欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语:1994~1999年真题作文全解析刘峻

考研英语:1994~1999年真题作文全解析

这一篇小文,小编就给大家解析一下1994~1999年考研英语的六篇作文,帮助大家更好地把握考研英语的写作思路和选题走向。#考研英语#1994年真题作文部分1994年这一年考察的是提纲作文。不仅给出了文章的题目、时间要求(40分钟)、字数要求(120~150词),还给出了首段(As a human being,one can hardly do without a friend.)和内容提纲,所以从这个角度来看,难度不是特别大。文章的话题是:“友情”;标题是“On Making Friends”;主题词是“friendship”。文章结构大体可以分为三段:其一是“朋友的重要性”,其二是“真正的友谊”,其三是“我交朋友的原则”。作文分值15分。Ture friendship lies in sincerity of both parts,and only sincere friends will give us a hand when we need help.真正的友谊是建立在相互真诚的基础上,也只有真诚的朋友才会在我们需要帮助的时候伸出援助之手。 1995年真题作文部分1995年这一年考察的也是提纲作文。同样给出了文章的题目、时间要求(40分钟)、字数要求(120~150词),也给出了文章的第一句话(ecational plays a very important role in the modernization of our country.)和内容提纲。文章的话题是“希望工程”;标题和主题词都是“Project Hope”。文章的结构可以分为三段:其一是“教育的现状”,其二是“希望工程的必要性”,其三是“我的看法和建议”。作文分值15分。The government should take effective measures and people should give more support to ensure that every child can receive elementary ecation.政府应该采取有效的措施,人们也应该给予更多的支持,从未让每一个孩子都能接受到基础教育。 1996年真题作文部分1996年这一年考察的是提纲作文。给出了作文的标题、时间要求(40分钟)、字数要求(120~150词),文章的首句(The desire for good health is universal.)和内容提纲。文章的话题是“保持健康”;标题是“Good Health”,主题词是“keep healthy”。文章的结构可以分为三段:其一是“保持健康的重要性”,其二是“保持健康的方法”,其三是“我的保持健康的建议”。作文分值15分。In a way,keeping healthy is not very hard.从某种程度上说,保持健康并不是非常困难的事情。 1997年真题作文部分1997年这一年考察的是图表作文。题目除了图表和漫画外,还给出了写作的思路。不过没有了时间的要求,字数要求是不得少于120词。文章的话题是“吸烟”;标题自拟,主题词是“smoking、cigarette”。图表作文的结构一般也是固定的,以这篇文章为例,一般分为三段:第一段是图表的内容进行简单描述,第二段是对图表反映的现象或情况进行说明,阐明重要性或者危害性,第三段是给出看法和建议。作文分值15分。Smoking is responsible for many fatal diseases such as lung cancer,heart disease and so on.吸烟会导致诸如肺癌、心脏病等很多致命性的疾病。1998年真题作文部分1998年这一年考察的是漫画作文。值得一提的是要求中字数由之前的不少于120词变成了不少于150词。除了漫画,照样给出了写作的思路。这篇文章的话题是“虚假广告”;标题自拟,主题词是“misleading and cheating advertisements”。文章的结构可以分为三段:第一段对漫画的内容进行描述,第二段指出这一问题的现状,即当今存在很多这样“虚假广告”的问题,一直在欺骗和误导消费者,第三段指出自己的建议,可以从政府、社会、个人三个角度简单地说一说。作文分值15分。Doing more is better than promising more.做比承诺更为重要。1999年真题作文部分1999年这一年考察的是图表作文。写作的相关要求和去年是一致的,即不少于150词的字数要求。文章的话题是“人口数量和物种灭绝数量的关系”;标题自拟,主题词图表中已经给出,分别是“the ups and downs of population growth”和“species extinction over time”。文章的结构可以分为三段:第一段通过表格指出人口数量和物种灭绝数量的关系,即如图所示,美国人口数量的增长导致了物种数量的急剧下降,一些物种已经灭绝;第二段说一说造成这种现象的可能原因,比如全球变暖、人类的猎杀等等;第三段提出自己的一些建议,也可以从国家、社会、个人三个角度来谈。作文分值15分。what is worse,with the development of instrialization,the natural balance and the ecologic environment are destroyed,which will make some of the wildlife become homeless and extinct.更严重的是,伴随着工业化的发展,自然的平衡和生态环境被破坏,从而导致许多的野生动物无家可归,甚至走向灭亡。考研英语是很难的早期的真题其实没必要太抠细节,但是出题者的思路和技法还是可以了解了解的,这毕竟是真题,肯定比市面上任何一位老师的模拟题要好,所以建议同学们可以在复习的初期做一做,或者在最后无题可做的时候做一做。(推荐陈正康老师的《真题超精读》,讲得很细致,不过买的时候一定要看清楚自己考的是英语一还是英语二,2004年是不分一二的。)“满大街都是本科生!”你凭什么这么说?考研政治,“反对外国侵略的斗争”专项选择题易错考点汇总

友直

1999年考研英语完形填空全文翻译和答案—本文围绕安全生产来论证

原文:Instrial safety does not just happen. Companies 1 low accident rates plan their safety programs, work hard to organize them, and continue working to keep them 2 and active. When the work is well done, a 3 of accident free operations is established 4 time lost e to injuries is kept at a minimum.Successful safety programs may 5 greatly in the emphasis placed on certain aspects of the program. Some place great emphasis on mechanical guarding. Others stress safe work practices by 6 rules or regulations. 7 others depend on an emotional appeal to the worker. But, there are certain basic ideas that must be used in every program if maximum results are to be obtained.There can be no question about the value of a safety program. From a financial standpoint alone, safety 8 . The fewer the injury 9 , the better the workman’s insurance rate. This may mean the difference between operating at 10 or at a loss.1.[A] at [B] in [C] on [D] with2.[A] alive [B] vivid [C] mobile [D] diverse3.[A] regulation [B] climate [C] circumstance [D] requirement4.[A] where [B] how [C] what [D] unless5.[A] alter [B] differ [C] shift [D] distinguish6.[A] constituting [B] aggravating [C] observing[D] justifying7.[A] Some [B] Many [C] Even [D] Still8.[A] comes off [B] turns up [C] pays off [D] holds up9.[A] claims [B] reports [C] declarations[D] proclamations10.[A] an advantage [B] a benefit [C] an interest[D] a profit答案:DABAB CDCAD全文翻译:安全生产并不是偶然事件:事故发生率低的公司制定自己的安全计划,努力付诸实施,并且不断使之发挥持久效力。如果这项工作做得好,就会建立一个无事故的工作氛围。在这种环境里,因工伤损失的时间会被保持在最低限度。成功的安全计划强调的重点可能大不相同。有些计划强调机械防护。另一些强调通过遵守规章制度来实施安全作业。还有一些靠的是对工人的感情投入。但是,要获得最好的效果,每一个计划当中都会遵循某些基本的思想。安全计划的价值不容置疑。单从财政的角度来说,安全计划花钱值得。工伤索赔越少,工人的保险率也就越高。这可能就决定着工厂的运营是盈利还是亏损。

反观

1999年考研英语阅读理解第五篇答案和全文翻译

原文+译文:Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.实际上,科学的进步依赖于做实验,但更依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑。Sir Isaac Newton supposedly discovered gravity through the fall of an apple.据说艾萨克·牛顿爵士是从苹果落地现象中发现了万有引力。Apples had been falling in many places for centuries and thousands of people had seen them fall. But Newton for years had been curious about the cause of the orbital motion of the moon and planets.多少个世纪以来,许多地方一直都有苹果落到地面,成千上万的人也都看过苹果落地。但多年来只有牛顿一直对月球和行星沿轨道运行的起因感到好奇。What kept them in place? Why didn’t they fall out of the sky? The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.是什么使它们保持在现在的位置?它们为什么不从天上掉下来?苹果向下落到地面而不向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大的“果实”——月球和行星所存有的疑问。How many men would have considered the possibility of an apple falling up into the tree?多少人会考虑过苹果向上飞到树上的可能性呢?Newton did because he was not trying to predict anything. He was just wondering. His mind was ready for the unpredictable. Unpredictability is part of the essential nature of research.牛顿这样做了,因为他不想对任何事情进行预测。他只是怀有好奇心。他的头脑在准备思考不可预测的事。不可预测性是科学研究的一个基本特征。If you don’t have unpredictable things, you don’t have research. Scientists tend to forget this when writing their cut and dried reports for the technical journals, but history is filled with examples of it.如果没有不可预测现象的产生就无所谓科学研究了。科学家们在为学术刊物撰写呆板的例行报告时往往会忘记这一点,而历史上这样的例子却比比皆是。In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会有这样一种印象:他们认为“科学方法”可以代替创造性思维。I’ve attended research conferences where a scientist has been asked what he thinks about the advisability of continuing a certain experiment.我出席过一些科研会议,会上有人问一位科学家继续某项实验是否是明智之举。The scientist has frowned, looked at the graphs, and said “the data are still inconclusive.”那位科学家皱了皱眉,又看了看图表,然后说:“数据还是不够确定。”“We know that,” the men from the budget office have said, “but what do you think? Is it worthwhile going on? What do you think we might expect?” The scientist has been shocked at having even been asked to speculate.预算部门的人说:“这点我们知道,但你的意见如何?你觉得值得做下去吗?你觉得我们可以期待什么呢?”这位科学家感到很震惊,他没有料到人们会让他做出预测。What this amounts to, of course, is that the scientist has become the victim of his own writings.当然,这几乎等于说:这位科学家成了自己所写报告的受害者。He has put forward unquestioned claims so consistently that he not only believes them himself, but has convinced instrial and business management that they are true.他所提出的种种论断是如此不容置疑、如此一致,以至于不仅他自己相信了,而且也说服了工商界的管理者相信其正确性。If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to proce results measurable in dollars and cents.假如科学实验像科学杂志报告显示的那样完全按事先的计划去规划和实施,那么,对管理层来说,期待研究能够产生可用美元、美分衡量的结果是完全合理的。It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这一目标的科学家们根本没必要分心:用一只眼盯着现金计数器的同时,用另一只眼睛盯着显微镜。Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”如果像他们的论文所反映的那样,科学家渴望规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,也就是无可指摘的。试题:51. The author wants to prove with the example of Isaac Newton that.[A] inquiring minds are more important than scientific experiments[B] science advances when fruitful researches are concted[C] scientists seldom forget the essential nature of research[D] unpredictability weighs less than prediction in scientific research52. The author asserts that scientists.[A] shouldn’t replace “scientific method” with imaginative thought[B] shouldn’t neglect to speculate on unpredictable things[C] should write more concise reports for technical journals[D] should be confident about their research findings53. It seems that some young scientists.[A] have a keen interest in prediction[B] often speculate on the future[C] think highly of creative thinking[D] stick to “scientific method”54. The author implies that the results of scientific research.[A] may not be as profitable as they are expected[B] can be measured in dollars and cents[C] rely on conformity to a standard pattern[D] are mostly underestimated by management答案:A B D A

说而不休

1999年考研英语阅读理解第四篇答案和全文翻译

原文+译文:When a Scottish research team startled the world by revealing 3 months ago that it had cloned an alt sheep, President Clinton moved swiftly. 三个月前,当一个苏格兰研究小组宣布他们克隆了一只成年绵羊时,世界为之震惊,克林顿总统迅速做出反应。Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment -- although no one had proposed to do so -- and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止联邦资金用于此类实验——尽管还没有人提议要那样做——并要求一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗为首的独立专家小组,在九十天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。That group -- the National Bioethics Advisory Commission (NBAC) -- has been working feverishly to put its wisdom on paper, and at a meeting on 17 May, members agreed on a near-final draft of their recommendations.这个名为“全国生物伦理道德顾问委员会”(NBAC)的小组一直在非常积极地工作,集思广益,并诉诸笔端;在5月17日的一次会议上,委员们就接近定稿的意见书取得了一致意见。NBAC will ask that Clinton’s 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law.NBAC将要求克林顿总统禁止联邦资金用于克隆人的九十天禁令无限期地延长,并且还可能要求将之立法。But NBAC members are planning to word the recommendation narrowly to avoid new restrictions on research that involves the cloning of human DNA or cells -- routine in molecular biology.但是,NBAC成员们正计划在建议的措辞上更为严谨,以避免给克隆人体DNA或细胞等研究带来更多的限制——(这属于)分子生物研究中的常规课题。The panel has not yet reached agreement on a crucial question, however, whether to recommend legislation that would make it a crime for private funding to be used for human cloning.然而,该小组尚未在一个关键问题上达成一致,即是否建议立法机关将私人资金用于克隆人的行为法定为犯罪。In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by alt nuclear cloning.”在5月17日会议上讨论的建议序言草案中,夏皮罗表示,专家组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核去克隆婴儿将是违背道德伦理的”。Shapiro explained ring the meeting that the moral doubt stems mainly from fears about the risk to the health of the child. The panel then informally accepted several general conclusions, although some details have not been settled.夏皮罗解释说在与会期间,道德上的怀疑主要源于对婴儿健康的担忧。随后,该小组非正式地接受了几项概括性的结论,尽管有些细节尚无定论。NBAC plans to call for a continued ban on federal government funding for any attempt to clone body cell nuclei to create a child. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo’s life, NBAC will remain silent on embryo research.NBAC计划呼吁继续禁止为任何企图利用人体细胞核去制造婴孩的做法提供联邦政府基金资助。因为现行的联邦法律已经禁止联邦基金用于制造研究用的胚胎(人类后代出生前的最早阶段)或有意识地危及胚胎的生命,所以NBAC在胚胎研究这一问题上将保持沉默。NBAC members also indicated that they will appeal to privately funded researchers and clinics not to try to clone humans by body cell nuclear transfer. NBAC的成员明确表示,他们将呼吁受私人基金资助的研究人员和诊所不要尝试通过人体细胞核转移来克隆人。But they were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning. Shapiro and most members favored an appeal for such legislation, but in a phone interview, he said this issue was still “up in the air.”但他们在是否进一步要求联邦立法强令完全禁止克隆人这一问题上存在分歧。夏皮罗和大多数委员赞成将此立法,但在电话采访中,他透露这一议题仍“悬而未决”。试题:51. We can learn from the first paragraph that.[A] federal funds have been used in a project to clone humans[B] the White House responded strongly to the news of cloning[C] NBAC was authorized to control the misuse of cloning technique[D] the White House has got the panel’s recommendations on cloning52. The panel agreed on all of the following except that.[A] the ban on federal funds for human cloning should be made a law[B] the cloning of human DNA is not to be put under more control[C] it is criminal to use private funding for human cloning[D] it would be against ethical values to clone a human being53. NBAC will leave the issue of embryo research undiscussed because_.[A] embryo research is just a current development of cloning[B] the health of the child is not the main concern of embryo research[C] an embryo’s life will not be endangered in embryo research[D] the issue is explicitly stated and settled in the law54. It can be inferred from the last paragraph that.[A] some NBAC members hesitate to ban human cloning completely[B] a law banning human cloning is to be passed in no time[C] privately funded researchers will respond positively to NBAC’s appeal[D] the issue of human cloning will soon be settled答案:B C D A

谄也

1999年考研英语翻译题型答案—本文讨论历史学研究方法的问题

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋于认为历史学试图重现过去的重大史实并对其做出解释。Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past.由于受其所处时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对他们具有重要价值。In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan.在这种探索中,所发现的证据总是不完全的、零散的,而且常常是不全面的或带有派别色彩的。The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.历史研究这个行当的讽刺意味在于,从事研究的人一直知道,他们的努力只不过是为永无止境的过程添砖加瓦而已。Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.尽管历史学一度崇尚它与文学和哲学的相似之处,但新兴的社会科学似乎提供了更多机会,以便人们能够提出新问题,有了解过去的有效途径。Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.社会科学研究的方法论必须进行改变以适应这样一个学科,其基础是史料,而不是当代社会的需要。During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的。There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical workin general or to the research techniques appropriate to the various branches of historicalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.”史学家,尤其是那些单纯局限于他们研究兴趣的史学家,被指责为使用“单方向研究法”,他们常常成为“纯技术方法论”的牺牲品。Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.纯技术方法论错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来,这种情况在自然科学领域里也屡见不鲜。It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。

大麻糕

1999年考研英语阅读理解第一篇—这是一篇法律题材的文章

原文+翻译:It’s a rough world out there.外面是一个危险的世界。Step outside and you could break a leg slipping on your doormat.迈出家门时,你可能会滑倒在门垫上,而摔伤一条腿。Light up the stove and you could burn down the house.点燃炉灶时,你可能会把房子烧掉。Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles.不过还算幸运的是,如果门垫或炉灶上没有警示语提醒你可能发生的危险,那么一场成功的诉讼或许可以补偿你所受的伤害。Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.这种想法大约自20世纪80年代初开始传播,那时陪审团开始认为更多的公司应对其客户所遭受的不幸负责。Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.由于感到了威胁,公司方面做出了反应:写出越来越长的警示语,力图预先标明种种可能发生的事故。Today, stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might -- surprise! -- fall off. The label on a child’s Batman cape cautions that the toy “does not enable user to fly.”如今,活梯上贴着几英寸长的警告标签,除了其他警告事项外,还警告你可能会摔下来,简直是莫名其妙!贴在儿童的蝙蝠侠披风上的标签也告诫说,本玩具“无法让用户飞行”。While warnings are often appropriate and necessary -- the dangers of drug interactions, for example -- and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. About 50 percent of the companies lose when injured customers take them to court.虽然警示语常常是合理而必要的(如警告药物有相互作用的危险),并且很多是州或联邦法规所要求的,但是当消费者受伤时,这些警示语能否真正保护制造商和销售商使之免于承担责任,却还很难说,被受伤的消费者告上法庭的公司中,大约一半会败诉。Now the tide appears to be turning.现在这种趋势似乎正在转变。As personal injury claims continue as before, some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn’t have changed anything.尽管个人伤害索赔案件如以往一样不断发生,但有些法庭已开始站到被告一方,特别是在处理那些有警告标签也可能无法避免伤害的案件时。In May, Julie Nimmons, president of Schutt Sports in Illinois, successfully fought a lawsuit involving a football player who was paralyzed in a game while wearing a Schutt helmet.五月份,伊利诺斯州的Schutt体育公司总裁朱利·尼蒙斯就成功地打赢了这样一场官司。一名橄榄球队员戴着该公司的头盔在一场比赛中受伤瘫痪,遂将该公司告上法庭。“We’re really sorry he has become paralyzed, but helmets aren’t designed to prevent those kinds of injuries,” says Nimmons. The jury agreed that the nature of the game, not the helmet, was the reason for the athlete’s injury.尼蒙斯说:“他成了瘫痪,我们非常难过,但我们设计头盔不是为了预防这类伤害的。”陪审团也认为造成该运动员受伤的是这项运动本身的危险性,而不是头盔。At the same time, the American Law Institute -- a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight -- issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.与此同时,美国法学会——一群说话举足轻重的法官、律师、学者——发布了新的侵权法指导原则,宣布公司不必警示顾客那些显而易见的危险,或者给顾客列出一份冗长的可能遇到的危险的清单。“Important information can get buried in a sea of trivialities,” says a law professor at Cornell law School who helped draft the new guidelines. If the moderate end of the legal community has its way, the information on procts might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.康奈尔大学法学院一位参与起草新指导原则的教授说,“重要的信息会淹没在细枝末节的汪洋之中”。如果该法律团体的这一适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而设,而是为保护消费者利益而提供了。试题:51. What were things like in 1980s when accidents happened?[A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits.[B] Injured customers could expect protection from the legal system.[C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.[D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised.52. Manufacturers as mentioned in the passage tend to.[A] satisfy customers by writing long warnings on procts[B] become honest in describing the inadequacies of their procts[C] make the best use of labels to avoid legal liability[D] feel obliged to view customers’ safety as their first concern53. The case of Schutt helmet demonstrated that.[A] some injury claims were no longer supported by law[B] helmets were not designed to prevent injuries[C] proct labels would eventually be discarded[D] some sports games might lose popularity with athletes54. The author’s attitude towards the issue seems to be.[A] biased[B] indifferent[C] puzzling[D] objective答案:B C A D

金剪刀

1999年考研英语阅读理解第二篇—这是一篇关于网络商务的文章

原文+译文:In the first year or so of Web business, most of the action has revolved around efforts to tap the consumer market.网上商务开始的第一年左右,大部分活动都围绕着开拓消费者市场而进行。More recently, as the Web proved to be more than a fashion, companies have started to buy and sell procts and services with one another.最近,随着网络被证实不仅仅是一种时尚,公司便开始(在网上)相互交易产品和服务。Such business-to-business sales make sense because businesspeople typically know what proct they’re looking for.公司之间的这种交易非常合理,因为商人都清楚地知道他们需要的是产品。Nonetheless, many companies still hesitate to use the Web because of doubts about its reliability. “Businesses need to feel they can trust the pathway between them and the supplier,” says senior analyst Blane Erwin of Forrester Research. Some companies are limiting the risk by concting online transactions only with established business partners who are given access to the company’s private intranet.不过,由于怀疑网络的可靠性,许多公司仍对网络的使用犹豫不决。弗瑞斯特研究所的资深分析员布兰·欧文说,“商家需要感受到,他们可以信赖自己和供应商之间的这种沟通途径”。有些公司为了降低风险,只与固定的贸易伙伴进行在线贸易,给予这些伙伴进入本公司局域网的权利。Another major shift in the model for Internet commerce concerns the technology available for marketing.网络商业模式的另一个重大变化与可用于营销的技术有关。Until recently, Internet marketing activities have focused on strategies to “pull” customers into sites.直到最近,因特网上的营销活动还集中在使用将用户“拉进”网站的策略上。In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to “push” information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.然而去年,软件公司开发出新的技术,使公司可以将信息直接“推出”给消费者,直接把营销信息传送给特定的用户。Most notably, the Pointcast Network uses a screen saver to deliver a continually updated stream of news and advertisements to subscribers’ computer monitors.最突出的例子是Pointcast网络,该网络使用一种屏幕保护系统,将最新的信息和广告不断地传送到用户的计算机显示器上。Subscribers can customize the information they want to receive and proceed directly to a company’s Web site.用户可以量身设定自己想要接收的信息,然后直接进入某个公司的网址。Companies such as Virtual Vineyards are already starting to use similar technologies to push messages to customers about special sales, proct offerings, or other events.像Virtual Vineyards这样的公司业已开始采用类似的技术将有关特价销售、产品促销或其他活动的信息“推”向用户。But push technology has earned the contempt of many Web users.但这种“推”的技术遭到许多网上用户的鄙视。Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.在线文化推崇这样一个理念:流动到屏幕上的信息应是在专门的请求之后才出现。Once commercial promotion begins to fill the screen uninvited, the distinction between the Web and television fades. That’s a prospect that horrifies Net purists.一旦商业促销不请自来地充斥着电脑屏幕,那么网络和电视就没多大差别了。这种前景让网络净化者感到不安。But it is hardly inevitable that companies on the Web will need to resort to push strategies to make money.公司在网上并不是非得依靠“推”的策略方能挣钱。The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of procts with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.像Virtual Vineyards 和Amazon.Com及其他开拓者的例子表明:一个销售适类商品的网站,如果将互动、热情服务、安全相结合,肯定会吸引网上用户的。And the cost of computing power continues to free fall, which is a good sign for any enterprise setting up shop in silicon. People looking back 5 or 10 years from now may well wonder why so few companies took the online plunge.计算机计算能力的成本持续下降,对任何建立了网上销售点的企业来说都是个好的征兆。回顾过去的5年或10年,人们或许会感到奇怪。为什么只有这么少的公司尝试网上销售呢?试题:51. We learn from the beginning of the passage that Web business.[A] has been striving to expand its market[B] intended to follow a fanciful fashion[C] tried but in vain to control the market[D] has been booming for one year or so52. Speaking of the online technology available for marketing, the author implies that.[A] the technology is popular with many Web users[B] businesses have faith in the reliability of online transactions[C] there is a radical change in strategy[D] it is accessible limitedly to established partners53. In the view of Net purists,.[A] there should be no marketing messages in online culture[B] money making should be given priority to on the Web[C] the Web should be able to function as the television set[D] there should be no online commercial information without requests54. We learn from the last paragraph that.[A] pushing information on the Web is essential to Internet commerce[B] interactivity, hospitality and security are important to online customers[C] leading companies began to take the online plunge decades ago[D] setting up shops in silicon is independent of the cost of computing power答案:A C D B

项羽

1999年考研英语阅读理解第三篇—这是一篇推行计算机教学的文章

原文+译文:An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical ecational reform.有人以学生的就业前景为理由主张将计算机引入课堂,有人则因彻底的教育改革这样更宽泛的原因主张将计算机引入课堂。Very few writers on the subject have explored this distinction-- indeed, contradiction -- which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom.在这两类人中存在着一条无形的界限。很少有人就这一差别—实际上是矛盾—撰文进行探讨,但它却是将计算机引入课堂这一活动的关键所在。An ecation that aims at getting a student a certain kind of job is a technical ecation, justified for reasons radically different from why ecation is universally required by law.旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。It is not simply to raise everyone’s job prospects that all children are legally required to attend school into their teens.根据法律要求,所有儿童都必须上学至十几岁,其目的并非单纯地为了扩大其就业前景。Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.而是,我们对美国公民有这样一种概念:如果他不能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响,他就是一个不完善的公民。But this was not always the case; before it was legally required for all children to attend school until a certain age, it was widely accepted that some were just not equipped by nature to pursue this kind of ecation.但是情况并不总是如此;在法律要求所有儿童必须上学至一定年龄之前,人们普遍认为有些儿童天生就不适合接受这种教育。With optimism characteristic of all instrialized countries, we came to accept that everyone is fit to be ecated.工业化国家特有的乐观精神使我们开始接受这样一种观念:人人都适合受教育。Computer-ecation advocates forsake this optimistic notion for a pessimism that betrays their otherwise cheery outlook.倡导计算机教育的人抛弃了这一乐观理念,代之的是与他们乐观外表相悖的悲观论调。Banking on the confusion between ecational and vocational reasons for bringing computers into schools, computered advocates often emphasize the job prospects of graates over their ecational achievement.基于将计算机引入学校的“教育理由”和“谋职理由”的混淆,计算机教育倡导者常常只强调毕业生的就业前景,而忽略了他们的教育成就。There are some good arguments for a technical ecation given the right kind of student.对适当的学生实施职业教育也是合理的。Many European schools introce the concept of professional training early on in order to make sure children are properly equipped for the professions they want to join.欧洲的许多学校很早就引进职业培训的概念,以确保儿童具备欲从事的职业所需的技能。It is, however, presumptuous to insist that there will only be so many jobs for so many scientists, so many businessmen, so many accountants.然而,去臆断会有这么多的工作给予这么多的科学家、商人、会计是武断的。Besides, this is unlikely to proce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.此外,在我们这么大的一个国家里,经济拓展到这么多的州,涉及到这么多的国际公司,这种做法(欧洲式的职业教育)不大可能按照数量培养出所需要的各类专业人员。But, for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.但是对少数学生而言,职业培训也许是可取之路,因为在其他因素相同的情况下,熟练的技能是能否得到工作的关键。Of course, the basics of using any computer these days are very simple.当然,目前使用计算机的基本操作非常简单。It does not take a lifelong acquaintance to pick up various software programs. If one wanted to become a computer engineer, that is, of course, an entirely different story.不需要花毕生的时间去熟悉各种不同的软件程序的使用。当然如果想成为一名计算机工程师,那就是另外一回事了。Basic computer skills take -- at the very longest -- a couple of months to learn. In any case, basic computer skills are only complementary to the host of real skills that are necessary to becoming any kind of professional.基本的计算机技能最长也只需一两个月即能学会。不管怎样,基本的计算机技能只是对成为专业技术人员所需的各种实际技能的补充。It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.当然应该看到的是,职业学校也好,普通学校也罢,混淆计算机教学的目的,都不会有何益处。试题:51. The author thinks the present rush to put computers in the classroom is.[A] far-reaching[B] biously oriented[C] self-contradictory [D] radically reformatory52. The belief that ecation is indispensable to all children.[A] is indicative of a pessimism in disguise[B] came into being along with the arrival of computers[C] is deeply rooted in the minds of computered advocates[D] originated from the optimistic attitude of instrialized countries53. It could be inferred from the passage that in the author’s country the European model of professional training is.[A] dependent upon the starting age of candidates[B] worth trying in various social sections[C] of little practical value[D] attractive to every kind of professional54. According to the author, basic computer skills should be.[A] included as an auxiliary course in school[B] highlighted in acquisition of professional qualifications[C] mastered through a life-long course[D] equally emphasized by any school, vocational or otherwise答案:B D C A

傻月亮

「99%高频问题」2021考研英语咋复习,真题怎么利用?

2021考研英语咋复习,真题怎么利用?1.不同年份的真题,利用价值是不一样的①英语二真题:2005-2009年的MBA试题,是英语二真题的前身,这个阶段的真题我是按照题型分类进行复习的。先用《考研圣经》一句一句仔细分析真题,主要解决词汇和语法这两个大麻烦;然后分析解题方法,来培养正确的解题思路,还是按照书里的解析来的,这本书里的解题方法讲得比较容易理解,每一类题的方法是通用的。2010-2019年的就是英语二真题,这个阶段的真题命题思路参考性比较大,因为数量比较少,所以特别珍贵,我就重点研究了。刚开始先是按照考试时间自测一下,检验下我之前辛辛苦苦复习的成果,然后用《考研圣经》一句一句分析文章,一道一道分析试题解析。总结感悟下命题规律。其中最新三年的真题我留着最后冲刺了,毕竟考前还是要模拟下的。②英语一真题2005年之前的英语一真题,题型都不太稳定,价值不大。2005年之后,英一的题型才稳定成现在这个样子,一直没有变。所以我不建议细细地研究2005年之前的真题,拿来练习可以。因为我考英语二,所以,只做了《考研真相》的2013-2019这7年的真题,英一、英二题型基本一样,翻译和作文稍微有些不同,我没太多关注。2.真题不只做一遍我当初考研的时候,看到很多同学把真题看了一遍又一遍,但每次都没有侧重点,很多人只是为了寻求心理安慰,如果是这样,就算做100遍又有什么意义呢?重要的不是你复习了几遍,而是你每一遍安排得有没有意义。真题我一共复习了3遍:①研究真题前,你总得先做题试试真题水深水浅吧,我会先用《考研圣经》的空白试卷严格按照考试时间做一遍真题,看看自己哪些句子看不懂,哪些题会,哪些题不会,哪些题是蒙的,做到心里有底。我一般用铅笔答题,在研究完真题之后会再用橡皮擦掉,再做一遍题,检验一下学习成果。②接下来就是非常非常详细地研究真题文章,我直接看着《考研圣经》一字一句分析真题,重点看词汇和语法讲解,全程不用翻手机、查字典和语法,我一套题差不多研究了快一个星期,我不觉得慢,真题仔细研究才能研究到精髓。③最后一遍主要是研究各题型的解题方法、命题思路这些。《考研圣经》的解题步骤很好套用,我研究了几套题,基本上就能熟练应用了,熟练之后再做题,正确率会提升很多。做题的时候要重点关注这些问题:正确选项为何正确?错误选项错在哪里?命题老师是如何给我们挖坑的?正确答案出处的句子有什么特点?命题人为什么会在这个地方出题而不在其他地方出题?其他地方可不可以出题?如果让你来出你会怎么操作?3.刷题一定要选考场排版的真题书!因为要刷好几遍,在这个前提下,选一本最便宜的就好。记住了,真正考场排版的真题书结构是这样的:封面1页+试题14页+空白页1页,“闪过”《真题真练》就是这样的(考研真相和考研圣经也是),我在考场上见到的真题也是这样的。现在很多真题书为了卖货说自己是真题排版,其实根本就不是。英语二2010年之后的真题,和英语一2005年之后的真题,总页码少于15页的试题,都不是仿真排版;文章和题目不在同一面,做题还得翻页的,也不是仿真排版的真题(我在考场上见到的真题是不需要翻页的)。

出曰

考研英语长难句每日一练(99-73)

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.劈树:本句含有一个谓语成份,“were”,所以是简单句。造竹:本句是个被动句,主干为“traditional historical methods were augmented by additional methodologies”,按照汉语习惯可以转换为主动句翻译;“designed to interpret the new forms of evidence”是过去分词短语构成的后置定语,修饰名词“methodologies”,由于该定语成份较长,我们可以将其断开独立翻译。“During this transfer”的含义为“在这一转变过程中”,“traditional historical methods”含义为“传统的历史研究方法”,“augment” 的含义为“增强;补充,扩大”,“additional methodologies”的含义为“额外的方法,新增的方法”,因为“额外的”表达往往降低了名词的重要性,所以我们应取“新增的”这个含义,“the new forms of evidence”的含义为“证据的一些新形式”,由于本句是讨论历史学,在本句中应翻译为“史料的一些新形式” ,“in the historical study”是介词短语作状语。全句翻译为:在这一转变过程中,新增的一些方法扩充了传统的历史研究方法,这些新增的方法在史学研究当中是设计来解释史料的新形式的。或:在这一转变过程中,史学研究中设计来解释史料新形式的一些新增的方法,扩充了传统的历史研究方法。句式结构考点:被动语态,分词后置定语,介词短语难度级别:3星