原文:A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise ll existence. Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didn’t take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the US, especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. “I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner -- amazing.” Such observations reported by visitors to the US are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to “translate” cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word “friend,” the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and indivial interest. Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.试题:51. In the eyes of visitors from the outside world,.[A] rude taxi drivers are rarely seen in the US[B] small-minded officials deserve a serious comment[C] Canadians are not so friendly as their neighbors[D] most Americans are ready to offer help52. It could be inferred from the last paragraph that. [A] culture exercises an influence over social interrelationship[B] courteous convention and indivial interest are interrelated[C] various virtues manifest themselves exclusively among friends[D] social interrelationships equal the complex set of cultural conventions53. Families in frontier settlements used to entertain strangers.[A] to improve their hard life[B] in view of their long-distance travel[C] to add some flavor to their own daily life[D] out of a charitable impulse54. The tradition of hospitality to strangers.[A] tends to be superficial and artificial[B] is generally well kept up in the United States[C] is always understood properly[D] has something to do with the busy tourist trails全文翻译去过美国的人回来总是说大多数美国人对他们是多么友善、好客、乐于助人。公正地说,人们对加拿人也经常作出有这样的评论,因而,这应当被认为是北美的普遍现象。当然也有例外。在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。尽管有不如人意的地方,但因为热情好客是人们常常作出的评论,所以值得讨论一番。过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来总是颇受观迎,因为他们打破了当地居民沉闷单调的生活。无聊、孤独是一般相互之间距离很远的家庭普遍存在的问题。陌生人和旅行者不仅转折了人们的注意力,他们还带来了外面世界的消息。拓荒地区的严酷生活现实也促成了这一好客的传统的形成。单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说也,这也并非是行善的一时冲动。它反映了日常生活的严酷现实:如果你不收留陌生人,那他便无处求助了。请记住,有一天你也可能处于相同的境遇。如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者。不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我只是路过,和这个美国人聊了聊。很快,他就请我到他家吃饭——这真令人惊奇。”去过美国的旅客的这种谈论很普遍,但并非都能被正确理解。很多美国人不经意表现的友好不应被看作是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果。同任何发达国家一样,一系列复杂的文化符号、设想和习俗构成了美国所有社会关系的基础。当然,会讲一种语言并不意味着就理解其社会和其文化模式。不能正确“诠释”文化含义的旅行者往往得出错误的结论。例如,美国人所说的“朋友”一词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的“朋友”大相径庭。要想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的邂逅是远远不够的。不过,友好是很多美国人推崇的美德,也是希望从邻居和陌生人那得到的。答案: D A C B你做对了吗?
原文+翻译:Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes,” makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。The link between interest rates and inflation is uncertain.利率和通货膨胀之间的关系难以确定。And there are long, variable lags before policy changes have any effect on the economy.在政策改变对经济产生影响之前,会有一段较长时间且变化不定的后滞期。Hence the analogy that likens the conct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rear-view mirror and a faulty steering wheel.因此,才会有人将货币政策的制定比作是驾驶一辆汽车,这辆车挡风玻璃被涂黑了、后视镜裂了,方向盘也失灵了。Given all these disadvantages, central bankers seem to have had much to boast about of late.尽管有这么多不利因素,中央银行家们似乎对近来之形势有了不少值得夸耀的东西。Average inflation in the big seven instrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July. This is a long way below the double-digit rates which many countries experienced in the 1970s and early 1980s.西方七大工业国去年的平均通货膨胀降至仅2.3%,接近三十年来的最低水平。今年7月略微升高到2.5%。这远远低于许多国家在70年代和80年代早期经历的两位数的膨胀率。It is also less than most forecasters had predicted.这也低于许多预测者预测的数字。In late 1994 the panel of economists which The Economist polls each month said that America’s inflation rate would average 3.5% in 1995. In fact, it fell to 2.6% in August, and is expected to average only about 3% for the year as a whole.1994年底,每月接受《经济学家》意见调查的一组经济学家指出,美国在1995年的平均通货膨胀率将达到3.5%。实际上,8月份就降到了2.6%,而且有望全年仅为3%。In Britain and Japan inflation is running half a percentage point below the rate predicted at the end of last year.去年年底,英国和日本的通货膨胀率实际上比预测的要低半个百分点。This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.这不是昙花一现;在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little proctive slack.经济学家对英美两国有利的通胀率特别感到诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有出现生产萧条。America’s capacity utilization, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment -- the rate below which inflation has taken off in the past.比如,美国的生产力利用率在今年早些时候达到了历史最高水平,失业率(八月份为5.6%)已降到低于很多人对自然失业率的估测——过去,当比率低于自然失业率时,通货膨胀率早已迅速上升。Why has inflation proved so mild? The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective.为何通货膨胀如此和缓?可惜的是,即使是最令人兴奋的解释也会有小的缺陷。Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了以往那种以经济增长和通货膨胀率的历史关联为基础的旧有的经济模式。试题:51. From the passage we learn that.[A] there is a definite relationship between inflation and interest rates[B] economy will always follow certain models[C] the economic situation is better than expected[D] economists had foreseen the present economic situation52. According to the passage, which of the following is TRUE?[A] Making monetary policies is comparable to driving a car[B] An extremely low jobless rate will lead to inflation[C] A high unemployment rate will result from inflation[D] Interest rates have an immediate effect on the economy53.The sentence “This is no flash in the pan” (Line 5, Paragraph 3) means that.[A] the low inflation rate will last for some time[B] the inflation rate will soon rise[C] the inflation will disappear quickly[D] there is no inflation at present54.The passage shows that the author is_____the present situation. [A] critical of[B] puzzled by[C] disappointed at[D] amazed at答案:CBAD
原文+翻译:No company likes to be told it is contributing to the moral decline of a nation.没有一家公司乐意听到别人说自己引起了社会的道德败坏。“Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”参议员罗伯特·多尔上星期质问时代—华纳公司管理人员时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道还非要败坏我们的国家、威胁我们的孩子不成?”At Time Warner, however, such questions are simply the latest manifestation of the soul-searching that has involved the company ever since the company was born in 1990.不过,对于成立于1990年的时代—华纳而言,这样的质问仅仅是公司进行反思的最新表现,It’s a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.是一种自我反省,在不同时代已涉及到责任、创作自由和公司底线等不同问题。At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56, who took over for the late Steve Ross in 1992. On the financial front, Levin is under pressure to raise the stock price and rece the company’s mountainous debt,56岁的现任董事长杰拉德·列文是争论的焦点人物,他于1992年接替已故董事长斯蒂夫·罗斯。财政方面,他承受着使股价升值,减少公司巨额债务的压力。which will increase to $17.3 billion after two new cable deals close. He has promised to sell off some of the property and restructure the company, but investors are waiting impatiently.在两笔新的有线电视交易谈妥后,公司债务将达到173亿美元。他也允诺出售部分资产并对公司进行重组,但现在投资者们仍在焦急地等待着。The flap over rap is not making life any easier for him.人们对说唱音乐的焦虑并没使他的日子好过一些。Levin has consistently defended the company’s rap music on the grounds of expression.列文一向以表现方式为理由来捍卫公司的说唱音乐。In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice-T’s violent rap song Cop Killer, Levin described rap as a lawful expression of street culture, which deserves an outlet.1992年公司因出品Ice-T乐队暴力的说唱歌曲《警察杀手》后倍受谴责时,列文却将说唱音乐描述为街头文化的合法表达方式,并说它应该有自己的宣泄途径。“The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won’t retreat in the face of any threats.”他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“对任何一个民主社会的检验,不在于它能多有效的控制情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达自由,尽管有时这种结果会引起争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”Levin would not comment on the debate last week, but there were signs that the chairman was backing off his hard-line stand, at least to some extent.列文不愿对上周的辩论做任何评论,但有迹象表明,这位懂事长至少在某种程度上放弃了自己强硬的立场。During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.在上个月就摇滚乐的歌词进行讨论的股东会议上,列文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例,他儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,上课时用说唱的形式与学生进行交流。But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.但他也谈到了创作自由和社会责任之间要“保持平衡”的问题,还宣布对一些可能令人反感的音乐,公司将致力于制定一套发行和标识的标准。The 15-member Time Warner board is generally supportive of Levin and his corporate strategy.一般来说,时代—华纳公司的15位董事是支持列文和他为公司制定的经营策略的。But insiders say several of them have shown their concerns in this matter.但内部人士透露其中几位对此事表示担忧。“Some of us have known for many, many years that the freedoms under the First Amendment are not totally unlimited,” says Luce. “I think it is perhaps the case that some people associated with the company have only recently come to realize this.”“我们中的一些人多年来一直知道,《宪法》第一修正案所规定的自由并非毫无限制”,鲁斯说,“我认为与公司有关系的一些人可能最近才意识到这一点”。试题:51. Senator Robert Dole criticized Time Warner for.[A] its raising of the corporate stock price[B] its self-examination of soul[C] its neglect of social responsibility[D] its emphasis on creative freedom52. According to the passage, which of the following is TRUE?[A] Luce is a spokesman of Time Warner.[B] Gerald Levin is liable to compromise.[C] Time Warner is united as one in the face of the debate.[D] Steve Ross is no longer alive.53. In face of the recent attacks on the company, the chairman.[A] stuck to a strong stand to defend freedom of expression[B] softened his tone and adopted some new policy[C] changed his attitude and yielded to objection[D] received more support from the 15-member board54. The best title for this passage could be.[A] A Company under Fire[B] A Debate on Moral Decline[C] A Lawful Outlet of Street Culture[D] A Form of Creative Freedom答案:CDBA
The Economist 经济学人英国著名财经杂志,是考研英语阅读真题来源最多的杂志,以财经类文章为主,其它方面也有涉及2.Nature 自然英国权威科学杂志,考研英语科普类文章的主要来源3.Scientific American 科学美国人美国著名科普杂志,考研英语科普类文章的主要来源4.Business Week 商业周刊全球最大的商业杂志,考研英语财经类文章主要来源5.Newsweek 新闻周刊美国主流杂志,综合类6.Time 时代周刊美国主流杂志,综合类7.The New York Times 纽约时报美国主流报纸,综合类8.The Guardian 卫报英国主流报纸,综合类
原文+翻译:Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug.从专业角度说,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。Many people mistakenly believe the term drug refers only to some sort of medicine or an illegal chemical taken by drug addicts.很多人错误地认为“药物”一词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。They don’t realize that familiar substances such as alcohol and tobacco are also drugs.他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也是药物。This is why the more neutral term substance is now used by many physicians and psychologists.这就是为什么现在许多内科医生和心理学家使用“物质”这个更加中性的词。The phrase “substance abuse” is often used instead of “drug abuse” to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表示滥用酒精、烟草这样的物质可能如同滥用海洛因和可卡因一样有害。We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面使用广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses?使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?First of all, most substances taken in excess will proce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions.首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的知觉错乱。Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖。Dependence is marked first by an increased tolerance,依赖的最初表现是不断增长的耐药量,with more and more of the substance required to proce the desired effect,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.然后是一旦中断使用就会出现难受的停药症状。Drugs (substances) that affect the central nervous system and alter perception, mood, and behavior are known as psychoactive substances.影响中枢神经系统,改变知觉、情绪和行为的药物(物质)被称为精神活性物质Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens.它们通常按照功能被分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。Stimulants initially speed up or activate the central nervous system,兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统的作用,whereas depressants slow it down.而镇静剂则减缓它的活动。Hallucinogens have their primary effect on perception, distorting and altering it in a variety of ways including procing hallucinations.幻觉剂主要影响人的知觉,通过多种方式扭曲或改变知觉,其中包括产生幻觉。These are the substances often called psychedelic (from the Greek word meaning “mind-manifesting”) because they seemed to radically alter one’s state of consciousness.这些物质常被认为能“引起幻觉”(psychedelic一词源于希腊语,意为“心灵显现”),因为它们似乎能彻底改变人的意识状态。试题:51. “Substance abuse” (Line 5, Paragraph 1) is preferable to “drug abuse” in that.[A] substances can alter our bodily or mental functioning if illegally used [B] “drug abuse” is only related to a limited number of drug takers[C] alcohol and tobacco are as fatal as heroin and cocaine[D] many substances other than heroin or cocaine can also be poisonous52. The word “pervasive” (Line 1, Paragraph 2) might mean.[A] widespread[B] overwhelming[C] piercing[D] fashionable53. Physical dependence on certain substances results from.[A] uncontrolled consumption of them over long periods of time[B] exclusive use of them for social purposes[C] quantitative application of them to the treatment of diseases[D] careless employment of them for unpleasant symptoms54. From the last paragraph we can infer that.[A] stimulants function positively on the mind[B] hallucinogens are in themselves harmful to health[C] depressants are the worst type of psychoactive substances[D] the three types of psychoactive substances are commonly used in groups答案:DAAB
考研英语一真题及答案【完型填空】Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Even if families don't sit down to eat together as frequently as before, millions of Britons will nonetheless have got a share this weekend of one of that nation's great traditions: the Sunday roast.1 a cold winter's day, few culinary pleasures can 2 it. Yet as we report now. The food police are determined our health. That this 3 should be rendered yet another quilty pleasure 4 to damage our health.The Food Standards Authority (FSA) has5 a public worming about the risks of a compound called acrylamide that forms in some foods cooked 6 high temperatures. This means that people should 7 crisping their roast potatoes, reject thin -crust pizzas and only 8 toast their bread. But where is the evidence to support such adarmlist advice? 9 studies have shown that acrylamide can cause neurological damage in mice, there is no 10 evidence that it causes cancer in humans.Scientists say the compound is11 to cause cancer but have no hard scientific proof 12 the precautionary principle it could be argued that it is 13 to follow the FSA advice. 14 it was rumourded that smoking caused cancer for years before the evidence was found to prove a 15 Doubtless a piece of boiled feef can always be16 up on Sunday alongside some steamed vegetables, without the York shire pudding and no wine. But would life be worth living? 17 ,the FSA says it is not telling people to cut out roast foods 18 , but rece their lifetime intake.However its 19 risks coming a cross as being pushy and overprotective. Constant health scares just 20 with no one listening.1. [A]In [B]Towards [C]on [D]Till2. [A ]match [B]express [C]satisfy [D]influence3.[A]patience [B]enjoyment [C]surprise [D]concem4.[A]intensified [B]privileged [C] compelled [D]guaranteed5. [A]issued [B]received [C]ignored [D]cancelled6. [A] under [B]at [C]for [D]by7. [A]forget [B]regret [C]finish [D] avoid8. [A]partially [B]regularly [C] easily [D]initially9. [A]Unless [B]Since [C]If [D]While10.[A] secondary [B]extermal [C] conclusive [D] negative11.[A]insufficient [B]bound [C]likely [D]slow12.[A]On the basis of [B]At the cost of [C] In addition to [D]In contrast to13.[A]interesting [B]advisable [C]urgent [D]fortunate14.[A]As usual [B]In particular [C]By definition [D]After all15.[A]resemblance [B]combination [C] connection [D]pattern16.[A]made [B]served [C]saved [D]used17.[A]To be fair [B]For instance [C]To be brief [D]In general18.[A]reluctantly [B]entirely [C] graally [D] carefully19.[A] promise [B] experience [C]campaign [D] competition20.[A]follow up [B]pick up [C] open up [D]end up答案(1-20)1. on2. match3. enjoyment4. intensified5. issued6. at7. avoid8. easily9. while10. conclusive11. bound12. on the basis of13. advisable14. after all15. connection16. served17. to be fair18. entirely19. campaign20. end up关于2020考研英语一完型填空的真题及答案就分享到这里啦。回过头来看,考研是一场孤独的战斗,可能这一年都是自己一个去图书馆,一个人去食堂,一个人回宿舍……虽然过程很辛苦,但你全心全意为自己拼的样子真的很棒,不负梦想,不负自己,加油!现在2021考研的小伙伴也开始准备了,作为考研过来人,学姐给你分享一些考研英语专用书单。单词书:闪过英语《考研词汇闪过》,里面单词很全,还有重点,按考频划分了频考词、基础词、偶考词和超纲词,你可以根据自己的情况记,先背频考词,再背基础词和其它词,记起来很省时间。真题书:英一真题推荐《考研真相》,英二真题推荐《考研圣经》,里面真题都是逐句图示分析,重点单词和句子语法都有分析,很适合英语基础弱的考研er用,完全不用担心看不懂真题~~作文书:英语一《写作160篇》英语二《写作宝中宝》,你要是英语底子比较弱,不会写作文的话,真的建议你用这个。从常用的词汇、句型、模板都给你总结了,不会写那就直接背!再用思路定律和句式方法,让你从会写作文到会写高分作文。
考研英语真题阅读理解部分该如何分析?Q:天道考研盼盼老师你好,请问,英语真题阅读理解A部分阅读,做完后应该如何分析?从哪几方面做好笔记呢?A:建议第一遍掐表练习,错多少都没关系,主要是熟悉考试节奏,做完一篇或是四篇后,看错在哪里,如果还不清楚的话,建议先逐字逐句翻译一遍,从文章到问题以及选项都要翻译,即使翻译出来的不成语句也要坚持,翻译几篇后你就会发现这样做的意义啦。把不认识的单词、词组、长难句抄下来,把句子结构分析透彻,经常拿出来翻翻记记。翻译一遍后大概就会清楚文章的意思了,然后自己根据参考资料研究,最主要的目的是分析透文章结构,问题设置方向以及选项中的陷阱。按照这一方式,把各篇文章问题设置特点,以及常出现的陷阱进行归纳,总结出规律,这样才能提高阅读的正确率。大二考生应该怎么选择院校和专业呢?Q:老师你好,我现在是一名大二的学生,学的计算机专业,我是女生,就考研的话本专业自己觉得太难了,有什么好的意见吗?A:你现在是大二,准备时间比较长。目前的阶段,你可以认真打好英语的基础,英语的提高是个长期过程,你有充足的时间来学好英语。在这一阶段你可以多关注一下各个专业的考查方向以及考情,通过网上查阅或是图书馆翻阅相关书籍,或者也可以蹭你们学校其他专业的课程,多感受一下,根据自身的兴趣爱好与专业素质的高低来选择最适合自己的专业。
本文是一篇先驳后立的文章,批驳了天才儿童在年少时就“江郎才尽”的说法,指出聪明的孩子在成年后仍然是很有才华的。第一段:The old idea that talented children “burn themselves out” in the early years, and, therefore, are subjected to failure and at worst, mental illness is unfounded.聪明的孩子年少时就“江郎才尽”从而变得一事无成甚至患有精神疾病,这种旧有的说法是没有根据的。第二段:As a matter of fact, the outstanding thing that happens to bright kids is that they are very likely to grow into bright alts.事实上,聪明的孩子的杰出之处在于他们很可能在成年后还是很聪明的。第三段:To find this out, l, 500 gifted persons were followed up to their thirty-fifth year with these results:为了验证这一结论,实验跟踪监测了1,500名有天赋的人,这个实验一直进行到他们35岁为止,结果发现:第四段:On alt intelligence tests, they scored as high as they had as children. They were, as a group, in good health, physically and mentally. 84 per cent of their group were married and seemed content with their lives.在成人智力测试上,他们的得分同他们孩提时的得分一样高。作为一个群体,他们身心状况良好。在这个群体中,有84%的人已经结婚了而且似乎对自己的生活感到满意。第五段:About 70 per cent had graated from college, though only 30 per cent had graated with honors.虽然只有30%的人是优秀毕业生,但大学毕业的人数约为70%。A few had even dropped out, but nearly half of these had returned to graate.虽然有几个人曾中途退学,但是其中将近一半的人又重新返回了学校并毕业。Of the men, 80 per cent were in one of the professions or in business management or semiprofessional jobs. The women who had remained single had office, business, or professional occupations.其中男性中的80%的人在专业领域、企业管理或是半专业领域里从事工作。而其中仍为单身的女性也在办事处、企业或专业领域工作。第六段:The group had published 90 books and 1,500 articles in scientific, scholarly, and literary magazines and had collected more than 100 patents.这群人已经编著了90本书并在科学、学术以及文学杂志上发表了1500篇文章以及拥有100多项专利权。第七段:In a material way they did not do badly either. Average income was considerably higher among the gifted people, especially the men, than for the country as a whole, despite their comparative youth.在现实生活中,他们也表现良好。这群天资禀赋之人,尤其是其中的男人,虽然比较年轻,但与全国其他人相比,他们的平均收入却高得多。第八段:In fact, far from being strange, most of the gifted were turning their early promise into practical reality.事实上,不足为奇,大多数的天才都会将其早年的迹象转化为现实。1. The old idea that talented children “burn themselves out” in the early years is[A] true in all senses[B] refuted by the author[C] medically proven[D] a belief of the author[分析]本题考查的知识点是:文章主旨。作者开篇表明自己的观点:聪明的孩子年少时就“江郎才尽”从而变得一事无成甚至变得精神失常,这种旧有的说法是没有根据的。并在下文通过对1500名天才的检测调查证明了该观点的正确性。unfounded即表明作者是否定这种说法的,故[B]选项正确。[A]选项反向干扰。[C]选项反向干扰,文章开篇即指出聪明的孩子年少时就“江郎才尽”的说法是没有根据的。[D]选项反向干扰,根据上面的分析可知作者是批驳这种说法的,因此其不可能是作者的信仰,故排除。2. The survey of bright children was made to.[A] find out what had happened to talented children when they became alts[B] prove that talented children “burn themselves out” in the early years[C] discover the percentage of those mentally ill among the giftedprove that talented children never burn themselves out[分析]本题考查的知识点是:写作目的。文章第二至五段详述了对1500名天才儿童进行跟踪检测,得到他们成年后在生活、学习、工作、成就和薪酬等方面的具体情况,从而证明聪明的孩子很可能在成年后还是很聪明的。可知,调查的直接目的就是为了查明天才儿童成年之后的状况如何,故[A]选项正确。[A] [B]选项反向干扰。作者在第一段就驳斥了这种说法,引用实验的目的是为了证明这种说法的错误性。[C]选项是根据原文词汇gifted, mental illness , percentage编造的干扰项,且文章第三段②句(They were,… in good health, physically and mentally.)也否定了这一说法。[D]选项过于绝对且无法推知。实验并没有指出所有的天才儿童长大之后都会很有才华,另外对实验对象的跟踪测试一直进行到他们35岁为止,因此对于天资禀赋之人35岁后的情况无法推知。3. Intelligence tests showed that.[A] bright children were unlikely to be mentally healthy[B] between childhood and althood there was a considerable loss of intelligence[C] talented children were most likely to become gifted alts[D] when talented children grew into alts, they made low scores[分析]本题考查的知识点是:具体细节。根据关键词定位到文章第三段。该段①句指出,在成人智力测试上,孩提时智商很高的人在成年后同样会取得很高的分数。紧接着在下文指出这些孩子成年后在生活,学习,工作以及所取得的成就等方面也是十分突出的。由此可知,智力测试表明了天才儿童成年后也最可能成为有才华的人,[C]选项正确。[A]选项反向干扰。智力测试无法对精神状态进行测试,且第三段②句指出了这些孩子成年后身心状况都是良好的。文章主要论述了天才儿童在成年之后仍然是很有才华的,因此他们从孩提到成年智力并没有丧失而且他们也是很有成就的,故可排除[B]、[D]选项。
英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。
这一篇小文,小编就给大家解析一下1994~1999年考研英语的六篇作文,帮助大家更好地把握考研英语的写作思路和选题走向。#考研英语#1994年真题作文部分1994年这一年考察的是提纲作文。不仅给出了文章的题目、时间要求(40分钟)、字数要求(120~150词),还给出了首段(As a human being,one can hardly do without a friend.)和内容提纲,所以从这个角度来看,难度不是特别大。文章的话题是:“友情”;标题是“On Making Friends”;主题词是“friendship”。文章结构大体可以分为三段:其一是“朋友的重要性”,其二是“真正的友谊”,其三是“我交朋友的原则”。作文分值15分。Ture friendship lies in sincerity of both parts,and only sincere friends will give us a hand when we need help.真正的友谊是建立在相互真诚的基础上,也只有真诚的朋友才会在我们需要帮助的时候伸出援助之手。 1995年真题作文部分1995年这一年考察的也是提纲作文。同样给出了文章的题目、时间要求(40分钟)、字数要求(120~150词),也给出了文章的第一句话(ecational plays a very important role in the modernization of our country.)和内容提纲。文章的话题是“希望工程”;标题和主题词都是“Project Hope”。文章的结构可以分为三段:其一是“教育的现状”,其二是“希望工程的必要性”,其三是“我的看法和建议”。作文分值15分。The government should take effective measures and people should give more support to ensure that every child can receive elementary ecation.政府应该采取有效的措施,人们也应该给予更多的支持,从未让每一个孩子都能接受到基础教育。 1996年真题作文部分1996年这一年考察的是提纲作文。给出了作文的标题、时间要求(40分钟)、字数要求(120~150词),文章的首句(The desire for good health is universal.)和内容提纲。文章的话题是“保持健康”;标题是“Good Health”,主题词是“keep healthy”。文章的结构可以分为三段:其一是“保持健康的重要性”,其二是“保持健康的方法”,其三是“我的保持健康的建议”。作文分值15分。In a way,keeping healthy is not very hard.从某种程度上说,保持健康并不是非常困难的事情。 1997年真题作文部分1997年这一年考察的是图表作文。题目除了图表和漫画外,还给出了写作的思路。不过没有了时间的要求,字数要求是不得少于120词。文章的话题是“吸烟”;标题自拟,主题词是“smoking、cigarette”。图表作文的结构一般也是固定的,以这篇文章为例,一般分为三段:第一段是图表的内容进行简单描述,第二段是对图表反映的现象或情况进行说明,阐明重要性或者危害性,第三段是给出看法和建议。作文分值15分。Smoking is responsible for many fatal diseases such as lung cancer,heart disease and so on.吸烟会导致诸如肺癌、心脏病等很多致命性的疾病。1998年真题作文部分1998年这一年考察的是漫画作文。值得一提的是要求中字数由之前的不少于120词变成了不少于150词。除了漫画,照样给出了写作的思路。这篇文章的话题是“虚假广告”;标题自拟,主题词是“misleading and cheating advertisements”。文章的结构可以分为三段:第一段对漫画的内容进行描述,第二段指出这一问题的现状,即当今存在很多这样“虚假广告”的问题,一直在欺骗和误导消费者,第三段指出自己的建议,可以从政府、社会、个人三个角度简单地说一说。作文分值15分。Doing more is better than promising more.做比承诺更为重要。1999年真题作文部分1999年这一年考察的是图表作文。写作的相关要求和去年是一致的,即不少于150词的字数要求。文章的话题是“人口数量和物种灭绝数量的关系”;标题自拟,主题词图表中已经给出,分别是“the ups and downs of population growth”和“species extinction over time”。文章的结构可以分为三段:第一段通过表格指出人口数量和物种灭绝数量的关系,即如图所示,美国人口数量的增长导致了物种数量的急剧下降,一些物种已经灭绝;第二段说一说造成这种现象的可能原因,比如全球变暖、人类的猎杀等等;第三段提出自己的一些建议,也可以从国家、社会、个人三个角度来谈。作文分值15分。what is worse,with the development of instrialization,the natural balance and the ecologic environment are destroyed,which will make some of the wildlife become homeless and extinct.更严重的是,伴随着工业化的发展,自然的平衡和生态环境被破坏,从而导致许多的野生动物无家可归,甚至走向灭亡。考研英语是很难的早期的真题其实没必要太抠细节,但是出题者的思路和技法还是可以了解了解的,这毕竟是真题,肯定比市面上任何一位老师的模拟题要好,所以建议同学们可以在复习的初期做一做,或者在最后无题可做的时候做一做。(推荐陈正康老师的《真题超精读》,讲得很细致,不过买的时候一定要看清楚自己考的是英语一还是英语二,2004年是不分一二的。)“满大街都是本科生!”你凭什么这么说?考研政治,“反对外国侵略的斗争”专项选择题易错考点汇总