欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
最美翻译张京火了!想做翻译,美国这些名校不容错过胡同警

最美翻译张京火了!想做翻译,美国这些名校不容错过

最近张京真的火出圈了。这位外交部的美女翻译官,因为在中美高层会谈中的出色表现,一时间成为新晋国民女神。在社交媒体上引发网友广泛关注!对张京的走红来说,美丽只是一方面。我们这个时代,并不缺靠颜值圈粉的流量艺人和网红,而如张京这般,气定神闲、专业素养极高、为国争光的外交女神,圈粉就完全不意外了。张京真正吸引人的,一个是她投入翻译工作时的认真严肃,自带强大气场;而是极其强大的专业素养,高水准的翻译令人交口称赞。成为一名顶级翻译有多难?想成为一名顶级的翻译并非一件容易的事情,除了英语能力过硬,译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,以及非常精准的语言转述都要达到最佳。说起翻译专业,近些年,随着国内外贸易越来越紧密,翻译人员相当紧缺。翻译一般分为翻译、笔译、口译、计算机辅助翻译等,口译又分为陪同口译、交替传译、视译和同声传译等,是一个对从业者的双重或多重语言理解和表达能力、学识功底和专业知识储备、职业道德素养、快速反应能力、身体和心理素质都有极高要求的领域。在中国,英语系特别是英语翻译和英语同声传译非常受欢迎的。不过国内的大环境相对更多是以中文为基础,对于想从事国际翻译工作的学生来说,有一个以英语为母语的国家留学经历,对以后的工作是至关重要。想做翻译,这些顶级名校不容错过明德学院蒙特雷国际研究院明德学院位于美国东部的佛蒙特州,是一所著名的文理学院,常年位列USNEWS美国文理学院排名前列,素有“小常春藤”之称。蒙特雷国际研究院是一所以专业教育(Professional Ecation)为中心的研究生学院,以培养专业化人才为使命,而非以科学研究或人文素质培养为核心。主要专注于研究生阶段,整个学院只开设有一个本科项目——国际研究文学学士项目,没有一个博士项目,其余全为硕士项目。蒙特雷国际研究院尤以翻译专业闻名,提供多个研究生学位,主要包括三个专业领域:国际政策与商务,语言教学,翻译、口译与本地化管理。GPATOELFIELTSGRE3.0+100+(S>23,W>27,R/L>25)7.0建议提交(GPA不足3.0的话,学校强烈建议学生考取GRE成绩,以弥补GPA的不足)伊利诺伊大学香槟分校位于美国伊利诺伊州的厄本那和香槟市,成立于1867年,是伊利诺伊大学系统的旗舰学校,美国最负盛名的公立大学之一。该校是美国“十大联盟(Big Ten)”创始成员,美国大学协会(AAU)成员,被誉为“公立常春藤”,与加州大学伯克利分校及密歇根大学安娜堡分校并称“美国公立大学三巨头”。GPATOELFIELTSGRE3.0+103(S>24)6.5不需要伊利诺伊大学厄本那-香槟分校文学、文化与语言学院(School of Literatures, Cultures and Linguistics)下述的翻译研究中心(Center for Translation Studies)开设。该专业设有西班牙语、俄语、法语、德语、阿拉伯语六个语种,分以下三个专业方向:■专业笔译(Translation for the Professions)■文学与应用文学翻译(Literary and Applied Literary Translation)■会议口译(Conference and Community Interpreting)

尘与雪

专科起点+跨专业,牛人告诉你如何申请美国研究生!

也许在国外,学历歧视并不严重,在国内,学历歧视却很严重了!有小伙伴,学历起点不高,但是想通过后天的努力,逆袭以下也并不是不可能!往往这类人才是真正励志,令人敬佩的!如果是专科起点,而且还跨专业了,能够申请美国研究生吗?答案很明显是可以的!但是,长路漫漫,过程也是比较辛苦的。如果是专科起点,首先,需要升本或者自考,考到自己想要学习的专业,也就是转专业。若选择自考,请速战速决。建议自考生们尽量充分备考,一次通过,并且安排好考试的科目及时间 避免错过一次而导致延后一年。如果你有留学计划,请一定记得不要抱着60分万岁的心态,必须把成绩考高。所以自考生们请谨记:充分备考,高分通过!GPA在后续的申请中是非常重要的!如果你决定申请留学,请一定要拿到学位而不仅是毕业大吉,一年仅有一次申请学位的机会。当自己的学历从专科生为本科,拿到学位证,GPA成绩也足够优秀了,那么就可以开始准备留学了。雅思或者托福的语言考试需要自行准备,如果英语水平不高,建议参加专业的英语培训课程,在培训期间,很多老师都是有海外留学经验的,他们将会给予你在英语语言提升商很大帮助。接着就是选校,事实上,在转科升本科阶段的学习中,就要做好准备,查询好自己想要申请的学校和专业。建议查询相关的学校排名和专业排名。申请文书写作时,有很多注意要点,可以选择向留学机构咨询,也可以自行查询。以下为具体申请流程:①办理成绩单:一般学校都有提供办理中英文成绩单和证书翻译的服务,这样就非常方便。专科和本科都要办理相应的成绩单,不同学校办的地方不一样。1.先办理一份中文成绩单(专科)并制作自考本科中文成绩单,一般来说,自考的主考院校系统里可能并不含有自考生的成绩记录,需要自考生们自己来制作成绩单。2.把中文成绩单和证书一起翻译成英文,尽量选择公正机构翻译。3.打印多份。 4.到学校盖章,每份材料密封进学校的大信封,当场盖骑缝章(有的学校可能是贴封条)。5.拆开一份材料,取出进行扫描,并存为PDF文档,便于网申阶段上传unofficial材料时使用。②办理护照。③办理信用卡。④邮寄纸质成绩单+毕业证+学位证 or 在读证明(具体要求请仔细查看学校官网)⑤寄送GRE&TOEFL成绩。⑥网申填写(Online Application)。网申有几大系统,主要是:Applyyourself ,embark, applyweb, applyTexas和学校自己的系统。⑦Check Status做足后续跟进工作,例如,寄出成绩单、寄送ETS成绩、提交网申、提交推荐信、材料齐全的一系列时间点。

里人有病

来头不小!被网民热议的美方译员,经常“出没”于特朗普身边

中美高层战略对话结束后,披着一头紫发的美国女翻译员迅速被人们注意到,在中国翻译官专业且从容的形象对比下,这位被美国媒体批评、翻译能力被质疑,甚至有夹带“私货”嫌疑的美方译员到底是谁?这位美方译员名叫钟岚,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的一位。根据资料显示,2017年,她成为美国国务院的正式员工,是特朗普时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。一些分析人士称,她的翻译水平不差,当天只是发挥失常。毕业于世界三大顶级翻译学院之一——明德大学蒙特雷国际研究学院的钟岚,曾在2008年加入到国际会议口译员协会(AIIC),她曾多次在重要场合参与活动。2019年2月,特朗普还在白宫会见了中国代表,当时钟岚是特朗普的口译服务译员。2017年,她拿到美国国务院价值约7万美元的联邦合同,并赶上美国国务院进行口译员编制改革,钟岚顺利成为美国国务院的一名“正式员工”。作为“御用翻译”,钟岚经常出现在特朗普的左右。2019年和2020年,中方与特朗普见面时,给特朗普当翻译的一直是她,而在2020年,她已经染了一头灰紫色的头发,只是没有太多的人注意到。但是,科班出身的她为什么会出现发挥失常的情况?很多中国网友开玩笑称,特朗普习惯说一些简单的英语词汇和语法,但这次是给美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文翻译,他们的专业词汇量众多,这位紫发女士的翻译就显得非常吃力。作为一个移民国家,美国不缺语言人才,中英文翻译出色的大有人在,甚至有很多是精通汉语的美国人。但为什么会选择钟岚当翻译?分析人士称,美国国务院考虑到其他因素,比如在进行严格的背景调查后,很多精通汉语的美国人不一定能达到美国政府的硬指标。相比之前的表现,钟岚这次确实有发挥失常的可能,但不太可能故意“夹带私货”。在速记方面,她或许有一些词没记下来,因此翻译出来的内容也就有所不同。在中美高层战略对话中,美国先进行一段开场白,原本在这么重大的场合下,美高官应该与翻译做好充分的沟通,但从钟岚的翻译表现来看,美方对这次的会谈准备非常不充分。网友表示,没有对比就没有伤害,在钟岚对面坐着的是中方资深译员张京,她的临场反应能力、扎实的专业功底、临危不惧的心态,以及出众的颜值,都赢得了网友的一致好评。而美方这位女翻译的表现,凸显了美国的“没有诚意”。

蹙之乎颐

中美会谈,全民点赞翻译界“天花板”!英国翻译硕士名校推荐!

在近期中美高层战略对话上,作为中国翻译界“天花板”之一的我国译员张京沉稳大气、准确流畅的交替传译,给大家留下了深刻的印象。专业翻译人才和翻译专业一时间成为了大众关注的焦点。每年都有不少中国留学生选择前往英国大学学习口译或笔译硕士课程。今天来为大家推荐一下英国高校的翻译硕士课程。利兹大学课程名称:MAConferenceInterpretingandTranslationStudies;中文名称:会议口译与笔译硕士;课程时长:1年;开课时间:9月;课程学费:21,250欧元;学术要求:申请人需拥有2:1学位;申请人需参加面试和笔试。语言要求:雅思总分7.0,阅读和写作不低于6.5,口语和听力不低于7.5;课程介绍:该课程旨在让学生使用先进的科技获取高水平翻译的知识储备和实践技巧,学生可以随意使用利兹大学的翻译研究中心的设备和资源;该翻译研究中心和欧盟及联合国组织有着密切的联系。该专业也是按照欧盟国会口译和会议理事会,与利兹大学签订的谅解备忘录制定的。课程名称:tionStudies;中文名称:商务和公共口译与笔译硕士;课程时长:1年;开课时间:9月;课程学费:21,250欧元;学术要求:申请人需拥有2:1学位;申请人需参加面试和笔试。语言要求:雅思总分7.0,阅读和写作不低于6.5,口语和听力不低于7.5;课程介绍:该课程侧重于国际商务口译人员工作市场和环境,以及对法律、医学口译方面的理解,学生同样可以使用翻译研究中心的设备和资源。巴斯大学课程名称:MAInterpretingandTranslating(Chinese);中文名称:中文口译和笔译硕士;课程时长:1年;开课时间:9月;课程学费:23,000欧元;学术要求:申请人需拥有2:1学位;语言要求:雅思总分7.5,口语不低于7.0,其他单项不低于6.5;课程介绍:该课程分为两个方向,第一个方向是从中文、法语、德语、意大利语、俄语和西班牙语中选择两种语言翻译成英文的单向翻译;第二个方向是中英或俄英互译。学生可以根据自己的喜好和职业发展方向做出选择。课程名称:MAInterpretingwithBusinessTranslating;中文名称:笔译和商务口译硕士;课程时长:1年;开课时间:9月;课程学费:21,500欧元;学术要求:申请人需拥有2:1学位;语言要求:雅思总分7.5,写作不低于7.0,其他单项不低于6.5;课程介绍:该课程为专注于笔译和商务领域的口译课程。该专业旨在培养有志于面向国际发展笔译或商务口译事业的译员,适合对笔译或商务口译有兴趣、有能力的学生。学生在第二学期有机会去伦敦和纽约联合国实习三周到两个月的时间。纽卡斯尔大学课程名称:MAInterpreting;中文名称:口译硕士;课程时长:1-2年;开课时间:9月;课程学费:18,400欧元每年;学术要求:2年的课程需要申请人本科阶段均分75%以上;1年的课程需要申请人本科阶段均分在80%以上;语言要求:2年的课程需要雅思总分7.0,口语和写作不低于6.5,听力和阅读不低于6.0;1年的课程需要雅思总分7.5,单项不低于7.0;课程介绍:该课程分为一年学制和两年学制的课程,若学生足够优秀,则可以只需一年即可毕业,学校会为学生安排口笔译机构考察或实习工作。威斯敏斯特大学课程名称:MATranslatingandInterpreting;中文名称:口译和笔译硕士;课程时长:1年;开课时间:9月;课程学费:17,000欧元;学术要求:申请人需拥有2:2学位;申请人需拥有现代语言学或其他专业背景;语言要求:雅思总分6.5,单项不低于7.0;课程介绍:该课程十分注重实践,其中最具代表性的就是同传训练,老师会让学生们两两搭档,一人口译,一人监听。威斯敏斯特大学与联合国日内瓦总部和维也纳办事处、欧盟、国际海事组织、中国外交部、英国外交部等有着密切的联系。同时中国外交部翻译司还将威斯敏斯特大学视为外交部翻译人员的定点培训大学。

南无

美方翻译人员染紫发,美国网友表示不满:“我敢肯定,中国在嘲笑我们”

“从在糟糕的中美会晤中紫头发女士的不合时宜,到拜登登机三连摔,再到俄罗斯舰队在中东展示肌肉——对美国来说今天真是糟透了。“美国网友如是说。当地时间3月19日,举世瞩目的中美高层战略对话结束。中方带着诚意和理解不远万里来到冰天雪地里,迎来的却是美方的故作姿态与傲慢无礼。俄罗斯《观点报》19日刊文指责美国,“中国外交官在被迫向美国伙伴讲授政治礼节课”。美国《纽约时报》都看不下去,刊登文章喊话美国总统——《拜登先生,对中国的狠话说够了吗?》。《纽约时报》报道截图有美国网民事后在反思整场会谈时发现,中美高层战略对话这种严肃场合,美方竟然派出一位染紫头发的外交人士,显得非常不专业。一石激起千层浪,美国网友纷纷对此表示不满。紫发翻译(左)与布林肯美国记者杰克·波索比克(Jack·Posobiec)发推文表示,美国国务卿布林肯带着一头紫色头发的工作人员参加中美高层会议,会被认定为美方“软弱”。波索比克嘲讽布林肯真是个“战略天才”,该推文已经被转载2400余次,获得了1万枚点赞。杰克·波索比克推特截图从现场视频中可知,该名紫发女士是美方的翻译人员。有网友反问:“她那紫色头发下面有一个聪明的头脑吗?”其他网友给出了否定的答案:“没有。因为聪明的人知道紫色的头发不是给外交官和真正的政府官员的。”“如果您处于外交场合,紫色的头发不仅不适宜,而且不成熟,还会损害信誉。我敢肯定,中国在嘲笑我们。”还有网友指出,“无语了,你受雇于政府,在世界舞台上代表我们的国家,却染着一头紫发出现,如果我是雇主我就当场开除你,这不是歧视。”“我已经无话可说了……我们已经丧失了专业意识!”有多位网友都提到了换位思考,如果是中方代表染着一头紫发与会,试问美国会作何感想?“如果你把头发染成紫色,我不会认真对待你的。我保证中国也有同样的感觉。”还有网友更深一层反思,“仅仅是因为紫色的头发,还是因为美国实际上很虚弱,而美国却试图将其隐藏在某些奇怪的原因背后?“从视频中可以发现,该名紫发翻译中文专业功底较为薄弱,更加凸显美方这场无准备的外交仗打得尴尬。有网友表示,“这真是太尴尬了。再加上他们将一名染紫色头发的女士带到与中国的会面中,使情况变得更糟了100倍。”有网友感叹:“难怪中方说我们毫无诚意。”还有网友表示,“紫色头发本身不是错,而是全世界都已经厌倦了美国的哗众取宠和‘战争贩子’的形象。美国已经失去了所有的信誉。比赛结束了,你输了。”作为中美高层外交官员时隔9个月后首次会晤,中方带着十足的诚意应邀前往阿拉斯加同美方进行战略对话,并做好了按双方事先商定的程序和安排开展对话的准备,而美方却不然。外交部发言人赵立坚昨天表示,美方在先致开场白时严重超时,并对中方内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪。中方对此作出了严正回应。延伸阅读中美高层战略对话现场翻译是她!一个细节火了在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译,以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采,也引发了众多网友的好奇这位翻译是谁?这名女翻译的身份揭晓了,原来,她是外交部翻译司的高级翻译张京。张京毕业于外交学院,2007年进入外交部工作,2013年张京第一次亮相全国两会,当时的她身穿黑色职业装,神情清冷、不苟言笑。张京第一次亮相全国两会,不少摄影师纷纷将摄像头对准了她,张京也因此“出圈”,被网友誉为“两会最美女翻译”。近年来,张京连续为全国两会记者会担任现场翻译,她的翻译风格大气沉稳,身处现场临危不乱,充分地做到了“信达雅”的翻译要求。在中美高层战略对话会上有一个细节足见张京的“功力”当美方代表严重超时,还率先“发难”、挑起争端后,中共中央政治局委员中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场一一驳斥美方的无理指责,当发言结束后,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It’s a test for the interpreter.”(这对翻译是个挑战)。但张京流畅准确地完成了任务,在这样重大的场合下,能够速记速翻临危不乱,心理素质和专业能力,都是顶配的程度,不少网友被张京的表现“圈粉”,真是太优秀了!值得注意的是,当中国网友被中方翻译人员的表现圈粉时,不少美国网友,却对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。有网友说:“美国是带了一个紫色头发的人来?我没看错吧?我们闹笑话了”还有网友表示:“这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白场合的重要性。”还有美国网友称这样的行为“让中国很难认真对待美国”并批评说“这完全是小丑表演”。甚至有网友担心:“我们现在沦为全世界的笑柄了。”你怎么看?(原标题:“我敢肯定,中国在嘲笑我们”)来源:长安街知事微信公众号、北京日报微信公众号流程编辑:TF006

桂花

美国翻译引发美网友不满:“我敢肯定,中国在嘲笑我们”

据美国媒体报道,当地时间3月19日,中美高层战略对话正式结束。由于中美两国对于国际社会的影响力与日俱增,两国之间的高层对话吸引了世界各国的高度关注。应美方邀请,由中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅率领的参加中美高层战略对话的中方代表团,远赴冰天雪地的美国阿拉斯加州安克雷奇进行面对面会晤。在此次对话中,中方代表团的表现可圈可点,美方作为东道主,表现的却不尽如人意,招致美国社会公众的一片议论之声。美方太过傲慢中方代表团不远万里,奔赴美国的阿拉斯加州进行谈判,足见中方的诚意。然而,中国的坦诚相待却被美国傲慢对待。中美战略对话过程中,美方代表团的表现更是让人气愤不已。在对话开始的时候,按照惯例,美方作为东道主,应由美方代表先致开场白。然而,在美方代表致开场白时,却严重超时,有违外交礼仪。这在外交活动中,是极其不尊重另一方的表现。如此傲慢的态度,可见其对话之心根本就诚意不足。美国翻译引起网友的注意在对话过程中,中方翻译人员张京的表现可圈可点,不仅非常专业,而且大方得体。甚至连美方代表布林肯都忍不住进行赞扬,认为“应该给翻译加薪”。对比之下,美方翻译的表现就显得有些不够出色。美方翻译专业能力不足,对于中文的使用并不熟练,而且染着紫色头发分外显眼。对此,有些美国网友的十分不满,认为在参加国际性高层战略对话如此重要的场合时,保持得体的仪容仪表是基本的要求。甚至有不少网友评论,“美国翻译官在世界的舞台上是代表了国家,紫色的头发不仅不适宜还会损害信誉,我敢肯定,中国在嘲笑我们”

百叶窗

紫发翻译令人发指,目前美国最高翻译就这水平

几天前,在冰天雪地的安克雷奇,一场中美高层战略对话引起了世界的关注,在这场谈话里,美方傲慢的态度不仅有失外交礼仪,而且其中一位翻译官,一席紫色头发惹人注目,同时,外交翻译水准更是上了热搜话题,网友纷纷表示“美国最高翻译水平难道就这?”这名紫色头发翻译真名叫做钟岚毕业于号称翻译界 " 哈佛大学 " 的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。同时在3 月 19 日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。但是就是这样一位科班出身的翻译官,在这次的外交翻译中真的有失水准,要知道,早在2019年她就曾担任特朗普的御用翻译官行走在各个国家的外交会谈中,其外交礼仪她应该是非常清楚的!在这次会议中,不仅一头紫色头发非常扎眼有失礼仪外,在翻译水准上更是给这次会谈增加了许多火药味。例如布林肯的发言这样声称道:“我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。”但是她的翻译却是:“那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害,我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。”此言一出立刻将这场会议的火药味变得更加浓重,但是相比我国的张京则尽显极强的业务能力和超高情商,不仅翻译精准,还在和杨洁篪以及布林肯的一番互动中不经意间缓和了现场紧张气氛,展现出了我大国风范,引得了全场喝彩!在目前中美关系紧张的前提下,希望美国可以重视翻译问题,不要再丢人丢到家了!

床上床

中美会晤,中国最美“冷艳翻译”爆红全球,美国紫发翻译丢脸全球

据中国妇女报报道,当地时间3月19日,中美高层战略对话结束,此次对话是拜登政府执政以来中美首次面对面会晤,也是中美元首除夕通话后的首次高层接触。在中美高层战略对话中,张京在旁进行翻译工作。以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。其实,早在2013年,张京就被很多人认识了。2013年3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络,被誉为“两会最美女翻译”。张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。作为一名翻译,她代表着我们的国家形象,代表着外交部翻译这个群体最干练专业的模样,向世界传递中国之声。张京瞬间火爆网络的同时,美国的翻译却遭到网友的一致吐槽,因为她顶着一头紫色的头发。当地时间19日-20日,在海外社交媒体推特上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。有网友说:“美国是带了一个紫色头发的人来?我没看错吧?我们闹笑话了”“紫色的头发吗?难怪中国说我们毫无诚意。”网友表示,这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白场合的重要性。有网友表达了同样的观点,称这样的行为“让中国很难认真对待美国”,并批评说“这完全是小丑表演”。

藏飞

中美对话美方紫头发翻译被吐槽,美网友:难怪中国说我们毫无诚意

【环球网报道 记者 何卓谦】当地时间3月19日中午12时许,中美高层战略对话正式结束,中美双方共举行了3场会谈。会谈首日,中方带着诚意应邀来到安克雷奇同美方进行战略对话,并做好按双方事先商定的程序和安排开展对话的准备。但美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪。美方傲慢的“待客之道”也同样受到了美国网友的批评。00:45当地时间19日-20日,在海外社交媒体推特上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。有网友说:“美国是带了一个紫色头发的人来?我没看错吧?我们闹笑话了”。网友:“紫色的头发吗?难怪中国说我们毫无诚意。”还有网友表示,这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白场合的重要性。有网友表达了同样的观点,称这样的行为“让中国很难认真对待美国”,并批评说“这完全是小丑表演”。网友:“这是一个高度敏感和重要的会议,而她的紫色头发看起来有点不明白它的重要性。很难让人把一个染着紫色头发的成年人当回事。”网友:“我敢肯定,对他们(中国)来说,坐在桌边的紫色头发(翻译)让他们很难认真对待美国,这完全是小丑表演。”杨洁篪在中美高层战略对话开场白中阐明中方有关立场:“我们希望这次对话是真诚的、坦率的。”杨洁篪强调,美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。有网友在留言中援引了这段表态,并称“紫色头发翻译”不一定是美国没有资格谈判的全部原因,“但这是其中一个因素。”网友:“这是与中国的谈判。如果你摆出一副可笑的样子,他们不会把你当回事。他们说我们没有资格与他们谈判。虽然并不是说紫色头发就是,但这是其中一个因素。”

金屋泪

中国最美翻译爆红全球!美国紫发翻译身份曝光,果然与特朗普有关

就在3月18日、19日举行的中美高层战略对话会上,中国外交部翻译司的美女翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采,甚至连美国国务卿布林肯都表示,张京的表现太漂亮了,应该给她加薪。此后不久,“中美高层战略对话的现场翻译是她”迅速登上热搜榜,获得了网友们的广泛好评和点赞。张京曾表示,成为全网关注的“冷艳美人”不重要,网友给予她的“最美翻译官”的头衔也不重要,重要的是自己能为国家翻译出力,能在大家心中留下“认真负责的翻译官”这一形象。此外,在会谈上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。有网友说:“美国是带了一个紫色头发的人来?我没看错吧?我们闹笑话了”。有网友表达了同样的观点,称这样的行为“让中国很难认真对待美国”,并批评说“这完全是小丑表演”。除了外交礼仪缺失,其翻译能力也备受质疑,通过比较布林肯发言原文和翻译员译文后发现,该翻译员的译文大有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比布林肯的原文更具攻击性。就在日前,美方这位紫发译员的真实身份也逐渐“浮出水面”。该译员名叫钟岚,毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。值得注意的是,2019年2月22日,时任美国总统特朗普在白宫会见中央政治局委员、国务院副总理刘鹤时,钟岚便是在现场为特朗普提供口译服务的译员。除此之外,钟岚的身影曾频频出现在特朗普左右,成为其“御用翻译”。2020年1月,刘鹤与特朗普再次见面时,给特朗普充当翻译的也是钟岚。近年来,钟岚也多次出现在中美领导人会谈等重要场合。有专业人士指出:从美方的开场白来看,都是一些针对中国的“老调重弹”,而从钟岚磕磕绊绊的翻译表现来看,美方对于此次会谈的准备并不充分,新政府仍有待磨合。