欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
2019考研英语阅读、作文、翻译三大板块复习计划黄金城

2019考研英语阅读、作文、翻译三大板块复习计划

英语,一直是考研学子们最先接触的一门学科,毕竟考研英语的难度比四六级和我们平时接触的英语要难很多,所以笨鸟先飞,提早接触来增加自己的胜算。小编建议同学们可以将英语分为三个板块:阅读、作文和翻译,分成三个板块之后进行针对性的练习,这样就可以让自己的复习更加有节奏。英语阅读阅读作为考研英语的重头戏,阅读部分的成败,决定了我们英语成绩的高低,更严重的也许会影响我们考研的最终结果。我们做题的时候,第一步先要辨认出哪些题目是细节题,然后就要套用专用于解决细节题的答题套路了。我们要做的第一步是定位。我们首先要根据题干所提示的信息,把每道题目对应到文章的相应位置中去,然后通读全句,找到我们在辨析的过程中找到的细节,包括因果关系、转折关系在内,以及作者的观点态度,进行分析,找到答案。小伙伴们在找到答案之后,一定要记得把选出来的答案重新带入到文章中去读一下,看看是不是符合原文章上下文的语境,在表达方式上可能有出入,但是表达的北荣不能与原文内容相左。作文对于作文,主要是靠做阅读考研试题进行一些积累,同时在复习时,每周写一篇考研作文考研试题,不要在乎时间,写的时候可以参考自己积累的表达素材,写完后反复进行修改,看有没有可以写得更好、更地道的地方,或者想想同样的意思能不能换个表达方式,名词、形容词、动词能不能用地更准确、恰当。小作文它对写作的语句要求不是很高,并不需要多么高的写作水准和过于华丽的词语,只要意思表达清楚和格式规范就可以了。英语是一个积累的过程,并不是考前临时背几个句子,多记几个高级词汇就可以准备好的。并且,即便是脑子记住几个好的句子,但是句意不对题目的话,还是有可能“哑”在考研英语写作上。考研写作既是良言美句的堆砌,也需要连贯的逻辑和设计文章整体架构的意识。翻译在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句。在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

变态男

2020考研英语(一)真题翻译考点解析

2020考研英语刚刚结束,英语一整体难度适中,与近几年的真题思路接近一致,关于翻译部分,五个长难句依旧各有难度,文章背景主要讨论文艺复兴时期的思维变化,整体词汇有一定难度,今天文都考研英语将为同学们总结翻译考点,并和同学们分享翻译相关的复习方法。考点一:With引导的随从状语与被动关于with的状语翻译,真题中:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,直接可以译为:随着...,与主句进行连接;本句中状语还有被动结构,被动处理的两种方法:变为主动和保持被动,在本句可以译为主动:在文艺复兴时期黯然失色。考点二:同位语从句的翻译关于同位语从句的翻译,今年在真题中为:including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 可以看出同从修饰名词view,同学们要注意区分同从和定从的区别,后面从句的内容进一步解释说明前面观点,译文可以用“即”或者冒号连接两句话,译为:其中包括地球中心说的观点,即:地球是宇宙中心。考点三:修饰成分的翻译翻译的一个难点就是处理好句中的修饰,并且能还原成正常的中文语序,在这个过程中可以适当更改单词词性和语义,在真题中:attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,名词attempts由两个介词短语进行修饰,在翻译时,根据语义进行调整:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者。考点四:状语从句的翻译除了修饰的处理,有些长难句难点在于整个句式结构上,尤其是状语从句的考察,今年的真题中,出现了as引导的状从:As many took on the ty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引导的时间状语从句,意为:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时。考点五:长难句主干的识别五个翻译句子中,对长难句主干的识别尤为重要,在今年真题中:Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整个句子为一句话没有明显的断句标志,在找主干时,可以先找出核心谓语动词were captured,前面部分为主语,后面为状语,整理后主干为:such actions were captured by...。以上为今年的翻译重点解析,关于翻译复习上,建议同学们平时除了积累词汇,还需要进行长难句的断句识主干练习,每星期练习30个句子,并且在练习过程中将修饰成分全部标出,经过练习一定能在翻译模块取得不错的进步。

砉然响然

1999年考研英语阅读理解第五篇答案和全文翻译

原文+译文:Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.实际上,科学的进步依赖于做实验,但更依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑。Sir Isaac Newton supposedly discovered gravity through the fall of an apple.据说艾萨克·牛顿爵士是从苹果落地现象中发现了万有引力。Apples had been falling in many places for centuries and thousands of people had seen them fall. But Newton for years had been curious about the cause of the orbital motion of the moon and planets.多少个世纪以来,许多地方一直都有苹果落到地面,成千上万的人也都看过苹果落地。但多年来只有牛顿一直对月球和行星沿轨道运行的起因感到好奇。What kept them in place? Why didn’t they fall out of the sky? The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.是什么使它们保持在现在的位置?它们为什么不从天上掉下来?苹果向下落到地面而不向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大的“果实”——月球和行星所存有的疑问。How many men would have considered the possibility of an apple falling up into the tree?多少人会考虑过苹果向上飞到树上的可能性呢?Newton did because he was not trying to predict anything. He was just wondering. His mind was ready for the unpredictable. Unpredictability is part of the essential nature of research.牛顿这样做了,因为他不想对任何事情进行预测。他只是怀有好奇心。他的头脑在准备思考不可预测的事。不可预测性是科学研究的一个基本特征。If you don’t have unpredictable things, you don’t have research. Scientists tend to forget this when writing their cut and dried reports for the technical journals, but history is filled with examples of it.如果没有不可预测现象的产生就无所谓科学研究了。科学家们在为学术刊物撰写呆板的例行报告时往往会忘记这一点,而历史上这样的例子却比比皆是。In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会有这样一种印象:他们认为“科学方法”可以代替创造性思维。I’ve attended research conferences where a scientist has been asked what he thinks about the advisability of continuing a certain experiment.我出席过一些科研会议,会上有人问一位科学家继续某项实验是否是明智之举。The scientist has frowned, looked at the graphs, and said “the data are still inconclusive.”那位科学家皱了皱眉,又看了看图表,然后说:“数据还是不够确定。”“We know that,” the men from the budget office have said, “but what do you think? Is it worthwhile going on? What do you think we might expect?” The scientist has been shocked at having even been asked to speculate.预算部门的人说:“这点我们知道,但你的意见如何?你觉得值得做下去吗?你觉得我们可以期待什么呢?”这位科学家感到很震惊,他没有料到人们会让他做出预测。What this amounts to, of course, is that the scientist has become the victim of his own writings.当然,这几乎等于说:这位科学家成了自己所写报告的受害者。He has put forward unquestioned claims so consistently that he not only believes them himself, but has convinced instrial and business management that they are true.他所提出的种种论断是如此不容置疑、如此一致,以至于不仅他自己相信了,而且也说服了工商界的管理者相信其正确性。If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to proce results measurable in dollars and cents.假如科学实验像科学杂志报告显示的那样完全按事先的计划去规划和实施,那么,对管理层来说,期待研究能够产生可用美元、美分衡量的结果是完全合理的。It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这一目标的科学家们根本没必要分心:用一只眼盯着现金计数器的同时,用另一只眼睛盯着显微镜。Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”如果像他们的论文所反映的那样,科学家渴望规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,也就是无可指摘的。试题:51. The author wants to prove with the example of Isaac Newton that.[A] inquiring minds are more important than scientific experiments[B] science advances when fruitful researches are concted[C] scientists seldom forget the essential nature of research[D] unpredictability weighs less than prediction in scientific research52. The author asserts that scientists.[A] shouldn’t replace “scientific method” with imaginative thought[B] shouldn’t neglect to speculate on unpredictable things[C] should write more concise reports for technical journals[D] should be confident about their research findings53. It seems that some young scientists.[A] have a keen interest in prediction[B] often speculate on the future[C] think highly of creative thinking[D] stick to “scientific method”54. The author implies that the results of scientific research.[A] may not be as profitable as they are expected[B] can be measured in dollars and cents[C] rely on conformity to a standard pattern[D] are mostly underestimated by management答案:A B D A

君子

1992年考研英语阅读理解全文翻译和答案—本文介绍驾驶员不良行为

It is all very well to blame traffic jams, the cost of petrol and the quick pace of modern life, but manners on the roads are becoming horrible. 我们可以谴责交通阻塞、汽油价格、以及现代生活的快节奏,但马路礼貌确实越来越糟糕。Everybody knows that the nicest men become monsters behind the wheel. It is very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.所有的人都知道:即便脾气最好的人在车里也会变成怪兽。老虎在油箱里还好说,可老虎若坐在驾驶员的位置上就完全是另一回事了。You might tolerate the odd road-hog, the rude and inconsiderate driver, but nowadays the well-mannered motoristis the exception to the rule. Perhaps the situation calls for a “Be Kind to Other Drivers” campaign, otherwise it may get completely out of hand.你也许能够容忍在马路上横冲直闯的司机、粗鲁且不体谅人的司机,但现今文明驾驶的司机却实属罕见。(可能这需要发起一场“对其他司机友善”的运动,否则,情形会完全失控)。第二段:Road politeness is not only good manners, but good sense too. It takes the most cool-headed and good-tempered of drivers to resist the temptation to revenge when subjected to uncivilized behavior.马路文明不仅是一种礼貌行为,还是一种良好的意识。司机需要非常冷静的头脑和好脾气才能在碰到不文明行为时克制住自己不进行报复。On the other hand, a little politeness goes a long way towards relieving the tensions of motoring.另一方面,些许文明行为十分有助于缓解驾车时的紧张情绪。A friendly nod or a wave of acknowledgement in response to an act of politeness helps to create an atmosphere of goodwill and tolerance so necessary in modern traffic conditions.一个友好的颔首、感谢对方礼貌行为的一个轻轻的挥手有助于形成友好宽容的氛围,But such acknowledgements of politeness are all too rare today. Many drivers nowadays don’t even seem able to recognize politeness when they see it.而这在当前的交通条件下是非常必要的。但现在,这种对礼貌表示认可的行为非常罕见。现今很多司机即使见到礼貌行为也似乎视若惘然。第三段:However, misplaced politeness can also be dangerous. Typical examples are the driver who brakes violently to allow a car to emerge from a side street at some hazard to following traffic, when a few seconds later the road would be clear anyway;但是,误用礼貌同样危险。典型的事例为:司机为了让过从边路上突然出现的车而采取急刹车,却对后面的交通造成了危险。(而若不出现这种情况),本来只需几秒钟的等待,道路就会畅通无阻;or the man who waves a child across a zebra crossing into the path of oncoming vehicles that may be unable to stop in time. The same goes for encouraging old ladies to cross the road wherever and whenever they care to.或者,有人会为一个穿过斑马线的孩子让路,示意其进入行车道,但随后驶来的车辆却无法及时停车。同样,鼓励老太太随时随地横穿马路的行为也是如此。It always amazes me that the highways are not covered with the dead bodies of these grannies.我经常感到奇怪:高速公路上居然没有屡屡出现这些老太太被撞死的交通事故。第四段:A veteran driver, whose manners are faultless, told me it would help if motorists learnt to filter correctly into traffic streams one at a time without causing the total blockages that give rise to bad temper.一位行为无可挑剔的老司机曾告诉我:在不引起交通阻塞,从而惹怒其他司机的前提下,司机们学会逐个插入车流有助于缓解交通。Unfortunately, modern motorists can’t even learn to drive, let alone master the subtler aspects of boatmanship.但现代的驾驶员甚至不会学如何驾车,更别说掌握公路驾车技能的微妙之处了。Years ago the experts warned us that the car-ownership explosion would demand a lot more give-and-take from all road users. It is high time for all of us to take this message to heart.多年前专家就曾警告我们:汽车拥有量的突增要求所有马路使用者的互谅互让。现在是我们该把这项警告铭记于心的时候了。14. According to this passage, troubles on the road are primarily caused by.[A] people’s attitude towards the road-hog[B] the rhythm of modern life[C] the behavior of the driver[D] traffic conditions[分析] 本题考核知识点:第一段主旨题。第一段第二句至段末的内容指出:好人一旦驾车也可能成为伤人的妖怪;过分大胆的司机(tiger)会造成很大的麻烦;鉴于文明驾车的司机太少的现状,为了不至于情况完全失控,有必要发起名为“对其他司机好点”的运动。这说明,形成道路问题的主要原因是司机的行为。 另外,本文其余部分全部是围绕“司机如何正确运用礼貌(politeness),以减少道路问题”进行讨论。所以,[C]为正确选项。误选[A]是因为没有正确理解You might tolerate…rule,本句旨在说明:文明驾驶的司机并不常见;而并非说明人们对于鲁莽司机的态度。[B]、 [D]舍本逐末:文章第一段提到现代生活的节奏和交通状况是为了引出道路问题的主要原因──司机的行为。15. The sentence “You might tolerate the odd road-hog... the rule.” (Para. 1) implies that.[A] our society is unjust towards well-mannered motorists[B] rude drivers can be met only occasionally[C] the well-mannered motorist cannot tolerate the road-hog[D] nowadays impolite drivers constitute the majority of motorists[分析] 本题考核知识点:根据上下文理解句意。本句大意:你可以容忍古怪、粗鲁、不体谅人的司机,但现今文明驾驶的司机却实属罕见。exception to the rule 意为“例外”。[D] 是the well-mannered motorist is the exception to the rule的改写,表达相同的意思,所以为正确选项。[B]与事实相反。[A]、[C]文中未提及。16. By “good sense,” the writer means.[A] the driver’s ability to understand and react reasonably[B] the driver’s prompt response to difficult and severe conditions[C] the driver’s tolerance of rude or even savage behavior[D] the driver’s acknowledgement of politeness and regulations[分析] 本题考核知识点:根据上下文理解短语。根据题干关键词good sense锁定第二段第一句。由于该句是段落主题句,所以对它的理解必然基于对本段内容的把握。本段第一句指出:马路文明不仅是good manners,还是good sense。下文开始对good sense进行具体阐述。第二句说明如何对待他人不礼貌的行为:克制住自己不进行报复;第三句到段末说明如何对待他人的礼貌行为:表示理解并做出认可的反应。所以,[A]是这两方面内容的概括。[C]和[D]都只涉及一个方面的内容,不全面,[B]中“困难且严峻的条件”太笼统,“快速反应”在该段也没有提到。17. Experts have long pointed out that in the face of car-ownership explosion,.[A] road users should make more sacrifice[B] drivers should be ready to yield to each other[C] drivers should have more communication among themselves[D] drivers will suffer great loss if they pay no respect to others[分析]:本题考核知识点:细节题。根据题干中出现的关键词Experts,car-ownership explosion锁定全文倒数第二句。对本题进行判断的主要依据来自于对短语give-and-take 的理解。考生根据本合成词的构成很容易猜测出give-and-take 意为:互相让步,互相迁就(make mutual concessions),[B]中的yield to each other即为此意,所以为正确选项。18. In the writer’s opinion,.[A] strict traffic regulations are badly needed[B] drivers should apply road politeness properly[C] rude drivers should be punished[D] drivers should avoid traffic jams[分析] 本题考核知识点:作者观点题。理解作者的观点需要纵观全文。本文第二段说明司机应该礼貌驾驶并对同行的礼貌行为做出合理反应。第三段说明司机误用礼貌(misplaced politeness ) 同样危险。所以,本文是从正反两方面分析了politeness对减少道路问题的作用。properly对于作者的观点最具有概括力,所以[B]为正确选项。本文并没有从利用交通法规减少交通问题方面进行讨论,所以[A]非本文论述内容。本文也没有提及对野蛮司机的惩罚,所以[C]非正确选项。文章只在开头作为马路问题产生原因之一提及traffic jam,而并没有提到司机应该避免交通高峰以减少交通问题,所以[D]非正确选项。

桔梗花

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。

黑箱子

考研英语翻译练习13——2021考研人快看!

#考研#图片来源:网络考研英语翻译练习13:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.句子结构分析-大卫格拉多尔所发现的这些变化,都给教授他国人士英语的英国机构,以及广大教育行业带来了一些明确而巨大的挑战。在翻译的时候,要注意:1.identified by David Graddol 修饰前面的changes,翻译时放在changes 前面。图片来源:网络单词、短语:identify —— 鉴定;确认;发现;找到*define —— 界定;明确;阐明;下定义present —— 出现;提出;显示;提交major —— 严重;主要的;重要的;大的broad —— 广大;宽阔的;普遍的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]

今吾才小

2019考研备考:如何提高考研英语一的翻译水平

考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。其中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。原因主要有以下三点:单词量小、语法差和表达能力差。所以想要提高翻译的同学,要从以下三方面下手。第一:提高词汇量大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词僻义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词僻义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。第三:提高表达能力同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。同学们,英语一翻译虽然不简单,但是现在7月份,进入考研准备的关键期,所以同学们现在可以行动起来,从单词、语法和表达三方面准备提高自己的翻译能力。

孰能辞之

考研英语翻译题型三大考点,全学会离上岸又进一步

不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。今天帮帮就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。评分方法微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。至于小帮主们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,帮帮告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。

翠菊

21考研英语二答案「翻译篇」敢不敢对?

考研英语二翻译We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often e to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk—and may even be flattered to receive your attention.◆【参考译文】我们倾向于认为朋友和家人是我们交往、欢笑和温暖的最大来源。虽然这可能是真的,但研究人员最近也发现,与陌生人互动实际上会带来在情绪和归属感方面的意外提升。在一系列研究中,研究人员让芝加哥地区乘坐公共交通工具的通勤者与旁边的人搭讪。 平均而言,遵循这一指令的参与者比那些被告知安静地站着或坐着的人感觉更好。研究人员还认为,当我们羞于与陌生人进行随意的互动时,往往是因为一种无谓的焦虑,担心他们可能不想和我们说话。然而,很多时候,这种想法是错误的。事实证明,许多人实际上非常愿意交谈,甚至可能因为能得到你的关注而感到荣幸。21考研已经结束,打算22考研的同学,可以先准备啦!搜集复习资料【考研英语】单词:《考研词汇闪过》,按考频划重点,省时间真题:英一《考研真相》(4件套)英二《考研圣经》(4件套)基础打不牢,越学越煎熬英语基础弱(比如六级低分漂过的)直接用这个书,每个句子都图示讲解的(包括每个长难句),重点单词有解释,真的能跟着它看进去书,看懂文章这样才方便下一步做题。其他真题书都个别句子讲的,你能确保你看不懂的书上刚好很巧就能讲到吗专业课资料研招网或目标院校参考书复习方法笔记、历年真题可以联系往届学长学姐或到公众号搜集

蒲衣子曰

2019考研英语阅读翻译4步走

每年四月都会写一篇关于如何正确做阅读精翻的文章给当年考研的小伙伴们看,以确保大家都能正确做精翻,不浪费时间,高效的复习,快速提高英语基本功。今年也不例外,下面我们就来看看考研英语阅读精翻的正确打开方式吧。所谓精翻,顾名思义,就是精确仔细的翻译,对于所有考研的学生来说,大量精翻历年的阅读理解真题文章是有效并快速提升英语基本功及阅读能力的途径。因为可以在精翻过程中巩固词汇,语法知识,练习翻译方法和技巧,提高语言组织和表达能力,更深入的理解文章的内容,丰富不同方面的背景知识,把握篇章整体结构,从而整体提升阅读的能力。所以,精翻绝对是提高英语水平、考研英语拿高分的必经之路。下面老毙就为大家介绍下正确做精翻的四个步骤:第一遍翻译不要查单词,不要翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,老毙告诉大家,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。第二遍翻译这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。如果猜对了,一定记住思路,以后遇到生词时就可以这样猜词义了。如果没猜对,那就从这个单词在词典中的几个意思里选择一个最符合上下文的意思放在文章中去理解。或者是根据语境,在单词基本含义的基础上,对单词的意思进行最符合上下文的推理引申。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。第三遍翻译这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。第四遍翻译有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。老毙有一点要提醒小伙伴们,四遍的翻译过程中,思考是最重要的,总结自己做的好的地方,思考自己的不足,不能心急,考研英语本就是个靠点滴积累,慢慢进步不能一蹴而就的科目,只有这样做精翻才是正确的打开方式,才不会浪费时间做无用功。考研使用毙考题,不用再报培训班。