欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
如何攻克考研英语长难句?化长为短,化繁为简始卒若环

如何攻克考研英语长难句?化长为短,化繁为简

在考研英语的试卷中,经常出现单词多、语法结构难度大的句子,这一类句子在教学中,我们称之为“长难句”。无论是在阅读还是在翻译中,长难句都是一大难点也是一大考点。即使学习了大量语法知识之后,仍然有许多同学无法攻克长难句设置的“关卡”。那么今天小编就来介绍一套行之有效的方法,希望能够给大家一些帮助。首先来看看下面这个真题例句:Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France. (2020年Text4)拿到这样一个句子,大部分同学的处理方式都是通读一遍,忽略掉读不懂的地方,把自己能理解的部分拼凑起来,最后凭感觉想出句子的中文翻译。很显然,这样理解出来的意思极大概率是错误的。那么,理解长难句的正确方法到底是什么呢?我们处理的核心思想是“化长为短,化繁为简”。通常,可以分为以下四个步骤:1.寻标志,断长句;2.抓主干,识修饰/抓主句,识从句;3.调语序,定句意;4.依逻辑,组整句。第一步:寻标志,断长句面对一个字数较多的句子,想一步就分析清楚,显然难度很大,所以我们要学会分解任务,把这个长句分成比较短的几个部分,也就是“断长句”。在断句的时候我们不能凭感觉去分解,需要有合理的依据,也就是要“寻标志”。这些标志通常包括句中标点符号、从属连词、并列连词等等。以上面的句子为例,就可以在逗号和that处断句,断句之后句子就可以分成三部分:1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,2) which would impose an entirely new tax on large multinationals3) that provide digital services to consumers or users in France.第二步:抓主干,识修饰/抓主句,识从句正式开始第二步之前,同学们需要做一个工作,即判断句子中是否存在复合句的情况,如果是复合句,则先抓主句、识从句,在针对较复杂的主句或从句进一步进行抓主干、识修饰;如果判断出来句子是简单句,则直接分析主干和修饰。就此句而言,句子显然是复合句,因此需要先处理主句和从句。此外,从句的复杂程度要高于主句,所以第一步是先识别从句。通过观察可发现,句中有“which”和“that”引导的两个从句,那么我们就需要分别去分析这两个从句。在分析从句的时候,我们需要完成的工作包括:1.找出从句的头尾;2.判断从句的类型;如果是充当修饰成分的从句;3.判断修饰对象。对于这里的which从句,它的开头是which结尾是multinationals(也就是that之前),属于定语从句,而这样“逗号+which”的定语从句通常的修饰对象都是前面一整个句子(也有例外情况,可根据具体情况判断),在本例句中也是这种情况。而that从句则是从that开头到句末结束,做的是前面multinationals的定语从句。分析完从句之后,主句就比较简单了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。这句话中,主句及两个从句都不算复杂,因此不需要进一步分析,第二步的工作到这里就完成了。第三步:调语序,定句意这一步的任务简单来说,就是把之前断句划分出的几个部分逐一翻译出来,“语序”和“句意”都限于每一部分的内部。首先是结构比较简单,就是句首的时间状语“Last Thursday”,加上主句的主语“the French Senate”,谓语“passed”,再加上宾语“a digital services tax”,翻译直接顺译即可:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税。然后主语“which(指前面的句子,可译为:这)”,谓语would impose…on…(把动词固定搭配整体都当作谓语,可以极大简化句子结构的梳理),由于谓语的形式,此处有两个宾语:“an entirely new tax”和“large multinationals”,翻译出来就是:这会给大型跨国企业施加一项新的税费。最后主语“that(指代large multinationals)”,谓语“provide…to…”,宾语“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后还剩一个介词短语“in France”,这部分是后置定语来修饰“consumers or users”,翻译的时候,这种较短的定语需要前置到修饰对象之前。可译为:(大型跨国货业)提供数字服务给法国的消费者和用户。第四部:依逻辑,组整句在第三步的基础上,我们需要判断各部分的逻辑关系,最终分散的译文组合成一个整句。需要注意的地方是做状语和定语的部分,因为英汉在这两个成分上的语序不同。对于状语而言,条件、时间、地点、让步、比较、伴随、方式等类型的状语通常需要前置;对于定语而言,长度较短的定语需要前置,较长的定语一般会直接顺译,并把定语转换为句子。根据以上的规律,此句最终的译文可以是:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,给大型跨国企业施加一项新的税费。征收对象是提供数字服务给法国消费者和用户的大型企业。

咖啡因

2020考研英语中长难句处理技巧

在考研英语中,最让大家头疼的就是长难句,不仅长而且单词量很多,并且结构很复杂,学生很难能够处理好这样的长难句,而且很抵触,一旦出现在长难句出命题,大多都听天由命。但其实长难句并不可怕,只要学会方法就比较容易了。那么方法是什么呢?既然长难句最主要就是长,那我们就可以将句子进行断句,化长为短。同时长难句还难,那我们就化繁为简,通过断句,我们就可以把复杂的句子简单化,这样长难句就迎刃而解了。但是我们要遵循一定的原则还有方法的,这就是我们破解长难句的步骤,一共4步:首先是寻标志,断长句,其中标志有标点,连词和短语,通过这些标志我们可以将句子断开,但是要遵循语法的结构,不能破坏语法结构的完整性,比如说,语法结构中的短语以及主从句。其次是抓住干,识修饰。找出句子的主干跟修饰,这样句子结构比较清楚先处理句子的主干问题然后是修饰部分。然后调语序,定句意,逐一分析每一个结构中的关系以及句意。最后一步,依逻辑,组整句,这是最后一步,将之前分析的句子进行调整,最终翻译出句子的意思。这样4步之后,整个长难句的理解就不是问题了。下面我主要通过2017年英语二中的句子进行长难句的破解,希望同学们能够熟练地掌握处理长难句的方法。Infants are wired to look at parents’ faces to try to understand their world, /and if those faces are blank and unresponsive—/as they often are when absorbed in a device—/it can be extremely disconcerting for the children。这是2017年英语二Text 2, 第三段的第一句话,这是第三题题干中出现的定位段的首句,这是这个段落的分论点,同时题干就是对分论点的一个提问,通过抛砖引玉的方法考察大家,如果想要做出这道题就要弄明白这句话的涵义。而这是一个长难句,大部分同学读不懂,那么进行分析,就要进行破解长难句。第一步:寻标志,断长句。标点:逗号 破折号第二步:抓住干,识修饰。主干 1.Infants are wired to look at parents’ faces to try to understand their world结构一2.it can be extremely disconcerting for the children 并列主句 结构四修饰: 1. and if those faces are blank and unresponsive 条件状语从句 结构二2.as they often are when absorbed in a device插入语 结构三第三步:调语序,定句意。1. 结构一:to do 短语为目的状语状语,顺译,婴儿总是看着父母的脸,目的是为了试图了解他们的世界2. 结构四:for 介词短语作表示对象的状语,前置,对于孩子来说,它可能是非常不可靠的。3. 结构二 :条件状语从句,修饰后面并列的主句,前置,如果这些脸是空白的,没有反应的。4. 结构三:插入语,是as 引导的定语从句,修饰整个句子,但它又是一个插入语,所以直接顺译即可,在这定语从句中又出现了时间状语从句,属于从句的嵌套,翻译的时候直接顺译即可。就像他们经常被一个装置吸收一样第四步:依逻辑,组整句。1-2-3-4婴儿总是看着父母的脸,目的是为了试图了解他们的世界,并且如果这些脸是空白的,没有反应——就像他们经常被一个装置吸收一样——对于孩子来说,它可能是非常不可靠的。总结: 断句(逗号,破折号)(根据学生的基础决定要不要断句)调整语序(定语+状语的修饰位置)这个句子每一部分的意思不难理解,难就在于出现了从句的嵌套以及各种从句,这对学生们来说,分析就会有困难。希望通过以上这个句子的分析以及做题的一个步骤,学生们能在遇到长难句不那么抵触,同时也能好好地理解破解长难句的步骤,即使出现了多个从句也不要害怕,逐一的分析,这需要学生扎实的基本功,通过不断的练习以及复习语法学过的知识,拔掉长难句这个大钉子。

救世之战

每日一句 | 考研英语长难句 0517

长难句If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect, we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.句子分析1. 本句为典型的多重复合句。2. if引导条件状语从句,If /humanity /has made /some headway /in realizing …3. that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect为that引导的宾语从句,做realizing的宾语4. 如果翻译前半句If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect时遭遇困难,建议将that从句单独处理成句子,即:每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,如果人类在这一认识上能更进一步5. 主句主干为we maybe believe that……,其中that引导的从句做believe的宾语。词的处理humanity n. 人类;人道;仁慈make some headway 取得一定的进展ultimate adj. 最终的human effect 人文作用lesson n. 教训;经验参考译文If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.译文1:每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,如果人类在这一认识上能更进一步,我们或许就完全相信这一经验主要是通过与年轻人的交往得到的。译文2:如果人类能进一步认识到每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,我们或许就完全相信这一经验主要是通过与年轻人的交往得到的。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273高联2019暑假封闭集训营全封闭、半军事化管理高三式、高效率、高强度统一管理吃住学一体来高联上自习,暑假清凉高效备考!集训营特点1、全封闭、全日制、半军事化管理。2、沿用高三班级管理授课,吃住学一体化、统一作息、班主任、辅导员监管的辅导模式。3、针对学生的公共课、专业课进行小班辅导。4、集训学生无需占座,每人固定教室、固定座位,每周固定安排课程,固定检测,固定时间休息。集训营特色1、三高模式:高三式、高效率、高强度2、全封闭、半军事化管理3、班主任、辅导员监督4、不限课时一对一答疑,查缺补漏5、周测评+月模拟6、专业院校推荐7、辅导资料:配套提供名师图书,专用教材,内部核心讲义等辅导资料,提供政治密押卷、英语精讲讲解真题、数学真题等8、初试后提供免费复试指导,包含英语口语、面试。营地剪影集训营优势考研学生集结学习氛围浓厚远离喧嚣目标性明确最适合考研的学习圣地!课程详情2019考研暑假集训营2018年7月18日至2018年8月22日服务详情:公共课集训面授课程+班主任考勤督学+一对一答疑+每周系统检测及讲评+专业院校评估S1班(政、英)9600(含食宿)S2班(政、英、数)10600(含食宿)S3班(政、英、数、专业课)金融、经济、会计、企业管理工科类等12600(含住宿)S4班(政、英、数、专业课)公共管理、教育、新闻、法学、文学、医学类等12600(含住宿)S5班(英、管理类联考)10600(含食宿)S6班(政、英、法硕考)11600(含食宿)不想做一个多牛逼的人只想做一个不可替代的人高联集训营高联集训营暑假集训,半年集训,全年集训正在火热招生中。。。

黄河谣

考研英语长难句一听就会,一做就废?

考研英语长难句难,主要是因为其结构复杂;什么叫结构复杂?所谓结构复杂,是指句子里包含了很大的信息量,句式嵌套,包括了各种各样的语法,这让句子看上去又长又难。要想搞懂长难句,我们就得破解其复杂结构,化繁为简,将句子一层层剥开。那么,有没有具体的步骤可以帮助我们拆分长难句呢?当然有啦,请各位小伙伴接着往下看。二.真题演练(附解析)建议自己先按上述步骤做一遍哦。Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-,advocateddecreasedfundingforbasicresearch.(ps:句子难点-----that宾语从句的剖析)※词汇:tag标签attach贴上;使依附authority当局;机关;权威;权力advocate提倡;拥护;支持;支持者elimination排除;消灭;淘汰stock库存;储备;smallpoxvirus天花病毒Republicans共和党人;共和派;共和党人士funding基金from···to···从······到······三.句子成分分析及步骤Step1:找标志,断句:Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthat//theanti-,fromauthorities//ksofsmallpoxvirustoRepublicans//whoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.上述句子经过断句后,分为以下几个部分:1)Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthat···2)theanti-,3)fromauthorities4)ksofsmallpoxvirustoRepublicans5)whoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.Step2:从上述部分找主句,一目了然:Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthat···一项关于1996新闻故事的调查显示······Step4:调整句序,整理语句参考译文:一项关于1996新闻故事的调查显示,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,从提倡消灭最后残存的天花病毒库的官方人士到倡议削减基础研究基金的共和党人。趁热打铁,来一个长难句,少年们可以按照上述方法,自行练习一下哦。solidlumberorburnedasbio-.今天的安利就到这里啦,小编想说的是,长难句只不过是咱们学习过程中的一个纸老虎而已,只要大家掌握适合自己的方法,再加上大量的练习,拿下它不是问题哦!

虚霩

每日练习|2020.7.13考研英语长难句

说明:考英语长难句并不会过多涉及到题型的差异,不管考英一还是英二,这些长难句都是在帮助大家积累词汇和理解句子。所以不必过分在意是英语一或者英语二的真题。今日长难句But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river-and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the offices,”Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.”词汇 ①explanatory解释性的② upsetting不安③ consists of包含结构分析 主干识别 it is a little upsetting to read that+宾语从句and then to find that+宾语从句;形式主语句,句子主语为 to read and to find.在主语中带有两个动词不定式中的宾语从句;其他成分 in the explanatory notes 状语;a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge宾语从句主干;off which they both fall into the river起连接句子作用的定语从句;the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers宾语从句主干;"Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."是Line的同位语。off which they both fall into the river还原为一个句子就是:they both fall into the river off the bridge.主语是两个并列的成分识别并列主语是一大难点;翻译 但当我们先是从解释性注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上格斗并双双掉进河里,而后又发现该行诗中只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的声音以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

忍岳

每日练习|2020.7.31考研英语长难句

说明:考英语长难句并不会过多涉及到题型的差异,不管考英一还是英二,这些长难句都是在帮助大家积累词汇和理解句子。所以不必过分在意是英语一或者英语二的真题。今日长难句It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.词汇 ① serve to用于② distributionn.分配结构分析 本句是简单句,it主语,serves….. to assist为谓语部分,a rapid distribution of goods是宾语,at reasonable price是状语,后面紧接and连接的两个分词结构,做伴随状语:第一个结构是动宾结构,第二个结构是make it adj. to do sth. 。it作形式宾语,provide for export at competitive prices是真正的宾语。翻译 它能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以建立一个稳固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

克利夏

考研英语长难句每日一练(99-73)

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.劈树:本句含有一个谓语成份,“were”,所以是简单句。造竹:本句是个被动句,主干为“traditional historical methods were augmented by additional methodologies”,按照汉语习惯可以转换为主动句翻译;“designed to interpret the new forms of evidence”是过去分词短语构成的后置定语,修饰名词“methodologies”,由于该定语成份较长,我们可以将其断开独立翻译。“During this transfer”的含义为“在这一转变过程中”,“traditional historical methods”含义为“传统的历史研究方法”,“augment” 的含义为“增强;补充,扩大”,“additional methodologies”的含义为“额外的方法,新增的方法”,因为“额外的”表达往往降低了名词的重要性,所以我们应取“新增的”这个含义,“the new forms of evidence”的含义为“证据的一些新形式”,由于本句是讨论历史学,在本句中应翻译为“史料的一些新形式” ,“in the historical study”是介词短语作状语。全句翻译为:在这一转变过程中,新增的一些方法扩充了传统的历史研究方法,这些新增的方法在史学研究当中是设计来解释史料的新形式的。或:在这一转变过程中,史学研究中设计来解释史料新形式的一些新增的方法,扩充了传统的历史研究方法。句式结构考点:被动语态,分词后置定语,介词短语难度级别:3星

岐伯

「考研英语」经典长难句0720

考研英语经典长难句·新东方在线出品打卡第4天!原句:Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. (2011, Reading Comprehension, Part A Text 4)步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:通过连接词和标点断开多个句子通过连接词but和标点冒号,把句子断开为三段:but连接并列的两件事,表示转折关系;冒号表示后面是对前面的解释说明。第一段中,if表示“是否”,引出wonder后的宾语从句;第二段中,that同位语从句,解释说明前面的名词message。此句中,只需要根据连接词和标点把句子断开,然后逐句(一件一件事)去看即可。翻译:不快乐的父母们很少被诱导去思考自己是否本不应该要孩子,但是,不快乐的无子女的父母会不断被“孩子是世界上唯一最重要的事情”这一信息所困扰。当然,他们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。THE END

干得好

每日练习|2020.7.17考研英语长难句

考研政治分数想要拉开距离需要在考研政治客观题方面下足功夫为助2021考研er提升做题正确率小印特意整理了考研政治每日一题供同学们参考今天开始跟小印一起打卡学习吧~2021考研政治每日一题从上世纪 70 年代至今,商务印书馆先后出版了多个版本的《新华字典》。删除了一些旧的词条,增加了一些新的词条,并对若干词条的词义作了修改。例如 1971 年版对“科举”这个词条的解释是 :“从隋唐到清代的封建王朝为维护其反动统治而设的分科考选文武官吏后备人员的制度”,1992 年版删去“反动”二字,1998 版又删去“为维护其统治而设”。再如 1971 年版在解释了“雉”就是“野鸡”之后,紧跟着说“肉可以吃,羽毛可以做装饰品”。1992、1998 年版也一样,直到 2008 年版删去了这句话。一本小字典,记载着语词的发展变化,也记录了时代前进的印记。字典词条释义的变化表明人们的意识A.是客观世界的能动反映B.取决于语词含义的改变C.随着社会生活的变化而变化D.需要借助语言这一物质外壳表达出来【答】ACD 【考点】本题考查《马克思主义基本原理概论》第二章中“物质与意识的辩证关系”、第四章中“社 会存在和社会意识及其辩证关系”等知识点。这些知识点属于马克思主义哲学原理中辩证唯物论和唯物 史观的重要观点和原理。 【解析】题干以《新华字典》先后多个版本中若干词条释义的变化说明人们的意识是由物质包括社会 存在决定的,是物质的反映,并随着物质现象的变化而变化 ;同时意识需要借助语言这一物质外壳表达 出来。C 项所说的“社会生活”包括物质生活,物质生活变化了,人们的意识会随之变化。所以,备选 A、C、D 三项是符合题意的正确答案。但是 D 项所说的语言与意识的关系问题,现行本科教科书和由教 育部考试中心组织编写的考研用书“考试大纲解析”等都没有展开论述,因此这个考查内容有超纲之嫌。语言是意识的载体或物质外壳,一般地说,任何意识都要通过语言包括口语和书面语才能表达出来。备 选 B 项的观点错误。语词含义属于意识现象,它的改变不能决定意识的改变,能决定意识改变的只能是 物质现象。

若骤若驰

考研英语长难句每日一学

#考研#Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.劈树:本句只含有一个谓语成份,“requires”,所以本句是一个单句。造竹:该句主干是“this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists”,谓语“requires”带了两个并列宾语成份: “varying measures of centralized control” 和“the help of specialized scientists”。本句的难点是“hence”的译法,它在句中承上启下起连接作用,表明上半句内容“varying measures of centralized control”导致了后半句话的内容“the help of specialized scientists”,即前因后果关系,因此“hence”可译为“从而,因此”。句中“varying”含义为“不同(程度)的”;“centralized control”的含义为“集中控制措施”,“specialized scientists”的含义为“专门学科的科学家们,专家们”,“operational research experts”的含义是“运行研究专家们,运筹学专家们”;“such as economists and operational research experts”是后置定语修饰名词短语“specialized scientists”,翻译时前置即可。因为并列宾语较长,为了符合汉语多用动词的习惯,在翻译第二个宾语时可以重复使用谓语“requires”。全句翻译为:在现代条件下,这需要程度不同的集中控制措施,并且从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域的专家们的协助。句式结构考点:介词短语作状语,介词短语做后置定语,并列宾语结构难度级别:3星