欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
八大翻译软件大揭秘,告诉你科研翻译的正确打开方式惜哉

八大翻译软件大揭秘,告诉你科研翻译的正确打开方式

无论是阅读文献还是SCI的写作,翻译软件都是我们必不可少的一部分。可以说,不管是科研新手还是久经沙场的科研大神,我们都需要翻译软件的辅助。说到翻译软件,很多读者的第一印象,肯定是谷歌翻译,百度翻译。其实,还有很多隐藏的优秀翻译软件,效率更高,甚至都有各自独特的使用方式。到底哪个翻译引擎的翻译效果更好,哪个翻译引擎的效率更高呢?今天,就让小虎编辑带领大家看一下翻译软件干货分享吧。因为小虎编辑是生命科学领域的,所以所有的翻译示例都以生命科学的内容为主,不同的科研领域不同的翻译引擎翻译效果可能会有所差异。1.百度翻译图片来源:网页截图百度翻译是使用频率比较高的翻译引擎,因为百度不是专业的英文翻译出身的公司,所以翻译效果嘛,可能会稍微差一些。当然这个因人而异,笔者在刚开始接触科研时,还是经常使用百度翻译的,但是后来就发现了各种弊端,比如语序并不接近中文表达之类的。尽管最近新出了“生物医药”的专门翻译,但是目前来看差别不大。此外,百度翻译没有什么额外的功能,单纯就是个网页翻译而已。不过作为新手入门,已经足够了。2.谷歌翻译图片来源:网页截图毕竟是国际上知名的浏览器公司,谷歌翻译的效果还是不错的。整体而言,虽然还是有一些语言翻译不通顺的地方,给人的感觉很像百度翻译的“生物医药”模式。在专业词汇上,谷歌翻译比较强势,但在语言的完整和逻辑性上,还是稍有欠缺,毕竟不是人工翻译,有所欠缺也是可以接受的。整体上谷歌翻译是一款不错的翻译软件。图片来源:网页截图除了网页上的谷歌翻译,谷歌浏览器还特别自带了谷歌翻译引擎的全网页翻译。在打开英文网页时,谷歌浏览器的右上角会出现Google Translate的字样,点击中文即可将全网页翻译成中文,尽管翻译效果一般,但是在快速进行英文文献检索时,这样的全网页翻译可谓是提升效率的神器。图片来源:网页截图3.彩云翻译图片来源:网页截图彩云翻译的翻译效果中规中矩,但是语言构成上比百度翻译通顺一些。尤其是很多英文是倒装的语序,彩云都能按照正常的中文表述形式进行翻译。不过这里要介绍的除了网页版的彩云翻译,还有一款叫做彩云小译的谷歌浏览器插件,可以在谷歌浏览器的应用中心输入【彩云小译】进行检索。图片来源:网页截图有了这款插件,我们就可以在谷歌浏览器中使用全网页的英文翻译。和之前说的谷歌浏览器自带的翻译不同,彩云小译插件的网页翻译可以在任何时候开启,只需要在网页上点击鼠标右键,然后选择【彩云小译】即可。而谷歌浏览器自带的翻译,只能在浏览器检测到页面中存在大量英语时才会激活。而且,彩云小译插件提供的翻译是中英文对照,即使我们发现不正确的语言,也能很快地寻找到原文进行翻译。图片来源:网页截图4.有道词典图片来源:软件截图有道词典是国内比较知名的翻译词典,整句效果翻译较好,但是也会出现语序错误的小问题。有PC端的软件,下载【网易有道词典】后,在划词翻译上提供了不少便利,还可以在划词的同时用语音进行朗读,强大的词库也保证了划词的准确性,不过在很多专业名词的翻译上还是无法翻译出来。而且更多的词库和专业词汇需要付费购买vip才能获得,这点让人稍微有一些遗憾。此外,最近新版本的软件中增加了有道批改这个功能,在SCI初稿的写作中,我们只需要把内容复制粘贴到对话框中即可完成,会根据不同的语法错误,对段落的内容进行修改。图片来源:软件截图5. 知云文献翻译知云文献翻译只有软件端口,没有在线网页版的翻译引擎。类似于一个PDF阅读器,在翻译引擎选项里支持多个翻译引擎,作为生命科学领域,还是首推其中的“谷歌生物医学专用翻译”,在翻译效果上比较稳定,但是部分语句还是有语序不正确的现象。在翻译原文内容时,也能很好的对原文中括号内的缩写进行保留,这些在上面的几个翻译软件中是没有的。此外,由于是PDF阅读,在翻译时需要先进行PDF内容的识别,然后才能进行翻译,知云在一些文献中会出现英文识别错误的问题,会导致在翻译中出现一大串英文字母,无法被正确翻译的现象。另外,知云文献翻译使用时需要用微信扫码登陆,每个微信号都有积分系统,使用“谷歌生物医学专用翻译”还需要将知云的广告发送到朋友圈或者分享微信群凑够一定的积分才能使用,这也有种广告推销的感觉,未免会让人有些不舒服。图片来源:软件截图6.Deepl翻译Deepl翻译是2020年新兴起的翻译软件,有在线端和软件版本,但是不知为何网页经常会出现打不开的情况。翻译效果上,整体表现比较不错,和知云文献翻译类似,Deepl也能很好地保留原文中括号内的缩写。图片来源:网页截图在汉译英时,Deepl有一个很人性化的功能,当我们发现翻译的不正确或者和我们想要的语句不一样时,我们可以单击翻译后的英文结果,对哪个词不满意都可以进行修改,Deepl的系统也会给出几种不同的翻译参考选项。而且Deepl在中译英翻译上的表现也比较不错。图片来源:网页截图7.微软必应翻译微软旗下的翻译软件微软必应翻译,有着微软自带的金字招牌,使用体验效果肯定不错。和有道词典比起来,微软必应翻译的句子在语法上更加顺畅,尤其是一些小的语法构成上,比如,有道词典更倾向于把句子分开或者用从句的形式进行拆分;而微软必应翻译则是倾向于用一句话把意思表述清楚。而在一些单词翻译上,比如 “总称”一词,微软必应翻译成了“general term”,而有道则翻译成了“general name ”。孰高孰低,一目了然。在语言的学术性和客观的表达性上,微软必应较有道翻译都有不错的提高。所以笔者通常在翻译整句话时使用微软必应翻译,而有道翻译一般只使用其中的划词翻译功能。图片来源:网页截图图片来源:软件截图8.CNKI翻译助手在进行SCI写作和翻译时,很多专有名词往往会让我们很伤脑筋,尤其是各种菌类的名称,复杂的化合物和试剂等等,在看文献的时候翻译软件通常无法识别这样的专业名词;而在SCI写作时,这样的专业名词也需要我们查阅发表的文章后,才能准确地翻译。有了CNKI翻译助手则可以帮助我们解决这些专业名词,CNKI是中国知网的一款翻译软件,主要功能就是翻译专业名词。在翻译的同时,也会提供该翻译在多少论文中被使用,这样在使用这些专业词语时,我们也有了文献支持,更加有底气。比如土壤微生物中的“丛枝菌根”一词,作为微生物领域的专业名词,很难被翻译,在CNKI翻译助手中我们只需要输入中文即可查询,在结果中,也会查询到该名词的英语翻译以及相关的文献来源等。图片来源:网页截图结 语熟练运用翻译软件能够大大有益于提高我们的SCI论文写作,是科研小白进阶科研大牛的必备技能。本文详细测评了8款翻译软件,请大家根据自己所需,自由组合、选择适合自己的软件使用,由此可以极大地提高我们的科研效率,事半功倍。

米拉尔

怎么才能做好科研论文翻译?知行翻译公司告诉您3点

在中外交流日益频繁的当下,国际学术交流与研究更是越来越重要,在这个过程中,科研论文的重要性不言而喻。不过,与普通论文相比,科研论文大都是通过作者的母语撰写,而且内容的专业度和难度都非常高,如果语言功底稍差的话,是很难胜任翻译任务的,今天知行翻译公司就和大家简单讲一下怎么才能做好科研论文的翻译工作。首先,在做科研论文翻译时需要明白被动语态的大量使用是科研论文的要素之一。以英语科研论文为例,我们应该知道英语句子的主被动语态有很大的区别,在主动语态的句子中,主语扮演着整个句子的实施者,所以除了非人称代词,名词性短语和分词短语外,它不能表达一些主要的,复杂的意思。而在英语科研论文翻译中,句子大都以叙述主要事物为主语,因此多使用别动语态,而且被动语态是最能反应事物的客观性,使整体更加浅显易懂。其次,在做科研论文翻译时需要明白科研论文以简单词汇为主。虽然在翻译科研论文时要运用正式文体,不过这并不代表可以在翻译过程中运用过多的修饰,有些翻译人员为了给读者留下深刻的印象,通常会在遣词造句上过于正式,并且运用华丽的修饰语,其实这种观念是错误的,过多的修饰反而会增加读者的阅读难度,造成读者短时间内无法理解主要思想,因此,优秀的科研论文翻译者,会通过简单的词汇表达中心思想,让读者更加快捷地了解论文的精髓所在。最后,在做科研论文翻译时要保证句型结构紧凑。相比较普通论文,科研论文的句子结构必须更加严谨,这样才能准确表达文中所指的复杂关系。一般情况下,科研论文中会常出现一些长句或复合句,比如定语从句,副词性从句等,不过知行翻译公司需要强调一点,在合适的地方恰当运用长句,可以使文章更加准确,但不能一味地追求长句,这一点非常重要。以上就是知行翻译公司关于科研论文翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助。如果您有论文翻译服务的需求,一定要选择正规,专业的翻译公司合作!

息息相关

论文翻译利器:掌桥科研文档翻译,专业分类翻译,保留原文格式

今天给大家推荐一款很6的外文翻译利器,因为它很专业,所以翻译很强大——掌桥科研文档翻译。不知大家是否用过款外文翻译利器,不用下载软件,在线上传文档翻译,由于掌桥科研文档翻译拥有专业划分(对应各领域专业),这样翻译出来更加的精准,且速度超快!1、支持多国语言该翻译利器支持多国语言互译,包括英法意德日俄西等国际主流语言。2、支持多种格式该翻译利器支持上传文档多种格式,包话PDF、DOC/DOCX、PPT/PPTX文档格式。3、保留原文格式该翻译利器翻译文档完全保留原文格式,且双页对照,查看阅读更加的方便。4、专业分类该翻译利器拥有专业分类选项,支持各行业,名词和术语翻译更精准,译文句式更符合行业特点。5、输出格式该翻译利器输出格式分为两种,一种是PDF,一种是Word,需要哪种就选择哪一种。6、下载翻译文档该翻译利器将文档翻译完毕后,可直接下载保存到电脑,也可以输入邮箱,然后由网站发送到你的邮箱。7、到哪里找到这个利器百度搜索,输入“掌桥科研”,或者复制打开zhangqiaokeyan.com/?from=lsdn它就可以了。是不是很强大,很专业,觉得不错就赶紧点个赞吧!

非常秀

纯干货:一款硕士科研必备翻译软件

你必须非常努力,才能看起来毫不费力图:Unsplash文:云小安君01没有废话!今天的主角是,科研必备翻译软件---SCI Translate 14.0,导入文件后可一键翻译整篇文献。写到这里,被英文论文支配的恐惧感又回来了!研究生期间,不仅仅是自己导师会让定期阅读一篇外文论文,就连平常上专业课,授课老师也会让我们分组,去拜读超厚超难的经典文献。想起来每天背着电脑和一大沓子A4纸在图书馆硬磕,我的头发都在掉。后来在一次选修课上,有位同学的课前演讲,便是介绍这位科研之友,算是解救了我们的眼睛和右胳膊(纯介绍干货软件,为广大学子提供便利,非广告喔)。很多传统的翻译方式,如有道词典、百度翻译等,不仅收费服务,而且得自己一段一段地复制粘贴,更别提翻译出来的东西让人有些一言难尽,需要人工二遍改进。而这款软件在回避上述缺点,提供完全免费服务的同时,通过内部Chrome插件调用Google的翻译引擎,使翻译更加精准!SCI Translate从1.0都13.0,每个版本都需重新下载和解压,但最新更新的14.0版增加了自动升级功能,以后也不用再重新下载,只需一键升级。02那么这款软件都有啥特色呢?以下是官方说明。词典查询:1200万词汇量,涵盖了临床各科、基础医学、分子生物学、药物、器械和中医中药等领域的最新词汇。权威SCI论文例句:SCI双语论文例句40万,医学单语例句60万,让论文写作英语表达不再愁。即指即译:最强悍的用于PDF文献阅读的翻译软件,各大主流浏览器与阅读器一网打尽,哪里不会指哪里。微信分享:一键分享当前阅读的PDF全文、段落等翻译。写作参考:大多数科研工作者在撰写SCI论文时,还很难“随心所欲”表达专业英语,只有几个关键词汇,然后参照现有文献类似语句,才能写出自己的句子。SCIOriginal就是应用于这个场景的写作参考,输入若干关键词就能找到几百条类似语句,极大提高写作效率。友情提示:由于自动升级功能涉及exe文件的下载,部分杀毒软件误报病毒,深容担保绝对没有病毒或木马。解决方法如下:先建一个专用文件夹,在Windows安全中心,把这个文件夹设为排除项,然后把压缩包下载到该文件夹,解压即可。其它杀毒软件请自己搜索一下如何设置安全目录。03软件下载方式:请用Windows电脑下载,请不要用手机下载,也不支持苹果操作系统。www.pubmedchina.org/scitranslate14.rar注意:安装前先关闭杀毒软件和360卫士安装完成后,点击文件夹,便可以上传英文文献,此时需要用微信扫描二维获得验证码并码填写。翻译有四个模块,全文翻译、正文翻译、段落翻译以及单词。全文翻译:点击左上角“全文”,出现如下界面,等待黑色框消失后,自动跳到Google的网页。正文翻译:由于全文翻译会有格式不衔接造成的失误,因此,正文翻译是剔除掉一些不必要的因素后,更加精确地翻译。单词翻译:双击某单词即可。软件还有一些其他功能,是需要付费的,如论文润色等等。但亲测觉得咱们硕士生需要读文献写论文,免费已经够用了。当然,再好的软件,都不可能像专业人士一样翻译得很精确,如果是大牛读外文文献完全不费力,那什么软件都比不上大脑的CPU;但如果和我一样一读英文文献就如同凳子有刺似的,还是可以一用滴。这款软件的翻译相对来说比较准确,而且大大缩减了操作时间,在全部翻译成中文后,再去阅读和推敲也能稍微坐得住了~作者:云小安君,天马行空经常跳脱的射手座一枚

独有之人

推荐一款专业英语翻译软件,PDF实时在线翻译,科研神器中英对照

彩云小译彩云小译是由北京彩云科技有限公司提供的,提供英文、中文和日文的机器翻译服务。 维基媒体基金会内部的各个团队与维基百科小译团队合作,达成了一项协议,允许在不损害维基百科的权利归属、用户隐私和品牌代表性的前提下使用该工具。 请在下面找到更多的协议细节。内容翻译的机器翻译支持现在已经进一步扩展到小译翻译系统。 除此之外,Apertium、 Yandex 和 You 以及 Matxin 的机器翻译系统已经为内容翻译用户提供了服务。在线翻译网页翻译PDF在线实时翻译,一步到位视频字幕自动识别需要为人民服务版可以私信小编哦!

务农

专业的科技论文翻译流程是什么样的?应该有这几步

对于我国很多从事科学技术研究的人员来说,能够把自己的研究成果刊登在国际论文期刊上是对自己科研成果的一种肯定。不过对于这些专职研究人员来说,他们往往有着非常深入的科研实力,而且写科研成果论文也不费力,不过想要将自己的科研成果论文发表在国际期刊上就显得有些力不从心了。举个最简单的例子,就拿中英两种语言来说,两者之间存在很大的差异,特别是在专业性极强的科研领域,经常会出现词汇无法对应的情况,这就需要多方查证,然后仔细推敲才能选择比较贴切的表达。因此想要做好科技论文的翻译工作,不仅需要花费更多的时间,更需要更加专业的翻译公司才能胜任。今天知行翻译公司就和大家分享一下怎么保证科技论文翻译的专业性。首先,在开始翻译科技论文前都需要先进行准备工作。一般的准备工作分为两个阶段:第一阶段时,翻译人员会通读论文全文,目的是为了了解论文的专业性和难度;通过第一节阶段的了解,翻译人员对论文有了一定了解,这时他们不会急于翻译,而是先准备所需要的相关专业资料及词汇,为正式的翻译工作做足准备。其次,在翻译科技论文过程中是需要经过两次翻译的。正常情况下,翻译人员的翻译过程并不是一次性完成,他们会先进行大规模的翻译全文,这期间的翻译速度比较快,错误率也较高,不过他们会进行二次翻译,在这一过程中翻译人员会对译稿进行通篇检查和纠错,这样一来既能保证翻译效率,也能很好的控制翻译质量。最后,在基本完成科技论文翻译工作后,需要进行专业审校。翻译人员完成初步翻译后,会由专门的审校团队安排审校工作,这样做的目的是为了保证论文不出现其它翻译错误以及对论文内容和格式进行最后的排版处理,只有经过这一系列规范的翻译流程,才能保证科技论文的翻译质量。总的来说,科技论文的专业性毋庸置疑,因此在挑选科技论文翻译服务时, 一定要选择正规,专业的翻译公司去完成,否则很难保证论文的专业性和准确性。以上就是知行翻译公司的分享,希望能够对大家有所帮助。

哀溺

10万+文章推荐的科研神器,秒杀“谷歌翻译”。不够用?再送两个

Chrome秒变科研神器, 大佬不想告诉你的一些秘技我们做科研时会遇到三大难题,分别是英文写作、英文文献阅读和语法修改。今天,我把压箱底的三个科研神器拿出来和大家分享,希望对大家的工作和科研有所帮助。一、 英文文献阅读神器我们看英文小说的时候,一开始特喜欢左边是英文,右边是汉语的书,英文看不进去了,就看看右边的汉语,效率真的很高,看英文也不再发憷了,如果看英文文献,也可以这样就好了。这款神器能实现,左边是英文,右边是中文,如果此文献需要略读,大概看一遍中文即可,如果需要精读,也可以先看中文,遇到比较难懂的句子,选中词句,左边英文部分对应的句子也会凸显出来,方便我们对照着看。有了这款神器,五分钟看完一篇英文文献不再是梦想。二、英文写作神器这就是某科研类大号10万+文章推荐的科研神器,秒杀“谷歌翻译”,让我们一起来看看究竟有何厉害的地方。比如我们想写一句话,大概意思是不良生活方式是死亡或慢性病的危险因素,就可以输入关键词 生活方式 死亡 慢性病 危险因素,一下子出来好几十条素材,咱们以前五条为例,都是SCI期刊的,影响因子最高达到了11分,对内容还进行了联想和扩展。Unhealthy lifestyle factors, such as smoking, drinking, lack of physical exercise and excess body weight, have been reported to associated with a higher risk of chronic disease and premature death.据报道,不健康的生活方式因素,例如吸烟,饮酒,缺乏体育锻炼和体重过重,与慢性病和过早死亡的风险升高有关。这句话写出来不到一分钟的时间,是不是有点惊呆。而且基本不存在抄袭的问题,因为我们都是对素材的排列组合,基本没有连续7个以上英文单词与文献句子相同。如果你来写,需要多长时间呢?三、英文语法检查神器文章写出来了,准备投稿吧。先别急,据我经验,投出去后,会很快收到杂志编辑的邮件,邮件中通常会说:文章中有大量的拼写和语法错误,建议作者找英语母语的人修改文字。说的容易,去哪里找?好在我们有神器了,对拼写和语法错误可以一网打尽,竟然还免费。左边是我们写的英文,右边提示英语语法和拼写等错误,点开相应位置即可显示详细修改内容,一目了然,改起来也非常方便。科研达人如何高效读文献写论文?这就是答案,让你无论是工作还是科研,都效率满满!

吸毒者

浅谈医学科研论文的翻译技巧

医学科研论文的翻译,是用另一种语言文字把医学科研论文的内容准确而完整地重新表达出来。译者不仅要选择恰当的词义,而且因翻译涉及两种语言,既涉及到这两种语言的语法、修辞和逻辑,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻译,还要注意翻译的方法,讲究翻译的技巧。医刊汇编译认为,准确地运用翻译技巧,一方面在于译者对原文语言的掌握程度,另一方面是译者对译文语言的熟练程度。一、熟悉医学知识、掌握专业术语。准确翻译医学论文,需要译者同时具备翻译技巧和医学知识,熟练掌握医学专业知识是准确进行医学论文翻译的前提,而掌握大量的专业术语尤其重要。如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。二、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。三、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即为“细胞学”,leukocyte即为“白细胞”。此外,医学科研论文的翻译,还需掌握词汇处理技巧,主要可以归纳为如下两点:1.词汇具体化处理。在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.译:细菌太小,远非肉眼可见。2.词汇概括化处理。同样,在医学科研论文的翻译中,可能会遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,此种情况下,需要将该词汇进行概括化处理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.译:哺乳期妇女需要维生素。总之,医学科研论文的翻译,要在无损原意的基础上,灵活运用翻译技巧,进行适当加工,再根据表达需要选用恰当的词语,切忌“对号入座”地硬译、死译。而且在翻译中,不论采取怎样的翻译技巧进行加工,都要力争符合“忠实”、“通顺”这两条翻译的准绳。

返祖

医学科研论文翻译的常见类型

翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言文字实践活动。赛恩斯编译指出,英汉两种语言就结构而言区别在于:英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句,英语组句的这种方法称为形合法。而汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法。根据英、汉两种语言结构上的本质区别,可将医学科研论文翻译进行以下几种方式的分类。一、以单词的翻译方式分类。有以下几种:一是意译,即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义,意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义;二是音译,即由原发音直接翻译为汉语;三是象译,即借助于具体形象来表达原义,或以各种物件的式样、形状来表示某一含义;四是形译,有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。二、以词汇运用分类。有以下几种:一是词性转换,根据译文的语言习惯和需要来改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法;二是增词译法,翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词;三是省词译法,所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译时给予省略,省词的原则是在能够充分表达原文内容的前提下使译文更加通顺流畅,言简意赅;四是重复译法,有时为了使译文更加完整、生动,或是为了加强语气,重复一些关键性的词语,即重复译法。三、以句式的翻译分类。科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词,再找出宾语、状语、定语等,然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。短译法,是将长句中某些短语(名词短语、介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接词语,就形成了一个个单独的分句;当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法;当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。另外,科技英语中有很多句子是被动句,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。四、以句子的拆分和组合分类。有以下两种:一是分句译法,即在翻译时将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、补充成分与主体的衔接处,按意群将句子分切开来,其目的是为了更好地表达原文的内容,使译文的形式与原文的内容达成协调统一;二是合句译法,即把原文中两个或两个以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻译的方法。英语句子中通常比汉语句子包含的成分多,因此,采用合句译法时,既要兼顾原文各句之间的逻辑关系,又要兼顾译文各句之间的连贯性和整体性。

沈约

论专业学术翻译的重要性

学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后,表述科学研究成果的理论文章。具有学术性、科学性、创造性、学理性以及严谨性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然科学和社会科学论文。目前,国际间的交流主要是通过英语来实现。行业内的知识成果共享,都必须转化为英文稿件才能实现。这就对于我国这类非英语母语/官方语言国家的科技工作者,造成了额外的负担,同时产生了对学术论文翻译的迫切需要。然而在翻译学术性论文时,往往会存在一些难点。毕竟不同的语言之间存在较大差异,如果要把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,存在的不仅是语言的差异还有文化的差异。而主要难点集中在以下几个方面:第一个难点就是中英之间的文化差异。中文与英文间的语言习惯千差万别,而绝大部分的科研人员在发表学术成果时,往往无法做到应用英文的语言习惯进行表达。只是将自己的成果先写成中文论文,再进行翻译,最后进行投稿。而在这个转述翻译的过程中,由于语言习惯的不同以及英文水平的限制,导致转述翻译的文章往往并不能真实表达出作者的实际意图和真实想法。这就造成无法使自己的优秀科学成果得到准确的评价,使自己甚至整个学界蒙受巨大的损失。因此,遇到这种情况,就需要有高水平的专业英文翻译人员去构思。第二个难点就是学术性表达。英文学术性论文还有一些特定的表达方式,词句与日常英语不同。在日常英语中,一句话可以有多种翻译的方法,可以比较灵活地翻译。但是在学术论文中,就必须按照英文学术性的语言去翻译,否则翻译出来的文章就不规范,也会造成不好的影响,影响人的阅读。第三个难点就是润色修改。一篇好的学术性论文,缺少不了润色修改服务。正所谓“三分文章,七分修改”,足以说明修改的重要性。论文修改的范围包括标题的修改、主题的修改、结构的修改、材料的修改、语言的修改等等。修改论文时要对观点、材料、结构等进一步核对和调整。但是好的润色修改服务,除了要英语好之外,还需要有丰富的润色修改经验,严谨的论述,清晰地思路,顺畅的表达和多年的经验缺一不可。因此,在学术论文写作翻译工作中,往往需要专业的翻译团队来完成。什么是专业化翻译团队?专业化翻译团队包含多项增值服务,比如译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等。这不是一个双语人士或教师、学生可以完成的。专业化的翻译团队配有专业的项目管理人员,根据客户需求制定合理的解决方案,安排合适的职业译员。而经过严格筛选出来的职业译者,能够用目标语言写出好文章。他们是沟通两种语言的桥梁,能够使用适当的风格与术语,把原文的信息用目标语表达出来。为什么你需要专业的翻译团队?专业的翻译团队不仅能节约你的大量时间,更重要的是为你的项目增值,与其盲目地将文件一股脑都翻译出来,不如与项目经理研判一下具体的翻译需求特别声明:本文为艾德思(Editsprings)原创文章,并由我司官方账号在相关平台进行统一推送,禁止一切未经授权的转载抄袭行为!如需转载请联系我司获取授权,并注明详细出处来源。