最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?
想考外语类研究生的小伙伴,听说过翻译专业硕士MTI吗?MIT全称:Master of Translation and Interpreting,是我国目前20个专业学位之一,分为全日制和在职两种,学制短,实用性强,学费也不算贵,因此受到不少外语专业考生的青睐,今天小编就带大家来看一下国内最顶尖的MTI十大热门校吧。(招生信息均来自官网,为2019年的要求)1.北京外国语大学北外是国内外语类院校的顶尖学校了。入选国家首批“211工程”,“985工程优势专业创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校”之一,国家首批“双一流”世界一流专业建设高校,国际大学翻译学院联合会成员。其外语专业多,门类细致,可获得联合国、欧盟、CIUTI实习机会。招生人数:英语学院笔译30,专用英语学院笔译15人;英语学院口译15人,中英会议口译、中英口笔译一共招40人,英语同声传译15人。2.上海外国语大学上外的历史非常悠久,它是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,也是新中国外语教育的发祥地之一,首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流专业建设的全国重点大学之一。招生人数:英语笔译54,英语口译35;翻译学11;英语语言文学(包括翻译研究)133初试参考书明确专业优势:英语学院开设翻译研究(笔译方向)、翻译研究(口译方向),高级翻译学院开设翻译学(该专业初试无指定参考书,复试参考书明确)、翻译硕士两个专业,层次分明,内容多样,能够充分满足学生对翻译的痴迷与探索。3.广东外语外贸大学属于广东省属重点大学,“教育部来华留学示范基地”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易专业的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。招生人数:英语笔译80,英语口译60报录比:8%(2017年)专业优势:(1)翻译学博士(PhD);(2)翻译学硕士(MA)(设笔译研究、口译研究、翻译教育研究、文学翻译研究等四个方向);(3)翻译硕士专业学位研究生(MTI)(设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理等六个方向)4.西安外国语大学它是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,陕西省省属高水平大学、新丝绸之路大学联盟、长安联盟成员之一。位于历史悠久的古都,“一带一路”核心区西安。招生人数:71(包括推免生5人)英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向,英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向。5.大连外国语大学辽宁省重点大学,获批服务国家特殊需求博士人才培养项目,全国专业著名度三星级大学。位于滨海之都,浪漫之夏,夏季达沃斯论坛举办地大连市。该校的特点是文学翻译功底深厚,有同传室,且与外研社、中央编译局、环球网以及中央编译服务有限公司等合作,建立了校外翻译实践基地。招生人数:英语笔译50,英语口译206.四川外国语大学川外位于西南重镇重庆市,是重庆市大学联盟、中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。可就近(翻译学院)进行CATTI口译考试,有全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)考点和全国语言服务与翻译能力评估考试(LSCAT)考点,有重庆川外翻译有限公司、中国网、环球网等校内外实习实践基地12个。招生人数:英语笔译98,英语口译587.福建师范大学全国大学排名百强、师范类大学第九名、“2011计划”、“海外高层次人才引进计划”、 “教育部来华留学示范基地”。福州市是海峡西岸经济区中心城市、海上丝绸之路重要据点,在全国百强城市中排名第25。招生人数:201[包括学科教学(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译、日语语言文学。8.福州大学同样位于福州。福大在文学翻译方面发展强劲。学校为“211工程”重点建设高校,国家“双一流”、世界一流学科建设高校,国家国防科技工业局、教育部与福建省人民政府共建高校。招生人数:36(包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译)9.南开大学南开大学是老牌名校,211工程、985工程、世界一流大学和一流学科。学校位于四大直辖市之一的天津市,距离北京也很近。而且学费比北上广的高校要低廉一些。招生人数:英语67(包括推免生23) 日语2010.北京大学北大的知名度就不必说了吧,教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”、211工程、985工程、2011计划重点建设的全国重点大学。虽然在MTI方面北大不是最出色的,但还是有不少人冲着它的牌子慕名而来。招生人数:英语笔译30另外,四川大学、厦门大学、武汉大学等高等院校的MTI课程也都不错,感兴趣的同学可以去官网上看看哦!
2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。
文|夏夏 图|网络经常看到一些考研er把翻译硕士与专八的难度相比,想知道哪一个难度更大。其实很难给出明确答案,毕竟翻译硕士和专八的侧重点不同,翻硕考研热度大,专八难度也日渐增大,都不可小视。如果真的想要一个答案,个人认为,翻译硕士MTI难度更大。因为翻译硕士考研,考试涉及面广,单就专业课科目来看,就有翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识,此外还有政治。翻硕考研中,专业课举足轻重,一定要认真备战!专八,虽然题目类型也多,包括听力、阅读、改错、翻译和写作,但是相比翻硕而言,还算是好把控的。另外,翻硕考研初试时间与专八不冲突,翻硕考研时间为:2019年12月21日至12月22日,而专八考试时间为:2020年3月21日(星期六),上午8:30-11:00。即使考研结束后也有时间准备专八,翻硕考研备战时,其实也是在为专八备考做准备。唯一需要注意的就是,有些学校的考研复试时间可能会与专八时间相冲突,到时候可以视具体情况选择。专八需要特别注意考试流程,题量大速度要快,一般是做完一部分就收一次卷,比如发答题卡3,就会收答题卡2,时间比较紧张,平时备考时需要勤学苦练,切莫乱乱阵脚。>>>相关疑问解答<<<1、本科并非英语专业,考上了翻硕,能否参加英语专八考试?不可以!英语专四专八只能是英语专业学生在大学本科期间考。专四是大二下学期考,通常是当年四月的第三个周六,只有一次补考机会。但要注意:没有参加首考就不能参加补考!但是即使专四没过,大四也可直接报考专八!专八是大四下学期考,通常是三月考,只有一次补考机会。2、第二次补考专八,必须回自己本科学校考?是的,如果专八没过,第二次补考必须返回原本科学校考试,即使考上了研究生,也要回到原本科学校考试。3、没有专八证书,是否影响翻硕考研?一般不会有影响,即使没有专八证书,也不会影响翻硕考研,翻硕考研复试时,会让带一些大学期间的证书,有当然更好,毕竟是加分项嘛,但没有也不会有太大影响。4、没有专八证书,能否顺利拿到硕士学位证?具体看研究生院的要求,一般不会有影响。以下是常规福利操作!之前在网上搜集了不少关于英语专业考研的学习资料,虽然有些资料可能时间已久,但是万变不离其宗嘛,多多益善。一期分享:回复“考研词汇”即可领取翻译考试历年常考高频词汇回复“考研翻译”即可领取散文佳作108篇-英译汉pdf版本回复“考研真题”即可领取北京航空航天大学-翻硕MTI部分真题二期分享:回复“百科”,即可领取百科知识《中国文化读本》笔记回复“翻译理论”,即可领取叶子南:高级英汉翻译理论与实践pdf版本回复“特色词”,即可领取各学校常考特色词翻译三期分享:回复“缩略语”,即可领取MTI常见英语缩略词大全回复“短语翻译”,即可领取MTI翻译硕士短语翻译真题汇总回复“常见短语”,即可领取英语翻译基础常见短语翻译四期分享:回复“翻译理论”,即可领取《通过翻译学英语》李学平pdf版本回复“文化常识”,即可领取汉语写作和百科-一定要知道的文化常识回复“应用文”,即可领取汉语写作和百科-百科应用文参考五期分享:回复“翻译教程”,即可领取上外老师呕心沥血翻译教程pdf版本回复“工作报告”,即可领取政府工作报告热词翻译回复“名词解释”,即可领取汉语写作和百科-名词解释汇总六期分享:回复“张培基”,即可领取张培基散文佳作108篇精炼回复“词汇”,即可领取16天记住7000MTI词汇回复“专八写作”,即可领取专八写作范文-黄金句式必背word版我是夏夏,来路漫漫,一起进步呀!历史推送精选(点击即可跳转)2020年考研,翻译硕士MTI学校排名,哪个学校好考?2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?英语专业考研,如何选择专业和学校?
对于我来说,考研是一次难忘的经历,尤其是当最终如愿以偿地实现了目标。有人说,考研考的是心态。我认为,这句话是很对。从考试内容来讲,统一命题还好,像广外自主命题学校,真题不外露,复习方向都不知在哪,很是伤头发。从考试形式来看,学校选择、网络报名、考场确认等等都要一个人操心(如果有研友倒是好些)。备考期间若是眉毛胡子一把抓,事倍功半,是非常影响心态的。幸好一次偶然机会,买到太阳学姐的复习资料,真题什么的都有,方向性很强。太阳学姐平时还会在空间里、群里解答疑难,告诉我们什么时候做什么事,从初试到复试一直陪着我们,直到拟录取,可以说是很感动,很感激。另外,不要急于求成,一步一个脚印,学习态度要谦虚,不能急躁。本人普二,英专,女生,专四73,三笔已过,专八口译良好,专八74。初试排名16,复试成绩还可以,最终排名第3。我选择笔译是因为我想学法律翻译。其实我的口译还算可以,开始是想选口译来着,但后来权衡了一下,真心觉得口译更多在自己,自己多实践,多练习。学笔译的话,可以研究法律翻译这一领域,同时,继续练口译,该考的证依然考,有比赛就继续参加。这样会更具比较优势。个人观点~去年8月份决定学法律翻译,所有学校选来选去,当中既有这个专业同时又是外语界大佬的学校,广外当然是不二选择,因此下定决心要来这个学校。先上成绩吧:政治:70英语基础:72翻译:116百科:130总分:388除了百科,其他的都一般般,尤其是翻译,看了排名表,我的翻译是非常非常的低啊!所以,为了充分发挥此帖的正面作用,我就挑英语基础和百科来谈谈自己的经验。英基:英基这一块主要是分为了三部分来复习。单选、阅读和作文。单选:扒了些往年的真题以及回忆版真题练了一下手,感觉还OK。又听说广外的选择题有一部分是来自VOA, BBC, 所以后来复习的时候也花了很多时间在听力上(尤其是dictation),况且听力在复试的时候也会发挥很大作用(尽管今年的英英复试非常简单,但谁知道今后会不会变难呢)。要注意的是,在听的过程中多多积累短语。我记得之前练VOA special的时候,积累了一个短语close a deal,结果今年选择题真的出现了(欣慰笑了)。阅读:没别的,就一个字练。我的练习材料是专八真题及模拟题。后来听说广外的阅读题有的来自中高级口译的阅读题,所以这个材料也拿来练了练。作文:其实英基里面,我最喜欢的环节就是作文。平时阅读英语新闻或小短文的时候,看到喜欢的单词,短语或句子,就把它们抄下来,已经形成了一种习惯。到了战场上的时候,秀上大招,会自信心满满哦~也许是积累的缘故吧,我的作文通常来说写的还可以,大三的时候作文比赛拿过年级第一。百科照例,分为三部分。词条解释:不得不说,我曾经参加了好几次英文演讲比赛,可以说帮了我很大的忙,虽说是英文,但依葫芦画瓢嘛。相信大家应该都知道演讲比赛都有一个环节,那就是问答。我每次比赛之前不仅要排练稿子,还要准备一些评委可能会问到的题目。问答环节是有技巧滴~可以从“是什么,为什么,怎么办”、因果、从小到大等等逻辑原则来回答。其实同样也可以运用于词条解释:第一句先说明是什么东西,接下来再按照逻辑框架展开去写,即使是一知半解,也可以扩展来说。总之,名词解释其实是相当好拿分的。去年7月以前参加了好多场演讲比赛及各种各样的类似活动(太闲了!),所以这一块练得比较多,悟出了些小技巧。如果时间允许,同学们可以多参加这种比赛,一来练口才,二来长胆识。公文:这一部分真没什么可讲的,背模板就大功告成。作文:多看人民日报,多看新闻,也要适当背些模板,显得有条有理。毕竟是研究生考试了,思想见解要深刻些,内容例证要丰富些。从10月开始,我就坚持每星期练一两篇作文,保持感觉。也会时不时去翻翻以前写的作文,修改一下。别小看修改这一程序,你会从中得出许多新知。各种题材都要练一遍。
最近有一些同学来私信丸子关于翻译硕士的推荐院校,今天我们来分析一所双一流211院校——河海大学的翻译硕士专业。翻译硕士招生院校分为外语类、师范类、综合类、理工类、财经类。师范类和外语类的学校压力会比较大;综合类的学校肯定是比较热门的;所以如果想考211院校的同学基本都会看一看理工类的情况。基础不是很好的情况下基本都是要选择一些专业实力不是很强的学校。河海大学基本就是这样的情况,这个211肯定有很多同学没有听说过,即使是听过也只知道这个学校比较王牌的水利工程或者土木工程工科类型的专业,所以你去考这样学校的文科性质的专业性价比还是比较高的。我们来一起分析一下河海大学的翻译硕士专业考研情况:一、招生人数18年招生34人;19年招生36人;20招生43人。近几年的招生人数来看,河海大学的招生人数是逐年增加的,而且每年的统招人数都超过了计划招生人数。在理工类中这样的招生人数相对来讲是比较不错的。二、分数由于考研热度的不断增加,学校的专业的分数也在不断增加。18年考河海大学的翻译硕士360分左右就可以上;19年要考到375分左右;20年要考到385分左右。每年的分数都是在上涨的。但是这个分数其实影响不是很大,你考任何学校的翻译硕士基本都要考到370以上的,因为文学的国家线起步就是355分,所以你也就超过国家线20分左右去考211院校,其实是比较划算的。三、复试复试是比较公平的一所学校,全部都是一志愿录取,并没有留调剂名额等。你一志愿去考这个学校的话,只要你初试分数比较高的情况下,进入到了这个学校的复试,基本上问题就不是很大。四、专业课一般来讲理工类的学校专业课考得都不是特别难,你只要把这个学校的考点重点难点抓住了,基本是没有太大问题的。它不会像一些综合类学校考的范围比较广,而且考得也比较杂,整体的难度也比较大,所以这样理工类的学校确实很值得大家报考。河海大学图书馆综上:河海大学近几年招生人数和招生分数都是在上涨的,所以如果你准备报考河海大学,你可以把你的目标分数再提高一点,大概定在390分左右是没有任何问题的。欢迎同学们评论补充。
暑假进行中,很多考研er放弃了大学时期最后的暑假,炎炎夏日,选择“闭关”修炼。8月-10月,是考研备战的黄金期,英专学子们,已经开始了各种训练,这段期间,是能提高力的关键期。就翻译硕士MTI而言,这段时间正是提升翻译能力的重要时期。翻硕考研中,专业课英语翻译基础可谓举足轻重,一定要认真备战!1、英语翻译基础英语翻译基础科目,考查范围大、涉及面广,对英汉互译翻译能力、词汇量、英汉表达能力都有严格考量。英语翻译基础,需要了解和掌握翻译理论,有些学校也会指定翻译理论参考书,可以买来查看,或者网上也有很多电子书,可以打印出来查阅。>>>缩略词、短语英汉互译<<<缩略词短语,经常考新词、热词、以及政府工作报告中的经典词汇等,平时一定要多积累,多看不同方面的词,比如经贸类、政治类、特色类、文化类等术语。推荐China Daily或者对应的官博,会有定期分享。China Daily的英语点津,里面有【热词】和【译词】频道,里面会有近期大热的词语翻译。新闻热词,还会有每个月的新闻热词汇总,此类都可以定期汇总,打印出来,反复记忆,也方便后期综合复习。此外,很多学校喜欢考“重复”的内容,比如,英语翻译基础科目,往年出题形式为英译汉,后期会换为汉译英,因此,要重视真题。>>>2019年7月新闻热词<<<国六排放标准 China VI vehicle emission standards数据安全检查 data security checks垃圾分类 garbage sorting支付宝美颜功能 beauty filters with Alipay’s face-scanning solutions良渚古城遗址 Archaeological Ruins of Liangzhu City素质教育 all-round ecation酒店布草 hotel linen事实孤儿 de facto orphan汛期 flooding season放开落户限制 relaxing residency curbs夜间经济 nighttime economy校外线上培训机构 online after-school training institutions邮政编码 postal code个人破产 personal bankruptcy电子烟 electronic cigarettes取景地旅游 set-jetting平台经济 platform economy第二学士学位 the Second Bachelor’s Degree外汇储备 foreign exchange reserves90后理财 post-90s' wealth management堵城 the most congested cities>>>2019年6月新闻热词<<<婴幼儿配方乳粉 baby formula旅游警示 travel alert电子收费 ETC (electronic toll collection)新能源汽车 new energy vehicle宠物注射芯片 chipping pets安宁疗护 hospice care科创板 STAR Market地震预警 earthquake early warning脱钩改革 decoupling reform同车不同温 subway train with varying temperatures不规范地名 improper place names高温津贴 high-temperature subsidy仿制药 generic drugs个税免征项目 income tax exemptions二十国集团峰会 G20 summit还有很多其它月份的热词,自己动动小手手去找呀,夏夏累啦。找了打印出来记呀,万一考了呢。>>>文章类型英汉互译<<<段落英译汉、汉译英翻译,比如政府工作报告部分段落、国际新闻、文学散文小说选段等,推荐看张培基散文、散文佳作108篇。翻译训练时,辅以参考翻译理论书,提升翻译技巧。建议备考时,各个类型的题材都做以训练。每天都要保持文章翻译训练,汉译英、英译汉都要进行训练!并且翻译范围一定要广!切不可只专注于一种类型的段落翻译。可以研究目标院校常见翻译方向,着重训练某一类翻译,但是其它领域也要涉猎。翻译完,还要多进行翻译总结,对照参考答案,学习总结翻译技巧。熟能生巧,千万不要偷懒哦,祝好!对啦,翻译考试历年常考高频词汇、散文佳作108篇-英译汉pdf版本、翻硕MTI部分真题、叶子南:高级英汉翻译理论与实践pdf版、各学校常考特色词翻译、MTI常见英语缩略词大全,这些资料都是共享哒,多多关注夏夏就知道哦。我是夏夏,来路漫漫,一起进步呀!哼,文章都是亲手敲哒,抄袭的请要点脸呀。历史推送精选(点击即可跳转)英语专业考研,如何选择专业和学校?如何获取考研专业课真题?免费资源哪里找?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?考研专业课如何准备?考研大纲发布后怎么做?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?
一.基本情况本科武汉211院校英语专业,考取天津大学翻译专业。总成绩400,初试排名第四,复试排名第三。二.择校当时高考完去天津玩过,可能加上当时很喜欢的老师也推荐天津这个城市,所以一直对这个城市印象比较好。但河北考生高考590多分显然上不了天津的好学校,最后去了武汉,一样没有后悔。当时考研主要是想离家进点,一系列纠结过后,定了天津大学。本来想跨考,但想着能增加一次成功的几率还是选了翻译,但在准备的过程中发现一切也没有那么简单。三.各科1.政治(73)(1)大家之前说政治开始的不用太早,但我开始的也不是很晚,大概暑假中后期吧。书我买的全是肖秀荣老师的,比较全,可抛弃的也比较多哈哈。前期看着肖大爷的书,听徐涛老师的课,二倍速看,相信我,挺快乐。觉得听课会比较清楚,尤其经济那里,徐老师的包子理论还是很好用的(虽然这里也考不了几分)。之后就是我自己总结和刷题。大概经过了三四遍总结,把大纲和重点内容都写到了几张纸上,之后会作为这部分的资料给到大家。1000题我刷了可能有三四遍,但觉得没必要刷这么多,但当时就是看一遍书总结一遍就刷一遍。第一遍比较慢,错的比较多,后边就是从网上找了一个20天刷题安排,每20天刷一次。关于大题大家应该就是背肖4和肖8,但我是不推荐这样背诵的。文科生应该比较清楚,单纯的背那些答案是得不到多少分的。理论、实际、材料都不能少。我当时跟了双姐,大家可能不太熟悉,她自己是说年年压中题目的,但是大家也都知道这不太可能。政治老师一般都是压政治时事,然后再加上理论,所以大家可以跟一位老师,听他分析每天的时事热点和文件,综合形成答案。自己的肚子里有东西,到时候考试和你准备的不太一样也不会得不到分。(2)书籍和资料:肖秀荣全套///自我总结大纲和精华背诵;20天刷1000题安排;网上课程讲解和精华电子版资料(每年的重点根据时事会有不同)2.翻译硕士英语(82)(1)当时准备的时候觉得还挺乱的,但是考试的时候发现没有那么难。不过当时做阅读的时候感觉心已经散了,可能题目很简单,但是我就是做不进去,所以就反反复复死磕,磕不动了就提前半小时交卷了。单选:很多多义词辨析,可以做专四和专八的词汇题;坚持背单词改错: 可以做专八改错;有道王菲语法阅读:专八题目作文:参考网上相关模板和专八及跨考黄皮书形成了自己的大模板,在考场上比较节约时间,缓解紧张(2)书籍和资料:英语专业考研考点精梳与精炼(后来自己整理了一份便携的语法点);专八真题;专八阅读(华研);跨考黄皮书;专四、专八词汇练习;3.翻译基础(128)(1)这科当时考场上自我感觉良好,因为状态不错,虽然有不会的地方,但心态也比较好,提前了一个多小时就写完了题目,咨询考研辅导加微:15010247108 果然感觉不太准,考的也不是特别好。这门考试我看每年都会有说会考什么什么类别的翻译,但后来发现,大概就是什么类别的都有可能考。单词:如鱼得水;专八单词;(GRE有精力也可以背背)。建议大家每天多量、反复、持续。词条:中国日报热词、卢敏热词—蜜题app;跨考黄皮书—英汉词条互译词典;回忆版真题;最后的礼物;Anki;缩略语(自己整理了所有可能考的)。这个建议大家早一点,我背的有点晚了,后面感觉时间很紧,几乎不再背卢敏热词了,而且我觉得卢敏大多数是为积累翻译打基础的,词条的话可能不太考。这里建议大家过一阵就看一下真题,找找感觉,这样你背词条的时候,就大概有感觉哪些不会考了,就可以节约时间。翻译:张培基现代散文选;跨考黄皮书;政府工作报告;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;武峰《十二天突破英汉翻译》;catti二级笔译实务训练;回忆版真题;各种公众号翻译题目;天大的翻译貌似什么题材都有可能涉及,所以大家可以按类别都练一下,旅游、文学、科技、政治等各种。这些书籍和材料其实大多我都没有用完,武峰十二天入门还是很好的,或者大家可以找比较符合自己的书籍,有时候感觉没方向了就拿出来复习一下。虽然是英语专业,但等到真的翻译时发现自己真的不专业,尤其是文学翻译,一开始大概就是边翻边崩的状态。但是翻译就是这样,要不断地积累,急不得。我当时就是按照类别和日期,不断地练习、总结再回顾,到临考前一个月左右的时候,发现很多东西留在脑子里了,可以调动出来,所以大家不要着急。4.百科(117)跨考黄皮书-百科知识词条;近代以来所有战争词条、历史成语类词条(自己整理);时事热点(国内外+天津市内)自己整理;教育计划(自己整理);最后的礼物;国际组织(自己整理);各种电子资料和anki(不可不知的2000个文化常识,719个百科知识等等多种资料);夏晓鸣:应用文写作;回忆版真题百科这门考的时候的确有点蒙,感觉就是知道的没记准,不知道的一脸蒙。尤其应用文,按照之前的真题自己准备了一些,但考的是完全没准备过的,所以一直担心自己会因为这科过不了。所以大家在考场上一定会遇到不熟悉或者不会的题目,一定要坚持下去,心态不要崩。四、复试往年复试由笔试+面试组成,今年因为疫情笔试取消,在面试上多加了一点内容。今年面试采用zoom视频会议平台,分为候场室和各个考场室,面试过程中的题目是自己抽取的。实际的面试过程并不是很长,大概三十分钟左右,但是等待的过程比较长。Part 1-实践能力、综合面试(1):涉及英文自我介绍、翻译文本的比较和翻译理论。复试准备期间我准备了各种可能涉及的自我介绍的问题、文本比较的角度以及国内外翻译家的翻译理论和相关问题。Part 2-英语听说能力测试、综合面试(2):听三段不同题材的材料,进行内容复述;复述结束后就某一个材料内容进行你的观点陈述或者评价。Part 3-专业课测试:句群视译,英汉、汉英都有,不是很难,给的时间足够提前看完材料。
原创 喵2020广东外语外贸大学口译MTI考研经验#日语考研#2020年将要考研的同学们大家好呀,希望看到这篇经验贴的你,可以避免重蹈我的覆辙——战线拉得太长,走的弯路又太多。我一直觉得考研是一个坚持就是胜利的过程,这个过程里会有很多人跑出来“搞心态”,会给你各种各样的打击,甚至让你丧失继续的勇气和动力。这个时候还请大家回想一下当年测试高考口语设备时说的那句“生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。”吧hhh。不过今年考研情况特殊,不知道复试的经验对你们有没有参考价值,不过聊胜于无,希望能给大家带来点帮助。自我介绍我毕业于一所双非理工院校,外国语学院在学校里唯一的闪光点大概就是“女生多”吧。参赛的机会很少,活动也几乎没有,就算有也大多都是英语的。再加上我比较佛系,又忙于社团活动,大学四年除了每年的奖学金,就没有别的奖项了。大三过的N1,不记得是上学期还是下学期的事了。下面就进入正题,先从初试讲起。初试初试有四个科目,分别是政治、翻译硕士日语、日语翻译基础和汉语百科与写作。先从我比较头疼的政治开始说起吧。01政治政治满分100分,最后考了71分,应该是一个中等偏下的分数==参考书目:腿姐的彩虹书系列,肖四肖八我高中是理科生,其中之一的原因就是我的基础真的太差啦。所以完全不敢自己一个人胡乱复习,只能跟着老师的课从0开始学。因为我跟的某姐的课(用的也是她那套彩虹书,如果报了她的课的话会送全部的书不用另外买)。所以没有用肖秀荣的教材,就最后买了肖四肖八。但是真正看完的只有肖四。虽然我政治最后的分数不是很好,但是腿姐的课真的很好!!我在宿舍听课的时候我不考研的室友都会不自觉的凑过来听!!我分数低是因为我实在太爱摸鱼了!!(我真的天天跟别人安利腿姐,我都快成了托了)政治的复习大概就可以分为三个阶段(一般课程也是这么安排的)1. 过一遍政治的全部内容,了解整个框架。2. 强化练习,这个阶段老师会帮你跳过不会考的内容,着重细化重点内容,大概就是取其精华去其糟粕的过程。3. 冲刺阶段,这个时候各个押题就准备出来了,而且整体知识也掌握的差不多了,可以开始刷诸如肖四肖八之类的套题了。腿姐的课的话,会在这个时候开一个技巧班,会告诉你怎么快速审题,并且记忆答题模板。对于我这个初中政治大题抄书抄得满满的,但是满分10分只能得2分的人来说真的是受益匪浅。强烈安利!!考完政治之后我都感觉自己要凉凉了,虽然我政治开始的很早,但是因为战线太长,总是想着还有明天还有明天。真正集中精力开始复习已经到了9月。选择题没有刷完,知识点也不牢固,所以考试的时候好多选择题都是凭感觉瞎选的(如果我选择题不那么烂应该还能高分点吧……希望大家引以为戒)。大题因为认真学习了答题模板,而且花了很多精力去背诵,所以感觉还可以。腿姐出的书里面有一本背诵手册,里面有每种知识点的答题模板,我从11月开始每天早上起来第一件事就是背它个三十分钟,晚上自习回来再复习一遍。所以如果担心自己政治不好的话,只要跟着老师走就没有问题!虽然每个人能力有差异,成绩有高有低,但是它绝对不会成为扯后腿的科目。02翻译硕士日语参考书目:日语专业四级考试综合辅导与强化训练、日语专业八级考试综合辅导与强化训 练、N1+N2语法蓝宝书、N1单词红宝书。这门考试满分100分,我好像考了89,也是一个中等分数吧。因为广外的题目还挺简单的,感觉基础更好的同学应该可以很容易拿到90多分。题型貌似分为词汇、语法、阅读、作文(800字)。啊!好后悔没有考完立刻开始写经验贴,现在记忆很模糊了。单词:这次考试没有出什么非常诡异的单词,应该说非常简单。单词都是选择题,错误选项都错的挺离谱的,N1能过的小伙伴应该都没有问题。但是往年出了一些生僻的单词,主要考察你对汉字固定的读音熟不熟悉,能不能读出没有见过的汉语词,所以还是推荐复习的时候用专八的复习书多背点单词,培养语感。语法:难度好像是N2的程度,也挺简单的,里面好像有出拟声拟态词和副词。但我当时为了准备这个花了很大的精力,因为我考N1的时候没怎么复习过语法和单词,三天打鱼两天晒网,莫名其妙就过了。所以到了备考初试的时候整个人都很慌张。复习的时候我有跟初心的课程,最开始每日练习里的语法题我是一个都不会,真的很恐怖!甚至作文里经常出现低级错误,我的基础真的太薄弱啦!但我一开始还抱着考N1时的侥幸心理,想着广外的题不难,我再不济也不会很差吧。虽然也有跟着初心做每日练习,但是却没有去复习错题,也就是说题目都被我浪费了,根本没有进到脑子里。一直到了9月我才幡然醒悟,开始系统“预习”N1和N2的语法,真的醍醐灌顶,感觉自己到了大四才真的开始学日语,之前都是玩儿的。我的复习方式就是背例句,因为我觉得连着例句背比较好联想,而且可以很好的让你记住语法的使用方式。也是上午背一遍下午复习一遍,到了周末再总复习一遍。另外就是拟声拟态词和副词,这是真的好难,对我来说它们都长得一样的。但复习方法还是万变不离其宗——背例句。等例句背熟练了,等用到的时候马上就脱口而出了。到了最后冲刺的时候,初心给的语法题对我来说已经完全没问题了,这一块就这么有惊无险的搞定了。如果你跟我一样基础薄弱,建议吃透N1和N2的语法再开始练习,不然什么都不会真的很挫败,而且效率很低。做练习是查缺补漏,而不是女娲补天!!!阅读:阅读不是很难,悄悄的说一声我没有特意去复习阅读。硬要说的话我觉得写日译中的时候已经在锻炼自己的阅读能力了。对于这一部分要注意的就是考试的时候要认真!不要跳进题目的坑里就好!作文:最后是作文,作文我曾经给初心写过经验贴,小伙伴们可以跳转过去看看——《我曾以为我日语作文写得很好》总体来说这个科目难度不是特别高,好像考试开始40分钟我就写完了……剩下时间拿来检查都绰绰有余,甚至可以用铅笔打个草稿再写作文。最后怂得要死不敢交卷的我就只能坐着抠手了……03日语翻译基础参考书目:宋协毅的翻译书,初心通用课的每日练习(重要!非常重要!什么都不看都可以,但是这个要翻烂!!!)考试分为三个部分,单词互译、中翻日、日翻中。满分150我好像考了127,是个中等偏下的分数。单词互译:我有在跟初心分享的单词,但这次考试30个单词里好像有很多都是宋协毅里面的内容,但是!!宋协毅里的单词我在4月份的时候就背完了,之后没有复习,到了考试的时候我还记得我背过,但是都不记得怎么翻了==除此之外就是一些生活常用的词,我印象中就是三文鱼和コンセント,谁能想到我绞尽脑汁竟然写了个マクロ和插座呀!!!悔恨!我记忆力非常差,背单词对我来说是一件很痛苦的事情,最后单词互译就成了拖后腿的部分(明明考的不是很难呀QAQ),考完试出来我再仔细一想,感觉自己可能错了一半。所以对于这个部分,我建议一定要把宋协毅书后面政经部分的单词背完!背熟练!而且要留意生活中常用的单词。翻译:两篇翻译,内容我不大记得了。①日翻中难度不大,没有绕来绕去难理解的句子,很顺畅就结束了。这一科我也没有特意去复习,因为广外貌似不考文学翻译,所以和其他学校比起来比较简单。如果要复习的话推荐天声人语。②中翻日讲的是工业园区的事情,具体内容不记得了,但是其中涉及的很多单词都在宋协毅的书里出现过,所以一定要把那本书吃透!这个科目我觉得可以用三个材料,一个是宋协毅的书,然后是政府工作报告(人日有出日文版),最后是天声人语(初心有分享)。翻译练习一定要坚持、坚持、坚持!!每天都要练习保持手感!单词部分初心经常会分享紧跟时事的单词,每天拿出来看一看加深印象。我的练习方法是每天练大概400字的翻译,订正的时候在原文中把不认识,不会翻译的部分划出来重点看一看。然后反复朗读答案直到熟练,然后尝试视译直到流利翻译。每周末不练翻译,但是要把这周练过的内容全部再视译一次。这可能是个傻办法,但是真的挺管用的!只要单词不跟我一样错辣么多,这一个科目应该会拿到不错的分数!毕竟单词一个一分呀!!错一半15分就没啦!04汉语写作与百科知识这一科也是真实恐怖,我很惭愧我没有坚持复习。只是这次好运广外考的东西都是政治里出现过的+往年考过的,所以我狗屎运150分满分拿了129,算是比较高的成绩了。百科这门分为三个部分,百科知识、应用文写作、中文作文。这三类中最需要复习的就是百科知识,广外习惯每年都出往年去年出现过的题目,所以一定一定要把往年的题背熟。参考书目:复习这一门我买了那本绿色的百科复习书,针对广外的百科复习书,还有一个公众号出的书《最后的礼物》。有个公众号“翻译硕士考研网”大概在12月(好像?)的时候会出一本集合了全年热点单词的百科复习书,里面好像是100个词,我考前真正背下来的除了历年的题目就是这本书的内容了。我个人觉得百科这个科目的技巧不在于你背诵很多很多的知识,最后在考试的时候一股脑全部写上去。而是学会把听过的单词归类:比如政治里学到的“供给侧改革”,虽然我不记得它具体内容是什么,但是记得它跟经济有关,结合跟它有关的“三驾马车”,最后也能掰扯出一堆东西。也就是说在记忆百科的时候,不要把它的解释全部背下来(会死的!),而是学会把它归类到已有的知识体系里面,比如医学、天文学、环境、经济之类的。然后选出3-4个有特征的关键词记下来,考试的时候记得重点词,而你又受过政治大题的训练,一紧张,什么都扯得出来了。但前提是作答时一定要分点,而且我个人觉得三点就够了,因为一题1.5分,多了时间不够,就不值得了。这门科目我的百科结结实实写了7面纸,勉勉强强写完,从考场出来感觉手已经不存在了。而且清晰作答给老师的印象也好,给人逻辑清晰的感觉。应用文:那本针对广外的百科书里有这个部分,我是考前一周看了一下,难度不高。应用文分为好几个种类,广外来来去去就考其中几个,具体书里有提到,这几个重点把格式记住,其余的了解一下,但也要写一写练习手感,考前跟着往年的题目做练习,加深印象。虽然这个部分不难,但也不要麻痹大意让它拖后腿。大作文:这个经历过高考的小伙伴们应该都不怕啦,我没有特意去做练习,就直接去考场了。但是想要做积累的话推荐“作文纸条”APP,里面有些别人写的随笔,自己也可以跟着题目写一写,培养手感。总结回顾一下我复习初试的历程,不足之处有很多。1. 战线太长,三天打鱼两天晒网。因为开始的太早,复习的前半阶段总觉得还有时间所以经常摸鱼。到了后期才开始紧张复习,而且到了后期群里的小伙伴一个个都很厉害,看见大家都这么强,我当时真的每天都很焦虑。而且!战线太长到了后期会非常非常心累,所以适当的时间开始也很重要。如果你也感觉到了焦虑,或者感觉总是没有复习的动力,就想想“坚持就是胜利”吧!实在不想复习的时候就算只背30个单词,做200字的翻译都是好的。我感觉自己真的太想摸鱼的时候就看看B站学霸up“蜡笔和小勋”的视频,推荐给大家。2. 单词不注意巩固,考试的时候疯狂掉链子。如果背单词跟我一样苦手的同学推荐用艾宾浩斯记忆法背单词,专治背了忘忘了背选手。但前提是一定要坚持,不要跟我一样经常摸鱼,坚持就是胜利呀!!!3. 计划定的很多,但经常是完不成。我觉得最完美的计划就是一周学6天,第七天稍微复习+放肆休息。然而因为我真的太爱摸鱼了,一周满打满算学6天的次数一只手都数得过来。所以我就陷入了,战战兢兢地摸鱼→后悔→努力补上摸鱼掉的时间导致不能休息的死循环。考研路上自律真的很重要,它会让你学得越来越轻松,越来越快乐。4. 但是也不能把计划定得过多,超出了自己能够达成的范围,且不给自己留出休息的时间。计划定得太满容易无法达成,反而给自己带来挫败感。适当的安排计划可以在任务一项项完成时获得成就感,从而激励自己学习。而不给自己留出休息的时间则会导致恶性摸鱼,或者心理上感到很疲劳。5. 没有运动。说来惭愧,我从考研前就已经有了颈椎病,经常要去针灸调理。到了备考时间总觉得自己没时间(其实是因为摸鱼啊!)就没有保持运动,到了考研结束的时候我的身体真的已经快不行了。现在正在码字的我还在忍受背后传来的疼痛= =也不是因为我学习压力大啥的就是太宅了。颈椎病加重就算了,久坐导致腿也越来越粗。所以建议同学们学习一个小时一定要站起来走动!走动!每周至少运动3次,每天留出半小时运动最好。网上搜搜肩颈运动保护自己的颈椎呀!!!复试今年复试很特殊,给同学们复习的时间多出来了一个多月。而且题型也比去年简单,听学姐说,去年复试分为面试和笔试,面试时长为7分钟左右。主要内容有:1. 没有自我介绍2. 30S左右的汉译日听译(有点绕)3. 三分钟即兴演讲4. 10个单词互译,中日各五个(常见词)5. 好像有几个问答。6. 有笔试。但今年复试情况特殊,面试时长变成了20分钟(左右,如果答得流畅很快就出来了,如果比较纠结可能会30分钟)内容有:1. 5分钟即兴演讲(说出你做研究生后想做的五件事情)2. 3分钟演讲(关于新冠疫情你学到了什么)3. 听译(不能记笔记,大致内容是,我曾经做过数学的家教,数学是对清晰的科目了,因为不会就是不会,会就是会。好像是,记不清了= =)4. 问答,根据你在5分钟演讲中提到的内容问你问题。复试我跟了初心的两次直播课,一个是针对自我介绍的,一个是针对问答的。真的非常,非常有用!!我准备了3分钟,1分钟,30秒的自我介绍,炸鸡老师教我们怎么给老师挖坑,让他们问出我们准备好的问题。而且分享了怎么样的自我介绍会让老师认为你是值得培养的人才。虽然广外今年并没有自我介绍,但它的内容可以套在问答或者即兴演讲里。甚至说用它的思路可以让你完美应对老师的问题。然后是问答,我跟着炸鸡老师分享的,比较常见的问题准备好了自己回答。其中我印象很深刻的就是“关于中日关系的看法”,我当时正好看到了一个新闻是关于新冠的,说的是中日两国互赠口罩的事情,顺便就准备进去了。没想到真的考到了新冠相关的问题,当时听到这个问题的时候真的是嘴角疯狂上扬哈哈哈哈。然后做了研究生之后要做的事情也在炸老师给的题目中出现过,两次即兴演讲就这么让我喜气洋洋的完成了。之后是听译,听译最好从精听开始练,练习精听的方式之前我在初心的公众号中看到过。我稍微按照自己的能力改动了一下,可能跟原文有点出入,有兴趣可以在公众号里找找,大致的步骤如下:以NHK新闻做例子①听材料2-3遍②跟着录音复述(听一句话暂停,然后原封不动的复述,刚开始应该很难,仿佛刚听完自己就失忆了。但是坚持下去就可以从复述半个句子→完整句子→一个小段,一定要坚持呀!)复述的时候要录音,可以回听一下自己哪里不行。③看一下材料的原文,找出自己不会的单词,并且通读材料。④写下材料中的关键词辅助记忆,然后对着关键词背诵材料。然后逐渐划掉关键词直到可以直接背诵出来。背诵的时候录音,然后回放听听自己哪里不行。虽然步骤好像挺繁琐,但是对于提升自己的表达和记忆力有很大的帮助!除了HNK之外我还用到了二口和三口的材料。根据广外的难度截成30S左右的片段练习。但是今年广外的题目不是很难,感觉也不是很绕,而且都是大白话。但也不能掉以轻心,听译不能临时抱佛脚,所以在准备初试的时候顺便复习也是好的。如果有条件的话还是希望同学们可以多参加些日语角,学语言最重要的是环境呀!!实在不行找个学伴每天用日语尬聊30分钟也是极好的!!复试之前我紧张的要死,特别是第一个即兴演讲,我还没进入状态,演讲的时候声音都是颤抖的。但是!!虽然我声音在颤抖,但是我脸上是在笑的!!!要笑!虽然心里没底也要自信!!自信很重要!!要让老师觉得你很从容!!到后面发现一切都在按照预期发展,所以我整个人都冷静了下来,甚至还逗得老师笑了几次。整个复试感觉一下就结束了,最后看时间好像是16分钟左右。今年如果没有特殊情况,应该还是会有笔试的,小伙伴们在初试过后可以咸鱼一会会儿,但是在休息之后一定要把翻译捡回来继续每天练习,手感很重要很重要!!我没有经历过也不能给同学们更多建议了,但关于面试,除了你本身的口语能力要好,你的姿态和表情也很重要,说慢一点也不要紧,看着老师的眼睛保持微笑很重要!如果你实在觉得别扭,不如对着爸妈演讲,虽然他们听不懂,但其实两双眼睛盯着自己还挺尴尬的。(我在老家练习的时候爷爷奶奶叔叔婶婶都来围观了真的尴尬爆炸)后记我在开头提到了会被人“搞心态”的问题,在复习的时候我经常觉得“哇!网上的资料好多呀,在我摸鱼的时候大佬们肯定全都吸收了。”,“哇,群里的大佬什么都知道真的好厉害,我完了。”当时我看谁都觉得是大佬,觉得谁都比自己厉害,卑微得不行。甚至觉得我这种又菜又摸鱼的人根本不可能考得上。但事实上在报考的人里,有很多人都没有办法坚持到最后,甚至在考试的时候,你会发现考场里的同学越来越少。在看到比自己厉害的人的时候,感觉到沮丧是很正常的,但坚定“坚持就是胜利”的信念更为重要。“虽然世界上大佬很多,我菜菜的,但是每天都在坚持,也许我就跟在大佬的后面踩线进去了呀!”最后我的排名还在前十,比自己预想的要好很多。所以坚持就是胜利,坚持就是胜利,坚持就是胜利,重要的话说三遍!!然后是资料太多吸收不过来的问题,我的看法是坚持跟着一个就好。比如说为了提高日语作文的水平,我需要积累很多日语的好词好句,可是网上资料那么多,每个都要看根本看不过来。所以我坚持只跟人日的公众号,每天就看一篇,多了不看,但要保证自己吸收好。资料在精不在多,如果只是疯狂收集而不去记忆和理解,只是白费了这些资料罢了,这跟把很多健身视频存在收藏夹里,然后一次都没打开没有任何区别。不要盲目跟风,看着别人在看这个书马上跟着买,其实自己手里的都没看完。啰里吧嗦说了很多,除了复习的经验更多的应该是自己的心得吧,希望对大家有所帮助。以上就是我全部的考研经验啦,祝愿看到这篇经验贴的小伙伴可以成功上岸!
一、关于考研择校和定专业考研是一场漫长的征途,是一次突破自我的修行。很多人在大三时甚至在大二时就开始规划自己的人生,考虑自己是否要继续深造还是直接步入就业大军。我也是纠结了许久,经历了多次的心理斗争,最后才毅然决然地踏上了考研的道路。我本科是二本师范类院校,专业是英语。在大学三年级的时候开设了翻译这门课,自己也对翻译产生了浓厚的兴趣,因此后来决定考研时便选择了自己感兴趣的英语笔译(MTI)专业。那么在选择学校时,自己也有诸多考量,如省份啊、该学校是否开设MTI专业、学校报录比等等。在择校的时候,还是要根据自己的实力量力而行。最终选择了宁大,因为宁大是双一流院校,报录比也还好,而且信息公开,官网提供历年真题,招的人数也相对较多,上岸的几率大一些。2019年宁大英语笔译的报考人数为538人,录取人数为67人,国家线为355分,复试线为365分。二、初试复习经验1.翻译硕士英语:宁大的211翻译硕士英语主要考单选、完形填空、阅读理解和写作。单词的话用的是专八3000词和刘毅1000词,每天早上花一个小时背单词,晚上睡前再巩固一遍。单选共有20题,题目不是很难,我都是用专四华研1000题练的,做完积累错题和生词。完形填空用的是考研英语完形填空100篇那本书,阅读理解用的专八阅读理解,但其实宁大的阅读理解没那么难,可能就六级以上或专四的难度,所以不用太担心,可以根据需要选择合适的教材来练。宁大的英语写作要600字,字数挺多的,所以要合理控制时间。作文的话我用的专八作文,可以积累一些好词好句,考试的时候可能用得上。考前一个月要多练一下作文,自己定好时间,在规定时间内完成,以免考试的时候来不及,毕竟字数要求要600字,包含的信息挺多的。2.英语翻译基础:宁大的357英语翻译基础从2011年到2016没有词条翻译,只有篇章翻译、汉译英、英译汉,从2017年开始增加了词条翻译,共有20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语,难度不会很大。篇章翻译的话,2015年和2016年偏散文,2017年汉译英有一篇考了古文(《师说》中的一段),2018年后文体回归正常。整体难度还好,我主要用的教材是三笔实务和黄皮书,后期可练一下黄皮书和真题,也可以看一看张培基散文和散文佳作108篇。翻译的话要坚持练,每天坚持一片英译汉,一篇汉译英,控制好时间。练完后一定要对照译文修改一下,看看自己哪里译的不好,有没有漏译或误译等。也可以从参考译文里积累一些好的词句。3.汉语写作与百科知识:宁大448汉语写作和百科知识从2017年开始第一题百科知识改成解释段落中划线部分的知识点,而之前考的是选择题,那么第二题和第三题没变,还是应用文写作和现代汉语写作。应用文写作的话就是要把公文写作的格式记牢,可以从图书馆借阅公文写作的相关书籍,把如邀请函等文体的模板、格式记清楚,之前考邀请函比较多,2018年考了索赔案。百科的话,范围比较广,平时可以多看一些时事新闻、热点等,边看边积累。也可以看一看黄皮书,或者是刘军平或新祥旭的《汉语写作与百科知识》。大作文的话可以看看高考作文,平时多关注一些热点时事,积累一些素材,靠前适当练一练。4.思想政治理论:考研政治的话最好暑假开始。暑假把肖秀荣的精讲精练看了一遍大概知道有哪些知识点,然后第二遍看时是边看边练,看完一章练习1000题。选择题还是很重要的,所以1000题一定要多刷几遍遍,做的时候可以把错题积累下来,注意一些细节的东西。大题部分,背好肖四,理解肖四答案的分析角度,懂得将答案内容灵活运用。三、复试准备经验2019年复试线为365分,进入复试线的共有81人,录取67人。宁大MTI复试的笔试科目是翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。题目难度一般,不用太担心。面试的话,开始是一分钟左右的英文自我介绍,接着是面试老师提问。因此在复试前最好提前准备好自我介绍,并把它背熟,注意语速不要太快。接着可以问一下学长学姐面试一般会问哪些题目,然后进行整理。这一点我在新祥旭报了一对一的辅导班,学姐帮助我提供全程的辅导,不仅是专业初试还有复试,所以我没有很担心。可以找一个同伴两个人进行面对面提问,适应一下提问的环境,在面试时可以减缓紧张感。我的经验是,一定要准备得充分一些,这样当你进去面对好几个老师提问时不会那么紧张。而且宁大的老师都很和蔼可亲,不会问太难的问题,因此不用太慌张,进去前深呼吸三次,保持微笑,调整好自己的状态,基本没问题。四、最后寄语考研路漫漫,希望学弟学妹们认定一个目标之后能够持之以恒,按照自己的节奏前进,不要太在乎他人的眼光,保持良好心态。要相信:越努力越幸运!祝愿你们都能成功上岸!(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)