有特别能一句不差译出来的,也就约等于总结。老师会考察你在无笔记的情况下是怎么记忆的。第二个是汉译日,讲了大数据,也是三分钟无笔记。第三个是英译汉,三分钟无笔记,讲的是英国政府如何处理流浪汉问题。(这个是最难的,再加上本人听英音有障碍。。。)非常尴尬的是我因为听不懂英音听走神了,最后只译出来四五句话就完了,而且英语里面出现了很多数字,我一直在纠结那些数字的转化,就漏听了很多。上外的录音全都是人的正常讲话,而不是为了让你翻译而念的文章。(个人觉得北外和上外的区别是,北外的没那么难,但考察的是谁能翻译的更好;而上外是很难,但标准应该没那么高)笔试没有英语翻译,是两篇中日互译,只有一个半小时,基本上观察了一下,大家都是最后五分钟内写完的,我的字是飞了。而且内容是这几个学校里最难的,日翻中考了最近消费税上涨的事情,里面有很多消费行为的名词很难翻。汉译日是《亚洲文明对话大会》上的主旨演讲。嗯,很文学,真的很难。4感想其实这四个学校都是我觉得很不错的学校,而且各有自己的优势劣势,做决定去哪个真的很难。保研的路程真的挺辛苦的,尤其是贸大和北外面试在一起的那一天,12:30贸大结束,打车飞奔到北外,3:40北外结束,买票飞到上海,到酒店11点左右,第二天六点多又要起床去上外报道。这几天完全打破了我对空间和地域的观念,时常会产生“我是谁,我在哪”的错觉。看到这么多大神也会出现“啊自己不过就是个普通人”的感觉。不过还是建议大家早做决定,早开始复习翻译啦。越早越好。在国内的同学还是多建议大家报夏令营的,这样跨专业、上名校的机会会更大一些。祝马上考研以及下一届保研的同学也能有很好的结果!