欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
21考研择校分析:上海外国语大学考研全攻略富之

21考研择校分析:上海外国语大学考研全攻略

上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、进入国家““211工程”和”世界一流学科建设高校“的全国重点大学;入选国家建设高水平大学公派研究生项目、国家级大学生创新创业训练计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国首批教育融媒体建设试点单位,是亚非研究国际联盟、中英高等教育人文联盟、中俄综合性大学联盟、中日人文交流大学联盟创始成员,是联合国合作备忘录签约高校和国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。以下文章为考研派研究生团队精心整理原创,转载请注明出处,谢谢,更多内容请见“考研派之家”公众号。。上外以语言文学类学科见长,文学、教育学、经济学、管理学、法学等五大门类协调发展的学科格局,多元并举,特色鲜明。拥有3个国家级重点学科(英语语言文学、俄语语言文学、阿拉伯语语言文学),在同类院校中唯一拥有三个一级学科(外国语言文学、政治学、工商管理)博士学位授权点的高校。现有授课语种数量已达40种,拥有全亚洲首屈一指的高级翻译学院,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,英汉语对全球排名第一。上海外国语大学的研招专业基本都是文科或者经管类的专业,没有理工科的专业。很多同学对于上外不是很了解,主要是是对于上外的分数计算方式不是很了解。上海外国语大学计算分数的方式很特别,并不是传统的500分制。而是经过换算的。上外的分数主要分为三种,第一种是业务 1+业务 2+总分*10%计算的专业。也就是说这些专业初试的分数经过换算后只有350分。第二种是按业务1+业务2+外语+总分*10%计算,总分是450分。而且设专业复试技术分线和外语单科线。第三种是按业务1+业务2+外语+总分*10%计算,总分是450分。但是没有外语单科线。下面我们就先来看看第一种业务 1+业务 2+总分*10%计算的专业在做具体的数据分析之前先和大家简单介绍下业务1+业务2+总分*10%的计算模式。大家知道专业课一门的分数线是150分,业务 1+业务 2+总分*10%就是350分,也就是你要想进复试,以上这些专业总分是以350分来计算的。但并不是说你考试的总分是350分,考研一样都是考500分的内容。但是政治和英语这样算下来每门课的分数只值十分。大家考研时间的规划中一定要合理分配时间,把时间花在刀刃上。尤其是是专业课这一块,可以说,这些专业你能不能考上,完全就是看专业的分数怎么样,因为专业课初试的权重高达96%。政治英语只要能过国家线就行。这些专业基本都是语言文学类的专业,有中国语言文学类的也有外国语言文学类的。很多考研机构的老师常常说理工科可以跨考文科(哲经法教文历管),这里文科只是大概这么说。其实研研这里也想提醒想大家,非语言文学类专业的同学最好也不要跨考语言文学类专业。因为研研择校这么多年,认识很多跨考语言文学类的同学最后的结果都不是很理想。因为非语言文学类的同学专业素养和本专业的专业素养差别实在是相差太大了。而这个专业素养就有点类似于音乐美术这些,你很难通过短短的一年的突击学习或者培训达到一个理想的效果。而且文学专业的考研竞争也是比较大的。从报录比来看,050208阿拉伯语语言文学、050209欧洲语言文学、050210外国语言学及应用语言学每年报录比还是比较低的,可能因为报名人数比较少的原因吧,还是比较推荐报考的。但是上外对专业课的要求是挺高的。你如果能考到专业课最高分了,政治英语总不可能都是压线的吧,所以最后总的技术总分肯定是没有问题的。(2)技术分计算公式按“ 业务1+业务2+外语+总分*10%”计算,且设外语成绩单科线的专业复试技术分线和外语单科线:(满分为450分)这张表格的数据中专业是按业务1+业务2+外语+总分*10%计算,考研总分500分,但是换算下来就是总分是450分。削弱了政治的地位,政治100分只有10分的占比。而且设专业复试技术分线和外语单科线。这些专业对业务课和英语的要求比较高。首先必要过国家线A类线,然后还要过上外的技术复试线,还有英语专业分数线。当然不同专业的英语复试线不同。尽管这几个专业的报录比都不算太高,但是其复试线非常高,细心的同学也会发现这些专业的这些专业统招生人数也不多,都是个位数,具体数据大家看表格。经济类专业的竞争很激烈,热门专业都这样,这三个专业要考数3。这几个专业的报录比都不是特别高,但是有着名校共有的特点,推免生比较多,如果推荐的话,学姐个人比较推荐应用统计,性价比高一些,就是数学会比较难一点。(3) 技术分计算公式按“业务1+业务2+外语+总分*10%”计算,不设外语成绩单科线的专业复试技术分线:(满分为 450分)新闻类的专业也是考研的热门专业,主要是不考数学,还有就是认为新闻专业的逼格比较高,其实是假的。但是也不影响全国广大学子报考新闻专业的热情。从报录比就可以看出来,即使是报录比最低的传播学,报录比大概9:1。对应500分的成绩就是大部分同学分数在420分以上,。新闻和广告学专业虽然分数没有那么恐怖,但是架不住人多。翻译专业是上外的王牌专业了,特别是热门语种,比如说英语和日语,竞争十分恐怖。英语的口译报录比是在40:1左右。这得多少炮灰去填这个坑啊。英语笔译500分的均分接近390分,口译接近400分。其他的小语种翻译就要根据不同情况分析了,像日语和阿拉伯语竞争还是比较激烈的,报录比都超过了10:1,其他的专业比如法语、西班牙语、朝鲜语就没有那么激烈了。总结:上外是国内为数不多的顶尖外国语大学。虽然硕士点不多,但是其外语专业都是国内顶尖。上外的专业大部分都不考数学,数学薄弱的同学可以考虑。需要注意的是上外的分数算法独树一帜,不是传统的500分制,分为三种计算方法。上外大大弱化了政治这门学科,更加注重专业能力和外语能力。上外2015年薪酬排名全国第六,2016年已排名全国第五,就业率薪资都是全国领先的。学科方面,上外的领导很早就意识到语言只是工具,外语院校现在还在吃这个时代的红利,早晚都会地位不保......所以才会想尽办法比北外多了个政治学博士点,主打国际关系。另外全校推行双学位、多语种+,除非你专业特别冷门,比如斯瓦希里语、希伯来语,反正就是别让你仅仅单学一门语言......除了双学位外,还有一些名字如日语国贸,德语经济学,西班牙语管理一类的复合专业,像金融系找工作很容易,普遍可以去四大(用曾经在上外演讲的安永高层讲,有信心将讲上外的人才培养成国际级的人才)对外交流上比如国内和巴黎高商建立关系最早的就是上外法语系,每年往巴黎高商(HECparis)稳定输送生源,其实前几年这个级别的学校而且纯语言本科申请HEC还是有一定困难的。语言学科方面最实用的就是翻译了,最拿得出手的就是亚洲第一的高翻学院。就业方面,上外优势在商业领域,校友比如最近打破外企华人职业天花板的GE的中国老总全球副总段小缨。且相对于同级别学校在顶尖咨询领域算是有优势的,比如你想进麦肯锡,上外应该是门槛最低的目标院校吧。另外据说在北美搞咨询行业的华人,上外在大陆学历中的数量能排到前三。好了!看完了上外的详细的介绍相信小可爱们心里面也有一杆秤了,该背单词的背单词,看看书的看书。再次声明:以上文章为考研派研究生团队精心整理原创,转载请注明出处,谢谢!想了解更多考研内容记得点个关注,笔芯!也可以关注我们官方公众号“考研派之家”。

夺尸者

国内最顶尖的翻译硕士(MTI)十大热门校

想考外语类研究生的小伙伴,听说过翻译专业硕士MTI吗?MIT全称:Master of Translation and Interpreting,是我国目前20个专业学位之一,分为全日制和在职两种,学制短,实用性强,学费也不算贵,因此受到不少外语专业考生的青睐,今天小编就带大家来看一下国内最顶尖的MTI十大热门校吧。(招生信息均来自官网,为2019年的要求)1.北京外国语大学北外是国内外语类院校的顶尖学校了。入选国家首批“211工程”,“985工程优势专业创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校”之一,国家首批“双一流”世界一流专业建设高校,国际大学翻译学院联合会成员。其外语专业多,门类细致,可获得联合国、欧盟、CIUTI实习机会。招生人数:英语学院笔译30,专用英语学院笔译15人;英语学院口译15人,中英会议口译、中英口笔译一共招40人,英语同声传译15人。2.上海外国语大学上外的历史非常悠久,它是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,也是新中国外语教育的发祥地之一,首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流专业建设的全国重点大学之一。招生人数:英语笔译54,英语口译35;翻译学11;英语语言文学(包括翻译研究)133初试参考书明确专业优势:英语学院开设翻译研究(笔译方向)、翻译研究(口译方向),高级翻译学院开设翻译学(该专业初试无指定参考书,复试参考书明确)、翻译硕士两个专业,层次分明,内容多样,能够充分满足学生对翻译的痴迷与探索。3.广东外语外贸大学属于广东省属重点大学,“教育部来华留学示范基地”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易专业的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。招生人数:英语笔译80,英语口译60报录比:8%(2017年)专业优势:(1)翻译学博士(PhD);(2)翻译学硕士(MA)(设笔译研究、口译研究、翻译教育研究、文学翻译研究等四个方向);(3)翻译硕士专业学位研究生(MTI)(设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理等六个方向)4.西安外国语大学它是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,陕西省省属高水平大学、新丝绸之路大学联盟、长安联盟成员之一。位于历史悠久的古都,“一带一路”核心区西安。招生人数:71(包括推免生5人)英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向,英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向。5.大连外国语大学辽宁省重点大学,获批服务国家特殊需求博士人才培养项目,全国专业著名度三星级大学。位于滨海之都,浪漫之夏,夏季达沃斯论坛举办地大连市。该校的特点是文学翻译功底深厚,有同传室,且与外研社、中央编译局、环球网以及中央编译服务有限公司等合作,建立了校外翻译实践基地。招生人数:英语笔译50,英语口译206.四川外国语大学川外位于西南重镇重庆市,是重庆市大学联盟、中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。可就近(翻译学院)进行CATTI口译考试,有全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)考点和全国语言服务与翻译能力评估考试(LSCAT)考点,有重庆川外翻译有限公司、中国网、环球网等校内外实习实践基地12个。招生人数:英语笔译98,英语口译587.福建师范大学全国大学排名百强、师范类大学第九名、“2011计划”、“海外高层次人才引进计划”、 “教育部来华留学示范基地”。福州市是海峡西岸经济区中心城市、海上丝绸之路重要据点,在全国百强城市中排名第25。招生人数:201[包括学科教学(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译、日语语言文学。8.福州大学同样位于福州。福大在文学翻译方面发展强劲。学校为“211工程”重点建设高校,国家“双一流”、世界一流学科建设高校,国家国防科技工业局、教育部与福建省人民政府共建高校。招生人数:36(包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译)9.南开大学南开大学是老牌名校,211工程、985工程、世界一流大学和一流学科。学校位于四大直辖市之一的天津市,距离北京也很近。而且学费比北上广的高校要低廉一些。招生人数:英语67(包括推免生23) 日语2010.北京大学北大的知名度就不必说了吧,教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”、211工程、985工程、2011计划重点建设的全国重点大学。虽然在MTI方面北大不是最出色的,但还是有不少人冲着它的牌子慕名而来。招生人数:英语笔译30另外,四川大学、厦门大学、武汉大学等高等院校的MTI课程也都不错,感兴趣的同学可以去官网上看看哦!

蝶无影

全球高翻8强院校,进入这些学院衣食无忧,进入顶层社会

全球高翻8强院校,进入这些学院衣食无忧,进入顶层社会。现在同声传译专业的人才需求缺口很大,申请出国留学念口笔译硕士的人也在逐年增加,相应的入学竞争也越来越激烈了。现在,介绍一下全球8大高级翻译学院。1、美国蒙特雷(Monterey Institute of International Studies)蒙特雷的强大不仅在于对学生语言能力的培养,它非常重视译员综合素质的养成,虽然大家都会讲:译员要know something of everything, 要成为jack of all trades。但是真正可以做到的又有几家呢?蒙特雷可以,除了最基本的双语听说口笔译课程,它依托自身在语言文化研究和国际政策问题方面的雄厚学术背景对学生进行全方位知识信息的灌输轰炸,它开有贸易、法律、商务等等等的课程,甚至要求学生撰写广告策划案。它的口译课程被AIIC(国际会议口译员协会)列为global top 15,毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。2、法国巴黎第三大学(Universite Paris Three,univ-paris 3 )的ESIT(Eacute cole Supérieure d'Interprètes et de Tracteurs)欧洲大陆一枝独秀睥睨天下傲视群雄基本立于西方不败之地的巴黎高等翻译学院ESIT.。巴黎高翻之牛更甚蒙特雷,据一位巴高毕业生回忆,美国某翻译学院(疑似蒙特雷,因为美国再没有其它拿得出手的翻译学院了)曾有位副院长前往巴黎高翻听课,听课前似乎还有些小小的矜持倨傲,听课后激动万分,连连赞叹巴黎高翻教学质量之高,学生素质之优良,非其师资学生素质所能及也(插句题外话:这也反映出口译行业的一个优良传统,那就是对于能力卓然之人,同行往往报以赞美认可,而非嫉妒不平,因为大家都是真心热爱语言之人,就像周伯通醉心武功一样痴迷于语言表达的力量,面对登峰造极的翻译艺术,往往是心悦诚服,由衷赞叹)。3、英国的巴斯(Bath)多位业界大牛老师都将巴斯视作是赴英深造的不二首选,理由就是:巴斯很厉害!巴斯口笔译专业的老师都是前任或者现任职业口译员,活跃在高端国际交流平台。除了专业翻译方面的老师,鉴于巴斯的国际问题研究全英实力数一数二(这个专业的毕业生多年就业率94%以上,英国第一),所以巴斯为口译学生配备的非口译专业老师也是狠强大滴。4、纽卡斯尔(Newcastle)纽卡斯尔的同声传译专业汇聚了全世界最顶尖的教师,在很多人的心目中,巴斯大学的同声传译是英国第一的,但实际上,纽卡斯尔大学同声传译学院的整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。挑战纽卡斯尔大学的同声传译专业,一定是一次无悔的选择。纽卡斯尔大学的中英/英中口译/翻译研究所被誉为“世界三大顶级翻译学院之一。5、利兹(Leeds)利兹翻译的崛起据传是因为笔译,但是现在口译也很厉害,开设有Postgraate Diploma Conference Interpreting课程,课程设置一年,圣诞前后会有期中考试,根据考试成绩决定继续学习SI还是CI。但是一位即将去巴斯学同传的的学姐告诉我利兹的学业管理很松。6、威斯特敏斯特(Westminster)Westminster的学校排名在全英排名的百位末段徘徊,这个真心拖累了威敏的口译专业,因为威敏的口译还是很优秀的。欧盟的同传箱一般是坐三个译员,据传曾出现过三个译员中两个都是毕业自威敏的现象,也算业界一段佳话。而且威敏是我国外交部、外交部欧盟司、中联部、北外、北二外及其它一些政府机构译员的培训单位。7、密德塞斯(Middlexes)该大学闻名完全是因为中国口译界神级的存在林超轮博士,林博士有多么神,请自行百度之。因为他是密德萨斯大学的教授,从某种程度上算是教学质量的保证,所以很多同学也把密大视为理想学校,密大也承担了一些国内政府机构和高校译员的培训工作。8、 澳大利亚的麦考瑞大学(Macquarie University)麦昆在澳洲本土很牛,国际也有声誉,值得一提是澳洲有自己的口笔译专业测试,通过之后貌似求职和从事口笔译会很顺利,当然考试也很难。但是澳大利亚孤悬一隅,口音不同。 澳大利亚的西悉尼大学也有口译专业,但是不及麦昆历史久声誉佳。8、上海外国语大学高级翻译学院无可否认上外高翻是中国最牛吧,一共录8到10人,而且还末位淘汰,到毕业可能只剩4、5人,学制两年,最后一年联合国实习,院长是外国教授,老师都是国内一线大牛。考试题极具挑战,面试据传为众高翻中最难,没有之一。想了解更多的高校信息,快关注我!

何谓仁义

全国高校首家翻译研究院在上海外国语大学成立

东方网记者傅文婧10月25日报道:为推动翻译学科建设,全国高校首家翻译研究院于10月24日在上海外国语大学揭牌成立,致力于打造高端译学平台。围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界众多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。上外校长李岩松在致辞中表示,上外历来重视高端翻译人才的培养,积极致力于中国翻译事业的发展。建校七十多年来,上外为国家培养了数以万计的翻译人才,并涌现出众多翻译家和翻译研究名家。其中,首任校长姜椿芳领衔的马列著作编译,方重教授的乔叟、陶渊明翻译和比较文学研究,谢天振教授的译介学理论,陈福康教授的中国译学史等标志性学术成果,都在学界影响深远。近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。对此,上外积极推进学科机制创新,先后成立高级翻译学院、语言研究院、文学研究院、跨文化研究中心、语料库研究院和上海全球治理与区域国别研究院等机构,深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。随着此次翻译研究院的成立,外语学科五大领域都已在上外拥有专属研究平台。揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧,中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非等二十余位专家学者受聘为上外翻译研究院学术顾问。黄友义表示,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。他强调,新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待上外翻译研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。许钧指出,在新的历史时期,“翻译”这两个字的内涵分外深刻,不仅关乎数千年中外文明交往史,见证世界不同文化和思想的交流与碰撞,其背后还蕴含着构建人类命运共同体的独特使命。上外成立翻译研究院具有深厚的历史积累和学术传统,这里还诞生了中国大陆第一个独立的“翻译学”学位点,为翻译教学、科研和人才培养做出了重大贡献,并将在未来发挥更大作用。王克非认为,翻译研究院的成立是翻译研究走到今天的必然结果,是中国翻译学界一件大事。当前,翻译研究仍然存在诸多关键矛盾,学界应当重视翻译的绩效与功效、理论与议论、技术与艺术等问题,展开针对性的研讨与剖析,推动翻译研究向更高层次发展。据上外副校长兼翻译研究院院长查明建教授介绍,上外翻译研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外“多语种+”办学优势,创新机制举措,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。在随后举办的高峰论坛上,与会学者聚焦上外翻译研究院的发展、翻译研究未来趋势与前沿课题、翻译史研究等议题各抒己见,探讨如何进一步推动中国翻译研究事业的发展,构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界做出中国学者的独特贡献。

龙须沟

对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书

来源/上海外国语大学(下同)“妈妈,为什么要戴口罩?我可以出去和病毒玩吗?”随着新冠疫情席卷全球,如何向单纯的孩子们解释这场“抗疫大战”,开始成为各国父母的共同顾虑。4月初,一个名为“生命树童书网”的多语种童书网站正式上线,《写给孩子的病毒简史》《不一样的春节》《打怪兽的10个方法》等一批中国原创抗疫童书,被译为十种以上的语言,免费分享给世界各地的小读者。上线仅几日,已有来自全球53个国家的近2万人次浏览过这些绘本,在海内外社交媒体上迅速获得点赞和关注。这一免费童书网站源自于全球国际儿童读物联盟主席、上海外国语大学校友张明舟发起的”全球抗疫童书互译共读项目“,从倡议发出到网站上线,只有短短一个月时间,50余家出版社和作者绘者捐赠版权,各界名家提供积极协助,专家遴选组、翻译组、技术保障组、版式设计组等迅速组建并随即投入了紧张的工作。而在这支合作团队中,人数最最“庞大”且引人注目的,无疑是覆盖英、日、俄、意、西、阿、韩、法、德、泰、葡、波斯等十几种语言的志愿译者团队,而其中至少八成来自同一所沪上高校——上海外国语大学。图说:绘本《等爸爸回家》日文版“全靠爱心撑着” 对于此次公益活动中上海外国语大学师生的表现,活动发起人张明舟主席表示,以高翻学院为主的上外志愿译者团队充分展现出了爱心和大局观——“如果满分是100分的话,起码要打110分。”“此次公益项目时间紧张,上外高翻学院作为中坚力量,又要跨语言、跨机构、跨专业,既要翻译又要协同,琐碎复杂,难度系数很大。而我所看到的高翻学院志愿者态度端正,专业敬业,勤恳踏实,完美地按时完成了任务,可以说立了大功!”而领衔此次公益项目的翻译专家协调组的,正是上海外国语大学高级翻译学院副院长、上海市翻译家协会副会长吴刚教授。作为《霍比特人》《野性的呼唤》等不少知名童书中文版的翻译者,吴刚本人有着丰富的童书翻译经验,“我很喜欢童书翻译,所以这件事对我而言不只是一桩任务。““疫情当前,命运与共。这次高翻学院的英、法、德、俄、日、韩、阿、西语师生全都上阵了——这在我们学院还是第一次,大家都是一腔热血,以专业之所长,为世界各地的抗疫之役尽自己一份力。”让吴刚感到格外自豪的,正是高翻师生在实战锤炼中获得的丰富积累。他告诉记者:上外高翻与众不同的地方在于翻译理念、翻译团队合作模式、质量监控流程以及各种翻译技术的运用。这次项目,也是学院综合实力的一次大展示。“不少译者每晚都要挑灯夜战,熬到后半夜是常事。这么大的一个项目有报酬都未必能撑下来,大家全靠一股爱心撑着,最后居然做成了!”图说:绘本《不一样的春节》英文版“翻译是和世界沟通” “翻译绝不是闭门造车,也绝非纸上谈兵,翻译是和人交流,和世界沟通。”发出这句感叹的,是上外高翻学院二年级英语笔译专业学生余奕玲。作为本次上外翻译团队“项目经理”,她的身份十分特别——需要作为“大管家”,协调管理全部十几个语种翻译的统筹协调工作,初译、术语管理、审校、清稿、通读检查格式等明细......这份工作基本上需要她全天候待命,解决各组遇到的问题,压力和责任不小。第一天接到任务时彻夜难眠的忐忑和热血、期间陪母亲去医院挂点滴却时刻担心着联络工作的焦急和不安......这些复杂而难以复制的感受,串联起她对这个项目的特殊感情。“我觉得很有意义。作为一个英语笔译专业的学生,能够参与多语种翻译项目的协调,我的视角变得很微妙很独特,以往都把目光和经验局限在了英语领域内,而这次接触到了这么多语种,我对“翻译”二字的体悟更丰富更深刻了,感恩此时此刻,我在这里,与大家一起。”“我一直都相信童书其实是一种可以写出神奇力量的文学。童书故事里,哪怕只是一只小猪的好运或是努力克服困难的毅力都会给小朋友带来仿佛能塞满一整个世界的开心、满足和力量。”西班牙语翻译组组长、高翻学院2018级多语种口译班的张嫣然表示,在新冠疫情全球蔓延的背景下,有幸能用自己所学、尽自己所能为抗疫贡献力量非常开心。“和大家同心协力这一个月,给我留下了满满的温暖和感动。我也希望我们大家在这本次活动中所付出的星星点点的力量,能真的对大小朋友们认识和防控疫情都有所帮助。”翻译抗疫童书,也确实让不少参与的志愿者收获意外的感动。日语组是最早完成所有译本的小组之一,高翻学院日语口译专业研究生二年级的钱铖和全班同学一起,参与了翻译、审校、排版审校等多个流程。钱铖提到让她印象最深的是一本叫做《九千毫米的旅行》的书:“两个孩子在家百无聊赖,可能是发挥想象,也可能是真的出现了魔法,他们小小的家突然变成了广阔天地。我当时觉得创作者的这个构思就特别有童趣。我想为什么他们父母不在家呢,一开始觉得是不是双职工医务人员,看到后来才知道父母都生病了。作者的构思很巧妙,特别打动我的是他们在沙发下面发现了一个发卡,孩子们说这是妈妈的味道。这个心理特别真实,很触动我。”想到在这次疫情中,可能还会有很多小朋友不得不与父母暂时分开。钱铖说,“如果他们也读到这个情节,我想或许也会有共鸣。”图说:绘本《打怪兽的10个方法》西班牙语版翻译“活儿得地道”在上外高翻学院,师生间流传着一句话说,从事翻译工作“活儿得地道”,可见对译者职业能力和职业操守的看重。2020年,上外高翻与联合国全球传播部合作进入了第七个年头,联合国日常网页的中文翻译、纪事翻译、《联合国在行动》系列视频文本翻译等一直由高翻英语笔译师生组成的DGC团队完成,双方更成功合作翻译《联合国概况》第41、42版,广获赞誉。项目后期,随着上外其他院系师生、大连外国语大学师生、“中伊防疫互助小组”志愿者团队以及《哈利·波特》译者著名翻译家马爱农等译者倾情加盟,为提高大家工作效率,高翻学院毫无保留地把通过经验总结的工作流程分享给其他译者,大家得以十分高效地组建起各语种翻译团队。目前随着网站上线,各语种已陆续交付定稿,一些书籍目前处于审校阶段,会持续补充到网站上。通讯员 钱俊妮 新民晚报记者 郜阳

五戒

2020年考研,翻译硕士MTI学校排名,哪个学校好考?

最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?

必取其绪

全球翻译名校八大所

英语已经是当之无愧的国际通用第一语言,与沟通密切相关的语言翻译备受各界关注,那么全球专注高级翻译的教育摇篮圣地有哪些?今天为各位翻译界的朋友们和对翻译感兴趣的同志们介绍令人充满向往的《全球翻译名校八大所》。一 University of Bath 巴斯大学大学位于英格兰南部的世界遗产城市-巴斯。根据英国各媒体近十年公布的英国大学排行榜,巴斯大学被稳固的确立为英国排行前十的大学。巴斯大学是全英前10的著名学府,历年最高排名全英第4(分别于2003年和2015年) 。成立于1966年,现任校监为女王伊丽莎白二世的三子 - 爱德华王子, 威塞克斯伯爵。开设专业:MA Interpreting & TranslatingMA Translation with Business InterpretingMA Interpreting & Translating开设时间相对久一些,课程设置如下:Consecutive interpretingSimultaneous interpretingLiaison/Public service interpretingPublic speakingProfessional translation IProfessional translation IIUsing technology in the T & I InstryMA Translation with Business Interpreting是专为商务口译(中英方向)的学生设立的,专业更具有针对性。巴斯大学的口译与翻译专业,是欧洲议会(European Parliament,EP)特别拨款给巴斯大学所设立,旨为UN和EP输送优秀翻译人才,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一;多年来已造就无数翻译专家,是翻译领域的翘楚,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等欧洲语言,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学同传课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。二 Newcastle University 纽卡斯尔大学位于英国英格兰东北部的世界一流研究型大学,是世界排名前1%的著名大学,英国顶尖学府。纽卡斯尔大学是英国著名的罗素大学集团,N8大学联盟的成员,长久以来被认为是英国最好的二十所大学之一,是英国著名老牌大学,其历史悠久,拥有欧洲最顶尖的医学院,同时该校在科学、工程、法学及人文等方面皆相当著名,此外,也是英国拥有最多的欧盟研究文件的学校之一。纽卡斯尔大学目前除了泰恩河畔纽卡斯尔本校区外,在亚洲的马来西亚以及新加坡分别设立了马来西亚校区和新加坡校区教授部分专业领域课程。该校创建于1834年,是英国历史最悠久的大学之一。开设专业:MA TranslatingMA InterpretingMA Translating & InterpretingMA Translation Studies课程设置:必修课Consecutive Interpreting IISimultaneous Interpreting IIPublic Service InterpretingTranslation Studies IIResearch Methods in Translating and InterpretingProfessional Issues in Translating and InterpretingDissertation/SML8099Translation/Interpreting Project选修课EnglishChinese Subtitle TranslationTranslation for Translators and InterpretersLiterary TranslationHistory of TranslationConcepts in Corporate and Commercial LawTranslating for the European Union's Institutions纽卡斯尔大学是翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其具体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。三 University of Leeds 利兹大学 1831年世界百强名校,英国前十的顶尖学府。英国名校联盟罗素大学集团的创始成员,英国著名的六所“红砖大学”之一,世界大学联盟成员,白玫瑰大学联盟成员,N8大学联盟成员,英国12所精英大学之一。学校位于英国第三大城市利兹,其校史可追溯至建立于1831年的利兹医学院,在1904年获国王爱德华七世正式授予利兹大学的名号。经过一个多世纪的发展,已成为英国最负盛名的十所顶尖研究型大学之一。拥有6名诺贝尔奖得主、2名总统和佳子公主、托尔金、张国荣在内的众多著名校友。开设专业:MA Applied Translation StudiesMA Audiovisual Translation StudiesMA Conference Interpreting and Translation Studies - 2 LanguagesMA Conference Interpreting and Translation Studies - Bidirectional作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。四 University of Westminster 威斯敏斯特大学位于伦敦西区的一所英国公立综合类研究型大学,2017-18年位居泰晤士英国大学排名117名,卫报英国大学排名第112名,2017-18年泰晤士高等教育全球大学排名第601-800名。其诞生于1838年,拥有近两百年的悠久历史,前身是皇家理工学院(the Royal Polytechnic Institution),为英国第一所理工教育学院,更是目前环球十大新闻传媒学院之一。现有24000多名学生,为英国最大的大学之一,目前约有3000名来自150多个国家的国际学生在这里学习。开设专业:Translation and Interpreting MAInterpreting MABilingual Translation MATechnical and Specialized Translation MA课程设置:必修课Consecutive interpreting (all year core unit)Main language institutional translation (Into your language)Main language technical translation (Into your first language)Second language institutional translation (For those whose first language is not English)Public service interpreting (all year core unit)Main interpreting project or MA translation project or MA thesis选修课Advanced English language skills forinterpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)Simultaneous interpretingComputer-assisted translation (CAT)Developing professionalismEditing: Principles and practiceIntercultural communicationMain language technical translation (For those whose first language is not English)Second language technical translation (For those whose first language is not English)Social linguisticsSubsidiary language (Languages subject to annual confirmation)SubtitlingTranslation studiesUnited Nations and European Union for linguistsWritten discourse analysis威斯敏斯特大学是翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。五 Middlebury Institute of International Studies at Monterey 明德大学 蒙特雷国际研究学院坐落于美国西部加利福尼亚州的蒙特雷市,位于加州蒙特雷湾,依山傍海,临近旧金山、圣何塞、圣克鲁兹等城市。原是一座独立的规模较小的私立高等研究学院,2010年正式并入明德学院,现为明德学院的一员。明德大学蒙特雷国际研究学院三分之一的学生是国际生,校友遍布世界各地。除翻译、同声传译外,蒙特雷国际研究院的特色专业还包括国际政治、环境政策、国际商务、语言教学等。蒙特雷国际研究学院有以下四个翻译硕士项目:笔译与口译硕士项目(TI)许多雇主不知道两个专业之间的区别,期望你能胜任这两项任务。超过60%的学生选择攻读笔译与口译硕士学位 。蒙特雷的专业课程让学生同时成为笔译和口译专家。笔译项目的研究可以帮助准备口译项目,而口译要求的反应度能增加笔译工作的完成速度。笔译硕士项目(T)特定语言的课程有助于培养学生的笔译技能,在不同语言之间转换自如。蒙特雷让学生利用多种供专业笔译人员使用的计算机辅助翻译工具。学生可以通过完成翻译实习课程获取实战经验,还能试验属于个人的笔译风格,同时探索在大规模项目上与团队工作的的复杂性。学生也参加以职业为导向的课程,未面对未来多样化的市场做好准备。会议口译硕士项目(CI)本项目的课程有助于发展和完善学生在特定语言上的会议口译技能,在不同语言之间转换自如,建立在今天的口译市场立足所需的技能。 为面对会议口译市场多样化的领域,学生将加强不同领域的专业知识,例如政治、经济、科学和技术等。学生在口译实习课程中能够获得口译的实际经验 ,在公共场合、会议、甚至在明德大学蒙特雷国际研究学院自己的多语言跨学科课程中提供同声传译和交替传译服务。学生也需要修习一门以职业为导向的课程,帮助他们面向口译职业生涯。翻译与本地化管理硕士(TLM)翻译与本地化管理专业的训练主要围绕三个方面:翻译、科技和企业管理。翻译方面,由核心课程和选修课程组成,培养学生的翻译技巧、语言与文化能力。科技方面包括翻译记忆和机器翻译、术语管理、软件和网站本地化、流程标准化、IT/工作流策略以及项目管理。企业管理方面包括企业管理的关键领域,如项目管理、多语言营销、管理经济学、产品开发和国际化经营战略。六 Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 法国巴黎第三大学巴黎第三大学成立于1970年,前身是巴黎大学文学院,并于1971年采用“新索邦(Sorbonne Nouvelle)”校名,旨在表明它在巴黎拉丁区的历史根基及其所担负的在大学高等教育与研究领域广泛创新的使命。巴黎三大同时也和巴黎政治学院等八所巴黎高校结为Sorbonne Paris Cité联盟。在巴黎13所公立大学中,巴黎第三大学又以语言和电影艺术方面学科而闻名。特色会议同声翻译DESS,是ESIT中一个非常专业的文凭,入学要求很高,除了母语以外,还要极其熟练的掌握2-3种外语,其毕业生能够在大型国际会议中担任同声传译的工作。现在越来越多的国际会议都有中国参加,对中文同声传译的需求也越来越大。优势外国语法语教学法教研单位(UFR DFLE)招收希望学习或进修提高法语知识,或者希望获得外国语法语教学法训练的外国学生。普通及应用语言学和语音学学院(ILPGA)则专致于语言与言语(语言学与语音学)普通领域的教学与研究。七 Macquarie University 麦考瑞大学位于澳大利亚新南威尔士州的莱德市,距离最近的城镇埃平(Epping)仅五分钟车程。校总区距离市中心有18公里,占地面积达135公顷;创校历史虽然不足50年,但由于办学积极进取,所以在东南亚,特别是新加坡、香港享有很高的学术声誉。翻译(笔译和口译)是麦考瑞语言学系的一门著名的专业学科,课程设置严谨而不乏灵活,富有挑战性。有许多选修和必修课程。吸引了许多希望进一步深造的学生,他们是未来的翻译家、英语教师和各行各业的专业人才。语言学系的教学设施先进,资源丰富,教学理论与实践在澳洲无可匹敌,为学生将来的就业和研究打下坚实的基础。在一般笔译与对话、连续口译与会议口译技巧、字幕配译、社区笔译、口译与文学翻译等方面,麦考瑞大学以实践性的的教学培养学生广泛的笔译和口译技能,注重强化练习和培养洞察力。事实已经证明,笔译和口译两种技能的完美结合,大大地强化了学生在许多行业获得机会的能力。该专业不仅吸引了澳洲本土的学生,更吸引了来自世界100多个国家(包括中国)的学生。该专业所有的授课式课程都得到澳大利亚国家翻译员认证机构(NAATI)的认可。在澳洲,NAATI负责制订笔译和口译的标准,在专业层次上考试和认证笔译员和口译员资格。经NAATI授权,麦考瑞大学可以在本校区安排和进行NAATI考试。学生如果完成实习科目的要求,在笔译和/或口译课程取得优良或优秀,即可获得NAATI认证成为一名专业笔译员和/或口译员。NAATI认证的依据是与科目TRAN822(笔译实践)和TRAN820(口译实践)相关的评估成绩达到优良或优秀。八 Shanghai International Studies University 上海外国语大学 高级翻译学院“上外”是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流学科建设的全国重点大学。学校前身为华东人民革命大学附设上海俄文学校,创建于1949年12月,首任校长是著名俄语翻译家、出版家、中国百科全书事业的奠基者姜椿芳。后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于1994年正式更名为上海外国语大学。上海外国语大学高级翻译学院(Graate Institute of Interpretation and Transla-tion,简称GIIT)是于2003年4月18日在上海外国语大学虹口校区成立的学院。人才培养瞄准专业学位的国际专业化标准,学术学位的科学研究前沿。人才培养通过国际国内、学界业界、校内校外合作,实现政、产、学、研互相交叉、联动、融合。学院开设翻译学硕士、博士专业, 翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。

秘密人

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

悠悠忽忽

真男神!他以全县第一考入上海名校,拿下国家奖学金,入职外交部

2012年,石劲宇以全县文科第一名的成绩考入上海外国语大学,2020年,他以优异的成绩从上外高级翻译学院研究生毕业。上外八年,他获得了众多荣誉,通过了人社部英语一级口译、一级笔译考试,出版了两本译作,多次接到团中央、团上海市委委派的重要翻译任务。如今,石劲宇即将供职于外交部,为祖国的外交事业做贡献。石劲宇,上海外国语大学2017级英语口译专业,师从孙海琴老师,读研期间荣获研究生国家奖学金、宝钢奖学金、“上海市优秀共青团干部”称号、上外学生年度人物提名奖等荣誉,通过人社部英语一级口译、一级笔译考试,出版两本译作,毕业论文获评优秀硕士学位论文;担任校团委学生兼职副书记,入选2019年全国“青马工程”,曾于团中央宣传部实习,参加了中国国际进口博览会、世界互联网大会等外事翻译类志愿服务工作。坚定梦想,砥砺青春2012年,石劲宇以全县高考文科第一名的成绩考入上外,那一年,他也在迷惘未来之路该去往何方。带着这个问题,石劲宇一边积极进取、努力拼搏,一边也不断探索、寻求答案。在他大二时,一位影响他多年的榜样出现了,他是石劲宇的学长。这位学长用他积极进取的大学生活,以身许国的鸿鹄之志为他树立起了榜样;在进入外交部后,学长主动请缨前往条件艰苦、动荡不安的阿富汗常驻两年的经历也深深影响着石劲宇,让他的外交梦想就此悄然萌芽。实现梦想的路上关卡重重,打铁也必须自身硬。要成为一名合格的外交官,外语能力、翻译能力是基本功,需要用心打磨提升。石劲宇在毕业时选择了上外高翻读研深造,继续修炼翻译本领。两年里,他见过了同传室的白天与黑夜,用完的笔记本累成厚厚一叠,练过的视频材料多到无处安放,录音笔一次次提示“内存已满”,说话说到喉干舌燥、声音嘶哑更是训练日常。两年的持之以恒,让他通过了人社部英语一级笔译、一级口译考试,出版了自己的翻译作品,收获了研究生国家奖学金、宝钢奖学金等荣誉。辛勤的学习与练习,为追梦之旅插上了一双强健的翅膀。其次,要成为一名合格的高级翻译以及一名新时代的外交工作者,宽广的知识面都是必备素质——理论政策、时事热点、人文历史、话语体系等内容都是必修课。石劲宇在课外主动学习外交事务相关理论知识:《十九大报告》《说不尽的外交》等理论、外交类著作成为了他的案头书,“外交部发言人办公室”微信公众号、《环球时报》成为了他的每日必读,PodCast上的英语新闻是每日必听,“学习强国”也成为了他最常用的应用之一。一点一滴的积累让他对党政外交的名词话语越来越熟悉,国际热点事件的来龙去脉梳理得越来越清晰。2019年,经过一轮又一轮的笔试面试和漫长、紧张的等待后,石劲宇接到通知,被确定为外交部定向培养人选,将于研究生毕业后正式加入中国特色大国外交队伍。参加外事活动,筑梦外交学习之余,石劲宇也积极参与学校的外事类志愿服务和社会实践活动,曾担任校团委学生兼职副书记。在这一岗位上,他有机会充分发挥专业所长,深度参与外事工作,拥有了自己的外事初体验。两年里,石劲宇多次接到团中央、团上海市委委派的重要翻译任务,在实践历练中一步一个脚印地收获成长。2019年7月,他参加全国“青马工程”暑期实践暨“扬帆计划中央和国家机关大学生实习”,在共青团中央宣传部全程参与第六届世界互联网大会网络文化与青年论坛的筹备工作。他亲眼见证了一场国际活动是如何一点一点从无到有、从构想变为现实,更了解了论坛“高大上”背后是全体工作人员无数个日日夜夜的努力。办会的过程中,没少出现突如其来的变化,也没少遇到棘手的困难和挫折,但部门领导总能处变不惊、掌控全局,同事齐心协力、忘他工作,正是这一切促成了论坛的圆满成功。这一段外事初体验,锤炼了他的专业素养,丰富了他的工作经验,也让他知道了外事工作中奉献精神的重要性。最重要的是,他从中感受到了外事工作的成就感和幸福感,愿意在未来的人生中做中国声音的传播者、中国故事的讲述者、中国与世界的沟通者。相伴八年,学于斯、成长于斯、奋斗于斯、圆梦于斯,上海外国语大学对石劲宇而言已然是青春的代名词。未来,他将带着上外八年之所学,带着青春学子的朝气,带着外交报国的初心,继续勇敢前行。延伸阅读:上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。学院开设翻译学硕士、博士专业, 翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。学院在翻译学研究领域一直处于领先水平,出版了大量的相关学术著作、编写了一批专业翻译教学和翻译研究的教材,为专业翻译教学和翻译学研究的发展做出了积极贡献。素材来源:上海外国语大学

张叔

上外与北外哪家强?

北京外国语大学略强于上外,都是国内顶级的专业外国语大学!前面刚刚回答了一个问题,就是“上外与北外哪家强?”,觉得有一定代表性,就形成一篇文章,供大家参考!区别主要在于:1、专业优势略有不同,就业目标略有区别:希望从事外交、进部委、进体制内,到北外(北外与外交学院号称外交官的摇篮,而且了解一下外交部高翻司的高级翻译的毕业院校,就可以看到主要来自北外和外交学院,来自上外的较少);商务外语上外更有优势(上外毕业生去向以商务部及商务公司居多);外国语言文学,北京大学的外国语学院优势更大;外国语言研究,北外、北京大学的外国语学院都强。2、地缘认可不同:根据我多年为全国各地同学报志愿的经验,上海及周边,包括南方省份比较认可上外;中原、北方,特别北京周边省份更认可北外;全国范围上说,北外录取分数更高些!3、本科毕业生出国留学的目标院校也有所区别:北外留学目标院校主要是世界高级翻译学院,比如英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷高级翻译学院、英国的诺丁汉大学等,世界著名综合大学或政治学院,比如剑桥、哈弗、耶鲁等;上外主要去向以世界著名商学院为多。如纽约大学斯特恩商学院、加州大学伯克利分校哈斯商学院、伦敦商学院、哈佛商学院等!有没有一种感觉看北外像衙门,上外更西化?