欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
国内最顶尖的翻译硕士(MTI)十大热门校胡同警

国内最顶尖的翻译硕士(MTI)十大热门校

想考外语类研究生的小伙伴,听说过翻译专业硕士MTI吗?MIT全称:Master of Translation and Interpreting,是我国目前20个专业学位之一,分为全日制和在职两种,学制短,实用性强,学费也不算贵,因此受到不少外语专业考生的青睐,今天小编就带大家来看一下国内最顶尖的MTI十大热门校吧。(招生信息均来自官网,为2019年的要求)1.北京外国语大学北外是国内外语类院校的顶尖学校了。入选国家首批“211工程”,“985工程优势专业创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校”之一,国家首批“双一流”世界一流专业建设高校,国际大学翻译学院联合会成员。其外语专业多,门类细致,可获得联合国、欧盟、CIUTI实习机会。招生人数:英语学院笔译30,专用英语学院笔译15人;英语学院口译15人,中英会议口译、中英口笔译一共招40人,英语同声传译15人。2.上海外国语大学上外的历史非常悠久,它是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,也是新中国外语教育的发祥地之一,首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流专业建设的全国重点大学之一。招生人数:英语笔译54,英语口译35;翻译学11;英语语言文学(包括翻译研究)133初试参考书明确专业优势:英语学院开设翻译研究(笔译方向)、翻译研究(口译方向),高级翻译学院开设翻译学(该专业初试无指定参考书,复试参考书明确)、翻译硕士两个专业,层次分明,内容多样,能够充分满足学生对翻译的痴迷与探索。3.广东外语外贸大学属于广东省属重点大学,“教育部来华留学示范基地”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易专业的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。招生人数:英语笔译80,英语口译60报录比:8%(2017年)专业优势:(1)翻译学博士(PhD);(2)翻译学硕士(MA)(设笔译研究、口译研究、翻译教育研究、文学翻译研究等四个方向);(3)翻译硕士专业学位研究生(MTI)(设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理等六个方向)4.西安外国语大学它是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,陕西省省属高水平大学、新丝绸之路大学联盟、长安联盟成员之一。位于历史悠久的古都,“一带一路”核心区西安。招生人数:71(包括推免生5人)英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向,英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向。5.大连外国语大学辽宁省重点大学,获批服务国家特殊需求博士人才培养项目,全国专业著名度三星级大学。位于滨海之都,浪漫之夏,夏季达沃斯论坛举办地大连市。该校的特点是文学翻译功底深厚,有同传室,且与外研社、中央编译局、环球网以及中央编译服务有限公司等合作,建立了校外翻译实践基地。招生人数:英语笔译50,英语口译206.四川外国语大学川外位于西南重镇重庆市,是重庆市大学联盟、中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。可就近(翻译学院)进行CATTI口译考试,有全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)考点和全国语言服务与翻译能力评估考试(LSCAT)考点,有重庆川外翻译有限公司、中国网、环球网等校内外实习实践基地12个。招生人数:英语笔译98,英语口译587.福建师范大学全国大学排名百强、师范类大学第九名、“2011计划”、“海外高层次人才引进计划”、 “教育部来华留学示范基地”。福州市是海峡西岸经济区中心城市、海上丝绸之路重要据点,在全国百强城市中排名第25。招生人数:201[包括学科教学(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译、日语语言文学。8.福州大学同样位于福州。福大在文学翻译方面发展强劲。学校为“211工程”重点建设高校,国家“双一流”、世界一流学科建设高校,国家国防科技工业局、教育部与福建省人民政府共建高校。招生人数:36(包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译)9.南开大学南开大学是老牌名校,211工程、985工程、世界一流大学和一流学科。学校位于四大直辖市之一的天津市,距离北京也很近。而且学费比北上广的高校要低廉一些。招生人数:英语67(包括推免生23) 日语2010.北京大学北大的知名度就不必说了吧,教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”、211工程、985工程、2011计划重点建设的全国重点大学。虽然在MTI方面北大不是最出色的,但还是有不少人冲着它的牌子慕名而来。招生人数:英语笔译30另外,四川大学、厦门大学、武汉大学等高等院校的MTI课程也都不错,感兴趣的同学可以去官网上看看哦!

穿刺者

广东外语外贸大学日语口译MTI翻译硕士考研经验

今天为大家送上广外日语口译经验帖。在外语类院校不多的南方,广外可谓高手云集,因此备考经验也十分值得借鉴~广外日语MTI基本情况我是二战广外的日语MTI。这里我想给大家介绍一下我所了解到的今年广外日语MTI的基本情况,进入复试的分数线是373,总共招生30人,其中推免生4人。录取总成绩由初试成绩和复试成绩组成,初试成绩占60%,复试成绩占40%。复试成绩分为面试和笔试,各占50%。录取总成绩=初试成绩×60%/5+复试成绩×40%。初试考试科目分别是:政治100+翻译硕士日语100+日语翻译基础150+汉语百科150=总分500初试第一天上午政治,下午翻译硕士日语;第二天上午日语翻译基础,下午汉语百科。政 治政治分为马哲+毛概+史纲+思修+当代,前期不要急,先把基础打好,重点练习选择题。大题部分可以等习大大开完会,再抓重点,我是考研前的1个月才开始背大题的。翻译硕士日语广外18的题型有词语读音选择,语法选择,阅读,作文,其中作文占30分。18年的题目比2017年难度小了很多。17年的题型很百变,有句子改错题,有助词填空题,词语读音放在了阅读中考。2017那次考研,我对着句子改错题是一脸懵逼,我没觉得它有错,真是罪过罪过。阅读中挑出词语要求写出它的读音,或者画出平假名要求写出汉字,我记得我只会其中一个,又是罪过罪过。这一科的特点是考基础,但有难度。日语翻译基础词语对译+一篇日译中+一篇中译日。词语对译一个词一分,共20分,两篇短文翻译各占60分。今年的短文翻译相对于去年的简单了很多,日译中是关于语言在消逝,没有长难句,但是要注意上下文的逻辑,并在译文中体现出句子与句子间的关联,才能使译文通顺流畅。中译日是关于城镇人口的短文,没有特别难翻的词语和句子。而17年的日译中的长难句很多,一个句子三个という,是关于一位作者对特朗普竞选的自己的看法。17年的中译日是关于电脑的硬盘软盘的,将电脑的零件比作碗柜与碗的关系,我就很迷茫“碗柜”怎么译。这一科给我的感觉是以参考书目为基础,向外延伸。汉 语 百 科名词解释+小作文+大作文。名词解释要分点,分点,分点,重要的事情说三遍。不要一股脑地堆上去,17年那次我就是乱答一通,然后不及格,对,单科都不及格。小作文,不要想得太简单,不是在原文中抄点句子下来就完事了的。先确定题目想要你写什么应用文,是通知,公告,汇报还是其他的,然后确定格式。抓原文的主要内容,然后挑出重点,有逻辑,有逻辑,有逻辑地给予概括或者适当地补充。大作文,一般为议论性作文。从所给的材料中选角度。我常用的方法有从正反举例印证观点,以及点线面的形式逐步推进,最后结尾点题升华。这一科给的建议是,答题要有逻辑,有脑子,不要乱写,不要乱写,不要乱写,150分不是闹着玩的。复 试复试流程,上午面试下午笔试。面试20分钟,其中13分钟是准备时间,在教室外面看一篇文章。进入面试的教室以后,单词听译,中译日我全答出来了,日译中一个都不认识。然后一个中译日的句子翻译后,开始一分钟自我介绍。只有一分钟把亮点说出来,不要说你读什么学校什么专业的了,老师手上有你的资料,尽量说些老师手上资料没有的。老师问问题,这个我觉得得看老师心情,事先猜的都没用。笔试一篇中译日,一篇日译中,难度比初试的日语翻译基础有所提升,但个人感觉没有17年初试的日语翻译基础的文章难。答题纸是白纸,纯白。我写完后才发现字太丑了,还写歪了。个人觉得面试有很多不确定因素,太紧张听不清老师说什么,一时心急犯了很基础的错误等等情况都有可能发生,而笔试是在自己的把控范围内,所以稳扎稳打练习笔译很有必要。供稿人:猪猪侠编辑:Claire

莫泊桑

2020对外经济贸易大学日语口译经验贴——双非也想一战成硕

原创桶子我是20届考生,本科双非一本日语专业,396分,一战拟录取。我开始的比较晚,九月中下旬才开始正式复习,过了双十一才塌下心来,虽然每天早上九点之前起不来床,但后期也坚持学到晚上12点。作为一个备考阶段没怎么痛苦的选手,考这个成绩已经很满意了,虽然不敢说是因为自己效率高,但还是希望给大家一些帮助。初试1政治 75/100(1)参考书:肖秀荣精讲精练、1000题、肖四肖八、肖秀荣形势与政策(2)备考建议:建议大家从暑假开始就进行,这样后期才能有条不紊,我开始的晚,所以感觉后期很紧张。秘诀就是肖老的书,涛涛的课。初期我是只在每周六日学政治。方法是一边看徐涛老师的网课(刚开始是1.5倍速,后来时间急,也比较适应了就开始2倍速了),一边看肖秀荣老师的精讲精练,按照涛涛的方法在书上做标记和补充,看完一章就去做肖老师的1000题。这个时候我基本上是什么也没记住的,没关系,做完1000题就对照答案,把自己错的题标出来,模糊的知识点再在精讲精练上回味一遍。这个阶段我只练选择,不看也不背大题。中期就是十一月份了,精讲精练和1000题已经过了一遍了,但基本上也没什么印象。这时候就需要复做。先做错题,再把错的标记出来,重点看错了两次的题。一本书过完一遍以后再做第三遍,这次就做错了两次的题,做完以后把正确答案写在书上,过一遍所有的题。另外,从十一月开始,徐涛老师开始在他的微信公众号徐涛考研政治上更新分析题背诵的内容,我的建议是一定要跟下来。很多人说背的太早会忘,背肖四肖八就行——不是的!涛涛的背诵大作战板块划分非常明确,可以让大家对分析题有个系统的认识;而且背诵也是有个过程的,刚开始背会觉得很费劲,背到后来就觉得很顺畅了。脑子里的知识储备足够了,脉络联通了,有了11月的基础,12月份背肖四也会轻松一些。同时十一月中旬,肖八上市。我会在每天晚上十点以后做肖八的选择题,大题按照之前背诵的内容写一下关键字,再对照答案看解题思路(基本对不上,不慌)。每套题我做三遍,做肖八要从头到尾一个字一个字认真读、认真做。这三遍也不是第一天做完的,而是分三天:比如第一天做第一套,第二天做第二、一套,第三天做第三、二、一套……以此类推,如果感觉节奏快了消化不了可以偶尔缓一天。一般做的第三遍就能全对了,做肖八一定要做到全部正确,对于反复错的题一定要做好标记,反复复习。最后十二月份就是重中之重了。十二月初肖四陆续发货,选择题部分我没有马上做,而是留着作为最后练手,同时可以做做往年真题保持手感,我当时做了精讲精练附送的真题集。肖八到手马上就开始背,千万不要对自己过于自信,觉得背关键字就可以,尤其是想考北上广的同学。我是逐字逐句一字不落地死记硬背下来了。把肖四的答案都撕下来,平时放在兜里,走在路上就在默背,到宿舍就看看哪里没背上来。我是按着模块背的,这样比较系统,方便对比同一模块的题不同的答题思路和提问方法。不建议大家背网上大纲、关键字,一是我认为肖老的答案很有逻辑,自己编肯定不如答案好;二是背关键字理解不深入,没有扎实的积累,答题的时候很容易跑题。一定要雷打不动每天按照计划背,每天背新内容之前都复习一遍之前背的内容,这样背下来的书会特别熟。最后十天,肖老时政那本书上的选择题要过几遍,也要做到完全正确才够,不多,基本上一个晚上就能做完一遍。如果时间来得及,可以看看。肖老的押题班要看,至少做到心中有数,留个印象。今年有一道题是押题班压中的,但由于我是在考试前一天晚上看的,就随便看了一眼没有背,考试的时候只能捶胸顿足堆关键字了。考试的时候我答得比较快,剩了一个小时。分析题一定要写满! 2翻译硕士日语75/100(1)参考书:蓝宝书、n1考前对策、日语句型地道表达100例、专八真题(2)备考建议:这门我复习时间很少,基本是每天晚饭后拿来复习这科。因为往年选择基本都是语法题,所以我刷了n1语法2000题,用了一两个星期背了三本语法书,主要是查缺补漏。词汇一直是我的弱点,恰巧今年考了五个词汇,不出意外的我一个也不会。所以明年要考的朋友们也要注重起词汇来了。阅读我做了两套往年真题,因为太长了有点看不下去,感觉能看懂就没再练了,后来因为要考专八所以练过几套专八。贸大的阅读比起n1在难度上是更接近专八长阅读的,没有耐心看长文章的小伙伴一定要平时练起来。今年的阅读很吊诡,前两篇口语表达非常多,画面感极强,甚至让我觉得是某个电视剧的台词。这方面只能多做题多见识了。今年的作文题目是我和垃圾分类。贸大接连几年出题我和xx,普遍联系时事贴近生活,字数少又好写。复习作文的时候是可以朝着这个方向准备的。这门我大概剩了两个小时。时间充足应该都能答完,建议大家写作文时慢一点,把字写工整写漂亮。3日语翻译基础 124/150(1)参考书:商务日语翻译、新编日语口译(2)备考建议:上场前极慌的一门,但是由于无知无畏,所以到考场就进去了。我认为翻译最重要的就是词汇积累,所以我80%的时间用在了背热词和熟语上,还有15%用来背商务用语,文章翻译基本上没怎么练过。热词和熟语我背了初心整理的人民中国、人民网日文版、CRI热词、专八书上和学姐整理的熟语,还参加了辅导机构办的在线打卡活动。这些词背的多了,就会发现核心词不多,有很多是英语拼出来的,慢慢就摸清套路,大概知道怎么翻译了。真正考试的时候日译汉基本上都背过,但汉译日大部分是现编的,热词还好,多多少少能写上,熟语那都让我写成了小短句,老师真是非常仁慈了。小编:在翻译科目中,热词常常是老面孔。推荐大家多多关注人民中国、人民网日文版、CRI日语等官网上提供的热词资料。初心已经为大家整理了近几年所有的热词文档资料。如有需要欢迎联系初心助教老师→(greatchuxin/lichenlichen88)进入日语考研交流群获取下载。是不容错过的宝贵资料哦。句子翻译也就是商务日语背诵我用的是口译课用的教材,感觉还不错。像迎宾、宴请、谈判这样的会话全套背下来就行了,都差不多,这题我感觉不是特别难,分值也不高,敬语、套话写上去就没什么问题。段落和文章翻译以日译汉为主,所以知道单词是什么意思就能翻译出来,整张卷子我除了有个别片假名没拼出来,其他的都能猜个大概所以还比较顺手。汉译日是关于淘宝双十一化妆品销售量的,我翻译的也比较繁琐。之前听说会答不完,所以我写的还挺着急的,最后剩了半个小时。我认为这科还是比较拼词汇量的,尤其像贸大特别重视经济方面的时事新闻,背热词很重要,翻译能力大家都差不多,能说个意思但很难达到信达雅,所以段落翻译和文章翻译我没有进行大量练习。可能是运气好吧,基础薄弱的同学还是要多加练习。复习翻译时,最忌讳自我感动。不要把关注点放在自己用多长时间练习翻译、一天背诵了几页单词,而是注重实际效率:补充了多少知识漏洞、真正记住了几个单词。4汉语写作与百科知识 122/150(1)参考书:老生研路、金皮书(2)备考建议:开始复习百科前我先做了一遍贸大的往年真题摸了摸底,觉得贸大近年考的范围越来越广越来越杂,其实对于日语系的学生不算坏事,毕竟英美文学太难背了。这科一定要反复做真题,把握出题方向,抓住老师的心。百科我买了老生研路和金皮书,个人感觉后者更好,排版清晰、基本没有错误。但有能力的还是建议都买了,我知道金皮书的时候只剩一个月了,抓紧把百科看了一遍,应用文和大作文没怎么看。不过一定要夸一夸出金皮书的王鹏学长团队,后期还会分享其他资料。还利用碎片时间听了喜马拉雅上的公务员考试常识,拓展知识面;下载了百科蜜练app,一个汉堡钱能刷遍题库加深印象,我大概刷了多一半,后来时间不够就没刷完。其实百科挺玄学的,选择题我练到最后依然错十几个。虽然看了不少,但很难详细地复述出来,只能看选项看眼熟。所以百科我建议大家能多早开始就多早开始,书读百遍其意自现,不用刻意背,翻来覆去看几遍就有个眼熟了,庆幸贸大不考名词解释吧。另外为了了解天主教、希腊神话、罗马帝国变迁等等贸大爱考的点,我在b站看了挺多纪录片,学不进去的时候可以看看,增长见识。另外还要重点关注美国宪法修正案和诺贝尔奖这种出现率特别高的知识点。应用文贸大考的比较多的是演讲稿、策划。因为贸大要求应用文800字以上,所以一些言简意赅的通知、启事就被排除在外了。还是建议大家跟着网课看一遍写作思路,自己看书容易忽略失分点和得分点。特别提醒的是虽然贸大连续几年考演讲稿和策划,但有一个类型就是合同,一定要自己练一篇,合同太注重格式了,没背过模板基本gg。我当时练了两篇演讲稿、一篇策划、两篇广告、一篇合同,其他的因为时间原因就只看了看。大家根据自己的情况复习,但上面四种是底线,一定要自己练。今年考了演讲比赛策划案,我是把自己能想到的元素都写上了,这里宜多不宜少,逻辑清晰、一项项写下来分就不会低。大作文今年是赶上年份,考了我和我的祖国,往年考的还是比较注重思辨能力的。推荐大家平时多看看人民网锐评,喜马拉雅上有个议论文奇葩说的栏目也非常不错,推荐。建议大家关注当年的时事,多看看主流媒体的评价,尤其是10~11月发生的,在普通年份非常有可能作为论据出现在大作文里,而且也是出题老师想看到的。这一门我剩了一个小时,考的时候选择有十几个不确定,可能是写作部分救了我。复试今年复试情况比较特殊,没有自我介绍,之前背了两个礼拜的自我介绍没用上,又没有复试范围,算是裸考了。学信网连线后先读了承诺书,问了姓名就开始读文章了。没有准备时间,我读的非常拉跨,断句乱七八糟,单词也错了好几个,然后就是翻译了一段日译汉,又翻译了一句汉译日。接着老师就一个社会现象问我看法,举例说三点。当场懵住,我连汉语都说不出来更别说用日语了,凑了两点之后说我实在想不起来了。然后老师笑了笑就问我个人问题了。第二个老师问了我一个问题后又和我确认了一些单词的读音。第三个老师是政审的,用汉语答就行。第四个老师又让我重新翻译了文章里的一句日语,好像是我第一次翻译的时候太紧张没翻译对。然后就又问回了第一个问题!——就是对那个社会现象的看法,我用日语说请让我想想,但完全想不出来,老师就给提示,最后乱七八糟的说完了,估计是到时间了老师就给我接话结束了这次面试。除了前面念承诺书和政审用汉语,复试过程全程日语。老师说话很清晰,语速也很慢,一点也不故意难为人。好几次我没听懂老师的意思,老师就很有耐心的重复。其实整场面试下来,我问题回答的不算好,但是尽量保持冷静,注意礼貌,听不懂的时候就说「すみません。もう一度お願いできませんか」;需要时间想想的时候就说「考えさせていただきます」;不会了就说「すみません。ちょっと思い出せないです」。即使能力有限,也要保证思路清晰不慌乱,就成功一大半了。【最后叨叨两句】作为考研大军中普普通通的一员,在这里给朋友们加油打气:考研上岸的除了大佬、锦鲤,大部分还是我这种默默无闻的小菜鸡。考研没有想象中那么难,最大的对手就是自己,成功贵在“坚持”二字。身边有很多同学,初期比我努力、比我认真,但都败在了放弃上。既然决定要考研,就要像对待高考一样,不管结局如何,都坚持到最后一场考试,千万不要自我否定。或许有的朋友进入状态慢、复习开始晚,但是——只有不去做,才会来不及。与其焦虑,不如从这一秒开始拿起手边的书,能多背一个词就是一种进步。不要给自己太多压力,考研不是唯一的出路,公务员、出国、二战甚至工作都是你的退路;但要保有欲望,想想成功上岸后的喜悦,人生又迈上了一个台阶。给自己留一点呼吸的空间,留个爱好,在自己崩溃的时候放松一下。但是,听我的,双十一,咱就别过了。

里人有病

上海外国语大学日语口译专业考研经验

虽然初心联盟的经验帖征集活动已经告一段落,但今天还要为大家分享一篇上外日语口译的经验帖。上外口译不公开历年真题,不提供参考书,也没有固定题型,这也是让很多想考上外的小伙伴望而却步的原因,所以这篇经验贴还是十分值得借鉴的~由于作者本人在考完试之后就扑向了论文的怀抱,这篇经验贴写得有些晚,还请各位见谅。鉴于我的复试成绩有点儿拿不出手,在这里就只给大家提供一些初试的经验。虽然不敢保证能起到多大作用,但是,只要能给还在奋斗中的各位贡献一点力量,我就很开报考上外日语口译专业的同学们应该都能发现,上外的口译专业是不公布历年真题、不提供参考书、也没有固定题型的,这让我们在复习的初期往往没有什么目标,而且会花费大量时间去找各种资料和消息,特别是日语口译这个刚开始招生没两年的专业,相关信息匮乏到我一度想换学校。因此,在这篇帖子中,我会分科目介绍18年上外的考试题型和我认为有用的参考书目,希望能给各位提供一个复习的方向。01 思想政治理论这一科是全国统一命题,没什么需要特别说明的。只有一点,上外的排名是按照技术分来排的(技术分计算办法参见招生简章),很大程度上弱化了政治这一科的比重,所以,如果你的复习时间不够了,个人建议不要在政治上花太多时间(但一定要保证过线哦),可以适当的把复习政治的精力分到专业课上来。我复习政治没花太多时间,加起来也不到两个月,前期零零散散听了一些课,主要是靠冲刺阶段大量的背知识点、背大题,最后刚过分数线,稍微有些险。建议大家在复习的时候采用更稳妥一些的方法,马哲和毛概还是要听一下课的,不然容易找不到重点。平时多关注一下时事,千万不要一心只读圣贤书哦。推荐书目:肖秀荣的1000题和考点背诵,肖秀荣的四套卷八套卷02 翻译硕士日语这一科考的就是你的日语基本功,单词、语法、阅读、写作。基础好的同学在这一科会比较轻松,基础薄弱一些的最好从复习初期就开始巩固基础。关于巩固基础,初心日语联盟的老师们每天发的练习题是非常有用的,涵盖的单词语法知识点很全面,基础薄弱的同学每天坚持练一定会有效果的。单词就是N1和专八的单词,出题方式是给假名写汉字和给汉字写假名。语法就是四选一的选择题,个人感觉跟专八的语法题有点像。阅读题难度不算太大,题型有简答、填空和选择。最后的作文题要好好准备,今年的作文是关于人工智能的,800字议论文,这个作文也算是紧扣当年热点话题了。★复习方法大家在复习的时候可以找一些热点话题练练笔,或者多看一些有关热点话题的文章,积累一些比较好的词句,这样在考场上写的时候就能顺利一些。为了防止跑题,写作文之前最好先列大纲,把关键点都列出来,再下笔去写,写完之后一定记得多读几遍自己写的东西,看看有没有逻辑不通顺的地方。我自己是属于那种基础不太好的人,所以从三月份开始就在反复背蓝宝书红宝书,做N1和专八的题,暑假之后就是练初心日语老师发的题。但是在复习后期我没有分配好各科复习的时间,在单词这一块有些疏忽了,如果有和我一样情况的同学,建议大家从头至尾都要抓好基础这一部分。推荐书目:红蓝宝书、《新日本语能力考试N1系列丛书》(华东理工大学出版社)、《日语专业八级考试系列丛书》(大连理工大学出版社)、当然还有初心的老师们出的练习题。03 日语翻译基础这一科可以说是复习的重头戏了,我的大部分时间都花在这一科上。先说题型,上外今年的考题里没有热词互译,只有三篇文章翻译。其中,两篇是日译汉,一篇是汉译日(汉译日的长度一篇相当于两篇)★真题回忆第一篇是类似天声人语那种风格的文章;第二篇应该是报刊节选,关于消费税改革的报道;第三篇是关于中法建交纪念的演讲,非常长!从内容上讲,都是和时事有关的,由此可见上外的出题还是紧跟时代的,大家复习的时候一定不要忽视今年发生的大事。从题量上看,个人感觉题量还是挺大的,大家平时练习的时候一定要注意速度,要给最后那篇汉译日留下足够的时间。★复习方法我在复习这一科的时候用到的资料比较多,主要采取的方法还是下笔去练。建议大家专门拿一个厚一点儿的笔记本,每一篇译文都认真写在上面,写一行空一行,自己翻译完之后再和书上给出的译文对照,差别比较大的地方用不同颜色的笔标出来,方便以后翻阅。同时,在翻译时遇到的写不出来的词、或者例文中比较好的表达方式,统一记在另一个比较方便携带的本子上,没事儿就拿出来背一背,作者亲测十分有用。需要注意的地方是,大家找的作为翻译材料的文章,一定要是带译文的,不然没办法知道自己翻译的到底对不对。日语翻译基础是没办法短时间内提高很多的,只有不断地动笔翻译,不断地找自己的不足,才能在考场上写出比较合格的译文。推荐:人民中国(有关时事的文章和网络热词互译)人民网日文版日语听译学习(NHKxinwen):每天的推送都有天声人语,非常好的联系材料初心联盟日语(chuxinlmjp)推荐书目《新编汉日日汉同声传译教程》(外研社 宋协毅)《CATTI三笔三口系列》或者《二笔二口》,根据自身水平而定04汉语写作与百科知识三道简答一篇作文,简答涉及文化、历史、政治三个方面,平时的积累还是很重要的。涉及到政治的内容在复习政治的时候就顺便复习了,别的也没什么好说的。重要的是作文,考前一定要练练笔,不要以为作文从小写到大就可以忽视了平时的练习。考试之前最少要写够5篇吧,多积累一些材料啊、经典句式之类的。这一科时间比较充裕,答题的时候注意排版,字迹要清晰工整。推荐书目:《中国文化读本》、《中国文化概论》-end-编辑:初心联盟Claire

不自为也

2018广东外语外贸大学日语口译考研心路历程+真题回忆

你们好啊,能看到我这篇回忆帖,就希望与曾经的我有了一样选择的你会有收获。考研两个字,没有去尝试过会觉得很沉重,这是一个漫长的过程,期间每个人都会有时而自信时而失落的心理过程,这很正常。不断地给自己加油积极正面的心理暗示很重要,都说坚持到最后一刻就已经打败了很多人。(预计阅读完需要6分钟)* 自我介绍一个为了看雪跑到了一所二本院校的南方人,日语专业,大一时成绩较好,拿过一等奖学金,大二过的专四成绩良好,大三下学期才过的N1,而且是极低分飘过,你能想到的最低幸运分就对了。所以我的基础并不好,就是抱着试一试的心态备考的。这是我的成绩,很遗憾并没有进复试。估计很少人没考上还写帖的了吧。(考试的顺序与图上一致,第一天是政治和翻译硕士日语,第二天是专业课翻译基础和百科。)选择考研是想着在本科的学校里日语专业不是重点专业,毕业了后找到满意工作的把握不大,想着大四第一学期还没做好找工作的准备,靠本科阶段的学习就业还不够成熟。希望通过备考的过程能够进一步提高日语,复习的过程一定会是提高的过程,而考试只是一种检验的方式。总的来说就是想要手上握有更多的筹码,更加自信且从容地去面对接下来的每一步。还有小时候想当一个大使的天真梦想,想着要是考上了mti,可以接触到翻译那个领域,和光是考翻译证书然后四处奔走相比会是一条较好走的路。有梦想,不一定就被别人的看法所限定而被打消,你的人生轨迹,终究是由你自己的选择铺出来的,坚定信念,当你走到了,是最好的回应。推荐一首歌Taylor Swift的《Mean》,总有一天你会强大到无人可以打败。选择广外是因为高考时的心结,那时候英语比较好想上广外,但失利了。再有因为家人希望我回广东,毕竟越长大他们会更依赖我们。虽然广外非985非211,但语言专业是强项,日语是个小语种里的大语种,竞争压力是存在的,心里一点底都没有。而且我那刚飘过差点就要再去散步的N1成绩也让自己认清了自己的能力,语法薄弱,听力极不过关。* 备考过程我想要分享我的经验是因为希望走过的弯路也可以是你们前进路上可以避开的那段。选择了考研后一定要早点定下心来,一开始不要太过投入,战线拉太长会很疲惫,这是真的,但是每个阶段都应该心里有数。我是从暑假之前就开始纠结考不考的,纠结了好几个月。大家一定不能学我,听从内心的声音,权衡好利弊得失之后就要开始搜集信息。在报考院校的官网、研究生招生信息网、微博、贴吧、与日语考研相关的信息搜罗,把有帮助的信息分门别类记下来,以便翻看,只把信息收藏留在手机上是会被慢慢遗忘的。建议大家好好利用暑假这段完整的没有课没有多余的干扰的时间进入备考,时间是一直在流逝的,既然抓不住,就同它赛跑。我的老师给我的建议只有三个字,“坐住了”。在我还不确定也不知道干什么时,在微博上看到了初心联盟,辅导模式是每天都会有大概2、30分钟左右题量的题目,而且坚持答疑,瞬间觉得找到组织,比自己稀里糊涂地没有方向地乱撞一定是省事了的。群里的老师都很厉害很耐心,天天都在被刷新对日语的认识。还不时会有考研经验分享,后期有翻译的课程,都是可以好好利用起来的。(我没有被胁迫打广告哦,机构良不良心可以多种渠道去了解,适合有用性价比高是关键,备考时间已经是有限,一定不要因为选择了不合适的而浪费时间、金钱和精力。)这期间我还做了一件事就是整理本科的教材《新编日语》上面的语法和单词,每一本教材因为学过会有印象,所以相比较直接看语法书是会比较上手的,把这整套书由浅及深地体系地总结一定会有收获。当然还是每个人情况不一样,怎么效率高就怎么选择,不要迷信别人的经验,了解自己后、选择适合自己的最重要。总结是贯穿整个复习过程最重要的部分,它会让你在最后阶段轻松一些,而且把握好自己的复习效果和进度。* 分科准备- 政治这是我的痛,理科出身的我很苦手。我当时没太把政治当一回事,到后来临近考试恶补真的很心慌,因此政治备考方面我没有很多经验,网上很多政治备考的经验,大家找找。但是有些学习方法是通用的。其实这科只要好好地每天挪出些时间按部就班,是容易提分的一科。跟着肖爷爷的步伐走,买他主编的系列辅导书。有余力可以看看符合自己口味的老师的讲解的视频。看视频会耗时间,一定记得做笔记,政治有的说法很相似,记得归纳总结分清楚。考细节的问题看清问题的题干明白问的是什么,材料里想要体现的是哪个方面,每个选项背后都是哪个知识点,而不要着急于选择。练习的过程应是刺激记忆有所提高的过程,而非囫囵吞枣地勾选。- 翻译硕士单词方面我是把平时遇见的读音或写法模糊的单词都保存在辞典里,每天都要坚持并回顾。还有要注意日语同中文有些汉字写法相近却有细微的差别。例如,“智惠”和「知恵」。以及一些特殊读音的单词,类似的副词,与汉语相似含义却不同的都是需要注意的。当然每个人都有记单词的不同方法,选择最能让自己印象深刻的就可以。有的经验说记下单词在便利贴上随身携带,一有空闲就喵一眼也有用,都可以试试。语法方面由于是我的薄弱环节,因此我是从N3级别的语法题目开始练习,然后边看N2语法书边写N2语法题,依旧是把错的题目句子抄下,标记语法点的意义和接续,相似相近的归纳在一起,考前就只需翻看错题集了。同上,复习备考阶段应该是每道题都有更新知识,不明白的积极提问。阅读方面也是每天需要挪个时间练习,阅读是综合能力的体现,做完后查不会的关键单词和语法,关注不同情况下的不同含义,以及关注接续词。还可以把自己觉得不错的句子记下来运用在作文里。作文两三个星期左右练习写一篇,要保证字数800~1000字左右,复杂的语法用起来容易出错,用简单明了的句子表达自己的见解即可。平时多搜罗总结通用的好句子背下来也是不错的。还有,文体选择关系到措辞和句尾都是平时练习的时候应该注意的,联盟里的老师批改作文都会批改很细致,给出中肯的建议,发现自己看不到的问题。- 翻译硕士基础收集有关中国及日本的政治、经济、法律、社会、生活、文化等翻译词条并背诵至能快速反应,书写时注意促音长音等。翻译练习每天都要保证,翻完之后和参考译文做对比,有些固定表达和翻译得更贴合原文的表达要背下来,还有一词多种场合下有多种表达方式也要总结背诵。注意每个句号前的这个句子主谓宾是否完整恰当,文体是否统一。- 汉语写作与百科知识名词解释要关注时事热点,范围很大,尽可能搜集资料,理解式记忆。这一科的复习我最迷茫,一定多找资料多翻看,考前加紧记忆。应用文写作,找一本应用文写作的书,总结各种文体的特点和格式,相互之间的差别是什么。看到材料把握文体,是自上而下还是自下而上,面对的对象是谁,标题、前言、正文以及结语落款的格式等,并通过范文体会。中文作文,可以参考高考作文,多看,试试构思,也可以试着写一下。和日文作文以小见大的特点会比较有差别,中文作文可以采用总分总的论述。* 广外2018考研真题部分回忆- 翻译硕士单词、语法、阅读均为选择题洗練 劣る 逆らう 鑑みる じっくり 大幅词汇只想到这几个,语法N2级别就行,但注意区分相似语法。ばかりか ばかりに ところが ところを ところで4个阅读篇幅都不长 一个是说,狸猫的报恩,车站里方便消费,另外两个忘了作文,未来的中日关系,800字,である体- 翻译硕士基础日译汉インスタントラーメン 税制修正 記者会見 公式訪問 円安 文化財 人口高齢化 売上高 スマートフォン 昇進する 動画サイト 東京五輪 インフルエンザ リコール ランキング汉译日信用卡 麦当劳 招待会 共享单车 高铁 创业 创新 十三五规划 电影节 截止日期 大数据 密码段落翻译日译汉,语言的消逝汉译日,人口老龄化- 汉语写作与百科知识名词解释:全球产业链,一带一路,土地面源污染,微观个体,宏观调控,高科技产业,产权制度,语言服务业,服务贸易,大气污染防治,市场经济,绿色金融,清洁能源,土壤污染防治,商事登记制度 供给侧改革,实体经济应用文:AI语博会材料,写公文 向上级汇报大作文:三段资料第一段,中国文化传承的印发文件第二段,《中华诗词大会》第三段,西洋节日*所用资料词汇:N1、N2词汇红宝书,平时遇到的不会词汇总结语法:专八语法、二级语法书和题目、三级语法题翻译:以宋协毅老师的《汉日日汉同声传译》为主,辅以广外官网提供的翻译理论参考书阅读:《日语综合教程5、6、7》的课后阅读题,N1级别阅读题习题百科名词解释:《最后的礼物》、李国正的《百科知识-考点精编与真题解析》、广外学姐整理的名词解释资料政治:肖大大的《精讲精练》、《1000题》、《讲真题》、《肖八》、《肖四》、《风中劲草》* 关于常见的疑问- N1成绩与考研我的N1成绩是个幸运分,我也怀疑自己的能力,老师也跟我说,如果考广外,除非百倍努力。不过,后来联盟里的老师分析我的各项得分后鼓励我,听力失分多,词汇和语法还可以。报的专项课的老师也告诉我,考研更加看重这几个月的备考,根据出题方向有针对性地复习,就算基础不太好,到了查分那一刻也会有惊喜。所以,如果问我N1与考研的关系,我觉得N1是可以作为检查自己的薄弱环节在哪里的一次考试。但是不要太过于迷信N1的成绩,毕竟考的题目类型,出题方向都是不同的考试,既已下定决心,就好好准备,不要有杂念。就是这样,我还是坚持了选择,当然如果你N1成绩已经有150分,那是没有这个顾虑的,我是想和成绩还没有达到这个程度的说。- 资料的选择首先要知道资料是永远收集不全的,越学习就越觉得学海无涯,好好甄别对比,选择适合的就行,收集太多资料看不完会让后期的自己有压力。别人推荐的资料不一定都适合自己,复习过程中需要的才买,好好利用。供稿人 哪怕只是一行字,如果能够帮助到可爱的你们,就很开心,祝考研顺利!供稿人:红姐姐编辑:Claire

棋战

北京第二外国语学院日语口译考研真题及经验分享

今天的这篇是我们专项课学员包子的经验帖。包子同学算是我非常赏识的同学之一,基本没怎么多操心,每次都是我跑过去她复习的情况,但是一打听到复习的情况都感觉很稳的那种。后来,觉得包子实在太优秀,宪老师也试着邀请包子加入初心联盟,现在已经经过考验期,成为初心联盟的一员。欢迎大家有事没事多多勾搭我们的包子女神。——宪老师。今天由初心联盟成员之一的包子同学为大家带来一篇王毅大大的母校——北二外的日语口译考研经验帖。本文将分别介绍各科的复习方法、真题、心得等。这是一篇将初试和复试杂糅在一起的经验贴。先和大家说一下我的情况,因为我复习比较晚,9月份才开始复习,而且之前也没上过任何翻译课,几乎是翻译零基础,所以里面的内容会适合一部分人,请大家自行判断。首先北二外口译的考试科目有四门,政治,翻译硕士日语,日语翻译基础,汉语写作与百科,接下来就依次介绍一下具体的复习方法和我可以回忆起来的一些真题。政 治(1)我为了抓紧有效的时间,选择了报班。一个周末就可以过完一本毛概书,或是马哲和思修两本书,老师也会帮忙划出考点和重点,这样自己再看的时候脑子里就会有一个框架,明确每章具体讲什么,还是比较省时间的。9月份可以报巩固班的机构几乎不多了,所以大家如果有这个打算就尽量开始早做准备。因为有老师帮忙总结知识点,又是一枚文科生,所以也没有过1000题,只是在考试前做了肖四和肖八,背了肖四大大题。如果打算自己复习政治的同学可以配上肖秀荣的讲解做一下1000题,掌握一下知识点。个人觉着最近几年政治考试和时政联系紧密,也比较灵活,不能只看课本,也多关注时政,特别是一些大的事情。(2)参考书目《风中劲草》《表格解析大纲考点》《考研政治2100题精解之强化800题》基础日语我是N1水平,虽然北二外给出的单子里有参考书目,但我已经没有时间再看那些了,所以主要还是背N1单词和看N1语法。(1)假名写汉字单词都不难,很简单,但看着假名可能有时候反应不过来汉字是什么,这就要好好记单词,或者背单词的时候就锻炼看着假名想汉字。(2)写出词语的意思几乎都是汉字词。所以背单词的时候一定要注意那些汉字词语的意思,同形同义的词肯定不会考,但那些看着汉字不容易想出意思的词就比较容易考。(3)语法我把市面上能买到的N1的语法书都做了一遍,基本的语法题是没有什么问题。考试考的语法也不会很难,都是基础的,把基础语法弄明白就好。(4)惯用句惯用句是背专八复习书上的惯用句,那个应该足够了,就是记下来需要不少功夫,尽量提前准备也多复习,要不容易搞混。(5)外来语给出中文意思写外来语,要注意长音位置,可以总结真题,有些词反复考过。(6)阅读至于阅读,我N1里的阅读项得了满分,而且自己的阅读能力也比较强,所以就是复习专八的时候做了些阅读。除此之外要保证考试前每天做几篇,保持手感。(7)作文作文是要写的,虽然只是400字的小作文,但不能不练笔,到时候上考场就崩了,写完之后最好让老师修改一下,提一些建议,比如说文章的构成,毕竟300字的文章也不能讲的太啰嗦,还有语法错误,这个是一定要克服的,还有就是词语的运用等。题目可以从真题写起,也可以找其它学校的真题题目来写。专八作文题也可以拿来练笔,有一些专八作文题也考过。(8)真题一,しっけ、しょくもつ、いなずま、いんがかんけい、ちょうちん二,敷居 拉致 质屋 億劫 合図 会釈三,采访 问卷调查四,作文题目是关于:机器翻译会替代人工翻译吗?(9)参考书目红宝书和各种N1语法书(《红蓝宝书1000题》里的讲解比较细,看了两遍,连着解析一起。)《日语专业八级考试》系列《高等院校日语专业八级考试10年真题与详解》《日语能力考试综合习题集:1级语法对策篇》翻译日语(1)热词,缩写,熟语这些只能靠总结和记忆了,多总结,可以利用各种网络资源,公众号也好,微博也好,会有总结出来的热词,可以多记忆一下,最好每天都记一点儿,不要堆在一起,否则很容易忘记。宋协毅老师的那本书里,单词也总结的特别好,可以拿来记忆。(2)日译汉,汉译日可以先从真题做起,其他学校的真题也可以试着做做。考试题材多变,只能在平时下功夫,所有题材都要练习到。一定要自己动手翻译,不管一开始有多难自己翻译的有多不好,一定要自己动手,然后再看参考译文,对照参考译文看的时候才会知道自己哪里翻的不好,以后面对这一类句型应该怎样翻译。可以找老师或是其他人看一看都可以,因为有时候自己翻译完是感觉不出任何毛病的,别人看了才知道问题在哪儿。还有要多总结,每翻译一篇都要反思自己的不足和学习到了什么,语法和词语的运用可以说是最基本的了,一定不可以随便用,必须深思熟虑,特别是一些汉字词语。我是报了初心联盟专项课程,学姐和笑笑老师帮我改过很多次翻译,也是在这一过程中不断困难的。但因为之前基础不是很好,考试的时候这一门也没有拿到一个理想的分数。(3)真题日译汉考的是AI技术汉译日考的是关于文化的一篇散文(4)参考书目《新编喊日日汉同声传译教程》宋协毅著《汉日翻译教程》苏琦著《日语口译实务3级》百科知识与汉语写作(1)百科是在考试前一个月才开始真正着手复习的,主要是看各个学校的真题和一些经常考的常识。应用文看了每种文章的格式,例文也都是看真题给出的例文,看过很多真题后大致有个方向老师比较爱考哪一类,哪一类被考的次数比较多就记一个关于此的例文,主要是记套话,具体内容自己往上填。因为北二外出题不是很偏,也爱考那些都被考过的内容。可以多看看前几年的真题,北二外也很爱考曾经考过的题。(2)真题说明文是写一篇求职信,应聘英语老师;大作文是写“自信与自卑”(3)参考书目《翻译硕士百科知识词条词典》,《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》复 试复试一共是三天,第一天下午报道,第二天上午体检下午考二外,我的二外是英语,第三天下午考专业课。很多同学比较纠结面试时到底有几个问题,其实也没有一个标准的答案,主要是看你自己的表现和发挥,重要的是看时间。(1)英语五分钟的面试,先是一分钟的自我介绍,然后老师会根据你的自我介绍问问题,一共是五分钟。因为我在自我介绍里有说过自己在日本学习一年,还做过兼职,所以老师就是问我关于此类的问题:你的家乡有什么好看的风景吗?在日本的时候有没有感受到文化冲突?你在日本的时候什么对你来说比较困难?做了多长时间的兼职?听其他同学说还被问到一些比较常见的问题你读研究生时的计划是什么?为什么选择北二外?最近爱看的书是什么?介绍一下你的家乡当然也有一些紧跟时代的问题你如何看待中美贸易战?你觉着中国的计划生育政策怎么样?你会如何向别人解释中日之间的矛盾?总之就是大家多准备,能想到的就都准备上,进了考场就只能以不变应万变了,不要太慌张就好。(2)专业课面试口译笔译的面试都是没有笔试的,一段视译一段听译。视译就是给你一段一二百字左右的文章,然后边看边翻译成日文。听译就是放两段录音,一段录音可能是十秒左右,听完之后翻译成中文,翻译也是有时间限制的,如果没有翻译完就会立马放下一段的。在进入考场前会有备考室,有十分钟的备考时间,可以查卡西欧,是已经准备好的。会给你视译和听译材料的关键词,你要做的就是把能想的所有有关词汇都查出来,以防到时候会出现。然后就是进考场了,进去之后先是自我介绍,一分钟内,超时扣分!!!然后是视译,然后是听译,最后是自由问答。进了考场一定不要紧张,即使没听懂也可以根据自己知道的关键词瞎编,千万别冷场,嗯嗯啊啊下不来台。自由问答的时候老师也是根据你的自我介绍随便问问题,老师都很温柔,就当是聊天一样。我仍然是被问关于在日本学习生活的问题,还问了为什么不选择在申请日本的研究生。读研究生的计划?为什么选择北二外?有什么业余爱好?这些常问的问题最好还是准备一下。备考方法还是建议多听NHK,进行跟读,保持语感,对于一些常用的表达也会熟记于心,可以随时拿来用,提升对句子的敏感度。如果不想听,看看日剧和综艺什么的都可以,但不要看带字幕的,还有就是留心句子和词语的用法,把不会的单词记下来,以及为什么表达这个意思的时候会这么说,我说的话会怎么样,这样就会养成一种日语思维和地道的日语表达。随时保持一种学习的状态。真 题视译:金正恩访华这就只能听NHK的报道了,平时多听多记听译:关于虐童的报道里面很多的数字,数字几乎都没听出来,之前班里保研的同学还和我说过一定要多练习数字的听译,希望大家不要再留遗憾了。供稿人:包子编辑:Claire

缉毒警

北京大学美女学霸分享翻译硕士日语备考经验

北京大学第二弹《北京大学学霸分享翻译硕士日语备考经验》,恭喜小姐姐成功考入北京大学。图片:北大未名湖畔的猫本篇供稿人:团子本篇依然是顺利考入北京大学的初心联盟学员团子同学倾心所写。感谢团子对初心联盟的有奖考研征集令的支持。本篇以时间、科目、生活为中心展开分享,希望对大家有所启发。同时,希望还在犹豫的同学们抓住转瞬即逝的时光与机会,尽早加入初心联盟大家庭,共同度过充实的考研时光。初心联盟日语专业考研通用打卡课程日语专业考研专项课(针对具体院校)目录⊙备考时间安排⊙备考科目攻略⊙我的考研生活备考时间安排◆◆ ◆3月-5月在这期间,我帮其他学院的一位同学补习n2语法。为了好好备课,买了《新完全掌握n2语法》,把每章语法都整理一遍,读几遍例句并把这个语法关键的信息列成1、2、3来进行讲解。然后会想怎么讲比较好理解..比如~かねる,难以..,是客观条件不允许的“难以”这样。要辨析的语法,上雅虎找辨析,然后概括起来,列出要点。另外也看了《初级日本语语法知识总结20课》的助词部分和《综合日语》1、2册,总结了一些は、が、に、で等助词,作为语法的补充一起讲解。整理关键要点、找资料辨析、讲解的过程,让我对n2语法有了较深的理解。大一大二的时候,受到学霸室友的影响,对《综合日语》的学习比较认真,每课语法都看过好几遍。当时期末考试还是有自信的,看到语法条目能想起在哪课,接续,例句这样。所以看《新完全掌握n2语法》的时候,感觉很上手。后来考3级笔译证书的时候,综合的语法部分考了84分。不知道在哪里看到这么一个说法,学习时,理解是需要过程的。觉得很难理解的知识,在多看几遍的时候,那个知识点就会慢慢在潜意识里进行理解,而且即使是熟悉的知识,也会在多看几遍的过程中得到更深的理解。所以,也许是大一大二打下了基础,大三上学期又再看语法,所以体验到小小的升华吧。◆◆ ◆7月-8月在这期间,集中地看语法:①《新完全掌握n2》又看了一遍。(1、一天看两课,第二天复习一下前一天的内容,再开始新的两课。2、专门整理了一下接续名词的是哪些语法,接续动词的是哪些语法等。)②《新完全掌握n1》一遍。③《蓝宝书n2》《蓝宝书n1》(1、看目录,标出不会的语法,只看不会的语法。2、n2的书,另外比较认真地看了敬语部分,顺便确定了论文题目)④《四级考试10年真题》语法部分⑤复习了一遍《综合日语》第一册语法◆◆ ◆9月之后刷题+查漏补缺①《综合日语》第二册语法②《八级考试10年真题》语法部分③《日语笔译全真模拟试题及解析》2级3级选择题部分④N1历年试卷(百度网盘搜1990-2014的N1试卷,打印出来。据说阅读会从老N1出题,所以专门做阅读和语法部分。不过因为这个时候开始主要复习百科和政治,所以语法先放下了,1990-2014的试卷也没有全部做完,到考前大概做了10套。感觉1990-2000全做完一定会碰到真题,我碰到一道真题。阅读错了的题目会纠结很久,看好几遍文章,可能也因为这样,考场见到新文章,觉得不确定的问题,最后检查时多看几遍后就突然十分确定了。)⑤《新日本语能力考试N1语法详解》学校N1辅导课上用的书,类目全,看目录标记不会的,只看不会和不熟的语法。另外,古语我没怎么看,觉得无从下手,我是回避的...(捂脸)。目标主要是保证基础和阅读不犯低级错误和多拿分。语法复习最大的感受是:1、多看几遍就开窍了2、看不同类型的语法书解释有助于加深理解3、N2语法对口语很有帮助备考科目攻略汉语写作与百科知识词条《名词解释考点狂背》1、整理了历年的词条,发现中国文化类的词特别多,从中国文化这里背起了。原来是理科生,我对历史简直是一片空白,囧。于是自己画了些的关系图:2、整理了历年真题:3、按主题整理了一些词条:另外还有收集一些地理、国际组织这样的词条。其他词条的话就读过几遍,有时间就瞄几眼这样。应用文《应用文写作》(复旦大学出版社)看了真题,题目几乎都在“日常应用文”里面。强烈建议把这里面的格式都记下来~~因为我只背诵+默写曾出过的题目的相应应用文,其他就瞄了一眼,看了看范文。这次出的是应聘书,囧...大作文1、在优酷找了些高考作文的视频,后来发现一个讲的非常好的课:马昕语文高考作文(这个关键词应该能找到,这位老师好像是北大中文系的)大概有10个左右1h的视频,用1.5倍速看完的。重拾了对写作文的感觉和知识。2、在喜马拉雅听一些音频:晓云商业时评、元生评论、闻说天下、五年高考满分作文、作文素材天天读。记得闻说天下里面有一篇是讲创新的作文,考试的时候遇到共享经济的话题,立刻联想到那篇作文,于是我写的是共享经济也是互联网与金融的创新,然后写写创新的重要性。3、我不太关注时事,看书也只看三毛..但是喜马拉雅听多了,知道的多了,也觉得自己开始对周围发生的事情有所思考。平常看书少的宝宝(比如我),可以试试有空听广播~政治有惊无险的66分,完全不上手,理科生之痛!!!1、《精讲精练》是暑假开始看的,从第一章开始看,很认真地看,然而并没有什么用,因为看不懂。还是硬着头皮看哲学的部分,反正感觉是,看几天都看不完一章...十分煎熬。后来在喜马拉雅发现了王一珉老师的上课音频,觉得很有趣,听了几遍,慢慢觉得对哲学似懂非懂,开始对矛盾啥的有点概念了。2、后来9-11月在同学的推荐下看了腿姐陆寓丰老师的课,因为后来才看的,没有紧跟老师的步伐,只看视频+讲义+风中劲草,没看教材。充分感觉到上课=开挂..原来不懂的概念,在老师的讲解下,就懂了!看完课然后做了一遍1000题。3、11月努力多看《风中劲草》和刷一遍《1000题》,《风中劲草》史纲部分看了两遍,毛概部分看了一遍(腿姐说可以不看的章节都没看),思修迅速浏览了《精讲精练》思修部分前八课,哲学主要看腿姐的讲义。另外开始死记硬背腿姐的分析题材料。还听了好几遍腿姐的分析题语音陪练。4、12月,我是凌乱的。因为脑子里的知识点还是一团浆糊。《风中劲草》忘得极快...特别是毛概部分,细节都是混乱的。分析题材料只背完哲学和毛概的一半。考前几周会有模拟题套题讲解,看了四套模拟题的讲解视频。刷肖八肖四(有些试卷刷了2遍,有些试卷一遍),选择题成绩时高时低,低会低到21分,好的时候会40+分(基础不牢固的标志)。5、考试前10天,每天背肖四的答案+复习肖四肖八的选择题。考试前一天晚上,瞄了一眼肖四的分析题问题,还是想不起具体答案,于是背肖四的答案背到两点多。打车去考场的路上也在背答案。6、感想:也许我违背了只跟一位老师、《1000题》刷3遍+的规律吧,所以备考过程比较凌乱。另外:练字!北大的答题纸比较薄,和政治那种挺括的纸不一样,感觉更像字典的那种纸。所以可以买点那种草稿纸来写写,尽量让自己的卷面保持整洁。我的考研生活考研的时候,前期和小伙伴每天约图书馆,做各种规划,一起考翻译证,渐渐养成了有时间就去图书馆的习惯。后来九月份,开始自己去图书馆,早上7点醒来,8点半到图书馆,喝咖啡,开始学习。9:40左右回寝室,然后看看这个看看那个,12点左右睡觉。中午吃饭的时候,打包几个包子和酸奶当晚饭,在图书馆的阳台吃。Kindle里下了村上春树的ノルウェーの森,偶尔傍晚吃完包子,念几段里面的文字录在手机里。困了趴着睡20min就能复活。心情很不好,或者急躁的时候,通常睡一觉就好了。有时候没了动力,就翻翻经验贴给自己打鸡血。深深体会到重复、复习的重要性,高中之前看书,会了就不怎么复习,现在让自己养成多看几遍的好习惯。现在想起来,2017年真是充实又美好呢~!

鬼吃鬼

2020年北外日语口译经验帖

北外日语口译专业考完试写个经验贴,内容包括但不限于:1.备考经验(政治,二外213,日语翻译基础359,百科448)2.真题回忆先介绍一下我的情况,某末流985日语专业,N1-142,专八合格(我日语基础有点差......)政治:【不用花太多时间,过线即可!】1. 选择:我只看了肖秀荣,10月或者11月做完1000题,记得【整理错题】(划重点!很重要!!),然后等肖四肖八出来之后认真做!也要整错题!要有条理和模块,考前看看错题,如果这些错题的都会了那选择基本没什么问题。2. 大题:有时间背一下肖八绿字,最好先看题自己思考一下能沾上什么原理,大概列一列,然后对答案,锻炼自己的【思考角度】,到考试的时候先写最沾边的,记得要【条理清晰】【原理和材料结合】,然后只要沾点边的都写上,别管在哪个题里背的,毛中特和当代有一些套话记得看一看背一背;没时间的话只背肖四,【第一套第二套重点背】,第三四套绿字背,考试的时候不要慌,你没背的别人基本也没背,分析分析材料看看跟背过的哪个沾边,写上写满基本就有分。二外213翻译硕士日语:今年的题型是30份的单选(基本都是语法题);40分阅读(题少分多,一题3分);30分作文(翻译是什么,800-1000字)。北外这几年题型不固定,像单词几年就没考,之前还考过翻译,不够近几年都变成作文了。1. 单选语法就是背啊!【接续,意思,常用场景】记住这些就没啥问题,还有【敬语】,找本【N1,N2语法】书,不用太详细的,背就行。考到了初心讲过的题:しっかりした構造だから、動きが活発なお子様もちろん、大人も安心して(お座りになれます。)题干稍有不同~2. 阅读多做题吧。某宝上找找往年真题做一做练练手,基本没啥问题,阅读偏简单的。做几套真题找找手感就可。3. 作文我不擅长...就是背呗,平常多联系,一月两三篇的,有条件的让人帮忙改改,没条件的自己看看有没有语法错误或者用词不恰当,犯过的错误时常看看,争取考场上不再犯。考前压几篇背一背(背一背初心每月优秀作文汇总就挺好hhh),总有片段是考试能用上的,比如今年的题目翻译是什么,压人工智能的作文也能背上一些。还有一些万能开头万能结尾之类的,显示逼格的名言警句背一背。切忌!【宁愿句子简单点也不要有错误!】359翻译硕士日语1. 单词短语15个日译汉15个汉译日共30分;两篇日译中(2040);两篇中译日(2535)共120分。2. 单词没啥好的经验,背了19年的人民中国和catti还有二口三口的单词加上平常做题积累等但是写上的不多。记得有:【UN PR 道楽 快諾 安価 土砂降り 大風呂敷を広げる ハッキング バーコード バックボーン 小春日和偷渡 环比 泰斗 性价比 有朋自远方来不亦乐乎 最不发达国家 核心竞争力 任重道远翻译 】推荐一个背单词软件anki,巨好用!我把单词都录入进去了,背贼快~3. 日译中第一篇是西欧二战后经济发展学习了美国,日本也是如此,模仿和创造的不同;第二篇是中国实施创新驱动发展战略,创新不是技术的更新而是现有要素和市场的结合,创新的四种类型。4. 中译日第一篇 流浪地球大获成功外媒的评价【中国首部大型科幻片《流浪地球》占据了春节档电影票房的主导地位。票房爆棚的同时,这部科幻大片在全球著名影评网站IMDb也获得了8分的高分,实现了票房口碑的双丰收。许多外媒都特别报道了《流浪地球》的重大意义,认为这是中国在科幻片领域的一个突破,中国电影人开始有信心以自己的叙事方式挑战被好莱坞垄断多年的科幻片。The Verge称《流浪地球》令人印象深刻,认为此片即有美国观众熟悉的壮观华丽场面,同样描写了家庭的重要性,以及牺牲的崇高价值,但同时也强调全球面对挑战时需要集体行动,每个国家合作的重要性。《纽约时报》2月4日报道称,中国是太空探索的后来者,在电影业中,它也是科幻片的后来者。但是,随着电影《流浪地球》的上映,这种情况即将改变。】第二篇 新中国成立70周年在东京举办照片展,留学体验者交流会,中文没找到,找到了日文翻译在人民网,【人民网】用起来呀!【中華人民共和国成立70周年を祝い、中日両国の友好関係を一層強化するため、日本の中国留学経験者同窓会と早稲田大学孔子学院が共同で主催し、在日本中国大使館、日中友好議員連盟が後援する「新中国成立70周年特別講演会写真展中国留学経験者訪中団報告交流会」が、28日に日本の東京で行われた。会場には、「中国人民は立ち上がった」、「改革開放」、「新時代に向かって進む」の3テーマに分かれて貴重な写真が数多く展示され、中華人民共和国がこの3つの歴史的段階において行った非常に大きな努力と勝ち取った偉大な成果が詳しく紹介された。孔鉉佑駐日大使は、「中国共産党の正しい指導の下、中国は長足の発展を遂げ、この70年間に中華民族は立ち上がって次第に強くなり、中国の総合的国力や社会生産力も大幅に向上し、現在の中国は世界一の貿易国であり、世界一の外資誘致国であり、世界2位の外資流入国だ」と述べた。日本の議院議員で、中国留学経験者同窓会の会長を務める近藤昭一氏は、「少し前に、中国留学経験者訪中団が中国の深センと広州を訪問した。自分が1980年代に中国に留学していた頃に比べ、今の中国は想像もできないほどのペースで発展し、天地がひっくり返る変化が起きている。中国は発展の過程で数多くの困難に見舞われたが、中国共産党の指導の下、こうした困難を一つ一つ克服して今の成果を達成した。今回のイベントの場を借りて、新中国成立70周年に心からの祝福を送る」と述べた。】我的经验:感觉复试参考书没啥用......重要的是自己【做练习】呀!日译汉注意语句通顺,意思完整,也可以跟答案一起当汉译日来用,看看有没有地道的表达记下来背过它,汉译日也是,一定要有自己的【积累本】,比如我的习惯就是一张纸左边三分之二做翻译右边留空间积累,我用红笔写要背的内容然后有一个半透明红色的塑料板(?)盖上之后就看不到红笔写的那种,有效检查自己哪些记住了哪些没记住,还有不能死记硬背呀!【翻译的本质是解释】强烈推荐初心日语MTI的一个栏目-----【攻占新手村】虽然我都是在默默窥屏没评论过,但是锤子姐我女神! 吹爆锤子姐!448百科1. 词条【官渡之战 王熙凤 庞氏骗局 江户 抗生素 奥尔加托卡尔丘克 凯恩斯主义 天人感应 伤寒杂病论 丝绸之路长安-天山路线 印欧语系 英美法系 五言律诗 三言 霍尔木兹海峡 二重证据法 中亚五国 (二战)四大国 九月九 和平共处五项原则 喀斯特地貌 世界地球日 新教 自由港 纽伦港】背一背从学长学姐处淘来的词条自己再补充一点就ok2. 应用文【活动费用申请书350字】题目给了各式,只要言之有理基本没啥问题,看看从学长学姐那里淘来的资料就行3. 大作文【我们应该营造一颗怎样的心】挺有意思的是去年的题目是筑牢心灵的防堤,都是跟心有关的,北外出题还是比较正的。我考前准备了新时代、科创、家国情怀、文化、人文素养、生态、思辨共七个板块包括出彩题目、思路分析、素材、相关名言、素材应用、范文。感觉这七个板块基本可以覆盖出题范围了。平常练练手,议论文嘛,分论点对仗工整一点,再用点名人名言,基本就ok~碎碎念:一定要搜集信息,目标院校信息很重要!!!特别是北外日语口译!心态一定要稳住!做好攻坚战的准备,根据自己基础决定复习时间,不建议战线拉太长,到后期容易疲软,但是最晚7,8月也该开始了。加油!

外丹

关于择校和考研的都看看:广东外语外贸大学日语口译专业考研经验

虽然经验帖征集活动已经告一段落,但也会继续为大家推送一些经验贴,分享择校,考研的经验,推荐好的学习方法,希望可以帮助到大家~纠结了很久还是决定写一篇经验帖。首先,先简单介绍一下自己的基本情况。毕业于一所双非二本师范院校,日专生,没有专四专八,只有一个低分飘过的N1。在选择学校上没有纠结太久,广外是我一直以来就想去的学校。然后在学硕和专硕上,因为自己对文学语言学没什么兴趣,而且专硕也没有考英语的压力,所以最后选择了专硕。关于今年的真题回忆,之前有一篇经验贴有详细介绍,大家可以往前找找,作为参考。01关于复习●复习时间我的整个复习战线不算太长,心态总的来说还是平稳的。正式开始是8月份。但是在确定考广外以后,就有开始积累热词了。在10月中旬之前每天大概复习6~7个小时左右,每天还会去健身游泳。之后复习时间开始变长,每天大概会不低于10个小时,因为有很多东西要背。在自己不想背的时候就会去写题或者是写翻译,一周大概去健身2次,但是到11月底就彻底不去了,因为感觉时间有点紧了大家都在拼命的学、背。在我开始复习之后,每天都会看政治练翻译,这是一直坚持的。●复习计划大家的复习时间及计划,一定要根据自己的实际情况来定。我的整个考研过程也算有点佛系和运气在里面,大家尽量还是能多学一点就多学一点,时间能长一点就长一点吧,这样心里还是会有底一点。02政治 是从8月开始复习,千万不能忽略政治,哪怕之前是文科生,还是有许多东西要记要背的。●推荐资料政治复习我用的肖秀容的一整个系列+风中劲草+徐涛老师的模拟题。政治的选择题是关键,尤其是多选,真的是得多选得天下,多做几遍1000题,来巩固知识点,也可以看一下其他老师的押题卷的选择题,一定要好好背肖四。03翻译硕士日语 我的基础不是很扎实,所以结果就有些不堪入目了。●另外想要提醒大家的是,一定要在试卷上看清楚答题要求,试卷的最开始有说要怎么排版答案的。我在考完之后看别人讨论才知道原来还有这个要求,一脸懵。再次强调夯实基础!!广外的题很考基本功。●复习方法及部分真题回忆今年的题目不难,除了作文以外都是选择题。作文的题目是『未来の中日関係について』800字。作文我写到一半就写不出来了,之后就完全是为了凑字数而写的,大家一定要多练笔!之前我也有练作文,但是每次只能写到五六百字,还是练的不够,所以大家练的时候也要写到800字,吸取我这血淋淋的教训。另外学姐提醒说,要注意作文的格式,广外老师还是很重视格式的,开头只空一格,大家一定要养成习惯。●推荐资料这科的复习我大概用了自己本科的专业课教材,专八词汇语法阅读,n5到n1的语法 ,一级词汇阅读 一级的题,优秀作文精选,初心联盟里的题等04 日语翻译基础 这里要特别感谢初心联盟的小孟老师,给了我太多太多太多的帮助,这种感激用语言都无法表达了~单词翻译不偏,都是很热门或者是常用的词,基本上之前都有积累过。初心的单词打卡课还压中了两个单词ランキング和十三五规划。关于真题,之前有一篇经验贴已经说的很详细了(可以戳下文了解)。我就再加几个那个小姐姐没说的。 ●部分真题回忆日译汉:記者会見 文化財 汉译日:创新 大数据●复习方法关于这科的复习,自己一定要多练,保持手感,然后自己积累一些热词及句法,关注一些日语公众号,看看新闻。宋协毅老师的那本书很重要,包括后面的单词,我主要是以这本书为主,剩下的参考书我就大概过了一遍。●推荐资料这门课我大概用了学校给的参考书(宋协毅为主)三笔二笔的资料 天声人语(主要是日译汉)中国关键词 日语公众号 自己积累的词以及常考高频词 广外的真题 初心里的题以及其他学校的一些题等。05百科●复习方法这科的背诵我是从11月开始的,之前属于偶尔翻翻看看,记几个觉着没听过的词。这一科的诀窍就在于多看,多了解一些经常谈论的词,看看新闻。在这一科上,要背广外历年考过的词,因为会有重复,今年就有以往考过的,并且还是好几个。解释名词时一定要说出关键点。其次是应用文写,格式是很重要的!很重要!很重要!中间的内容可以从给的材料中精简,但是也要有逻辑,适当增减的。广外基本上属于是写公文类的。目前为止还没有出现其他类型的,但是还是不能忽略其他的类型,还是要了解一下。最后就是大作文了 这个类似于高考作文,虽然是文体自选,但我感觉尽量不要别写记叙文。很巧的是,我在背肖四大题的时候,有两个专有名词不知道是什么意思,就去查了查,结果还真考了,这个运气呀。但是有一点小遗憾,19大的报告没有看过,今年大部分的词都来源于19大报告 ,好几个词都很陌生,都是第一次听,只能靠自己的记忆来写。●推荐资料在这门科目中我主要是用的翻译硕士考研网出的名词解释考点狂背(强推) 夏晓欧编著的应用文写作(但是感觉这本书一般,给的例文不是很多)再就是人民日报评论的公众号等。06复试在调剂系统开通之前,我有想过要不要调剂,也去联系了学校,但是最后还是放弃了。因为不想将就,就决定搏一把,还好结局还可以。复试有笔试和面试。笔试2个小时一篇日译中,一篇中译日。中译日说的是东语学院,日译中讲的日本精华大学首任外国校长,个人觉着要比初试难。正式面试前有13分钟的准备时间,会让你看一篇材料。然后正式面试大概面有7分钟。会有一个老师计时。首先是一分钟左右的自我介绍。自我介绍一定要说重点。然后是听译。今年是10个单词,1个句子。汉译日5个 ,支付宝、中国人民银行、扫码支付、村上春树、还有一个忘记了 日译汉也是5个,但我基本没反应过来,之后想起来一个“原爆”,一个句子大概两三句话左右的长度。之后就是和考官的自由问答,问的问题是随机的。我印象比较深的问题是你在翻译过程中遇到的最大问题是什么,怎么解决的? 你认为当今大学生欠缺什么? 你觉得你自己有什么不足地方?老师全程都很温柔,会引导你,所以完全不用紧张。万一没听懂老师问的问题,千万不要不说话,可以让老师再重复一遍,老师会耐心的重新说一遍的。面试的时候尽量微笑,别板着脸,毕竟老师们也是面带笑容的。最后,既然决定考研了,就一定要全力以赴,尽量少受到其它事情对自己的动摇。整个过程中心态也是很重要的。P.S.这一路上还要感谢宪老师和炸鸡老师,强推!!!词穷的我,已经没有词可以来形容了,感谢。-end-编辑:Claire

剖击而知

2020天津外国语大学日语口译成功上岸经验贴

原创粲粲子天津外国语大学日语口译成功上岸经验贴先来一波报喜让小编沾沾喜气,二话不说,上图:一、基本情况东北地区一所普通院校日专生,大一大二过了四六级,大三过了一级。同时也是大三下学期(19年3月)决定国内考研的,选择专硕口译,是觉得自己不适合做学术,写论文。选择天外是因为:第一、天外本身非211、985,但作为语言类院校,我觉得它的语言专业会有一定的优势。我身边的同学们也有选择外语类不是强项,但学校自身是211、985,以后找工作会有优势的一类学校。所以大家要考虑自己看重哪一方面。第二、天外的考题处于中等难度水准,某宝就能买到题,出题方向不怪不偏。第三、学院有学姐成功考上的先例。二、各科备考01翻译硕士日语(100分满)题型:汉字写假名,假名写汉字(10*1=10分)惯用语(10*1=10分)日汉词互译(10*0.5=5分)、语法选择题(15*1=15分)句子改错(5*1=5分)概况选择题(10*0.5=5分)阅读(20分)作文(30分)前三道题。可参考王源《日语专业八级考试》一书中的特殊读音词、四字熟语惯用语,王锐《日语惯用语、谚语详解》(惯用语不用都看,天外喜欢出身体部位的惯用语,有针对性地整理就OK)。日语综合教程(高日书)的课后词,宋协毅《新编汉日日汉同声传译》书后的人名、名著日译等,还有历年真题。语法部分。我最先过了一遍新编日语123册的课后语法,然后做了《日语专业四级考试真题与精讲》的语法题,N1语法题,上面提到的专八书里的语法题和蓝宝书的单元课后题。这个过程中你会发现自己在语法方面有好多漏洞,特别是专八,几乎是每一个选项都要去查(善用电子词典里的日本语句型词典)。看起来书很多,实际上从3月贯穿到11月,分配一下就不算多了。句子改错。没特别去练,只是做了一下真题。概况选择。我用的是刘笑明主编的《日本国家概况》这本书,从10月份开始准备的。书上有一个二维码,扫一下里面是课后题答案,整理下来,看一看背一背就行了。阅读的出题方式与日语综合教程课后第十题极为相似。此外三级笔译综合能力这本书里面有一些文章可读性很强,我是9月23号入手的,买书的初衷是为了适应长文章,有时为了加深理解也会做一下日译中的视译。作文抄了几篇,练了几篇,注意不要出现基础语法错误。02日语翻译基础(150分满)题型:(词)日译汉(15*1=15分)汉译日(15*1=15分)(文章)两段日译汉(60分)两段汉译日(60分)积累很重要,公众号人民网日文版的週刊時事用語、CATTI与考研、天外往年真题还有微博上日语考研博主分享的热词,都是积累的对象。一张笔记纸左右对折,左边写中文,右边写日文对照着背,喜欢打字的小伙伴也可以做表格。文章翻译我用的素材是人民网日文版的中日对译,会把中文一段一段地抄下来,翻译然后做订正。03百科(150分满)题型:单选(25*2=50分)应用文写作(20*2=40分)议论文写作(60分)这一科我是从9月份开学之后开始准备的。天外百科考的不是名词解释,而是选择题,这就给我们降低了备考难度,推荐林青松《中国文学与中国文化知识应试指南》这本书,我一共完整地看了三遍,做了框架笔记。应用文写作我是在考试前一个月,整理了各种常见应用文文体的写作格式。大作文我抄了10多篇高考满分作文,还有一些零碎的段落,考场上前两部分答完之后,留给我们写大作文的时间是极其充足的(取决于目标院校,天外百科答题时间充足到能够提前半个点交卷)。04 政治(100分满)我高中时是理科生,对政治知识点完全不了解,所以直接报了徐涛老师的网课,暑假的两个月(19年7、8月)之内,完整地听了一遍课程。听课、记录这一环节我做得很细致,即使之后肖秀荣的精讲精练、1000题、肖四肖八只看、做、背了部分内容,最后成绩出来65分,不高但是也算过线了。三、复试今年受疫情的影响,复试都是线上进行的,顺序题目抽签,每个人20分钟多一点。首先听两分钟的NHK听力,期间可以记笔记,然后翻译。接下来是视译,一段中译日,一段日译中,几乎是没什么反应时间的。自由问答,老师没有让我做自我介绍,直接提了两个问题,你有过口译的经验吗,你看过日本文学的中译本吗(可能因为我后面背景里有书架)。在备考过程中,大家肯定会有情绪波动,不想复习甚至暴饮暴食的时候,大三下学期课也不少,大四上学期要去实习,也有不能随心所欲地进行学习计划的时候,重要的是我们做到保持一个不间断的学习状态。还有就是坚持,11月份的时候我甚至都抱着“自己最知道自己半斤八两,考不上算了就工作,然后再考”的心态了。考研的一年间得到了来自家人,老师们还有一起考研的小伙伴和朋友们的多方助力,幸好坚持下来了,总算没辜负她(他)们的期望,所以大家也一定不要放弃。最后祝大家都能有个好去处!