虽然初心联盟的经验帖征集活动已经告一段落,但今天还要为大家分享一篇上外日语口译的经验帖。上外口译不公开历年真题,不提供参考书,也没有固定题型,这也是让很多想考上外的小伙伴望而却步的原因,所以这篇经验贴还是十分值得借鉴的~由于作者本人在考完试之后就扑向了论文的怀抱,这篇经验贴写得有些晚,还请各位见谅。鉴于我的复试成绩有点儿拿不出手,在这里就只给大家提供一些初试的经验。虽然不敢保证能起到多大作用,但是,只要能给还在奋斗中的各位贡献一点力量,我就很开报考上外日语口译专业的同学们应该都能发现,上外的口译专业是不公布历年真题、不提供参考书、也没有固定题型的,这让我们在复习的初期往往没有什么目标,而且会花费大量时间去找各种资料和消息,特别是日语口译这个刚开始招生没两年的专业,相关信息匮乏到我一度想换学校。因此,在这篇帖子中,我会分科目介绍18年上外的考试题型和我认为有用的参考书目,希望能给各位提供一个复习的方向。01 思想政治理论这一科是全国统一命题,没什么需要特别说明的。只有一点,上外的排名是按照技术分来排的(技术分计算办法参见招生简章),很大程度上弱化了政治这一科的比重,所以,如果你的复习时间不够了,个人建议不要在政治上花太多时间(但一定要保证过线哦),可以适当的把复习政治的精力分到专业课上来。我复习政治没花太多时间,加起来也不到两个月,前期零零散散听了一些课,主要是靠冲刺阶段大量的背知识点、背大题,最后刚过分数线,稍微有些险。建议大家在复习的时候采用更稳妥一些的方法,马哲和毛概还是要听一下课的,不然容易找不到重点。平时多关注一下时事,千万不要一心只读圣贤书哦。推荐书目:肖秀荣的1000题和考点背诵,肖秀荣的四套卷八套卷02 翻译硕士日语这一科考的就是你的日语基本功,单词、语法、阅读、写作。基础好的同学在这一科会比较轻松,基础薄弱一些的最好从复习初期就开始巩固基础。关于巩固基础,初心日语联盟的老师们每天发的练习题是非常有用的,涵盖的单词语法知识点很全面,基础薄弱的同学每天坚持练一定会有效果的。单词就是N1和专八的单词,出题方式是给假名写汉字和给汉字写假名。语法就是四选一的选择题,个人感觉跟专八的语法题有点像。阅读题难度不算太大,题型有简答、填空和选择。最后的作文题要好好准备,今年的作文是关于人工智能的,800字议论文,这个作文也算是紧扣当年热点话题了。★复习方法大家在复习的时候可以找一些热点话题练练笔,或者多看一些有关热点话题的文章,积累一些比较好的词句,这样在考场上写的时候就能顺利一些。为了防止跑题,写作文之前最好先列大纲,把关键点都列出来,再下笔去写,写完之后一定记得多读几遍自己写的东西,看看有没有逻辑不通顺的地方。我自己是属于那种基础不太好的人,所以从三月份开始就在反复背蓝宝书红宝书,做N1和专八的题,暑假之后就是练初心日语老师发的题。但是在复习后期我没有分配好各科复习的时间,在单词这一块有些疏忽了,如果有和我一样情况的同学,建议大家从头至尾都要抓好基础这一部分。推荐书目:红蓝宝书、《新日本语能力考试N1系列丛书》(华东理工大学出版社)、《日语专业八级考试系列丛书》(大连理工大学出版社)、当然还有初心的老师们出的练习题。03 日语翻译基础这一科可以说是复习的重头戏了,我的大部分时间都花在这一科上。先说题型,上外今年的考题里没有热词互译,只有三篇文章翻译。其中,两篇是日译汉,一篇是汉译日(汉译日的长度一篇相当于两篇)★真题回忆第一篇是类似天声人语那种风格的文章;第二篇应该是报刊节选,关于消费税改革的报道;第三篇是关于中法建交纪念的演讲,非常长!从内容上讲,都是和时事有关的,由此可见上外的出题还是紧跟时代的,大家复习的时候一定不要忽视今年发生的大事。从题量上看,个人感觉题量还是挺大的,大家平时练习的时候一定要注意速度,要给最后那篇汉译日留下足够的时间。★复习方法我在复习这一科的时候用到的资料比较多,主要采取的方法还是下笔去练。建议大家专门拿一个厚一点儿的笔记本,每一篇译文都认真写在上面,写一行空一行,自己翻译完之后再和书上给出的译文对照,差别比较大的地方用不同颜色的笔标出来,方便以后翻阅。同时,在翻译时遇到的写不出来的词、或者例文中比较好的表达方式,统一记在另一个比较方便携带的本子上,没事儿就拿出来背一背,作者亲测十分有用。需要注意的地方是,大家找的作为翻译材料的文章,一定要是带译文的,不然没办法知道自己翻译的到底对不对。日语翻译基础是没办法短时间内提高很多的,只有不断地动笔翻译,不断地找自己的不足,才能在考场上写出比较合格的译文。推荐:人民中国(有关时事的文章和网络热词互译)人民网日文版日语听译学习(NHKxinwen):每天的推送都有天声人语,非常好的联系材料初心联盟日语(chuxinlmjp)推荐书目《新编汉日日汉同声传译教程》(外研社 宋协毅)《CATTI三笔三口系列》或者《二笔二口》,根据自身水平而定04汉语写作与百科知识三道简答一篇作文,简答涉及文化、历史、政治三个方面,平时的积累还是很重要的。涉及到政治的内容在复习政治的时候就顺便复习了,别的也没什么好说的。重要的是作文,考前一定要练练笔,不要以为作文从小写到大就可以忽视了平时的练习。考试之前最少要写够5篇吧,多积累一些材料啊、经典句式之类的。这一科时间比较充裕,答题的时候注意排版,字迹要清晰工整。推荐书目:《中国文化读本》、《中国文化概论》-end-编辑:初心联盟Claire
今天的这篇是我们专项课学员包子的经验帖。包子同学算是我非常赏识的同学之一,基本没怎么多操心,每次都是我跑过去她复习的情况,但是一打听到复习的情况都感觉很稳的那种。后来,觉得包子实在太优秀,宪老师也试着邀请包子加入初心联盟,现在已经经过考验期,成为初心联盟的一员。欢迎大家有事没事多多勾搭我们的包子女神。——宪老师。今天由初心联盟成员之一的包子同学为大家带来一篇王毅大大的母校——北二外的日语口译考研经验帖。本文将分别介绍各科的复习方法、真题、心得等。这是一篇将初试和复试杂糅在一起的经验贴。先和大家说一下我的情况,因为我复习比较晚,9月份才开始复习,而且之前也没上过任何翻译课,几乎是翻译零基础,所以里面的内容会适合一部分人,请大家自行判断。首先北二外口译的考试科目有四门,政治,翻译硕士日语,日语翻译基础,汉语写作与百科,接下来就依次介绍一下具体的复习方法和我可以回忆起来的一些真题。政 治(1)我为了抓紧有效的时间,选择了报班。一个周末就可以过完一本毛概书,或是马哲和思修两本书,老师也会帮忙划出考点和重点,这样自己再看的时候脑子里就会有一个框架,明确每章具体讲什么,还是比较省时间的。9月份可以报巩固班的机构几乎不多了,所以大家如果有这个打算就尽量开始早做准备。因为有老师帮忙总结知识点,又是一枚文科生,所以也没有过1000题,只是在考试前做了肖四和肖八,背了肖四大大题。如果打算自己复习政治的同学可以配上肖秀荣的讲解做一下1000题,掌握一下知识点。个人觉着最近几年政治考试和时政联系紧密,也比较灵活,不能只看课本,也多关注时政,特别是一些大的事情。(2)参考书目《风中劲草》《表格解析大纲考点》《考研政治2100题精解之强化800题》基础日语我是N1水平,虽然北二外给出的单子里有参考书目,但我已经没有时间再看那些了,所以主要还是背N1单词和看N1语法。(1)假名写汉字单词都不难,很简单,但看着假名可能有时候反应不过来汉字是什么,这就要好好记单词,或者背单词的时候就锻炼看着假名想汉字。(2)写出词语的意思几乎都是汉字词。所以背单词的时候一定要注意那些汉字词语的意思,同形同义的词肯定不会考,但那些看着汉字不容易想出意思的词就比较容易考。(3)语法我把市面上能买到的N1的语法书都做了一遍,基本的语法题是没有什么问题。考试考的语法也不会很难,都是基础的,把基础语法弄明白就好。(4)惯用句惯用句是背专八复习书上的惯用句,那个应该足够了,就是记下来需要不少功夫,尽量提前准备也多复习,要不容易搞混。(5)外来语给出中文意思写外来语,要注意长音位置,可以总结真题,有些词反复考过。(6)阅读至于阅读,我N1里的阅读项得了满分,而且自己的阅读能力也比较强,所以就是复习专八的时候做了些阅读。除此之外要保证考试前每天做几篇,保持手感。(7)作文作文是要写的,虽然只是400字的小作文,但不能不练笔,到时候上考场就崩了,写完之后最好让老师修改一下,提一些建议,比如说文章的构成,毕竟300字的文章也不能讲的太啰嗦,还有语法错误,这个是一定要克服的,还有就是词语的运用等。题目可以从真题写起,也可以找其它学校的真题题目来写。专八作文题也可以拿来练笔,有一些专八作文题也考过。(8)真题一,しっけ、しょくもつ、いなずま、いんがかんけい、ちょうちん二,敷居 拉致 质屋 億劫 合図 会釈三,采访 问卷调查四,作文题目是关于:机器翻译会替代人工翻译吗?(9)参考书目红宝书和各种N1语法书(《红蓝宝书1000题》里的讲解比较细,看了两遍,连着解析一起。)《日语专业八级考试》系列《高等院校日语专业八级考试10年真题与详解》《日语能力考试综合习题集:1级语法对策篇》翻译日语(1)热词,缩写,熟语这些只能靠总结和记忆了,多总结,可以利用各种网络资源,公众号也好,微博也好,会有总结出来的热词,可以多记忆一下,最好每天都记一点儿,不要堆在一起,否则很容易忘记。宋协毅老师的那本书里,单词也总结的特别好,可以拿来记忆。(2)日译汉,汉译日可以先从真题做起,其他学校的真题也可以试着做做。考试题材多变,只能在平时下功夫,所有题材都要练习到。一定要自己动手翻译,不管一开始有多难自己翻译的有多不好,一定要自己动手,然后再看参考译文,对照参考译文看的时候才会知道自己哪里翻的不好,以后面对这一类句型应该怎样翻译。可以找老师或是其他人看一看都可以,因为有时候自己翻译完是感觉不出任何毛病的,别人看了才知道问题在哪儿。还有要多总结,每翻译一篇都要反思自己的不足和学习到了什么,语法和词语的运用可以说是最基本的了,一定不可以随便用,必须深思熟虑,特别是一些汉字词语。我是报了初心联盟专项课程,学姐和笑笑老师帮我改过很多次翻译,也是在这一过程中不断困难的。但因为之前基础不是很好,考试的时候这一门也没有拿到一个理想的分数。(3)真题日译汉考的是AI技术汉译日考的是关于文化的一篇散文(4)参考书目《新编喊日日汉同声传译教程》宋协毅著《汉日翻译教程》苏琦著《日语口译实务3级》百科知识与汉语写作(1)百科是在考试前一个月才开始真正着手复习的,主要是看各个学校的真题和一些经常考的常识。应用文看了每种文章的格式,例文也都是看真题给出的例文,看过很多真题后大致有个方向老师比较爱考哪一类,哪一类被考的次数比较多就记一个关于此的例文,主要是记套话,具体内容自己往上填。因为北二外出题不是很偏,也爱考那些都被考过的内容。可以多看看前几年的真题,北二外也很爱考曾经考过的题。(2)真题说明文是写一篇求职信,应聘英语老师;大作文是写“自信与自卑”(3)参考书目《翻译硕士百科知识词条词典》,《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》复 试复试一共是三天,第一天下午报道,第二天上午体检下午考二外,我的二外是英语,第三天下午考专业课。很多同学比较纠结面试时到底有几个问题,其实也没有一个标准的答案,主要是看你自己的表现和发挥,重要的是看时间。(1)英语五分钟的面试,先是一分钟的自我介绍,然后老师会根据你的自我介绍问问题,一共是五分钟。因为我在自我介绍里有说过自己在日本学习一年,还做过兼职,所以老师就是问我关于此类的问题:你的家乡有什么好看的风景吗?在日本的时候有没有感受到文化冲突?你在日本的时候什么对你来说比较困难?做了多长时间的兼职?听其他同学说还被问到一些比较常见的问题你读研究生时的计划是什么?为什么选择北二外?最近爱看的书是什么?介绍一下你的家乡当然也有一些紧跟时代的问题你如何看待中美贸易战?你觉着中国的计划生育政策怎么样?你会如何向别人解释中日之间的矛盾?总之就是大家多准备,能想到的就都准备上,进了考场就只能以不变应万变了,不要太慌张就好。(2)专业课面试口译笔译的面试都是没有笔试的,一段视译一段听译。视译就是给你一段一二百字左右的文章,然后边看边翻译成日文。听译就是放两段录音,一段录音可能是十秒左右,听完之后翻译成中文,翻译也是有时间限制的,如果没有翻译完就会立马放下一段的。在进入考场前会有备考室,有十分钟的备考时间,可以查卡西欧,是已经准备好的。会给你视译和听译材料的关键词,你要做的就是把能想的所有有关词汇都查出来,以防到时候会出现。然后就是进考场了,进去之后先是自我介绍,一分钟内,超时扣分!!!然后是视译,然后是听译,最后是自由问答。进了考场一定不要紧张,即使没听懂也可以根据自己知道的关键词瞎编,千万别冷场,嗯嗯啊啊下不来台。自由问答的时候老师也是根据你的自我介绍随便问问题,老师都很温柔,就当是聊天一样。我仍然是被问关于在日本学习生活的问题,还问了为什么不选择在申请日本的研究生。读研究生的计划?为什么选择北二外?有什么业余爱好?这些常问的问题最好还是准备一下。备考方法还是建议多听NHK,进行跟读,保持语感,对于一些常用的表达也会熟记于心,可以随时拿来用,提升对句子的敏感度。如果不想听,看看日剧和综艺什么的都可以,但不要看带字幕的,还有就是留心句子和词语的用法,把不会的单词记下来,以及为什么表达这个意思的时候会这么说,我说的话会怎么样,这样就会养成一种日语思维和地道的日语表达。随时保持一种学习的状态。真 题视译:金正恩访华这就只能听NHK的报道了,平时多听多记听译:关于虐童的报道里面很多的数字,数字几乎都没听出来,之前班里保研的同学还和我说过一定要多练习数字的听译,希望大家不要再留遗憾了。供稿人:包子编辑:Claire
政治参考资料:肖秀荣《知识点提要》《1000题》《四套卷》《八套卷》徐涛强化班课程“考前上岸计划”开始复习时间:9月末政治的大题得分基本不会有太大的差距,关键是要把选择题吃透,我的方法就是反复做~反复做。我的顺序是先做一遍《1000题》,对照答案标记错题。等到十月初肖秀荣老师的《知识点提要》出了以后,根据徐涛老师强化班的课程在书上做好笔记,在一个星期之内看完全部课程(我是2倍速看的,最多的时候一天看25节课,四天就能全部看完),并整理出四部分的整体大框架,确保自己能够对每部分都有所了解,能在大脑里构建一个基本的思维导图。接下来在《八套卷》出来之前就继续做选择题,每天20页左右,用不同的颜色的笔标记好这是第几遍的错题,每天看一遍前一天的错题,尽量做完三遍。八套卷的选择题也是重复做三遍以上,确保每一道题一看见就能选出正确答案,把反复错误的题摘录出来每天做一遍。八套卷的大题我没有背,大家时间不是太紧的话尽量还是背一下。徐涛老师在考试前会在公众号组织一个“考前上岸计划”,19年是考前30天,20年是考前50天,每天早上七点一个知识点/真题背诵,我们图书馆正好七点半开门,在门口等待的时候刚好可以背完。这个也可以跟一下,虽然押的知识点不一定会出(涛涛对八起qwq),但对整体的思路和四套卷、八套卷的背诵也有帮助。四套卷没啥说的了,选择题重复做,保证全都会,大题使劲儿背,一个字不落全刻在脑子里。因为我本专业是政治系,专业课很多偏政治、公务这方面,又是文科生,所以准备这一科就比较晚,背诵的内容也基本以肖秀荣老师为主。如果是不太擅长政治的同学尽量还是早做准备,尽量不要拖到太晚,政治内容还是很多的。脑海里有一个整体框架,非常重要!213翻译硕士日语参考资料:标日初、中、高级课本标日高级同步练习题综合日语教程1-4开始复习时间:七月鉴于大家基本上都是日语专业学生,而我作为一名三跨考生,在这一科上面的建议就不多说了,主要讲一讲题型供大家参考。先简单说一下交大213翻译硕士日语的题型,分为助词填空、改错、语法选择、阅读和作文五部分。自我感觉比N1难一点,两篇阅读篇幅较长,作文是800字的,对于我这种没有系统学习过日语写作的人来说真的太困难了,这方面只能建议大家多练习,根据每年的热点话题自己每周写一篇,等到真的上了考场也就不会出现凑不够字数的问题。其他方面也没有什么能够指导大家的了,日语专业的话该学的上课时也都学过,跨考的小伙伴的话建议先打牢基础,必要时报一点课程,多听多看多做多写,这一门应该没有太大问题的。359日语翻译基础参考资料:《人民中国》1-12月刊《日语三级笔译》陶振孝《现代日汉翻译教程》《实用汉日翻译教程》人民网日文版等开始复习时间:七月首先是30个热词互译,15个汉译日,15个日译汉。翻译一共有四篇,两篇汉译日,两篇日译汉,汉译日大概共700字,日译汉大概共1200字,题量较大。我是先做翻译,尽量每篇用时控制在40分钟以内(不然可能会做不完)。交大的翻译比较贴合时政,今年甚至直接出了一段类似政府工作报告的内容,讲生态这方面的,大家可以多看看《人民中国》、每年的政府工作报告日文版和中文版和人民网日文版等一些其他资料,我记得19年有一篇翻译就是人民网日文版公众号直接刊载过的。可以自己把关键的一些词记在本本上,经常拿出来看一看,时间久了看到这个词自然而然就想到了它的翻译。另外就是不要间断地多练习,一旦有一段时间把翻译搁下了,手就会生,就算在考前专注背政治的时候也尽量保证每天做一篇翻译。我备考这一门的时候专门买了一套三笔的课程学习翻译技巧,以及陶振孝老师的《现代日汉翻译教程》(这本是交大的参考书目之一)和《实用汉日翻译教程》,每天边学习边练习,时间长了翻译水平就自然而然地提高上来了。热词的话强烈推荐初心每个月的热词精讲训练营,结合了CRI、人民中国和人民网的每个月热词,价格也不贵。一方面不用自己费时费力地去找,另一方面能跟着老师和同学一起学习,有问题还可以找老师咨询,炒鸡好了~这一门的话,时间上很紧促,需要大家做好充分的准备,在翻译上面一定要积累一定的熟练度,考试的时候才不会毫无头绪,出现低级的语法错误。448汉语写作与百科知识参考资料:翻硕百科黄皮书翻硕百科蜜题app《中医内科学》《公文写作》高考满分作文开始复习时间:十月末交大的百科分为名词解释、应用文和现代汉语写作。名词解释共计20个,会出现7-8个医学相关的术语,包括中医、西医、常见病征,甚至今年考了一个“谷胱甘肽”,虽然不知道,但也一定不能空着!我当时联想到今年的疫情,就写的清热解毒巴拉巴拉~后来考完一查这个东西还真的有解毒的功效,可能还能给一分?(老师球球了像“谷胱甘肽”这种专业性特别强的词大家也不用太害怕,最多也就会出一两个,实在不行蒙上就好。19年准备的时候我没有接触到真题,就在交大学姐的推荐下从十月初开始背完了整本翻硕百科黄皮书,但实际到了考场才发现考到这本书上的内容非常少。人物考的很少,著作这两年也都只出了一个,19年是亚当·斯密的《国富论》,今年是陈忠实老师的《白鹿原》,这两个一个是我在经济学专业课上记住的,一个是白鹿原电视剧记住的;政治、经济、地理和历史篇考到的也非常少。要是想复习的同学建议休息时间简单看看就好了,最好不要放太多的精力在上面;民俗、社会篇会出一两个,内容也不会太偏,都是能说上一两句的那种。名词解释的重点在于医学!医学!医学!(重要的事情说三遍)和科技,我使用的第二份资料“翻硕百科蜜题”是一个手机app,我是安卓系统,不知道苹果有没有这个软件,这个app需要开会员解锁内容,包括历年各高校的真题(这个准不准我不太能保证,上面有几套交大的前些年真题,但并没有考医学,如果确定了考西交,不开这个会员也可以)和习题库,习题库里将百科分为中西哲学、宗教信仰、中外历史、中外文学、艺术教育、自然地理、经济医学、常识法律等14大类,内容非常详细,建议重点背诵医学和科技相关的内容。最后一本《中医内科学》是我认识的中医大夫小姐姐推荐的,上面的病征名很多,根据这两次我“瞎编”的经验来看,名词解释的医学真题侧重中医学,并不要求我们把每种病理解释的多么详细、专业,但起码是有所了解,能说上几句的。我的建议是先看这本书的目录,把完全不了解的病征名圈出来,然后一一对照,记住大致的意思,没事的时候就拿出来翻一翻,考前那一晚重点记一下难懂的。这个“完全不了解的”病征名并不是类似“心肌梗塞”、“脑梗”一类的词,因为这类词我们在日常生活中还是能够稍微接触到的,而是像“阴盛格阳”(西交19年真题)、“脾气燥”(西交20年真题)一类的词,自己编起来是真的困难......(我19年把阴盛格阳编成了类似格物致知的理论=A=)。所以尽量还是提前了解,首先搞清楚“阴阳”是什么,他们的关系是怎样的,这方面可以去问一下中医,他们能够讲得通俗易懂。我这次就是考前让认识的中医小姐姐给我讲了一些中医的理论和不熟悉的病征名,恰好就押中了“亡阳”和“脾气燥”o(* ̄▽ ̄*)ブ应用文的话都不是很难,都是很常见的格式,本专业对考研唯一的帮助大概就是我以前上过一门叫“公文写作”的专业课,就讲了各种应用文的写作模式,通常学校图书馆的公共管理学院的书架上也会有相关的书籍。我是在考试前几天才全部过了一遍,记住格式,考场上直接套用就好。关于现代汉语写作的话,基本上就和高考议论文差不多,围绕主题能有一个自己的观点并加以阐述,这方面能力欠缺的同学可以多看一些议论文,多积累一些论据,以免在考场上无话可说。时间安排上因人而异,我个人的话是先用半小时左右写完应用文,然后15分钟构思大作文,40分钟写作,剩下的时间就在激情奋(xia战(bian名词解释,题量还是不小的,大家要充分准备,不要最后写不完大作文。写给跨考的同学选择了跨考并进过了考场,你真的很勇敢。无论最后成功与否,在仅凭着一腔热血走过的这一路上,无论是黎明破晓时的朝气蓬勃,还是夜深人静时的彷徨无措,都将成为我们未来人生的一块基石。我想你也和我一样走过了许多弯路,也曾犹豫过,试图后退过,但我们最终是走了过来。未来,如果想要继续这条路,希望你能坚持初心。如果感觉累了,也请不要过分勉强自己,在其他的路上也一定会有不一样的风景。最后送给大家我以前在书上看见过的一句话:“我不怕天黑,不怕路远,不怕夜冷,只怕辜负了韶光,枉费了年华。”
你们好啊,能看到我这篇回忆帖,就希望与曾经的我有了一样选择的你会有收获。考研两个字,没有去尝试过会觉得很沉重,这是一个漫长的过程,期间每个人都会有时而自信时而失落的心理过程,这很正常。不断地给自己加油积极正面的心理暗示很重要,都说坚持到最后一刻就已经打败了很多人。(预计阅读完需要6分钟)* 自我介绍一个为了看雪跑到了一所二本院校的南方人,日语专业,大一时成绩较好,拿过一等奖学金,大二过的专四成绩良好,大三下学期才过的N1,而且是极低分飘过,你能想到的最低幸运分就对了。所以我的基础并不好,就是抱着试一试的心态备考的。这是我的成绩,很遗憾并没有进复试。估计很少人没考上还写帖的了吧。(考试的顺序与图上一致,第一天是政治和翻译硕士日语,第二天是专业课翻译基础和百科。)选择考研是想着在本科的学校里日语专业不是重点专业,毕业了后找到满意工作的把握不大,想着大四第一学期还没做好找工作的准备,靠本科阶段的学习就业还不够成熟。希望通过备考的过程能够进一步提高日语,复习的过程一定会是提高的过程,而考试只是一种检验的方式。总的来说就是想要手上握有更多的筹码,更加自信且从容地去面对接下来的每一步。还有小时候想当一个大使的天真梦想,想着要是考上了mti,可以接触到翻译那个领域,和光是考翻译证书然后四处奔走相比会是一条较好走的路。有梦想,不一定就被别人的看法所限定而被打消,你的人生轨迹,终究是由你自己的选择铺出来的,坚定信念,当你走到了,是最好的回应。推荐一首歌Taylor Swift的《Mean》,总有一天你会强大到无人可以打败。选择广外是因为高考时的心结,那时候英语比较好想上广外,但失利了。再有因为家人希望我回广东,毕竟越长大他们会更依赖我们。虽然广外非985非211,但语言专业是强项,日语是个小语种里的大语种,竞争压力是存在的,心里一点底都没有。而且我那刚飘过差点就要再去散步的N1成绩也让自己认清了自己的能力,语法薄弱,听力极不过关。* 备考过程我想要分享我的经验是因为希望走过的弯路也可以是你们前进路上可以避开的那段。选择了考研后一定要早点定下心来,一开始不要太过投入,战线拉太长会很疲惫,这是真的,但是每个阶段都应该心里有数。我是从暑假之前就开始纠结考不考的,纠结了好几个月。大家一定不能学我,听从内心的声音,权衡好利弊得失之后就要开始搜集信息。在报考院校的官网、研究生招生信息网、微博、贴吧、与日语考研相关的信息搜罗,把有帮助的信息分门别类记下来,以便翻看,只把信息收藏留在手机上是会被慢慢遗忘的。建议大家好好利用暑假这段完整的没有课没有多余的干扰的时间进入备考,时间是一直在流逝的,既然抓不住,就同它赛跑。我的老师给我的建议只有三个字,“坐住了”。在我还不确定也不知道干什么时,在微博上看到了初心联盟,辅导模式是每天都会有大概2、30分钟左右题量的题目,而且坚持答疑,瞬间觉得找到组织,比自己稀里糊涂地没有方向地乱撞一定是省事了的。群里的老师都很厉害很耐心,天天都在被刷新对日语的认识。还不时会有考研经验分享,后期有翻译的课程,都是可以好好利用起来的。(我没有被胁迫打广告哦,机构良不良心可以多种渠道去了解,适合有用性价比高是关键,备考时间已经是有限,一定不要因为选择了不合适的而浪费时间、金钱和精力。)这期间我还做了一件事就是整理本科的教材《新编日语》上面的语法和单词,每一本教材因为学过会有印象,所以相比较直接看语法书是会比较上手的,把这整套书由浅及深地体系地总结一定会有收获。当然还是每个人情况不一样,怎么效率高就怎么选择,不要迷信别人的经验,了解自己后、选择适合自己的最重要。总结是贯穿整个复习过程最重要的部分,它会让你在最后阶段轻松一些,而且把握好自己的复习效果和进度。* 分科准备- 政治这是我的痛,理科出身的我很苦手。我当时没太把政治当一回事,到后来临近考试恶补真的很心慌,因此政治备考方面我没有很多经验,网上很多政治备考的经验,大家找找。但是有些学习方法是通用的。其实这科只要好好地每天挪出些时间按部就班,是容易提分的一科。跟着肖爷爷的步伐走,买他主编的系列辅导书。有余力可以看看符合自己口味的老师的讲解的视频。看视频会耗时间,一定记得做笔记,政治有的说法很相似,记得归纳总结分清楚。考细节的问题看清问题的题干明白问的是什么,材料里想要体现的是哪个方面,每个选项背后都是哪个知识点,而不要着急于选择。练习的过程应是刺激记忆有所提高的过程,而非囫囵吞枣地勾选。- 翻译硕士单词方面我是把平时遇见的读音或写法模糊的单词都保存在辞典里,每天都要坚持并回顾。还有要注意日语同中文有些汉字写法相近却有细微的差别。例如,“智惠”和「知恵」。以及一些特殊读音的单词,类似的副词,与汉语相似含义却不同的都是需要注意的。当然每个人都有记单词的不同方法,选择最能让自己印象深刻的就可以。有的经验说记下单词在便利贴上随身携带,一有空闲就喵一眼也有用,都可以试试。语法方面由于是我的薄弱环节,因此我是从N3级别的语法题目开始练习,然后边看N2语法书边写N2语法题,依旧是把错的题目句子抄下,标记语法点的意义和接续,相似相近的归纳在一起,考前就只需翻看错题集了。同上,复习备考阶段应该是每道题都有更新知识,不明白的积极提问。阅读方面也是每天需要挪个时间练习,阅读是综合能力的体现,做完后查不会的关键单词和语法,关注不同情况下的不同含义,以及关注接续词。还可以把自己觉得不错的句子记下来运用在作文里。作文两三个星期左右练习写一篇,要保证字数800~1000字左右,复杂的语法用起来容易出错,用简单明了的句子表达自己的见解即可。平时多搜罗总结通用的好句子背下来也是不错的。还有,文体选择关系到措辞和句尾都是平时练习的时候应该注意的,联盟里的老师批改作文都会批改很细致,给出中肯的建议,发现自己看不到的问题。- 翻译硕士基础收集有关中国及日本的政治、经济、法律、社会、生活、文化等翻译词条并背诵至能快速反应,书写时注意促音长音等。翻译练习每天都要保证,翻完之后和参考译文做对比,有些固定表达和翻译得更贴合原文的表达要背下来,还有一词多种场合下有多种表达方式也要总结背诵。注意每个句号前的这个句子主谓宾是否完整恰当,文体是否统一。- 汉语写作与百科知识名词解释要关注时事热点,范围很大,尽可能搜集资料,理解式记忆。这一科的复习我最迷茫,一定多找资料多翻看,考前加紧记忆。应用文写作,找一本应用文写作的书,总结各种文体的特点和格式,相互之间的差别是什么。看到材料把握文体,是自上而下还是自下而上,面对的对象是谁,标题、前言、正文以及结语落款的格式等,并通过范文体会。中文作文,可以参考高考作文,多看,试试构思,也可以试着写一下。和日文作文以小见大的特点会比较有差别,中文作文可以采用总分总的论述。* 广外2018考研真题部分回忆- 翻译硕士单词、语法、阅读均为选择题洗練 劣る 逆らう 鑑みる じっくり 大幅词汇只想到这几个,语法N2级别就行,但注意区分相似语法。ばかりか ばかりに ところが ところを ところで4个阅读篇幅都不长 一个是说,狸猫的报恩,车站里方便消费,另外两个忘了作文,未来的中日关系,800字,である体- 翻译硕士基础日译汉インスタントラーメン 税制修正 記者会見 公式訪問 円安 文化財 人口高齢化 売上高 スマートフォン 昇進する 動画サイト 東京五輪 インフルエンザ リコール ランキング汉译日信用卡 麦当劳 招待会 共享单车 高铁 创业 创新 十三五规划 电影节 截止日期 大数据 密码段落翻译日译汉,语言的消逝汉译日,人口老龄化- 汉语写作与百科知识名词解释:全球产业链,一带一路,土地面源污染,微观个体,宏观调控,高科技产业,产权制度,语言服务业,服务贸易,大气污染防治,市场经济,绿色金融,清洁能源,土壤污染防治,商事登记制度 供给侧改革,实体经济应用文:AI语博会材料,写公文 向上级汇报大作文:三段资料第一段,中国文化传承的印发文件第二段,《中华诗词大会》第三段,西洋节日*所用资料词汇:N1、N2词汇红宝书,平时遇到的不会词汇总结语法:专八语法、二级语法书和题目、三级语法题翻译:以宋协毅老师的《汉日日汉同声传译》为主,辅以广外官网提供的翻译理论参考书阅读:《日语综合教程5、6、7》的课后阅读题,N1级别阅读题习题百科名词解释:《最后的礼物》、李国正的《百科知识-考点精编与真题解析》、广外学姐整理的名词解释资料政治:肖大大的《精讲精练》、《1000题》、《讲真题》、《肖八》、《肖四》、《风中劲草》* 关于常见的疑问- N1成绩与考研我的N1成绩是个幸运分,我也怀疑自己的能力,老师也跟我说,如果考广外,除非百倍努力。不过,后来联盟里的老师分析我的各项得分后鼓励我,听力失分多,词汇和语法还可以。报的专项课的老师也告诉我,考研更加看重这几个月的备考,根据出题方向有针对性地复习,就算基础不太好,到了查分那一刻也会有惊喜。所以,如果问我N1与考研的关系,我觉得N1是可以作为检查自己的薄弱环节在哪里的一次考试。但是不要太过于迷信N1的成绩,毕竟考的题目类型,出题方向都是不同的考试,既已下定决心,就好好准备,不要有杂念。就是这样,我还是坚持了选择,当然如果你N1成绩已经有150分,那是没有这个顾虑的,我是想和成绩还没有达到这个程度的说。- 资料的选择首先要知道资料是永远收集不全的,越学习就越觉得学海无涯,好好甄别对比,选择适合的就行,收集太多资料看不完会让后期的自己有压力。别人推荐的资料不一定都适合自己,复习过程中需要的才买,好好利用。供稿人 哪怕只是一行字,如果能够帮助到可爱的你们,就很开心,祝考研顺利!供稿人:红姐姐编辑:Claire
其实北二外初试结果出来的时候就说要写经验帖了,心里没有底就一直拖啊拖啊拖(总是怕会变成教训帖),结果我还真没进复试,复试线363我361。还好有个学校收留了我让我不是失学儿童。第一次考研也没啥经验(对8起),总之备考过程是很佛系了。希望学弟学妹看看复试的经验,看看备考的教训。道路千万条,学习第一条啊啊啊啊。政治就这我还报了个冲刺班呢,政治7月看,政治7月看,政治一定要7月开始看,不然到了最后真的看不完。7月和8月是复习的黄金时间,9月来了你会发现各种事情,复习效率肯定不如暑假的高。9月开始看政治的结果就是你的心理压力会特别大。所以这个不能拖至于复习方法,大家都差不多的套路,基础是一定要打牢的。大题不会拉分太多,如果想上七十加,选择至少三十八。翻译硕士日语对于考北二外的同学来讲,这一科一定要看真题和他的基日书。今年的第一个词しょうこうぐん(症候群),就是书上单词表的单词。其他的词也有往年出现过的。千万别觉得自己买个红宝书啊啥的就ok了(比如我)。当然红宝书的和语动词,什么佇む、遡る这种的也要重点记。基本上每年都会有两个和语动词。惯用语,语法都还算中等难度,阅读的题型比较像专八的大阅读,这三项按照专八来复习就好。作文要多练几遍。字写得好看一点,大白纸上没有格子的。惯用语多背(因为下一科还有它)日语翻译基础北二外喜欢外来语,从他的题型也能看出来特别重视英语能力,反映到题上就是喜欢考外来语。而且它每年都会考一个特别偏的外来语,今年的ネチズン(网民),你看人民网的翻译,都没有用这个词的。还有某一年的プラットホーム(月台)。所以对于外来语一定要多背多涉猎。而且时政热词比较多,大多是都是贴近生活的,比如今年的词条互译娱乐设施,星巴克,蓝色经济等。日译汉一大篇文章里都是外来语,汉谟拉比法典,美索不达米亚,培根啥的。日译汉,汉译日今年的都不是太难。还好没考文学(擦汗)。但是文学的也多练一练(去年就是文学翻译)。汉语百科这科今年改革了,但是个人认为改了其实比原来的选择题好答。能拿得出手的也就这科了124。近两年的时政热词都要了解,好多都是去年甚至前年的词。文化类的也不会考你太偏。科技前沿要了解。不然让你写生物大分子这玩意上哪编去。小作文一个广告,大作文议论文。应用文文体得记住的。大作文嘛,别看什么高考优秀作文了,你都已经是个大孩子了,写东西肯定比高三要有深度啊。看一看时事评论啥的还不错。如果你看不完我上面的叭叭叭,我就择几个重点吧:1、政治7月看,选择题多做2、多积累外来语(各个地方都会用到,不只是词条)3、看他的基日书的单词表(都写了参考书目了当然要安排上啊)4、近两年的热词都要背(名词解释)5、二外的题不多,时间绝对够用。尽可能不要涂抹,想好再落笔。调剂&复试初试结果出来的时候,我就感觉要卡边缘。但是还是每天500字笔译,一篇视译的继续做。虽然没进复试,但是对我调剂复试还是挺大帮助的。所以任何时候都不要放弃自己我特别喜欢《黑色皮革手册》里的一句话,何でもお勉強だ。学习这个东西永远不会浪费你时间的。哪怕就是你最后去找工作了,这段时间的练习都不会是浪费。海大的复试经验帖很少,我去之前也看了几个,但是到了现场,发现形式都改了。笔试+面试的形式这个没变。1、笔试笔试的话一张卷子。第一题是听译总结文段大意。然后笔答部分增加了词条互译和惯用语的考察。然后日译汉汉译日日译汉还好,汉译日的话,妥妥的文学翻译。大概比专八要难一点。所以,就算是为了专八,文学翻译也不能扔啊。时间就是ギリギリ吧。第二天面试2、面试面试进去之后先做自我介绍。然后会让你读文段。读完总结大意(拿日语),然后用中文翻译。说实话我觉得日译汉没汉译日简单。文段没有太多生僻词。意思倒是不太好一眼看出来那种的。之后会对你提几个问题,老师都很和蔼的,放轻松。有一部分是针对自我介绍提的问题。还有一些是跟日语学习相关的。时间我忘了(在里面真的没有时间概念,就很慌啊啊啊)。最后其实想说,备考的7月和8月,真的是你水平提升的黄金时期。无论你考研与否,都建议你这段时间好好巩固一下自己。对于你未来的求职啊,考研啊都会很有帮助的。还是那句话,何でもお勉強だ。希望大家一战上岸,考研成功。本文来源于读者投稿,文中立场不代表本公众号立场本文文责投稿人自负,并已授权初心联盟独家发布。
导语今天明德尚行邀请了广外的日语口译学长来给大家分享一下考前及考场上的一些注意事项。干货内容比较多,希望大家能耐心看完。以下为分享实录:(本文由明德尚行教育整理自学长的语音分享)01学长个人情况介绍02复习规划政治①回顾一千题、肖4肖8当中的错题(选择题),加强巩固和记忆错题中知识点。②着重背肖4的大题,如果时间和精力充裕,可以把肖8的大题也背了。③把《形式与政策》这本书看一遍,不用死背大题内容,要了解里面提到过的各种国际会议、国际事件,了解这些事情的意义还有相应的答题模式。④马克思主义哲学部分主要掌握哲学原理和政治经济学的计算公式、原理。⑤近代史主要分清各大历史事件和思想、著作的时间以及意义翻译硕士日语①单词和语法主要看N2、N1的,注意区分部分易混淆的单词和语法,把自己归纳出来的易错的单词和语法反复巩固记忆。②阅读部分每天或隔天做一套阅读题保持做题的手感。③作文部分按照之前给的构思思路来写,近期可以动手写2-3篇作文来保持手感。日语翻译基础①复习宋协毅的同传教程后面的单词表以及自己收集的时事热词②每天一篇中译日、日译中保持手感③如果翻译练习有写在本子上的话,可以抽时间回看自己做过的翻译练习,复习其中出现过的地道的日语表达汉语写作与百科知识①大量地复习自己积累的名词(科技、历史文化、时政、经济),复习的时候以理解名词为主,理解不了的可以死记。②多看公文的例文(意见、报告、通知),加深对公文公式的用于的记忆。③关注人民网时事评论栏目,了解一件时事能够从什么角度去分析;多看议论文的范文,掌握议论文的写作套路,可以找时间自己动手写一篇议论文。复习规划总结政治:①选择题:1000题、知识点提要、肖4肖8②大题:肖4肖8、形式与政策翻译硕士日语:①词汇语法选择题:N1、N2(真题、单词语法书)②阅读选择题:N1、N2、专八、其他高校的日语213真题③作文:看学长写的作文、找人改自己写的作文日语翻译基础:①词汇对译:同传教程书的单词表、自己归纳的热词②翻译:三笔、二笔、自己做过的翻译练习汉语写作与百科知识:①名词解释:黄皮书、自己归纳的词汇(理解记忆)②公文:通过政府官网等途径熟悉写作套路③大作文:人民网时事评论栏目、议论文教程03考前的注意事项①带齐黑笔、小刀、2b铅笔、橡皮擦等文具和准考证、身份证、口罩。②提前预定好考场附近的宾馆,住考试前一天和考试的第一天(考完不能马上回家就连住3天),入住之后熟悉前往考场的线路,以及附近吃早餐、晚餐的地方。③如果考场不提供饭堂,或者吃饭的地方太远不想去的话,要买好干粮(面包、饼干、巧克力、士力架)和牛奶当午饭。④考前当晚优先复习第二天考试的第一个科目(政治、日语翻译基础)⑤调整好心情,到了最后关头要相信自己已经做好了准备,剩下就看考时的发挥。04考时的注意事项①每一科的考试时间统一为3个小时,考试时间紧迫的主要是政治和汉语写作与百科知识。这两科都需要写很多字,所以要多准备几支黑笔,防止一支笔写到半途断墨影响状态。②翻译硕士日语(213):这科时间最充足,写完词汇语法阅读后剩余时间比较多,写作文的时候可以先打草稿,然后在抄到答题纸上面。全部题目做完以后可以反复检查多次,检查完之后还有剩余时间的话可以选择提前交卷。③日语翻译基础(359):同理,做翻译的时候也要慢慢琢磨每一句的意思,在草稿纸上打好草稿然后抄到答题纸上面。④汉语写作与百科知识(448):这科时间最紧,名词解释部分一眼看下去就要马上开始动笔,分2-3点解释,写字速度尽量要快,多看看时钟确认时间。05答疑解惑环节本阶段备考侧重点是什么?这个考试的侧重点已经跟大家说的很清楚,213就是N1N2,专四专八这些容易错的语法和单词。复习这些单词和语法,重要的是你要把它运用好,把这个译文写出来。所以,这个政治、448可以稍微多花点时间在这两科上面。考试期间可以到饭堂吃饭吗可以去。主要是去二楼会好一点。一楼的话好像是不支持微信或者支付宝去饭堂的二楼。
从双非到北外|日语口译保研经验作者:海天黄豆酱一、前言这篇其实是刚刚结束完面试,趁着成绩还没出来心情还可以赶紧记录一下的情况下写出来的。当时以为大概是个失败经验吧ORZ北外的日语口译经验实在太少了,推免的就更少了(其实是几乎没有),所以发出来造福人民大众吧。本人某北方双非日语专业,在学校成绩还可以,综合成绩大概在年级前十,学业在年级前五,虽然学校没有发布推免资格之类的信息,但是因为一直都很想去北外,所以试着投了。程序很简单,就是在网站上填写就行了,有个个人自述1500字。然后不到一个星期就出来复试名单了。北外应该是只要报名的人就会给机会复试的(毕竟路费食宿都是自理还要交100元现金复试费)然后要仔细看日本语学院的网站和研究生的网站,他们两个发的要带的材料会有些不同,就全都带着就行。然后20号上午资格审查,下午笔试,21号下午MTI面试。二、资格审查资料不齐全没关系,以后可以扫描发邮箱,发传真。这点北外真的很好,我就缺了两样文件,但是老师很温柔的告诉我可以发邮件。(初心提醒大家:各校情况不一样,最好仔细研究院校推免招生要求,不确定的地方及时跟老师电话确认。)先去签到,然后集体坐在教室里。今年复试名单人超级多,大概有47人左右吧,偷偷看了名单,大概来了不到40个...后来确认是36个。其实我也没信心能考上,还费时费力费钱,但是就当作将来复试的提前演习了,而且还可以熟悉一下北外的出题和氛围。而且真的挺想去北外看看的。一个一个被叫去一个房间,有几个老师,结果没想到...就被问了问题,中文的。从哪里考来的?就是家在哪。担任过学生工作吗?我说加入过一段时间的学生会,但是因为想专注于专业就放弃了。。。我也不知道这个回答是好是坏。高考志愿?我就说的是日语是第一位。还报了其他学校?我实话实说了,除了北外还有两个。然后问我对这几个学校有什么认识?我也是说实话,我自己就是想去北外,因为身边的人劝我所以就又报了两个,但是最想去的还是北外这样子啰嗦了好多。认为自己是一个什么样的人?我说我有点内向。开始也怀疑过自己是不是不适合口译但是长期学习后发现自己挺喜欢的。说了好多感觉有点为自己找借口的感觉,然后被老师打断了。三、笔试我事先对北外的笔试一无所知!网上能找到的都是学硕!而且笔试是同一时间,我就以为学硕专硕试题一样。看有单词语法之类的,我就疯狂看了两天专八,然后上考场就傻了,两张A4纸,一页中文一页日语,4篇翻译,汉译日日译汉各两篇,各一长一短。没办法,认栽了。2h,时间很紧!来不及检查。空白答题纸,觉得字迹会比较重要吧,我开始还有耐心好好写,后来就放弃了,只求写完。1. 日译汉(1)国际形势,21世纪开始,伊拉克战争,金融危机,现在的形式リーマンショック、非国家アクター(2)东大开学演讲的一段,上野千鹤子的。(3)之前上课的时候老师讲过,然而我...互相帮助セオリー2. 汉译日(1)20国集团领导者峰会习近平发表谈话很多领导者表示,加强各国合作。。长句(2)新工业革命,定义,以。。为核心,特征人工智能离散制造,流程制造智能服务,产业链价值链升级产业转型长句巨多,单词巨难!中文都很难读懂,写到最后我都不知道自己在写什么,只是硬着头皮写。有一些提前交卷的,不知道是放弃了还是学霸。四、面试签到,抽签,候考室等待先到备考室,十分钟准备,只能带一支笔,发草稿纸,坐在座位有一张纸,写着考题,只能在草稿纸上写字。三个考场同时进行。一个人大约20min。老师们大多都很和蔼温柔。刚进去翻译的时候最紧张,后来提问的时候感觉有点太得意忘形了,说了好多不走大脑的糊涂话。1. 听日语总结人变老不一定就是成熟成熟就是。。。后面没怎么太听懂,自己瞎编的。2.交传一篇分三段,不长,都不怎么难其实。。但是很紧张。放完第一段我以为结束了,就翻页了准备视译,结果又开始放了= =口译员的社会责任很难翻译好裁判員制度(旁听制度?)翻译会影响整个案件的走向。法庭Ps:这两篇真的不怎么难,比起我们口译课上的。。很清晰也不快,但是声音有点小,再加上紧张,我真的集中不了精力,也反应不过来很多单词,所以好多就是瞎编。3. 视译两段,读一段翻译一段。致辞类 中日友好愿你出走半生,归来仍是少年。不难,而且准备时间很充足,只要不紧张感觉都能翻译好吧。4. 自我介绍1min我之前准备的是2分钟的,结果果然没说完。而且面试的准备我其实都是前一天晚上做的,笔试都让我抑郁了,面试的准备也没有太仔细做。想考的同学不要学我这样什么都不准备。。。挨个问问题学翻译的意义。我说成为给人搭桥的人,而且存在感越少越好。那存在感如何彰显。有的人学不来外语,通过帮助他们。上的课学了什么。实践练习。还有就是放录音消除我们的羞耻心。老师都听笑了。。。有没有做过口译相关的工作。除了课上没有。那你们身边同学是不是有做过的。我说我觉得应该没有那么多。(我觉得这个回答好差,好自以为是的感觉)有没有出过国。没有,over...兴趣爱好。我说看小说,问我中文还是日语,我说中文,都是言情小说...还说因为日语都是竖着写的,所以很不好看。。。老师发出了笑声= =(我这个智障说话不走大脑,估计老师第一次看见这么坦诚的暴露自己不学无术的学生吧)最有意义和最无聊的事。有意义的事就是选择了口译,虽然有时觉得辛苦,但是能提高自己的能力。无聊的事就是上体育课....老师又笑了。Ps:因为太紧张就没怎么看老师(也可能有尽量假装看老师),也有老师很严肃,但是主考的真的特别温柔,他们真的太好了(泣)。最后结束之后,因为放弃了其他学校的推免,所以感觉可能会去参加统考,都做好了二战这样的心理准备(因为真的只想去北外)。结果隔了一天北外就打电话了,超级温柔的小姐姐告诉我进入了录取范围,我整个人都炸了。然后就是办最后的材料,发过去之后日语学院官网就出来成绩了。果不其然,今年居然要了8个,且我是倒数= =面试成绩是8人里面的倒数第一,笔试也还凑合,只能说是运气真的好吧。五、一点碎碎念首先,以后无论做什么都要时刻做好准备,这次我就是什么都没准备,就是突然就去了,面试的一切都是前一天晚上准备的,结果好多问题还没准备到。笔试更是一无所知。我这样的能进去只能说是老天的眷顾吧= =其次,平时一定要抓住一切能做翻译的机会,锻炼自己,无论做的好不好,能让自己尽量不紧张,更自信,不怕丢人。然后,敢于挑战。其实这次本来还有水平和我差不多也许还要强一点的人和我一起去复试的,结果和别的学校时间冲突,然后觉得自己一定考不上北外(其实我也一直到结果出来都是这么想的)就没去。现在想一想,在那些没去的人决定放弃的一瞬间也许他们就输给了去的人,即使他们的日语实力可能比去的人还要强,因为勇气大概也是实力的一部分吧。最后,希望大家都能为了理想全力以赴,然后有一个好结果。
今天为大家送上广外日语口译经验帖。在外语类院校不多的南方,广外可谓高手云集,因此备考经验也十分值得借鉴~广外日语MTI基本情况我是二战广外的日语MTI。这里我想给大家介绍一下我所了解到的今年广外日语MTI的基本情况,进入复试的分数线是373,总共招生30人,其中推免生4人。录取总成绩由初试成绩和复试成绩组成,初试成绩占60%,复试成绩占40%。复试成绩分为面试和笔试,各占50%。录取总成绩=初试成绩×60%/5+复试成绩×40%。初试考试科目分别是:政治100+翻译硕士日语100+日语翻译基础150+汉语百科150=总分500初试第一天上午政治,下午翻译硕士日语;第二天上午日语翻译基础,下午汉语百科。政 治政治分为马哲+毛概+史纲+思修+当代,前期不要急,先把基础打好,重点练习选择题。大题部分可以等习大大开完会,再抓重点,我是考研前的1个月才开始背大题的。翻译硕士日语广外18的题型有词语读音选择,语法选择,阅读,作文,其中作文占30分。18年的题目比2017年难度小了很多。17年的题型很百变,有句子改错题,有助词填空题,词语读音放在了阅读中考。2017那次考研,我对着句子改错题是一脸懵逼,我没觉得它有错,真是罪过罪过。阅读中挑出词语要求写出它的读音,或者画出平假名要求写出汉字,我记得我只会其中一个,又是罪过罪过。这一科的特点是考基础,但有难度。日语翻译基础词语对译+一篇日译中+一篇中译日。词语对译一个词一分,共20分,两篇短文翻译各占60分。今年的短文翻译相对于去年的简单了很多,日译中是关于语言在消逝,没有长难句,但是要注意上下文的逻辑,并在译文中体现出句子与句子间的关联,才能使译文通顺流畅。中译日是关于城镇人口的短文,没有特别难翻的词语和句子。而17年的日译中的长难句很多,一个句子三个という,是关于一位作者对特朗普竞选的自己的看法。17年的中译日是关于电脑的硬盘软盘的,将电脑的零件比作碗柜与碗的关系,我就很迷茫“碗柜”怎么译。这一科给我的感觉是以参考书目为基础,向外延伸。汉 语 百 科名词解释+小作文+大作文。名词解释要分点,分点,分点,重要的事情说三遍。不要一股脑地堆上去,17年那次我就是乱答一通,然后不及格,对,单科都不及格。小作文,不要想得太简单,不是在原文中抄点句子下来就完事了的。先确定题目想要你写什么应用文,是通知,公告,汇报还是其他的,然后确定格式。抓原文的主要内容,然后挑出重点,有逻辑,有逻辑,有逻辑地给予概括或者适当地补充。大作文,一般为议论性作文。从所给的材料中选角度。我常用的方法有从正反举例印证观点,以及点线面的形式逐步推进,最后结尾点题升华。这一科给的建议是,答题要有逻辑,有脑子,不要乱写,不要乱写,不要乱写,150分不是闹着玩的。复 试复试流程,上午面试下午笔试。面试20分钟,其中13分钟是准备时间,在教室外面看一篇文章。进入面试的教室以后,单词听译,中译日我全答出来了,日译中一个都不认识。然后一个中译日的句子翻译后,开始一分钟自我介绍。只有一分钟把亮点说出来,不要说你读什么学校什么专业的了,老师手上有你的资料,尽量说些老师手上资料没有的。老师问问题,这个我觉得得看老师心情,事先猜的都没用。笔试一篇中译日,一篇日译中,难度比初试的日语翻译基础有所提升,但个人感觉没有17年初试的日语翻译基础的文章难。答题纸是白纸,纯白。我写完后才发现字太丑了,还写歪了。个人觉得面试有很多不确定因素,太紧张听不清老师说什么,一时心急犯了很基础的错误等等情况都有可能发生,而笔试是在自己的把控范围内,所以稳扎稳打练习笔译很有必要。供稿人:猪猪侠编辑:Claire
写在前面的话1、本文无真题回忆,因为金鱼记忆的我真的不记得了。<(。_。)> 找真题回忆的宝宝们移驾桂子同学经验贴,那是一篇非常详细和认真的经验贴。2、本文主要内容是我在备考阶段的教训,和根据自己的不足进行的自我纠正。所以这个经验贴会很小众。3、没有以下缺点的宝宝们可以右上角叉掉了,不要浪费时间,快去学习。我自身的不足有:1、过于注重方法。(方法很重要,找到了以后,应该把更多的精力放在学习内容中,而不是继续怀疑自己的方法是不是最高效)2、做事急于见到成效,有成效会快乐地坚持下去,看不到短期回报,易放弃。好了,有些宝宝可以右上角点叉去看书了。(全文2700字)背景1、往届生,工作不到两年(工作中会用到日语口语)。2、日语基础不好,N1飘过。3、日语发音不算很差,本科期间留学一年。选择择校,以及考研还是工作?没有答案有的时候选择和努力同样重要,所以在择校阶段,大家可以多和前辈、老师聊聊。可以去撩宪老师啊,非常nice的老师,我认为宪老师可以给大家提供很多宝贵的建议。我对北语是有情结在的,而且决定之前也查找过往年题型,感觉还算适合自己,所以择校没有过多纠结。关于应该考研还是工作,我在大四时也是实实在在地纠结过的。我很羡慕有明确目标,知道自己想要什么的人。在一年多的工作中,经历了一些事,自己也还算看清了自己。我羡慕考研上岸的应届生,我觉得你们有更多可以用来试错的资本和心态上的从容。但是我走到这一步,也是无奈。因为不知道自己想要什么的话,总是要“浪费”一些时间的。社会上的人和事,让我开始用一个成年人的眼光审视自己。大学时也成天叫嚣自己自主独立有担当,其实呢?都是一些泡在温水里面,被呵护着的担当。考研还是工作?没有标准答案。这个选择和结果都需要你自己去承担。备考初试政治(41+29=70)全程跟着腿姐。前期对政治没有上心,就快乐地听腿姐叨叨。1、选择题肖大大的1000题没有刷完,重点章节刷过3遍,有些章节一题都没做。徐涛老师出的套卷中的选择题部分刷过两遍。腿姐的套卷买来也没做完。用肖大大的套卷来阶段性检验得分水平。(虽说阶段性,由于时间紧迫,一个阶段也就三四天的时间。)肖大大的8套卷选择题得分情况:前面四套平均25分,然后搁置巩固,去做其他老师的选择题,后面四套平均35分,最高拿过38分。肖大大4套卷选择题得分情况:平均35分。2、主观题我没有练过主观题!这是个大错!后期心浮气躁,只背了腿姐的10道押题。该动笔练习的还是要练啊。很多经验贴强调选择题很重要,但是像我这样忽视主观题也是要命的操作啊!硕士日语(83)深刻检讨,我的基础不好。大学时期偷的懒早晚会找上门的。语法蓝宝书的语法刷了两遍(快速过),海老原博的语法练习篇刷了至少2遍,错题标记出来复习过两遍以上。近10年N1真题语法部分刷过1遍,错题复习过2遍以上。(因为我有急于看到成效的缺点,所以学习语法时不能慢慢研究,那样我会分分钟想放弃。所以我学语法,包括惯用语等一些记忆的知识,全部都是快速过,过完立刻做题检验,先有一点成果哄自己高兴。快速过知识点这样做会导致忘得快,那就多盘它几遍,多检验几遍。)阅读北语题型以主观题为主,我用了《日本文章选读与读解上册》编者杨洪鉴(没做完)。以及《日本留学写作》目黑真实(这本我本来是打算用来练作文的,结果里面的一些方法和题意外地让我对阅读主观题的回答有了初步认知)。阅读中也有单词的意思和读音题,我备考全程没有特意背过单词(这是错误,反省),考试时也是蒙着写上去,估计都不太对吧?作文用书《日本留学写作》目黑真实。炸鸡老师的作文课帮助非常大,作文真的是个慢功夫,很难快速见成效。作文给我的“痛苦”也最多。这是距离初试还剩3个月时写的一个作文的外教评价。当时看到这个评价,真是记忆深刻的打击。子供のようにセロから,这句话我写在笔记本上了,真的感谢外教能直言。那天下午我盯着那句话看了很久,开始怀疑自己是不是不适合考研。(小编:外教对于大家的要求比较严格,希望大家也能够严格要求自己,不要气馁,注重日常的积累和练习。)这一次我没有惯着自己去找什么“最高效方法”,因为没有“最高效方法”。总结哪里不对,继续写下一篇,写完先自己改,改不出错误了再交给老师。后来,慢慢地……我写了很多作文,外教、炸鸡老师、笑笑老师认认真真地帮忙改了。这里就不全部贴上来了。翻译日语(140)词汇互译初心联盟的词汇打卡小程序。里面的词汇我全部总结在笔记上,过了很多遍,还有专八书上,人民网等等总结出来的几百个惯用语和互译,我没数一共过了多少遍,我觉得至少10遍能有了。段落翻译注重有效练习。1、康奈尔笔记法(可以自行查找某度某乎某站,都有非常详尽的经验介绍)我的一页练习如下:(请忽略丑丑的字迹)中译日,为了节省时间,我没有往笔记上抄中文,直接看着书上的中文,在纸的左边部分写自己的答案。每写一行就空一行,空行用来写对照答案时的更改。(这不重要,自己怎么习惯怎么来)重要的是右边的语料总结。复习时只看右边就可以了。复习时可以活用色卡,色笔打底,加色卡,答案就会被黑色覆盖。想不起来答案时,翻开色卡看一眼。这样一大本笔记,很快就可以过一遍。这些工具都很灵活,不喜欢可以不用,主要目的就是要复习,要记住。2、我做的段落练习的数量和大神相比,应该不算多。三级笔译实务的书只练了重点章节,那些法律条款什么的没有练。我觉得catti3级的内容,对于我来说,段落太长。后期时间更紧了,我放弃了继续练习catti2级的内容,用了catti汉译日精选汇编,但是也没有做很多。就我自身的情况来讲,汇编那本更适合我。(当然catti3级2级的内容都是精华,非常值得认真学习)。3、练习过程中,由于我自身水平有限,有的参考答案的句子我不明白为什么要那样写。前期我就会一直纠结,翻语法书,上网找其他佐证。非常费时间。现在想来,那也是没什么必要。考试时在个人的认知范围内尽量写正确的语法、通顺的句子就可以了。参考答案当然是有巨大价值的,但是我们毕竟时间有限。百科(101)在录取的同学们中,我的百科分数好像是最低的,也是没什么发言权了。不过我也没什么不甘的,因为我对百科没有下过功夫。买了百科的书,翻译硕士黄皮书那本,一页也没看。考前匆忙练习了两篇议论文和应用文,背了背应用文的格式。所以不下功夫的话,分数会红果果地展现出来的。还是应该适当在百科上花一些精力。总结要认识自己的特点,有不足时不能只是责备自己。比如,我认识到自己需要看到短期成果才会快乐地坚持下去。这时不能一味地责备自己没毅力。既然自己需要短期回报,那就给自己短期回报。例如,快速地刷完语法,自我小测验语法比以前对得更多,这就是短期回报。快速记忆的代价是快速忘记,那就多盘几遍。做事需要有方法但是方法只是途径努力才是实质备考不简单,要哄自己开心。这个开心不是用综艺、游戏消磨时间,而是在这几个月中,让自己的进步阶段性地肉眼可见。
虽然经验帖征集活动已经告一段落,但也会继续为大家推送一些经验贴,分享择校,考研的经验,推荐好的学习方法,希望可以帮助到大家~纠结了很久还是决定写一篇经验帖。首先,先简单介绍一下自己的基本情况。毕业于一所双非二本师范院校,日专生,没有专四专八,只有一个低分飘过的N1。在选择学校上没有纠结太久,广外是我一直以来就想去的学校。然后在学硕和专硕上,因为自己对文学语言学没什么兴趣,而且专硕也没有考英语的压力,所以最后选择了专硕。关于今年的真题回忆,之前有一篇经验贴有详细介绍,大家可以往前找找,作为参考。01关于复习●复习时间我的整个复习战线不算太长,心态总的来说还是平稳的。正式开始是8月份。但是在确定考广外以后,就有开始积累热词了。在10月中旬之前每天大概复习6~7个小时左右,每天还会去健身游泳。之后复习时间开始变长,每天大概会不低于10个小时,因为有很多东西要背。在自己不想背的时候就会去写题或者是写翻译,一周大概去健身2次,但是到11月底就彻底不去了,因为感觉时间有点紧了大家都在拼命的学、背。在我开始复习之后,每天都会看政治练翻译,这是一直坚持的。●复习计划大家的复习时间及计划,一定要根据自己的实际情况来定。我的整个考研过程也算有点佛系和运气在里面,大家尽量还是能多学一点就多学一点,时间能长一点就长一点吧,这样心里还是会有底一点。02政治 是从8月开始复习,千万不能忽略政治,哪怕之前是文科生,还是有许多东西要记要背的。●推荐资料政治复习我用的肖秀容的一整个系列+风中劲草+徐涛老师的模拟题。政治的选择题是关键,尤其是多选,真的是得多选得天下,多做几遍1000题,来巩固知识点,也可以看一下其他老师的押题卷的选择题,一定要好好背肖四。03翻译硕士日语 我的基础不是很扎实,所以结果就有些不堪入目了。●另外想要提醒大家的是,一定要在试卷上看清楚答题要求,试卷的最开始有说要怎么排版答案的。我在考完之后看别人讨论才知道原来还有这个要求,一脸懵。再次强调夯实基础!!广外的题很考基本功。●复习方法及部分真题回忆今年的题目不难,除了作文以外都是选择题。作文的题目是『未来の中日関係について』800字。作文我写到一半就写不出来了,之后就完全是为了凑字数而写的,大家一定要多练笔!之前我也有练作文,但是每次只能写到五六百字,还是练的不够,所以大家练的时候也要写到800字,吸取我这血淋淋的教训。另外学姐提醒说,要注意作文的格式,广外老师还是很重视格式的,开头只空一格,大家一定要养成习惯。●推荐资料这科的复习我大概用了自己本科的专业课教材,专八词汇语法阅读,n5到n1的语法 ,一级词汇阅读 一级的题,优秀作文精选,初心联盟里的题等04 日语翻译基础 这里要特别感谢初心联盟的小孟老师,给了我太多太多太多的帮助,这种感激用语言都无法表达了~单词翻译不偏,都是很热门或者是常用的词,基本上之前都有积累过。初心的单词打卡课还压中了两个单词ランキング和十三五规划。关于真题,之前有一篇经验贴已经说的很详细了(可以戳下文了解)。我就再加几个那个小姐姐没说的。 ●部分真题回忆日译汉:記者会見 文化財 汉译日:创新 大数据●复习方法关于这科的复习,自己一定要多练,保持手感,然后自己积累一些热词及句法,关注一些日语公众号,看看新闻。宋协毅老师的那本书很重要,包括后面的单词,我主要是以这本书为主,剩下的参考书我就大概过了一遍。●推荐资料这门课我大概用了学校给的参考书(宋协毅为主)三笔二笔的资料 天声人语(主要是日译汉)中国关键词 日语公众号 自己积累的词以及常考高频词 广外的真题 初心里的题以及其他学校的一些题等。05百科●复习方法这科的背诵我是从11月开始的,之前属于偶尔翻翻看看,记几个觉着没听过的词。这一科的诀窍就在于多看,多了解一些经常谈论的词,看看新闻。在这一科上,要背广外历年考过的词,因为会有重复,今年就有以往考过的,并且还是好几个。解释名词时一定要说出关键点。其次是应用文写,格式是很重要的!很重要!很重要!中间的内容可以从给的材料中精简,但是也要有逻辑,适当增减的。广外基本上属于是写公文类的。目前为止还没有出现其他类型的,但是还是不能忽略其他的类型,还是要了解一下。最后就是大作文了 这个类似于高考作文,虽然是文体自选,但我感觉尽量不要别写记叙文。很巧的是,我在背肖四大题的时候,有两个专有名词不知道是什么意思,就去查了查,结果还真考了,这个运气呀。但是有一点小遗憾,19大的报告没有看过,今年大部分的词都来源于19大报告 ,好几个词都很陌生,都是第一次听,只能靠自己的记忆来写。●推荐资料在这门科目中我主要是用的翻译硕士考研网出的名词解释考点狂背(强推) 夏晓欧编著的应用文写作(但是感觉这本书一般,给的例文不是很多)再就是人民日报评论的公众号等。06复试在调剂系统开通之前,我有想过要不要调剂,也去联系了学校,但是最后还是放弃了。因为不想将就,就决定搏一把,还好结局还可以。复试有笔试和面试。笔试2个小时一篇日译中,一篇中译日。中译日说的是东语学院,日译中讲的日本精华大学首任外国校长,个人觉着要比初试难。正式面试前有13分钟的准备时间,会让你看一篇材料。然后正式面试大概面有7分钟。会有一个老师计时。首先是一分钟左右的自我介绍。自我介绍一定要说重点。然后是听译。今年是10个单词,1个句子。汉译日5个 ,支付宝、中国人民银行、扫码支付、村上春树、还有一个忘记了 日译汉也是5个,但我基本没反应过来,之后想起来一个“原爆”,一个句子大概两三句话左右的长度。之后就是和考官的自由问答,问的问题是随机的。我印象比较深的问题是你在翻译过程中遇到的最大问题是什么,怎么解决的? 你认为当今大学生欠缺什么? 你觉得你自己有什么不足地方?老师全程都很温柔,会引导你,所以完全不用紧张。万一没听懂老师问的问题,千万不要不说话,可以让老师再重复一遍,老师会耐心的重新说一遍的。面试的时候尽量微笑,别板着脸,毕竟老师们也是面带笑容的。最后,既然决定考研了,就一定要全力以赴,尽量少受到其它事情对自己的动摇。整个过程中心态也是很重要的。P.S.这一路上还要感谢宪老师和炸鸡老师,强推!!!词穷的我,已经没有词可以来形容了,感谢。-end-编辑:Claire