欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
春节必看考研干货之2019北京科技大学日语专业翻硕考研MTI真题是非之途

春节必看考研干货之2019北京科技大学日语专业翻硕考研MTI真题

很多同学们在春节期间,回到家里三五天后,会觉得无所事事,闲得发慌,尤其是对于有考研计划的考生来说,这里,我们分享了一系列的考研干货供大家在春节期间闲来无事的时候换换大脑充实时光,这篇分享的是:2019北科日语专业翻硕考研MTI真题北科日语专业翻硕考研MTI毕业参加工作快三年了,但是还是想往上走一走,或许会有不一样的未来。网上日语辅导班很少,在搜索的时候,发现了初心联盟,感觉像捡到一块宝。希望可以跟着大家一起学习,老师们提供的各种材料也可以弥补自己的不足。很喜欢听炸老师的课,很有内容,虽然不考学硕,但是也稍微了解了语言学一些知识。本人非日语专业,想考上几率大一些,和宪老师商量了一下,选择了北科。北科日语专业翻硕考研MTI——213翻译硕士日语整体难度在N2以下感觉,考的内容比较基础。一、给假名写日语(很基础的词)给外来语写中文意思(网上的的N2外来语大全就够了,和14真题很多重复)。二、单选(语法题)三、给出一个词,和相关例句,在选项中选出该词用法相同的句子(考到一个ついて)。四、给10个词,10句话。然后选词以适当形式填空。五、阅读共三篇(有一篇比较抽象的,看了一下来自天声人语)。六、作文10分:これからの日中関係(作文是我之前一般很担心的,但是看了看分值,也不要求字数,于是写了300多字左右。)北科日语专业翻硕考研MTI——日语翻译基础中日翻译穿插,从翻译词汇到句子,到段落到篇章。一、词汇:NHK,青出于蓝而胜于蓝,一箭双雕(都是比较常见的词)。二、翻译内容主要是日常生活。(1)①中翻日有特点一些的是:一篇商务信函,关于产品和访问事宜(开头结尾问候套话需要背背)②长篇日翻中关于青春宝贵的话题(2)长篇中翻日是关于:中日关系北科日语专业翻硕考研MTI——百科和写作一、给25个词,一个词两分,唐吉柯德,冻蒜,打黑扫恶,麦凯恩,中导条约,卒伍,CNN,量子纠缠(17年到18年时事,和其他一些词,感觉特别关注的新词热词都没考,有点尴尬)。二、应用文:我的梦想 演讲稿(500字)三、作文:主要以创新之路,关键在于培养人才(800-1000字)最后一点因为零下二十度,在饭馆吃晚饭喝三杯茶水暖暖,结果22号晚上就睡了2小时左右,听妈妈说是四点睡着的。一点不夸张...然后早上还正好每月“好事”关顾...但是我心态一直很淡定。希望能帮到大家。来自初心联盟粉丝学员的北科日语专业翻硕考研MTI真题干货分享,希望有考研意愿但又无从开始的的考生把真题存下来,趁着寒假刷一遍真题,帮助自己了解考研要求的学习能力水平和定位,帮助自己更加理性的择校哦。选择大于努力,这个,就是帮助你更好的选择所必经的考量~初心老师们集体化身锦鲤为你们助力加油哦~本文作者:口袋花

目击者

19级对外经济贸易大学MTI英语笔译专业双第一学姐考研复习经验谈

2019级英语笔译王学姐复习经验谈(19级王学姐供稿,感谢分享,祝好!)大家好,我是贸大19级MTI上岸考生。考研终于告一段落,能暂时闲下来记录一下备考这段时间的经历。也希望我的经验能够给学弟学妹们带来一点帮助,明年的九月能与学弟学妹们相会于贸大。首先说一下我自己的情况,大家可以通过与我的情况的对比,来针对性地选择我的经验中适合自己的部分,来完善自己的复习计划。本科英语专业,4级576,6级530,专四79,BEC中级低分飘过,其他英语相关的证再没考了。所以说英语水平不是一个很高的级别。但我的优势是语法比较扎实,所以备考过程中在语法上没有特意下功夫。我也建议语法薄弱的同学一定要在前期打好基础,后期只要专心背诵就可以了。下面我来介绍我每科具体的复习方法。基础英语基英这科考察的是英语基本功,英语能力的各个方面都会有所考察。首先单选题,背单词和读外刊十分重要。这里我也要重点突出以下这两项工作的重要性。外刊方面,我是在每天吃早饭的时候读ft中文网上的文章。我知道外刊来源有很多,但大家不要贪多,有精力多读当然是好的,但有时面对过多的材料来源可能会迷茫焦虑。所以如果能摁住一个材料来源,并且坚持住,这也是极好的。单词我没有背特定的某本单词书或者app,我是把每天外刊中、做的题目中碰到的生词记到有道词典的单词本里,每天买饭的路上和睡觉前复习,做到见过的单词都认识。如果想背单词书,建议是背GRE,因为专八词汇在日常阅读时可以见到许多,所以在记录阅读碰到的生词的时候,就能涵盖许多常用专八词汇了。我没有给读外刊和背单词单独划时间出来,因为这两项活动比较适合填充零碎时间,而且我不喜欢用整块儿的时间背单词。这是我的个人习惯,大家可以针对自己的状况进行安排。改错部分比较简单,同样,红宝书上也有详细的总结和习题。语法扎实,再把红宝书上的内容掌握好,拿满分也是不困难的。阅读题就文章生词来说,其实是不难的,尤其是今年感觉比六级难不了多少。它比较容易失分的一点是设问比较注意细节,特别喜欢考察某一句话某一个词组的正确理解。所以大家千万不要放松基础巩固,同时也要多练习。红宝书里有精选的ft中文网金融英语速读文章,还有BEC文章,都是很适合练习的材料。作文我主要使用的材料是慎小嶷的《十天突破雅思写作》和红宝书的作文部分。慎小嶷那本用来打基础,里面的基础句型词组一定一定要背熟;再在红宝书上挑一些单词和句型记熟作为拔高。不在于背了多少,而在于背了就一定要能用出来。我六级分数低就是因为作文很差,但这次基英取得了还不错的成绩,红宝书上的总结功不可没。翻译基础首先是词条翻译。红宝书上的词条总结是真的很棒,中英对译十分清晰,解释也很清楚详细。而且今年的词条砸到了不少,有些就算不是原词,也在背诵红宝书上的词条中了解到了。除了红宝书,我还总结了中国日报热词,卢敏热词,经济学常用术语和常用翻译术语。大家背词条的时候一定要记得有所选择。背那些含义稍微复杂一些的、与中国社会有关的经济政治社会类词条,比如经济适用房这样的。然后是英译汉。用的教材是《武峰十二天》和王恩冕的《大学英汉翻译教程》。武峰不说了,必读数目;《英汉》这本书我也觉得非常好用。虽然它整体内容是商业方面的,但翻译技巧讲的很清楚也挺全面,非文学类型的翻译都可以用。而且因为贸大有几年的英译汉都是商务方面的,所以我把每个单元后面的文章翻译也做了,感觉收获还蛮大的。《三级笔译实务》后期我用里面的文章掐时间做过练习,难度还可以,比这两年的真题稍难,挺适合练手的。后英译汉主要用的就是这三本。汉译英有很多人推荐的韩刚二三笔,我看了一段就放弃了。韩刚老师翻译得太“雅”了,技巧用的很多,句式变换很复杂,十分不适合初学者学习。一上来就看韩刚容易想要辍学。能翻译成韩刚老师那样固然好,可是这么短的时间我们很难做到,所以我们要保证的就是翻译出来的东西是恰当的,通顺的。所以汉译英,如果基础不是很好,我的建议是背政府工作报告。你会发现,政府工作报告的翻译其实句式是很简单的,能翻译成这样就可以,不用刻意去像有些辅导书里说的那样,又调整句子顺序又变非谓语之类的。宁愿翻得低级,也别翻得不通顺。背的时候记得把里面一些常用表达记下来(比如说巩固,加快,深化之类的常出现的词),还有一些热词,比如科技兴国人才强国之类的。把政府工作报告吃透,其实政经类翻译就有个大框架了。政府工作报告我当时花了一个来月的时间背了三遍,后面又看了一些领导人讲话的演讲稿翻译,汉译英就这样了,基本上没看任何理论方面的东西。如果想看一点理论方面的书,我看的是《大学汉英翻译教程》,比较基础,里面讲的一些技巧也很实用。百科首先是《林青松》。这本虽然最近两年都没怎么考,但还是要好好看的。记得看的时候画重点,里面解(fei)释(hua)部分比较多,画清楚哪些是需要背的。今年上外的那本《专八人文知识》在外国文学文化部分考察了好几道题。其实这本书上需要记的内容很少,但因为都是一些外国人名文章名比较难记,一定要多背几遍,确保自己背住背准了才行,记不清等于没背。其它的题目就涉猎比较复杂了,不要焦虑,也不要贪多,每天抽时间看看考研公众号上的百科更新,还要看看新闻,因为还有涉及时政和社会热点的题。还有学长学姐做了一站到底的题,可以吃饭的时候看看那个节目,扩充一下知识面。作文我完全看的红宝书上的总结,很全面也很详细了。根据红宝书上的内容,我又进一步做了精简,自己总结了作文模板。如果自己总结有困难,红宝书上也有现成的作文模板可以背诵。记得写的时候,能联系当前时政热点就尽量联系。作文我一篇都没有正式练过,但平时会模仿红宝书上的范文口头练习,所以写的时候还是比较顺畅的。政治政治因为我是文科生,所以没有下太大的功夫,比如需要理解的哲学部分,那些基本概念我差不多都还记得。1000题我看着精讲精练做了一遍,但感觉用处不大,最后都忘了,记得的还是以前记得的那些东西。当然,如果你的政治基础比较一般,这一遍就十分重要了,一定要把基础概念理解清楚。用处比较大的是《肖四》《肖八》,还有肖秀荣那个考点精选的小册子,和时政一起卖的那本,选择题考察了好多那个小册子上的重点。重要的是还是要背过。我国庆结束后开始正式复习的政治,最重点的精力就花在背《肖四八》和那个小册子上了,背的真的是很熟,所以考场上,虽然有我不会的题,但我见过的就一定会,一定能写上,这样分数就不会低。总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦贸大!

怪兽狼

19考研学霸记|南开400+/川大380/天大369分的考研英语经验

二本一战南开税务400+英语(客观题满分,主观题被压分的比较厉害60+24=84)划重点:背单词往死里背,做真题做到吐单词我是从正月里开始用默默背单词陆陆续续开始背单词,然后正式开始准备考研是三月中旬。我三四月几乎每天花2个小时左右,在疯狂的背单词,这个效果是很明显的,一方面我在背单词之前做九几年的阅读都觉得很难,单词背完之后瞬间觉得阅读轻松了不少,另一方面我之后背单词就轻松了很多,所以特别推荐大家趁早把单词背了,打个好基础。阅读关于阅读,我英一的真题每年大概做了三遍左右,我们特别想说的是,你们一定要知道怎么样正确的去做阅读 比如说先阅读题干再阅读text,看到文中的重点要会做标记,做完之后不要急着看解析,我从来不看解析,最多看一下单词解释,然后自己慢慢推为什么正确答案是a而不是我选的b等等 不要为了做阅读而做。一开始做真题的时候的确是觉得很难的,我就把text通篇翻译出来,然后用中文写文章结构,进行逻辑分析,我觉得有时间的孩子可以试试这个笨办法。到八九月份的时候,我英一的真题已经翻来覆去好几遍了,大概是八月底的样子开始正式英二真题,这个时候大概每年的错误率在两个左右,之后每天都保证起码做两篇text ,基本上就不用额外训练了。完形/翻译然后关于完形,还是要靠阅读的基础的,阅读练好了,然后每天按部就班的练一篇完形就差不多了,一开始可能错八九个,多练几篇就有语感了,我这次完型就错了一个,所以算下来就是客观题满分了。翻译也是这样,总之先练阅读。作文关于作文的话,我这次压分的很惨,其实我写完超级满意的,因为我字写得很好看,而且用的句子也都是从外刊啊,一些范文上摘抄的。诶,谁知道最后这么低,我建议可以从九月份开始背范文,不要背名师的,很容易和别人撞款了,我用的作文书是很小众的随便在某宝找的。背范文一段时间之后就有一定的语感了,这个时候就开始背素材,自己罗列可能考到的话题,做个分类,然后根据每个话题去搜集素材背下来。这样的话最后写出来的作文肯定是自己原创的,而且句子也可以比较高级。用书推荐:做真题的话随便买真题卷就行,我喜欢用彩笔做标记和笔记,所以做一遍真题就换一次卷子,反正也不贵。背单词推荐:星火出版的那本考研词汇我最喜欢。四川大学跨考翻译硕士英语笔译拟录取翻译硕士英语80 英语翻译基础135我是跨考+二战,直到去年6月毕业之前都没有开始复习,6月底的时候自己租了房,一个人复习了半年时间。复习的时候我实在做不到天天早睡早起,早起了会很困,所以我一直秉持效率为上的原则,觉得自己清醒了才起床学习,并不强求每天学够多少个小时。写作用的书是星火专八写作,黑色封面的新版。里面选择的写作话题很广泛,范文有很多句式短语可以补充学习。附带的小册子里还总结了各类话题的常用词以及常用句型,很适合背诵。China Daily的Opinion板块,文章都是紧跟时事热点的议论文,阅读难度不高,非常适合作为写作范文来学习。APP自带查询生词功能,推荐使用APP阅读。提高阅读速度对写作也很重要。考试时是先读文章,再根据文章写自己的essay,文章篇幅相当长。比如今年这篇News game的文章我感觉有几千词,如果阅读速度不够快,不善于提炼总结,写作的时间就太紧迫了。初试380,录取至川大英语语言文学本人一战成硕,初试380,现已成功录取至川大英语语言文学,研究方向为现当代英美文学。基础英语川大今年改了题型,考阅读一篇(回答问题和paraphrase),翻译和作文。阅读全是问答题,大家可以用星火专八阅读进行练习,重点练问答题,后期可以用GRE阅读,训练自己的阅读逻辑。平时多看一些英文报刊,小说,这些对提高阅读能力都是有用的。然后我买了GRE词汇书,每天背一个单元的词汇。川大的翻译分为中到英和英到中各一段,共60分,不可小视。英翻中,看历年真题就知道了,可以和大综合一起准备,喜欢考一些文化等人文翻译,至于中翻英,曾经考过张培基散文(经常考,也比较难翻),散文108和政府工作报告,因此,张培基散文一定要好好练,尤其是第一本。此外,我还用了三级笔译的教材,加强翻译练习。好的翻译词条,要自己整理,多背多读。语言学语言学的话,我主要用星火进行背诵,然后看了相关网课视频,加深理解。川大语言学重点是1234578章,但12章有空也建议看下。川大语言学考的很活,经常出一些超纲的题目,所以建议大家有空看下语言学教材,拓宽知识面。对于历年真题里那些超纲的名词解释,我一般在网上找到相关的词条,补充在自己的笔记上。语言学背诵比较难,比较慢,所以星火右边的中文一定要好好利用,有助于理解。普通二本英专生初试369,天大翻硕MTI翻译硕士英语(69分)这科的选择题是找了各种选择题资料练的,阅读和改错是拿星火练的,作文也是星火,还有一些别的资料,词汇积累的话是如鱼得水。选择题刚开始用了《英语专业考研考点精梳与精炼》,上面各种题型都有,然后做了三笔的选择题,然后是《英语专业新题型巅峰突破》,这本书是在某宝上买的影印版的,然后就是打印的选择题资料了,选择题每天保证做五十到一百道题,把错题的知识点整理到笔记本上。阅读是每天做两篇星火,改错每天一篇,作文也是星火,作文在十一月份开始就每周练习自己写一篇,天大作文难度不高。这科还用到了跨考黄皮书,这应该是每个考翻硕的人都会用到的资料了吧。文章整理自考研论坛,侵删

花打朝

19年齐鲁工业大学(山东省科学院)国际课程出国留学项目招生简章

2019年齐鲁工业大学(山东省科学院)国际课程出国留学项目招生简章齐鲁工业大学(山东省科学院)汇聚山东省优质科教资源,实行校院合一的管理体制,打造科教融合优势特色,是山东省新型工业科技创新及人才培养领域的重要力量。齐鲁工业大学,是国家“产教融合”项目首批建设高校、山东省首批应用型人才培养特色名校、山东省高校协同创新中心首批立项建设单位。山东省科学院成立于1979年,是省政府直属的事业单位,是山东省最大的综合性自然科学研究机构。学校(科学院)现有全日制在校本科生、研究生、留学生3万余人。设23个教学单位,15家创新研究机构。共有9个省部级重点学科,14个硕士学位授权一级学科,93个硕士学位授权二级学科,9个工程硕士专业学位授权领域,3个艺术硕士专业学位授权领域,2个翻译硕士专业学位授权领域,1个金融硕士专业学位授权领域,75个本科专业。学科专业涵盖工学、理学、文学、经济学、管理学、法学、医学和艺术学等8个门类,化学、工程、材料科学三个学科进入ESI世界学术机构排名前1%。学校(科学院)坚持走国际化、开放式道路,主动融入“一带一路”,塑造开放办学新优势。先后与40多个国家和地区的高校及科研院所建立了友好合作关系,建有国际研究生院和科教融合国际学院,设有博士后工作站,与国外著名高校联合培养博士研究生;与亚太体育总会共建世界体育大学部分学院,举办国际体育赛事;举办中德和中新(新西兰)、中乌等中外合作办学本科项目3个,设有移民签证雅思考点,建有国家级和省级国际科技合作基地(研发中心)33个,并有多个高水平专业化国际联合实验室。项目背景中国(教育部)留学服务中心中国(教育部)留学服务中心是教育部直属事业单位,主要从事出国留学、留学回国学位认证和来华留学以及教育国际交流与合作的有关服务。北京嘉华世达国际教育交流有限公司是中国(教育部)留学服务中心的全资下属公司,具有独立法人资格。服务范围包括留学中介服务、国外学历学位认证咨询、教育信息咨询、展览展示(CIEET)、翻译、语言培训等。2019年6月,齐鲁工业大学(山东省科学院)与中国(教育部)留学服务中心嘉华世达签署共建国际课程出国留学项目协议。中国(教育部)留学服务中心北京嘉华世达国际教育交流有限公司为项目提供政策和运作指导,对出国留学项目进行评估审批,为出国留学项目学生提供统一入学注册备案,为符合相关要求的留学回国人员办理就业报到和落户手续服务。齐鲁工业大学(山东省科学院)国际课程出国留学项目(以下简称“项目”)深入贯彻教育部有关精神,依托国内优质教学资源和一流的外语培训师资,引进和借鉴国外优质教育资源,采用国际通用的教学模式,实施统一的管理和标准,面向全国广大高中毕业生提供系统的培训和全方位的服务。本项目为国内优秀高中毕业生提供了直接入读国际名校的机会,也为学生在正式出国留学前对国外高校的教育方式和生活方式等方面提供提前适应和过渡的优质平台,解决了高中生直接出国由于年龄低、独立生活能力弱和英语教学不适应等因素而产生的种种求学困难与瓶颈,项目为广大高中毕业生提供了在国内接受国外优质教育资源的机会,为学生和家长节省了昂贵的留学费用。本项目是由齐鲁工业大学(山东省科学院)携手海外英、美、加、澳、新多国名校为优秀高中毕业生设计的大学本科项目,支持多形式、多层次的升学路径,共同联手为中国学生设计了一套适合实际情况的语言和专业基础课程,学生完成国内所有课程后,根据语言成绩、项目课程成绩和留学意愿选择申请到国外优秀高校继续学业,毕业后获得中外均认可的国外大学学士学位,教育部留服中心会为学生进行注册管理并对合作项目学生进行学籍统一管理,并负责备案,回国后负责学位认证。学生本科毕业后,也可以选择继续留在国外高等学府继续攻读硕士博士学位。项目优势1. 师资雄厚,资源共享学生在校期间享有齐鲁工业大学(山东省科学院)的教育资源及教学设施,图书馆、教室、餐厅、室内外体育馆等一应俱全。2.课程衔接,平稳过渡齐鲁工业大学(山东省科学院)与海外大学签署合作协议,对接大学均是教育部认可的海外院校。与海外院校实行学分互认,采用中英双语教学,小班教学使学生提前融入西方的教育理念。国内授课教师以齐鲁工业大学(山东省科学院)师资为主,并引进海外部分精品课程,由海外院校师资进行专业授课,有助于学生出国更好地衔接海外本科教学模式。4.助教辅导,跟班管理采用辅导员管理制及助教老师跟班制,记录项目学生考勤及听课学习情况,检查学生就寝,做到教学和管理双管齐下,及时与家长沟通,让家长更放心。5.低额花费,节约成本国内+海外分段培养在国内所学专业课程与国外院校实行学分互认,为留学家庭节省了昂贵的留学费用,让留学大众化,减轻家庭经济负担,同时降低了出国留学所带来的不确定因素。6.权威认证,高效签证学生在海外合作大学获得的学位证书均可在中国(教育部)留服中心认证,教育部涉外监管网查询。同时项目提供具有丰富申办签证经验的资深顾问,让学生顺利高效地获得留学签证;全方位综合分析,进行学业规划指导,帮助学生选择适合自己的留学之路。专业方向A.商科方向随着国际化的发展,近十年来,商科稳居最受中国留学生欢迎学科的首位。其高就业率吸引了诸多学生和家长们选择应用范围最广、实用性最强的商科作为未来发展的方向。专业方向:会计、金融、国际商务与管理、会展管理、酒店旅游管理、市场营销、物流管理、人力资源管理等等。招生人数:40人B.理工类方向随着国内互联网行业发展迅速,在国家产业升级的背景下,以计算机方向为首的专业一路走俏,就业需求量持续攀升,为大学毕业生薪酬最高的五大专业方向之一。以工业机器人、大数据、云计算、物联网、人工智能、智能科学与技术等为代表新一轮科技革命和产业革命促使国家经济进入新形态,新经济和新产业迫切需要大量创新型、复合型“新工科”人才。专业方向:人工智能、计算机科学、软件开发、信息技术、游戏设计、软件工程、计算机网络技术等。招生人数:30人C.艺术类方向专业方向:平面设计、室内设计、服装设计、视觉传达设计、数字媒体艺术等。招生人数:30人报名时间7月1日-8月31日项目费用1. 国内学费:商科和理工类:57000元/学年 艺术类:65000元/学年2.住宿费:执行现有的国家标准3.教材资料费:1200元(多退少补)4.海外留学学费(供参考):学费以海外大学官网公布为准。招生对象及要求全国应往届高中毕业生,高考英语成绩达到100分以上,且高中阶段平均成绩达到75分以上。艺术考生联考成绩达到本科线或者取得本科专业合格证且英语成绩80分以上者,免试入学。达不到以上要求者,参加学校组织的入学考试,成绩合格者准予入学。申请材料1.入学报名表2.身份证原件及复印件3.高考成绩单及高中毕业证书4.3张一寸近期免冠照片更多留学资讯记得关注领创学校静心前行小编吆!

枫树湾

「今日直播19:00」考研倒计时:如何搞定考研英语长难句?

“武哥,考研英语想考80+,怎么才能实现这个小目标?”“武哥,考研英语需要怎么复习?”“武哥,考研英语需要刷多少套真题?”面对疫情所导致的就业供给的减少,2021年的考研又将成为厮杀惨烈的红海。如何在众多考研大军中脱颖而出,考研英语是其中最为关键的一环,而考研英语中的阅读理解又以单题分值高、总分占比大,成为制胜的关键。阅读理解中最重要的就是长难句,因为长难句的理解往往涉及答题,阅读理解的答案通常都隐藏在长难句之中。通常情况下真题的每篇文章都会出现2-3句。无论面对结构多么复杂的长难句,我们第一步就是要正确地划分出句子结构。在这个时候,对于英语语法结构的掌握和理解就成为了拆解、分析长难句的制胜法宝。如何通过语法结构分析拆解长难句,如何在最短的时间内熟练掌握语法分析的技能,在平时的训练中应当注意什么,又该避免哪些误区?著名英语培训专家武峰为您讲述。直播信息主讲嘉宾武峰北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。主题图书《十二天突破英汉翻译》武峰 著北京大学出版社《十二天突破英语语法》武峰 著北京大学出版社策划人:少侠编辑:李嫣然

天与

一则19大外英语笔译经验贴分享!

这一门主要考察的是基础知识,分单选,改错,阅读(5篇还是6篇来着,时间长忘了。。。)以及作文(400字),时间三小时。大外的题型很中规中矩,没有偏怪,难度适中。这门考试当专八复习即可。把星火和华研的专八备考系列买回来做,先做星火,这本书个人感觉难度较大,需要一定的基础,不过就是有难度才会有提升,注意多总结,坚持下去一定会有收获。单选:有词汇和语法,专四难度,今年单词考得比较简单,同义词辨析之类,背专八词汇。语法的话有定语从句,非谓语动词,时态等等,专四语法新题型特训,可以找这本做做,题量大,解析全,很适合后期做练习用。语法不好的同学,可以去买徐广联英语语法讲座与测试,这本书讲得超细,从最基本的词法到从句,时态全都有涉及,非常合适在复习之前用来过语法,语法在翻译也会用的到。改错:今年考的关于CPI,改错这东西短期内确实很难提升,因为它考察的是你对英语语言的全面掌握能力。这科没什么捷径,就是多做题,培养语感,注意细节方面。内容联系上下文,切勿望文生义。一开始真的不会写,就只能对个3.4个,后来不断练习下来后,情况大有改观。总之还是那句话,多做多总结。阅读 :今年难度适中,都是选择题,没有简答,很多题目能从原文找到答案,练习的时候注意速度和准确性, 争取在最短的时间内把答案从出处找出来,把专八阅读好好做就行了作文:这一块要着重讲一下,作文有30分,写400字,要求还不低,这科对你基础英语的最终成绩有着决定作用,大家要给予足够重视。作文建议在考试之前多练几篇,提高写作速度和手感。我用的是专八必备范文100篇,还有武峰冲刺班的讲义和网课以及学校发下来的专八复习材料。作文多看范文,学习里面的万能句还有高端表达,一句话尽量用英语的表达习惯写出来,这和后面的汉译英也是同样的道理。注意文章的开头和结尾,行文要有逻辑以及自己的观点,老师还是喜欢有自己见解的文章。今年题目是科技给人们的生活带来了哪些变化推荐书目1 全套专八练习题(星火或华研)2 天任启航专四语法与词汇特训3 专八必背范文100篇;学校下发的专八作文讲义4 徐广联英语语法讲座与测试(语法好的可以忽略)5 刘毅10000以及专八词汇书6 多读英文双语文章和外刊翻译基础大外的翻译题型有30个词条翻译(英文词条15个,中文词条15个,以及2篇汉译英2篇英译汉,三笔难度,大外翻译主要是社科类,当然文学的也要带着练练,因为去年就考到文学了,保不准今年还有可能出到,所以把各种题材都做一遍吧 ,这样才能有备无患。翻译这门课,我想说的是不要凭着自己感觉乱翻。乱翻是初学翻译的大忌,因为翻译是踩点给分,不把基本知识吃透,你都不知道踩分点在哪还有一些常见句型怎么处理。翻译的话我刚开始看的武峰12天突破英汉翻译,以及这本书的配套网课视频,这是入门课程。之后还看了庄绎传简明英汉教程。如果这两本书看完还未完全理解的话,就把武峰翻译新说拿回来看,这本书主要解析的是庄的那本书上的句子,不过讲的更加详细,可以作为那两本书的补充。我全程跟着武峰走,这三本书掌握的差不多后,就可以做题了,我的练习材料有CATTI三级笔译实务,还有黄皮书全套 ,历次三笔真题以及从网上找到的外刊文章。翻译这东西一开始不要追求数量,一定要稳扎稳打,把每一篇做过的文章都好好总结总结,看自己的原文和译文区别在哪里,有哪些可以借鉴的,注意参考书上的总结,保持做题的手感,多记常用表达。词条的话就是背,看跨考黄皮书的词条小册子,今年出了很多这上面的,大外热词不算多,主要还是基础词汇。我用的是CATTI的那本英汉笔译常用词语应试词条书,还有中国日报热词,网上关注一个博主52MTI,还有卢敏的微博,上面有热词更新,多做记录背诵就好。今年考到的有FDI,HSBC,IAEA,UNEP,Social Entitlement Programe,Circual Economy,城乡一体化,科学发展观,创业板,海上丝绸之路,消费者信心指数等推荐书目1 武峰12天突破英汉翻译(蓝皮)2 庄绎传简明英汉教程 (绿皮)3 武峰翻译新说(紫皮)4 黄皮书翻译基础部分,CATTI三级笔译实务 CATTI历次真题,以及自己找的外刊文章5 关注喵大翻译,卢敏,52MTI微博以及武峰微信公众号,上面有文章,热词和视频更新6 张培基108篇(应付文学翻译)7 武峰的冲刺班,强化班讲义汉语写作与百科知识大外百科有名词解释(25个),应用文写作(400字)以及大作文(800字)。这一门考得不是特别满意,大意轻敌,自认为自己知识面广就没好好看,结果。。。。所以还是要老老实实复习。百科真的让人很头疼,出题范围太广,不太好复习,天文地理,时事政治都有可能碰到,所以一开始就是广撒网,先看黄皮书百科词条那部分,52MTI最后的礼物,还有是从学姐那买来的资料。百科就是积累,平时遇到不会的就拿百度查一查,把要点记着考试按着自己的理解写,每天带着看。今年大外的百科很贴近生活,今年考到了支付宝,百度,搜索引擎之类。不过,今年有关诸子先秦的内容较多,有朱熹,独善其身之类的,所以中国传统文化要好好复习。今年就吃了这个亏。。。小作文的话,就是应用文写作。主要是记住格式,其他内容根据题目的要求自己编。往年主要是写函件,邀请函 ,倡议书之类的 结果今年出了欢迎词。。。考场上当时就懵了,最后硬是靠印象编了出来,所以要各种类型都要练,不能想当然的认为哪个会考哪个不会考。黄皮书上的范文都要看一遍。大作文就是高考那种的,800字议论文。今年给了一段材料,写一篇题为国家奖学金之我见的文章,这,其实我也是编。。。。,作文在考试之前要练几篇,道理和英语作文一样,熟能生巧嘛。这个买个高考作文素材,积累论据,切勿流水账。推荐书目1 黄皮书百科部分2 52MTI词条讲义,还有打印的资料3 高考作文选政治还算满意,毕竟用在上面的时间比较少。这一科全程跟着肖大大走,我从九月开始看,一开始是精讲精练,还有1000题,看完精讲精练一个章节后就找1000题用铅笔对应章节做,刷完一遍后总结错题又接着刷了两遍,把反复错的都标注下来后面重点看。到了11月以后肖四肖八出来了,就要开始狂背了,今年肖大大又压中好多题,但是因为是第一门,过于紧张,答客观题的时候状态不好,所以考研一定要摆好心态呀。选择题除了肖秀荣,还要做做其他老师出的题,熟悉各种题型。最后就多看看时政,我记得12月份的时候有肖秀荣在腾讯上有网课,还有配套讲义,学弟学妹们可以上网去搜搜,考研更是一场信息战。推荐书目肖秀荣精讲精练,1000题,肖四肖八,时政小册子,风中劲草知识点提要以及考点预测,还有打印的腿姐,以及其他老师的选择题资料还有肖秀荣最后的讲义关于几点TIP:真题:真题在MTI复习中很重要,对于你们来说,除了政治统考以外,其他三门都是自命题,也就是说,每个学校出题风格都不同,所以一定要拿到真题,认真分析再开始认真准备,找到正确的复习方向,否则一切都是毫无意义的。另外,拿到真题后不要立即去做,因为真题很宝贵,先把基础打好,练习到一定基础以后,到了后期再做也不迟,一定要把真题考察偏好烂熟于心,再结合自己的情况去准备。备考:这个的话,我认为坚持最重要,我本人是从三月份开始的,不过正式准备是在暑假,在此之前都是有时间就看,没时间放放。暑假之前把武峰那几本书给看完了。到了暑假以后就在家附近找了一间自习室,白天在那看书,做翻译练习题,背单词,背词条。到了九月份以后就开始全面冲刺了,政治也上马,从九月一直到考试,每天早上基本上是先看政治,背单词,复习前一天学过的内容,下午则练翻译,做阅读,做改错,到了晚上开始改翻译,背百科,词条 ,看网课。总结一天的错题。一般每天晚上都会折腾到10点多。说实话,考研确实很辛苦,没有假期,睡眠时间少,每天两点一线的生活,在这过程里总想过要退出 ,做考研的逃兵。但想想自己已经付出了这么多,还是忍一下坚持下来了。学习应该劳逸结合,实在不想学的时候就干脆出去玩一圈,或者运动运动,把心情平缓一下再坐到书桌前。我曾经不想学的时候直接买了一张电影票去看电影了。现在回想起来还挺有意思的。总之,考研贵在坚持,正所谓一跃不能十步, 驽马十驾功在不舍 ,没有学不会的东西,只有坚持不下的人。不管是复习过程中还是考试阶段,摆好心态最重要,考研不仅考得是你的知识,更是自己的心态!

弟子问曰

北京语言大学日语专硕考研2019年真题回忆+经验分享

※本文内容由北京语言大学2019年日语专硕考生——桂子同学回忆分享本文的作者去年也给我们投过稿希望这次桂子同学这次能够一帆风顺,顺利上岸【政治】我感觉上辈子跟政治有仇它才这么整我……这科与其说好的经验,不如说是教训吧。二战备考把辞职后所有时间花在它身上了也没考多好。反正就提醒无论大学还是高中时期只要是理科的就一定要重视政治(特别是报考学校在旱区的)。说什么政治不用复习得太早什么的都不是说给你们听的。说来好笑,上次宪老师让我们四个考研失败的给大家开个讲座,讲讲失败经验。好像4个人中就有3个是政治没过线吧,或是因理科生对政治苦手,或是复习时间太短。还有,有些人复习的比较晚,只剩一个月的时候才把1000题做了一遍,结果做肖八时发现选择题平均分才只有十几二十分。1000题不过个2、3遍怎么能行?好歹做到选择题平均分有35分以上才能安心一点吧。这时候就赶紧集中精力花一周时间做第二遍一千题吧,7天能做完的,就是做得有点想吐。做的时候记得把错题标出来后期再做一遍。关于肖四肖八,如果考的是旱区,刚好选择题也不理想的话,最好把肖四背全一点,而不是只背绿色字体部分。字数不够多即使写对了也不高分的。去年的我就是反面教材,总想着没时间了没时间了我专业课还有很多没看啊,没时间背那么多了。这种侥幸心理不能有啊,说不定我那两分就是这里丢的。【日语 】这一科分为20条语法题(20分),三篇阅读题和最后的作文(20分)。一、语法题只记得第一小题不算是语法题,是问你食物读作“syokubutu”还是“syokumotu”。不要把“食物”和“植物”搞混了!其他语法题大概是N1的水平,我前期上班的时候还是有用N1蓝宝书做了一遍题的。先不看前面的语法讲解,因为先看这里的话后面做题会毫不犹豫地选前面提到过的语法,起不到效果。我是直接先做题,错了之后再回去看看前面的详细语法解释看看自己错在哪了(针对已备考过N1的人)。还有联盟的题也要做,出的都是些容易犯错误的题型。后期要把错题重新过一遍。二、阅读题比去年有少许变化,每大题中又分为1、单词意思解释2、写出片假名3、简洁日文写出自己观点4、翻译文章片段翻成中文这四种题型。1、单词意思解释目の鱗元も子もないまかりとおるジレンマ是先截取文章里面的单词短句让你根据文章解释意思,这里感觉题目不是很严谨,没说用日文还是中文,保险起见还是用的日文。(每个1分)2、写出片假名(每个1分)只记得两个了“素行、甚大”,大概每题5个吧,都是截取文中的单词。3、简洁日文写出自己观点去年大部分是要用一整段日文来回答问题的,特别花时间,急急忙忙写完作文也来不及检查了。而今年只有两小题(每题2分)是用日文回答而且是简洁地回答,不用几百字几百字地写了。4、翻译成中文就是截取文章中的一个段落翻译成中文。在每个阅读题中分值占4~6分。虽然回答部分相比去年简单了,但是文章本身也不是很容易懂,不容小觑。阅读的时候要注意把握时间。三、作文部分要求600到800字吧好像,平时练的时候最好写800字,去年就要求800字。有5个话题给你选,我选了很多中国学生留学这个话题,其他的忘了...上次讲座中好像很多人问我作文怎么准备,我觉得一个是基础语法扎实一个是注重“输入”这个输入不能太浅,要足够深刻或者量足够多。我分析自己做过的事,觉得有几个行为可能是提高作文水平的原因。一个是我经常翻译天声人语,一个是经常跟着录音朗读美文,读到很熟的那种。当然翻完读完之后做笔记也需要的。天声人语这个栏目的文章语言措辞都很美,朗读的美文当然也一样。我的行文风格就是有点这种风格的。还有阅读量也要足够多,最好是精读。无论是翻译或精读一篇文章还是把一篇文章读熟,都是要花费很大精力的,不是过一遍就能了事的,等你翻完之后对那篇文章的印象就很深了。有些东西其实早已潜移默化的深深烙印在自己脑中了。然后提笔写作文的时候就突然间想起好像有这么一个单词一个语法一个短句,还挺美的觉得可以运用进去。这时我总要上网先查一查用法,看看放在这里对不对之类的。看多了美文我就很在意行文的流畅,在意用词是否地道,会不会突兀什么的。然而考试是没有时间上网查的,也没时间让我讲究,那水平跟平时差太多了~~~~(>_<)~~~~这就要求我们平时多“输出”,多练练笔练多了考试时才能提笔就来,在平时的练习中找出有可能会犯的错误或许在考试中就能避免了。【 翻译】一、30分:15个热词15个惯用语船到桥头自然直双喜临门借花献佛喧宾夺主无风不起浪重温旧情共叙新谊姜还是老的辣对牛弹琴ターミナルビルフェアトレード水に流す見えを張る猫をかぶる奥斯卡金像奖……奥运好莱坞生态游以人为本クラシックカー车展惯用语和热词翻译部分很重要,30分的分值摆在那,必须重视。即使我时间不多,我也会每天利用碎片时间去背单词。我一般会把这些惯用语和热词读出来并录音,每天早上跑步时洗澡时睡觉时就播出来跟着读。背单词就是要多重复,我就不信你每天背一遍,背他个三四个月还能不熟悉。1、惯用句关于北语的惯用语,看看往年题型我觉得偏向那种中文里的常见熟语翻译,可以适当地把重心放在这里。之前买了本专八的书,里面的常用惯用语我背了一大堆的“身,手,口”等等身体部位开头的惯用语都没出!重心搞错了!2、热词热词翻译方面初心联盟今年做的已经很成熟了。去年我还是自己在网上疯狂的收集各种热词来背诵,今年没时间收集的不多。刚好看到联盟整理的CRI日语和人民网一整年的热词整理,我就顺手拿来背了,试题里也确实有出。就是太晚看见这些整理了,来不及背完...1551...在备考的后期最好把其他学校的真题也做一遍,把他们学校出的惯用语背下来,这些都是比较常见的很容易考到的。二、2篇日翻中,2篇中翻日首先恭喜初心联盟压中一题了,就是陈毅在一次讲话中提到翻译的那篇文章。然而那篇文我没做┭┮﹏┭┮当时时间不多,就瞄了一眼就关掉了。今年的专业科考得不理想,不过也在意料之中,毕竟完全没去碰翻译。翻译这东西长时间不练就手生了,还不如魔鬼训练了几个月处在巅峰状态的新手呢。更何况第二篇日翻中有点难,建筑装修类型的吧。单这篇就花了我一个小时去构思,结果也好不到哪里去,主要是词穷啊...话不多说,先放正文:“藤田的雇主家就在仓库旁边,曾经在二战时被毁。但现在却成了泥瓦匠和设计感性的样本。藤田运用日式住房传统,转化成了力与美的现代化……?更强化了大农房的……?大部分墙壁的内层土被白色的刷浆包裹着,没有被包裹着土墙则星星点点分布在墙上?散发着典雅的气息?一小部分空间则做成了壁龛,后壁上贴着未经漂白的人工墙纸。经过长年烟熏后的壁炉,呈现的绿色更具古典气息?框子是用一组竹片做成的……高超的技巧和精巧的手艺。”翻译的经验我用的是三笔和二笔实务。时间不多,三笔我翻了两遍,二笔只翻了一遍。最好要有两遍以上。翻译这东西光靠看别人的完美答案或者看别人的翻译笔记是没用的,需要自己去翻了才能把水平提上来,需要自己仔细推敲、斟酌。当你感觉翻不出来的时候也不要立马看答案,哪怕翻得跟shi一样也要写出来。翻完之后再对照答案,把之前不会翻的或者答案中翻得很好的可以标记出来,好词好句好搭配什么的抄到笔记本上多看看或者背熟。平时也要有一个意识,要多关注。比如当你在翻译某个中文的时候总是找不到很好的词语,不知道怎么翻或者有答案也没能让你很满意。这时你就记在心里。等在翻译或者在阅读某篇日文的时候发现这个词非常符合之前那个中文想要表达的意境,这样就收获了一个独属你自己的翻译搭配了。【百科】一、30分判断题3个话题:1、初创企业2、中美贸易战3、知识产权每个话题有5个句子让你判断对错。初创企业:a初创企业英文名叫start-ups。b泛指刚刚创立,且没有足够资金以及资源的各类企业。c往往都有资金短缺、人才匮乏、业务开拓吃力等等问题。d而一般由大企业投资开办的子公司和合资公司也算作初创企业。e...知识产权:a知识产权,也称其为“知识所属权”,指“权利人对其智力劳动所创作的成果享有的财产权利”,一般只在有限时间内有效。b各种智力创造比如发明、外观设计、文学和艺术作品在商业中使用的标志、名称、图像,都可被认为是某一个人或组织所拥有的知识产权。c广泛使用该术语“知识产权”是一个在1967年世界知识产权组织成立后出现的。d...e...这些题的对错只要百度百科一下就出来了。每个判断句的长度适中,不会像去年那样两三行那么多,内容也相对简单多了。百科的名词解释部分我是买了一本专门收集百科热词词条的书,你也可以关注微博“翻译硕士考研网”,我去年直接在它的“名词解释”tag里收集整理了一些时事热词解释,今年时间不多就直接买了它的书,发货有点晚,没来得及看完。但可以通过往年的北语百科题目看出来名词解释偏向时事方面,可以把重心放在这里。二、20分改错题5段文字,每段都看起来哪儿哪儿都不对劲,又好像都没错的样子。去年那么多人包括我失分严重估计主要就是失分在这里了。要知道去年这题分值有30分,名词解释部分就有40分。经过去年的教训我总算知道出题者的意思了,这不是小学做的那种改错题,其实就是考察翻译的中文水平。不能光纠结某个单词某个短句哪里有毛病,看不出来的,要整体的去看文章,调整句子直到你觉得读通顺了,理解通顺了。三、40分小作文给了几份材料,其中一个积分材料是这几年中国在环保方面做的努力成就。让你写一篇600-800字的演讲稿。四、60分大作文还是跟去年一样,给你看一篇文章,翻译相关的,找其中一点话题写一篇800字以上的文章,自己命题。大作文和小作文我用的是那本翻硕跨考用的黄宝书,总结整理了小作文的各种文体的格式。试着写了几篇作文。百科题型这两年都在调整,去年大改,今年微调。虽然总体是在往合理的方面调整了,但也不能光看我的真题回忆就认定是这样,有时间就多准备准备,有备无患嘛。经验总结一、做好计划:能尽早准备的当然要尽早准备,说战线太长后期会崩溃的,你是没经历过战线短的心理崩溃啊,该来的还是会来的。关键是做好计划,严格执行计划,长期计划短期计划,都按照计划完成了才不会焦急。最好在10月底前完成政治的1000题,再倒推回去算算一天需要完成多少的量,每天就按照这个量来。每天学习的时间也不是说越多越好只要完成了计划就好关于每天的时间分配,去年我是把1/3的时间给了政治,1/3给了翻译,1/6给了背单词,剩下1/6比较随机,有时候语法有时候百科,只要在11月底前完成就好。有余裕的话最好在计划中把最后一个月空出来进行总体复习和政治的肖四肖八背诵以及调整心情。二、心态调整:最后一个月很关键,千万不要浪费了那么好的机会。很多人包括我去年也是在最后一个月崩溃,失眠,学习效率低,甚至不想学习。现在的我简直想给去年的自己扇几巴掌。我缺的就是在最后一个月缺失的那几分。一个月很长,我可以花7天把1000题再轮一遍,还可以再花7天把专业课总体复习一遍。颓废个什么劲儿!看到试卷的时候就极后悔没有复习一遍,很多都忘了,不然能拿回来好几分。还有政治差的那两分,若是多花几天做1000题,或者把错题做一遍,或者把肖四背全,或许就能多拿两分。所以即便自己觉得没有希望了,还有好多都没做,那就更要把握剩下来的时间了。侥幸心理也要不能有!最后一个月哪怕只剩几天都能改变很多事情最后,多锻炼身体吧。我身体不好,一旦有一天没跑步了,一整天就头晕,学习效率也不高了。去年一个月没跑步就失眠了一个月,导致心态崩溃。以上,祝大家心想事成,考上心仪的学校。

是以叹也

谁是真正的翻译行业狙击手?AI还是COVID-19?

疫情当下,全球化进程放缓,这对翻译行业有什么影响?近年来如火如荼的AI对翻译的影响又有哪些?二者哪个的影响更大?一、AI对翻译的影响在讲AI之前,首先要理清几个概念。1.1 CAT与MTMT(Machine Translation)机器翻译机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一。——百度百科机器翻译大家经常用到的有:百度翻译,谷歌翻译,有道翻译等计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。——百度百科Trados、Memoq常见的机器辅助翻译软件,它们现在是某些学校翻译硕士阶段的必须课。对于提升团队协同翻译效率、保证术语的一致性具有事半功倍的效果。是现代译员的必备技能。这类软件主要是基于术语库(包括词语和段落),可对文本进行预先翻译,译员在翻译的过程中可以借鉴术语或语料,团队其它成员翻译的类似段落/本人翻译过的类似段落也会同步出现。某一领域的术语库和语料库越完善,其发挥的作用就越大。特别是对于ppt等版式较为复杂的文件,直接导入trados/memoq,转化为纯文本翻译,译员无需关注格式,翻译完可导出与原文格式一致的译文。有时候如果ppt页面字数太多,译员再稍微调整下字体大小即可。二、MTPEMTPE(Machine Translation withPost Editing)“机器翻译+译后编辑”由于机器翻译质量目前无法保证,但是机器翻译在速度及一些专业性很强的领域方面相对人工翻译又很大的优势。所以在客户要求时间比较紧迫、稿件量很大、同时预算较低的情况下,MTPE就是较好的选择。MTPE的流程:输入原始文件——基于术语库和语料库进行机器翻译——导出译文——人工进行后期编辑润色——定稿。但是MTPE不适用于对质量要求较高的正式文件,前期沟通中,翻译公司项目经理需要首先了解客户需求,评判文件是否适合进行MTPE。三、现状这几年AI一直炒得很热,腾讯、百度、科大讯飞都在把翻译作为AI的试验田。也有不少人预测翻译马上要被AI取代。AI在翻译中的应用就是上文提到的MT。我个人观察:笔译:AI确实取代了低端翻译,比如简单的商务沟通邮件、很多只需要达到理解层面的文章,这些都可以直接通过百度/谷歌等翻译达到阅读的目的;技术性强的文本翻译:如法律、医学等,机器翻译因为存储有大量的专业术语、而且此类文本不需要太多的翻译手法和技巧的运用,机器翻译可以比人工更快更好地完成翻译任务,后期确实需要手工调整,但是错误率很低。质量要求较高的正式文件、发表文章、文学翻译、创意翻译等,AI目前还无法涉足。口译:网上也出现了翻译机,可以通过语音识别,进行非常简单的口语翻译。但是口语翻译这方面确实存疑,因为有一些口语即使非常简单,比如外出旅游,就某一个商品讨价还价,如果因为口音影响而出现价格翻译错误,就完全达不到沟通效果;其它容错率低的正式商务谈判和外交场合就更不要提了。因此,口译方面由于语音、表达习惯、情感传达等方面影响,机器要想取代人类还任重而道远。四、疫情对于翻译的影响4.1笔译笔译受到的冲击没有口译那么大,医学方面的沟通需求比以前大很多,可以看到很多翻译公司临时招聘医学笔译。但其它行业的翻译需求由于国际贸易的萎缩,则有不同程度的下降。4.2口译而口译市场用腰斩已不足以形容了,市场上的口译直接减少90%以上,只有一些关于疫情的国际交流或者发布会依然需要翻译,其它的国际性大会直接取消。疫情最初,本来期望国内6月份控制住,市场会慢慢缓解,但是后来疫情在世界各地爆发,貌似今年口译市场都很难恢复了,也有人预测口译市场要想回到疫情爆发前需要两年的时间。目前各国都把人民生命安全放在第一位,经济已经放在次要位置,全球化进程急剧放缓,未来的发展趋势也尚不明朗。我个人由于在单位内部上班,工作未受到影响;受到这波冲击较大的为市场上的自由职业同传。4.3自由职业同传当前都在做什么其实很多高端的国际会议本身的目的在于人员之间的流动,通过face-to-face的沟通,增进感情,为以后合作打下基础,而这些会议在疫情当前可有可无,直接取消。剩下有实质性内容的会议占非常小的一部分,以远程会议的形式召开。很多自由职业者目前偶尔会接一些远程同传,做视频会议,但是会议量与疫情前相比也不可同日而语。有些译员本身在大学任教,会议量没那么大,就回归校园,专注学术了;还有些译员做一些自媒体,如喜马拉雅读书,公众号一类的,或者从事培训行业,录制视频课程等;还有一些译员在健身学习,为市场回暖继续能量。可以说疫情做到了AI这么多年一直没有做到的事——口译市场一日回到解放前。期待疫情早日过去,全球化势头不减,口译市场重新回暖。这段时间确实是一个很好的调整和充电期,在这段时间做一些一直想做却没有做的事情,一直想学却没有学的东西,探索工作以外的其它乐趣。在突如其来的意外情况下,持续学习,自我提升,重构自己的生活秩序,建立自己的节奏,内心就会坦然,等到疫情过去,相信一切都是最好的安排~

堕汝形骸

中南大学的文科专业怎么样?听我给你细细道来!

中南大学,位于湖南省长沙市,是一所985工程和世界一流A类建设高校,她实力强劲,在国内高校各大榜单上常位于第22名上下。在人们的印象中,中南大学的工科、医科很是强大,文科专业好像有点薄弱。殊不知,近二十年来该校大力发展精品文科,走精品文科路线,她的文科专业已有了长足的进步。目前,中南大学的文科类二级学院主要有7个,她们分别是:文学与新闻传播学院、外国语学院、建筑与艺术学院、商学院、法学院、马克思学院、公共管理学院,开设文科类本科专业20余个。截止到2021年1月,在该校的38个一级学科博士点中,文科类的就占了10个。该校的10个文科类一级博士点名单如下:哲学、应用经济学、法学、社会学、马克思主义理论、心理学、中国语言文学、外国语言文学、工商管理、公共管理。其中,哲学、法学、马克思主义理论、工商管理等4个一级学科还拥有博士后科研流动性。下面,笔者就重点给大家介绍一下中南大学的法学院、外国语学院:(1)中南大学法学院中南大学的法学教育始于上世纪九十年代。2002年5月,学校组建法学院,著名经济法学家、时任中国经济法学研究会副会长漆多俊教授担任首任院长。法学院师资结构完整,学科体系齐全。法学院现有教职工60余人,其中教授21人、副教授17人、讲师16人。教师队伍学缘结构合理,85%以上拥有博士学位,半数以上拥有海外留学经历。学院还聘请了包括罗豪才、郭道晖、李步云、江必新、吴志攀等在内的一大批著名法学家担任学术顾问或兼职教授。目前,在校本科生520余人、在校研究生420余人。法学院学科体系完整,成果丰硕。法学院拥有法学一级学科博士学位授予权、法学一级学科硕士学位授予权、法律硕士专业学位授予权以及法学博士后科研流动站。2011年12月,中南大学法学学科被评为湖南省“十二五”重点建设学科。“中南大学中国文化法研究中心”作为我国第一个专门的文化法研究中心,开创文化法学新基地,成为中国中央政府与地方政府文化法制建设方面的一流智库。2019年12月,中心成功入选中华人民共和国文化和旅游部“文化和旅游研究基地”。根据武汉大学2014中国大学竞争力排行榜,中南大学法学专业成为全国20家五星级法学专业之一。2018年法学专业获评湖南省“一流学科”。2016年中国软科学法学排行榜名列第16名,2017年,教育部第四轮学科评估为B+,2018年全国首次法学专业学位水平评估结果为B+。2012年,法学院入选国家首批卓越法律人才教育培养基地,2013年入选教育部首批“本科教学工程”大学生校外实践教育基地(全国共计10家)。2020年,法学专业入选国家级一流本科专业建设点。(2)中南大学外国语学院中南大学外国语学院办学历史悠久,全院现有教职工240余人,教授19人,副教授85人。学院现有外国语言文学一级学科博士授予权、外国语言文学一级学科硕士点、6个二级学科硕士点,即外国语言学及应用语言学、英语语言文学、法语语言文学、日语语言文学、比较文学与世界文学、课程与教学论,其中,“外国语言学及应用语言学”和“英语语言文学”学科是湖南省重点学科。2021年,英语语言文学入选国家级一流本科建设点。学院现设有英语系、法语系、日语系、西班牙语系、大学外语教学部、MTI教育中心、现代外语教育技术中心、外语考试与培训中心、英汉语比较研究所、中外文化交流与翻译研究所、语言学与应用语言学研究所、比较文学与世界文学研究所。学院拥有湖南省人文社科研究基地——翻译研究基地,是全国首批同时拥有口译和笔译方向的翻译硕士专业学位点的9家单位之一。此外,学院还是湖南省高等教育自学考试英语专业主考单位、国家一级学会中国英汉语比较研究会和中国比较文学学会翻译研究会等机构所在地。  总而言之,就是一句话:中南大学的文科类专业虽比不上工科、医科类专业那么优秀,但也正在蒸蒸日上,将来肯定会越办越好!(注:本文中的数据和资料全部来自中南大学官网)

大角色

2019翻译硕士考研参考书推荐榜

2019翻译硕士初试为全国统考,除思想政治理论为教育部统一命题外,其余三门均为目标院校自主命题。初试考试科目为:①思想政治理论;②翻译硕士英语;③英语翻译基础;④汉语写作与百科知识。复试考试科目为:①专业课笔试;②综合面试。上述考试科目基本都有参考书,部分真题甚至直接来源于指定参考书,因此参考书对于备考成功价值很大。初试:PART 1、思想政治理论:① 考研政治首推《思想政治理论考试大纲解析》,俗称“考研政治红宝书”。由教育部考试中心编写,高等教育出版社出版,非常权 威,是命题老师们的命题依据。PART 2、翻译硕士英语:① 词汇:专八词汇书为重点,在此基础上可以背GRE词汇。② 阅读:《英语专业八级标准阅读100篇》,或者《英语专业八级真题》中的阅读真题。③ 写作:《英语专业八级经典范文200篇》。因为翻译硕士英语写作和英语专业八级真题写作要求一致,而该书由外籍专家编著,范文非常精彩,值得历届翻译硕士和专八考生背诵、借鉴。PART 3、英语翻译基础:① 词汇互译:《热词红宝书第2版》。这是由中国日报社编著的袖珍小本,对翻译硕士考研词汇翻译部分很有用。② 英译汉:《英译中国现代散文选》。这是张培基老先生代表作,也是无数考研学子英译汉翻译练习必用书,选材精良,译文地道。该书内容也会被部分院校选为翻译硕士真题,因此建议翻译硕士考生人手一本。③ 汉译英:《政府工作报告(双语版)》。每年3月份,国务院总理的《政府工作报告(双语版)》都是翻译硕士考生和翻译爱好者竞相学习的材料。其译文经过权 威人士审校,比较严谨,很多精彩表达在翻译硕士考研真题中均有所体现。因此,考生需引起足够重视。PART 4、汉语写作与百科知识:①百科知识:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年。② 应用文:夏晓鸣《应用文写作(第四版)》。21世纪普通高等教育规划教材,复旦大学出版社出版,比较实用。③ 大作文:白延庆《公文写作》。这是历届考生热捧的一本书。复试:PART 1、专业课笔试:因为翻译硕士复试笔试内容和初试的翻译硕士基础内容类似,所以考生们参考上文相关书目即可。PART 2、综合面试:面试一般无需参考书目,因为面试考查的是英语口语、听力、口译等综合素质。对于这部分,考生可以多关注国务院记者招待会现场口译视频,并进行口译练习。