2021年研究生招生考试英语大纲已发布,研学长发现,相比去年的大纲,2021新大纲主要在词汇部分有所变动。总体来看,2021新大纲的变化对各位考研er的备考影响不大,大家可以重点去看一下新增的词汇,在原有复习计划基础上相应调整,继续复习即可。一、2021新大纲总体变化2021考研英语(一)、英语(二)新大纲考试性质、考查目标、考试形式、考试内容与试卷结构、评分细则均无变化。二、2021新大纲局部微调虽然2021新大纲大的考察方向及题型设置没有改变,但存在局部微调,2021新大纲主要改动的是词汇部分。具体而言,与去年相比,今年的大纲在"部分国家(或地区)、语言、国民及国籍表"部分新增了33个国家(或地区)的名称及相关信息,且9个国家的信息有变化,英国和美国的国家名称标记了全名,有7个国家(或地区)的"人"的称呼增加了"-woman"和"the-"的叫法,在"大洲名和大洋名"中也新增了四大洋的名称及形容词。根据上述变动,我们着重需要注意翻译和写作两个模块。1.翻译2021新大纲新增的国家及地区名在暗示考题的难度加大,因为这意味着考研文章的选取可能会涉及到这些国家的时事。同时,这也对考研翻译增加了难度,如果今年的翻译里面出来了这些地名,则一定要会翻译。但是各位考研er也不必心存恐惧,考研英语考察的是考研er的综合英语水平,因此,各位考研er在熟记考研新增词汇后继续按照之前的复习方向展开即可。2.写作今年新增的30多个一带一路友好国家、地区名称,反映今年考研作文可以多关注下【国际文化交流】、【文化之间的理解、沟通】之类的话题,渗透着教育部考试中心的意志,这个变化是值得深思的。2021年考研er想要了解更多考研资讯、复习资料与备考经验,可以搜索研学长进入学长考研资料页。 考研不是一个人的战斗,漫漫考研路上,研学长会一直陪伴在各位考研er左右。祝2021年考研er备考顺利,考研成功!
距离2020年考研已经只剩下30多天了,2021年的考生也开始蠢蠢欲动,为2020年考试的学长学姐捏一把冷汗的同时,又不明白明年考试的自己要做些什么。在这里,老师整理了一些考研小萌新的疑惑和顾虑,将此分享给对考研感到迷茫的同学。Q1:英语一和英语二有什么区别?英语一和英语二本质上来说没有太大区别,都是百分制,只不过前者相较于后者更难一点,分值上稍微有一点差异。无论英语一和英语二都是由三部分组成:第一部分是语言知识应用,也就是我们熟悉的完形填空,两者均为20题,0.5分每题;第二部分是阅读理解部分,分为3种题型,第一种是大家熟悉的4篇传统阅读,共20题,每题2分;第二种题型是新题型,和四六级中的七选五大同小异;第三种题型是翻译,英语一和英语二有点细微的差别,英语一为短句翻译,5个句子,共10分,英语二为篇章翻译,15分;第三部分为写作,这部分无论是英语一还是英语二,都由小作文和大作文组成,其中小作文主要考察应用文写作,英语一和英语二均为10分,英语一大作文考察图表作文,分值为15分,英语二为图表作文,分值为10分。Q2:四六级没过,对考研英语有影响吗?完全没有。四六级和考研英语考察重点并不一样,四六级考听力,并且会占很高的比重;而考研英语主要是考察我们的阅读能力,考察你是否具备研究生应有的读外文文献的能力,所以它的阅读比重会很重,这就很适合我们“哑巴式英语”学习,所以别担心,四六级和考研英语真的没关系,完全不同体系。Q3:对于英语较差同学的建议?对于英语较差的同学,老师建议你们把时间重点放在阅读、翻译、写作上面,这三个题型加起来就已经有80分了,完形填空和新题型是有点靠运气的题型,因为基础差的同学也许练习很久也未必会取得很好的成绩,但阅读、翻译、作文不同,你付出的一切总会在分数上体现。其次,在完形填空和新题型这20分上,各位考生不妨了解一下中公考研的辅导班,老师们会在课堂上教同学们一些相应的解题技巧,帮助大家在这两个“麻雀虽小,五脏俱全”的小题型上拿高分。Q4:考英语一需不需要做英语二的题,做题的年份从哪年开始?老师不建议考英语一的同学去做英语二的题。因为英语二的题目难度确实会比英语一简单很多,没有多少参考价值。但更重要的原因是,英语二和出题思路和英语一的出题逻辑是不一样的,认真去体会出题人的思路,出题逻辑,认真钻研好每一篇考研试题原文比盲目的刷题要强很多。至于考研试题从哪年做起,老师的建议是,最多从03年做起,如果你已经来不及了,那从07年做起。太久远年份的考研试题对于现在来说可借鉴的意义不大,题型以及逻辑和现在已经大相径庭了,出题人换了一批又一批。还是那句话,认真钻研最佳十年的考研试题比刷题效果好。Q5:考试时间如何分配?(包括平时训练)英语考试时间总共180分钟,掌握好答题节奏不要慌张,时间是完全足够的。对于完形填空和新题型这两个小题型,老师不建议花太多时间,15分钟给完形填空,10分钟给新题型就够了。阅读这座大山我们可以给狗70分钟去解题,英语一翻译15分钟,英语二翻译20分钟。最后,在写作这个主观题上,无论是英语一还是英语二,小作文15分钟解题,英一大作文35分钟,英二大作文25分钟即可。
2021考研英语大纲于9月10号新鲜出炉。英语翻译部分基本没有变化。而考研英语翻译是一块难啃的骨头,长难句难以理解不说,要掌握翻译的精髓没有扎实的基本功是不行的,但要放弃这一块而,10-15分,也不现实,所以唯有好好地去分析理解找到方法,慢慢攻克。下面文都考研小编就和大家一起分享考研英语翻译的备考方法。考研1. 务必下笔动手翻译很多应试的考生在复习中会进入两个误区。第一,习惯“看”翻译,不下笔去“做”翻译。考生总有一种虚幻的感觉,盲目以为只要自己看懂了英语句子就能够翻译。其二,把翻译不出来归结为自己单词量不够——是自己不认识单词导致了不会翻译。这两种错误的态度都会导致考生在考场上做不出翻译,要么是“只可意会,不可言传”,要么是“根本不知道怎么下笔”。怎么解决?方法特别简单:动手,拿起笔来,“做”翻译!把自己想到的中文变成笔下的中文,然后再仔细去读中文,回头核对英文,看看自己有没有表达清楚,如果没有,是哪些地方出了问题。一般下笔之后,真正遇到的问题不外乎以下三个方面:是表达中没有注意上下文吗?是句子中有一个特殊的语法结构没有看清吗?是中文逻辑安排不够清楚吗?考生只要真正动手做上30个左右的长难句翻译,就基本上算是翻译入门了,再坚持练习就可以逐步提高。2. 提升基本功,坚持练习英语(二)的考生复习翻译,尤其在备考前期的基础阶段和中期的强化阶段,都可以利用英语(一)的翻译真题进行。因为英语(一)的句子更长、更难,掌握了英语(一)的长难句翻译,再应对英语(二)的翻译就会易如反掌。到了备考后期,考生再把英语(二)的翻译真题作为考前模拟试题完成即可,要适当注意段落翻译时中文句子的连贯性。考研具体复习时,翻译英语(一)中的一个长难句一般需要按照以下几个步骤进行,总时长大约需要20~30分钟。①做题,手写中文译文:严格按照考试时间完成一个长难句的翻译。用时5分钟左右。先读句子,然后拆分,再翻译。②修改译文:做完以后,先不看参考译文,要借助词典,还可以适当查阅语法书,弄懂这个长难句中单词、结构、语言的修饰关系和逻辑,进一步对刚才第一个译文做修改,改到自己满意为止。用时10分钟左右。③看参考译文,分析自己译文的对错:可以适当看看别人的参考译文,发现自己译文的优劣,但要注意不要过度迷信别人的译文;如果有错,问自己为什么错了,下次避免。一般来说,只要大概意思相同,准确了,就算正确了。用时10分钟左右。④复习:多复习,不要“喜新厌旧”。一味做新题不复习进步速度会很慢。要经常回顾自己以前的翻译,确保自己记得曾经翻译过的句子中的词汇、结构和翻译思路。也可准备一个小本,把句子,重点单词,自己的译文和参考译文写在上面,方便随时翻阅复习。最后文都考研小编希望大家在备考阶段认认真真,心平气和,踏实地做好每一篇练习,这样到考场上翻译自然手到擒来了。
来源:网络考研英语翻译练习2:01.Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's papers.-人们已经在努力控制这种趋势了,例如,尝试通过将某些对质量和数量的衡量指标纳入到申请者论文的评估中。翻译时,需要注意:语态。注意把被动句翻译成主动语态。单词、短语:curb —— 控制,抑制incorporate into —— 纳入,并入measure of —— 对……的衡量02.This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours.- 这会是合理的如果没有这一事实,科学家能轻易地在他们未来的出版物中引用自己的论文,或让同事为他们这样做,以得到相似的回报。- 如果科学家不能轻易地在他们今后的出版物中引用自己的论文,或让同事帮他们这样去做,以换取相似的回报,那么这个才会是合理的。翻译时,需要注意:语态。状语前置。单词、短语:cite —— 引用;列举associates —— 同事;伙伴in return for —— 作为回报[此文转自本人简书:由由书儿]单选|句子的翻译得怎么样?不好,我翻译得更好 o(^`)o一般般吧,牵强了点儿很好,意思表达准确打开百度APP进行投票如果你有更好的意见,欢迎在下方和大家分享~
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习11:A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouse established, and at least some of its great traditions had been begun.-一种本土的文学戏剧已经创立,并且与公共剧院建立起了联盟,至少它的一些优秀传统开始被传承了。在翻译的时候,要注意:1.被动语态,翻译时可以转换成主动。2.最后一个小句子翻译成汉语不通顺,翻译时把句子意思补充完整。图片来源:网络单词、短语:alliance —— 结盟团体;联盟playhouse —— (用于剧场名称)剧院literary —— 文学的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习8:By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.句子结构分析-在他出生的年代,欧洲正经历着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧刺激下新形式创作的产生。在翻译的时候,要注意:1.under 后面的部分修饰 forms,翻译时往往放在其前面。图片来源:网络单词、短语:by —— 在……之前;在……期间;由于;经过;靠近;通过date —— 日期;年代witnessing —— 目睹;经历passing —— (事物的)结束,消亡incentive —— 刺激[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习4:Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.句子结构分析-在每个启示之前,当时的许多思想家还是沿用了古老的思维方式,包括以地球是宇宙中心的地心说观点。 -在每个真理揭示之前,当时的许多思想家还是沿用了古老的思维方式,包括以地球是宇宙中心的地心说观点。在翻译的时候,有几点要注意:状语前置。即翻译时,at the time 放到前面。分词作后置定语,比较长,可以顺译。图片来源:网络单词、短语:revelation —— 天启,圣经,(圣经中的)《启示录》;暴露真相;泄露消息;揭发;意外的发现(新事、新经验)*revolution —— 革命;大变革;巨变sustain —— 支持;支撑;遭受;证实;使保持;使稳定持续geocentric —— 以地球为中心的[原创作品,欢迎分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习5:Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ingnore.句子结构分析-尽管教会试图去阻止新一代的逻辑学家和理性主义者,但是却涌现出更多对于宇宙是如何运转的探索及发现,其速度之快,不得不引起人们的注意。-尽管教会试图去阻止新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运转的探索及发现正在以人们无法忽视的速度进行着。在翻译的时候,有几点要注意:1.介词短语作后置定语,翻译时放到名词前面。即 by the Church 放在 attempts 的前面。2.修饰 rate 的定语从句,翻译时可放到 rate 前面。图片来源:网络单词、短语:suppress —— 抑制;压制;阻止;控制logicians —— 逻辑学家rationalists —— 理性主义者at a rate —— 一阵风的;以……的速度[原创作品,欢迎分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习3:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.-随着文艺复兴时期基督教的教义和思考方式不再那么有重要性,中世纪和现代之间的隔阂被消除了,并引领走向了崭新的、未被探知的知识领域。-随着文艺复兴时期教会的教义和思维方式黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟得以弥合,从而带来了崭新的、未被探知的知识领域。图片来源:网络在翻译的时候,有几点要注意:被动句翻译时有两种处理方法:转换为主动语态和保持被动,常常用转换成主动语态,即 being eclipsed 这个地方翻译成主动语态。定语前置。即 between and 这里翻译时放在gap前面。图片来源:网络单词、短语:eclipse —— 遮住……的光;使失色;使丧失重要性;日食;月食;黯然失色Renaissance —— 文艺复兴(人们以古希腊罗马的思想文化来繁荣文学艺术)Medieval —— 中世纪的modern periods —— 现代;近代intellectual —— 知识分子;智力的;理智的territories —— 领土;地区;领域(科学知识、行动等的)bridge the gap (between A and B) —— 消除……隔阂/鸿沟/分歧[原创作品,欢迎分享,请勿转载]