2021考研英语初试已经于12月26日下午14点到17点结束,文都考研考后为大家整理了2021考研英语初试真题及答案解析,方便考研人在考研结束之后核对估分以及2022考研人了解考情,下面一起来看下2021考研英语一真题及答案解析完整版。2021考研英语一真题及答案解析(完整版)以上就是“2021考研英语一真题及答案解析(完整版)”的相关内容,文都考研会在考后带来更多2021考研初试真题及答案解析,考研人持续关注。
Text 4In a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell. But it did so while holding its nose at the ethics of his conct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari Automobile from a company seeking access to government.在一个少见的全体一致的裁决中,美国最高法院推翻了前项对前弗吉尼亚州长罗伯特麦克唐纳的贪腐判决,但是最高法院对他的行为也掩鼻不屑,麦克唐纳接受从一家公司馈赠的包括劳力士手表、法拉利汽车等,已获得和政府接触的机会。The high court’s decision saidthe judge in Mr. McDonnell’s trialfailed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his ties.最高院的决定表明麦克审判的法官没有告知陪审团必须只考虑他的“公务行为”,或者麦克的决定在特殊和未解决的问题上必须与公务相关。Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, thejusticesfound.仅仅帮助一个送礼者给他们接触其他官员的机会,除非对那些官员有明确的意图以此施加压力,否则那不成为腐败。最高法官如是裁决。The court did suggest that accepting favorsin return for opening doors is “distasteful” and “nasty.” But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or regulation. Simply arranging a meeting, making a phone call, or hosting an event is not an “official act.”法院明确表示接受馈赠从而为其打开方便之门的确令人反感和恶心,但是在根据反贿赂法,证据证明必须得有确凿的利益,比如批准一个合同或规定,才构成受贿。仅仅安排会面,打个电话,主持一项活动不能算公务行为。The court’s rulingis legally sound in defining a kind of favoritism that is not criminal. Elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution of bribery. “The basic compactunderlying representative government,” wrote Chief Justice John Roberts for the court, “assumes that public officials will hear from their constituents and act on their concerns.”法庭的裁决在法律上合理的界定一种非犯罪的偏好,民选领袖必须允许帮助资助者解决官僚作风的问题,不用担心面临贿赂的指控,首席大法官JR说,代议制政府之下的基本契约是公共官员能够听从选民关切的事情并出谋划策。But the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government. Officials must not be allowed toplay favorites in providing information or in arranging meetings simply because an indivial or group provides a campaign donation or a personal gift. This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.但是判决强调市民和选民代表的要求,而不是法院的要求,确保对政府通道的平等性。官员不能因为个人或组织提供了竞选资金或个人馈赠就厚此薄彼,提供信息、安排见面等,这种形式的诚信需要政府严格执行透明政策,比如官方会议录音,游说规定,和民选领袖财富来源信息。Favoritism in official access canfan public perceptions of corruption. But it is not always corruption. Rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy. If connections can be bought, a basic premise of democratic society – that all are equal in treatment by government- is undermined. Good government rests on an understanding of the inherent worth of each indivial.偏袒会煽动民众对腐败的理解,但是它不是总是腐败,相反,公务员需要避免“双标”,即对普通人和富人采取不同的标准,如果关系可以买来,民主社会的前提——所有人都被政府平等对待——就被破坏了。好的政府依赖于一个个个体的内在价值。The court’s ruling is a step forward in the struggle against both corruption and official favoritism.法院裁决是对腐败和公务偏袒斗争的一个进步。36. The underlined sentence(Para.1) most probably shows that the court划线句子表明法院[A] avoided defining the extent of McDonnell’s ties.避免给麦克的职责定范围[B] made no compromise in convicting McDonnell.在麦克的定罪上没有妥协[C] was contemptuousof McDonnell’s conct.对麦克的行径表示蔑视[D] refused to comment on McDonnell’s ethics.拒绝对麦克的行径评论37. According to Paragraph 4, an official act is deemed corruptive only if it involves根据第四段 ,公务行为只有涉及()才被认为腐败[A] concrete returns for gift-givers.提供具体的汇报给送礼者[B] sizable gains in the form of gifts.可观的礼物收益 [C] leaking secrets intentionally.主动泄露秘密 [D] breaking contracts officially.公务上的违约 38. The court’s ruling is based on the assumption that public officials are法院裁决基于公务人员的()假设[A] allowed to focus on the concerns of their supporters.允许把重点放在支持者关心的事情上[B] qualified to deal independently with bureaucratic issues.有能力独自解决政府事情[C] justified in addressing the needs of their constituents.有正当理由满足选民的要求[D]exempt from conviction on the charge of favoritism.对于偏袒的指控免除定罪 39. Well-enforced laws in government transparency are needed to在政府透明度方面,需要强有力的法律来保证[A] awaken the conscienceof officials.唤醒公务人民的道德心 [B] guarantee fair play in official access.保证官方接待的公平 [C] allow for certain kinds of lobbying.允许某种程度的游说 [D] inspire hopes in average people.激发普通人的希望 40. The author’s attitude toward the court’s ruling is作者对法院裁决的态度是[A] sarcastic.讽刺[B] tolerant.容忍 [C] skeptical.怀疑 [D] supportive.支持答案:CCCBD
综合来看,与2017年相比,2018年北京高考英语卷最大的变化体现在试卷结构上。6月8日笔试考试中已不再包含听力模块,外语听力考试与笔试分离,采取一年两考的机考形式,满分30分,取最高成绩计入高考总分。而笔试考试也从试卷时长、结构、考试内容等方面做出了相应调整。时间由120分钟调整为100分钟,共计120分,分为知识运用,阅读理解及书面表达三部分。笔试内容延续了前几年的命题思想,全面考查了《课程标准》中所要求的语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等综合语言运用能力。一、题型简析单项填空的语法考查点几年来分布基本一致,落在各大从句、非谓语动词、时态语态、情态虚拟等知识点上,而与之前相比,2018年和2017年高考题均多出一道考查介词的题。完形填空保持了往年的命题风格和特点,依旧为记叙文,运用具体实例展现友善、互助、奉献等积极情感,坚持积极向上、正面引导。2018年北京卷讲述了一个无家可归的流浪汉在雨中守护失主的钱包,最终顺利归还给他,而自己也因善行得到回馈的故事。阅读理解文体及话题分布与往年没有太大区别,体裁广泛,包括记叙、广告、说明、议论等;话题丰富,覆盖时事热点,人文情怀,科技创新等。如A篇为记叙文,作者表达出克服困难,永不放弃,同样是一种胜利;B篇为广告应用文,介绍了一个能够提供探索项目的航天航空中心及其参与者的收获。C篇为说明文,介绍了一种可以分解消化塑料垃圾的大蜡蛾虫。D篇为议论文,论述了自动驾驶汽车的未来发展趋势及影响。整体考查考生理解不同文体语篇的能力。书面表达依旧和往年相同,包括一篇提纲应用类写作和一篇图表类记叙文,并未脱离文化交流及校园生活这两个热点。今年继续这一趋势,第一篇向外国同学介绍一所北京的大学,并给他们提供一些建议。另一个是根据四幅图,向外国友人介绍中国的茶文化。整体来看书面表达依旧与学生的生活实际紧密相关,加入了对语言能力和思辨能力的考查。二、解读建议提高语言运用能力注重在常见的具体语境中整合性地运用已有语言知识。高中英语的学习语境包括人与自我,人与社会,人与自然三大主题。关于语言知识的储备,备考学生应该注意的是词汇,语法,语篇。词汇可以按照话题分类梳理,深入理解,广泛运用并通过阅读进一步扩大词汇量。英语语法包括词法和句法,学习过程中应与词汇和语篇紧密相连,才能在具体语境中恰当运用所学语法知识来理解和表达。学习语篇知识是发展语言运用能力的基础,同学们不仅要学习运用词汇和语法知识,而且需要将语言组织为意义连贯的语篇。培养文化意识和思维品质英语学科是体现跨文化意识培养的主要学科,从今年的茶文化作文题中,大家应该也能体会到。思维品质是提升分析和解决问题能力的基础,运用辩证思维从跨文化的角度学习认识这个世界。跨文化的内涵不仅是要理解外国文化,形成一定的跨文化认知,态度和行为取向,同时也要增强家国情怀,坚定文化自信,学做有文明素养和社会责任感的人。在备考中,注意文化知识包含物质和精神两个方面,话题涉及饮食,交通,发明创造和教育,文学,艺术等。养成良好的学习习惯自主学习能力是伴随一生的财富,是可持续发展和终身学习的基础。在备考阶段养成良好的学习习惯,拓宽学习渠道,提高学习效率。尝试使用不同的学习策略来调控和管理自己的学习,逐步形成自己的学习方法。学会规划学习时间,适时反思学习效果。整合语言知识和语言技能,对于语境主题进行深度学习;培养文化意识和思维品质;养成自主学习的能力,不但能指导备考,也是构建新的概念,丰富人生体验和思维方式,进而树立正确的世界观,人生观和价值观,实现知行合一的过程。
问题:考研英语真题谁的好用?考研真相or黄皮书?这题我觉得我还挺适合的,因为我是二战。第一次用的张剑的黄皮书,第二次用的《考研真相》。以前觉得二战丢人,现在觉得没啥,因为我考上了哈哈哈。其实二战压力挺大的。因为我身边真的没有那种考研失败的,要么直接就考上了,要么早早就找好了工作,想哭都找不到人。考研失利后,我也尝试过找工作,但像我这种二本院校、专业一般、性格内向的,确实很难在高校云集的西安找到合适的工作。别人一听,本科生?给你3000算高的。之后我干了1个多月教小学生语文的工作。工作地方远,一月只能拿2000多,我还招架不了那些小孩,一个比一个皮。没办法,及时止损,递了辞呈,教完小孩的最后一批课程,我就正式开始我的二战之路了,想通过提升学历来提升工资待遇。————————————开启二战———————————首先当然是选资料了,你问考研英语真题谁的好用?就只说说你关注的英语。单词书我沿用了之前的,但是真题被我画得乱七八糟的,所以只能重买一本了。原先用的是张剑黄皮书,其实整体问题也不大,但我想换本新的,重新开始,就也是在知乎上看人推荐了《考研真相》,所以就买了。下面我从我印象比较深刻的几个方面,给你对比一下这两本真题书,只是我的个人使用感受啊,不喜勿喷。1、考研英语真题谁的好用?——从解析的详细程度上个人观点,在答案的详细程度上,《考研真相》更胜一筹。像我之前用黄皮书时,它里面的句子就是挑着讲的,讲的也确实都是难理解的句子。但是有些黄皮书认为简单的句子,对我这种基础差的,还是有一定挑战性的。但是《考研真相》对英语渣就比较友好了,它是每个句子都有解析,长难句还有图解,重点单词也单独注释。我觉得更适合基础弱的考研党,那些英语特别好的同学,可能会觉得有点儿鸡肋。p.s.黄皮书大学毕业寄书那次就丢了,占地方,也破了没法再用了。所以现在没有照片,大家谅解一下哈。2、考研英语真题谁的好用?——从文章结构的整体把控上这点黄皮书做得更好。黄皮书比较看重阅读的整体理解,它不会像《考研真相》那样,给你一句句分析句子结构,而更重视文章结构解题思路。看了黄皮书的解析,你能很好地把控句子之间的联系和上下文结构关系。简单来说,就是你在基本理解文意的基础上,黄皮书会教你做题套路。你要是英语基础比较好,可以考虑黄皮书。英语渣就算了,因为你连文章啥意思都没看懂,做题套路摆在你面前你也不会用。3、考研英语真题谁的好用?——从作文范文和后续练习来看我觉得《考研真相》和黄皮书各有千秋。平时练真题,对我来说,最难的一是阅读,二就是作文了。所以我比较关注作文。从给的范文来看,《考研真相》更有亮点,因为它会给2篇范文,一个是比较简单的经典模板,另一个是升级了单词、句式表达的创新范文。方便后期复习时拔高用。再从后续练习看,《黄皮书》后面有自己布置练习,还是参考真题风格来的,有一定的押题可能,你要是复习时间比较多,可以试着练练。→关于考研英语真题谁的好用?,总结一下:《考研真相》更适合基础弱的考研党用。啥叫基础弱,比如你四六级低分过/考了好几次才过、拿到一篇阅读,一半以上的内容都看不懂……《黄皮书》更适合基础比较好的。就是基本能看懂文章,做题时长难句不是阻碍,能看懂文章但就是做不对题,这样的话,你就很适合黄皮书了。上面的分析可能不是很全面,但都是我的亲身感受。你也可以借学长学姐的黄皮书和《考研真相》,自己比较比较。选到适合自己的资料,也有事半功倍的效果哦。————————————回忆结束———————————其实研究生工资可能比本科生也高不了很多,但是二战带给我的,不仅是一个研究生学历,更是重新再来的勇气、不断反思总结自己的自省能力。最关键是,弥补了我高考以及一战时的遗憾。人生很长,希望你有不断追求自己所要的勇气和坚持,老学姐祝你考研成功,离自己想要的生活越来越近,加油!
┄写在前面┄如今的高考试题几乎都是改编自英美报刊,而且,越是压轴的阅读题,越可能出自严肃期刊。对于中学生来说,从长远的角度来看待英语学习更加明智,毕竟,高考完我们还有大学四六级,可能还有考研、出国等,而多读外刊想必是最佳的学习方式。如果能从中学开始就有读外报外刊的意识,当我们学会如何利用好外刊中的阅读材料,提高分数肯定是自然而然的事情。更重要的是,外刊文章往往用词精准,我们不仅可以在精读和泛读中扩充词汇量、学习到比较地道的表达法,同时,许多严肃外刊的话题广、信息量大,能帮助我们了解到很多前沿新知、世界文化,观点也很有思辨性,是语言能力和思辨能力得到双重提高的最佳方式。今天分享的是2018年全国卷I的压轴阅读题D篇,属说明性议论文,讲新旧电子设备能耗的问题。这篇文章出自高大上的《科学》杂志网站,小伙伴们可以到网站上面找到原文。《科学》杂志(Science Magazine)是美国科学促进会(英语:American Association for the Advancement of Science,AAAS)出版的一份学术期刊,为全世界最权威的学术期刊之一。它的科学新闻报道、综述、分析、书评等部分,都是权威的科普资料。2018年高考英语全国卷I阅读D篇出自《科学》杂志的2018年高考题源以下为《科学》杂志网站上的原文,高考试题部分我会用粗体特别标出,对于一些超纲词汇和表达,高考试题也使用了简单的词组表达来替换,我会用括号标注在旁边。Our homes are cluttered electronics jungles where gadgets live forever and sap more energy than needed, a sustainability study says. clutter:乱堆,塞满electronics:本文表示的是“电子设备,电子产品”的集合名词,复数形式。当表示不可数名词时,意思为“电子学”,-ics后缀表“学科、学术”sap: 〔逐渐〕削弱,消耗。词组搭配:sap sb’s strength/courage/energy。原文用sap/suck up energy来表示“消耗能量”,高考试题则使用了简单词汇 consum来代替。文章配图也是当下很多年轻人非常熟悉的画面,我们拥有许多电子设备,塞得到处都是。配图下面的引语点明了本文的核心观点,大意是说: 一项可持续发展研究称,我们的家是一片杂乱的电子丛林,电子产品永远存在,消耗的能源比我们需要的要多。看文章标题Why you should throw out your old TVBy Nsikan Akpan Feb. 6, 2015第一段We may think we’re a culture that ditches (get rid of) our worn technology at the first sight of something shiny and new, but a new study reveals that we keep using our old gadgets(devices) well after they go out of style. That’s bad news for the environment—and our wallets—as these outdated devices suck up (consume) much more energy than their newer counterparts (the newer ones that do the same things).先扫清第一句的词汇ditch: 作名词时,表示“〔在田边、路边等处挖的〕沟,渠”;本文作动词讲,表示“扔掉,抛弃,丢弃”,如: I decided to ditch the sofa bed.我决定把沙发床扔掉。还可表示“甩掉,抛弃〔情人〕” He ditched his girlfriend. 他把女朋友给甩了;口语中还用来表示“逃学,逃课”,如:Did you ditch class today? 你今天逃课了?高考真题中用的是词组get rid of sth.:丢弃,扔掉,摆脱worn: 在这里不是wear的过去分词; 而是形容词,〔物品〕用旧的,用坏的,又旧又破的;at the first sight of:初见,一看到shiny: smooth and bright; reflecting the light 光亮的;锃亮的;反光的;有光泽的; Her hair was thick and shiny.她的头发浓密且有光泽。keep using:keep (on) doing sth.继续、重复做某事gadget: a small tool or device that does sth useful 小器具;小装置。超纲词汇,高考真题中用device来替换了gadget。go out of style 不再时兴,过时的看一下第一句意群的划分。①We may think ②we’re a culture ③that ditches our worn technology ④at the first sight of something shiny and new, ⑤but a new study reveals ⑥that we keep using our old gadgets well ⑦after they go out of style.本句是包含多个从句结构的并列复合句。①是主句;②③④整体作think的宾语,其中③是定语从句,修饰限定②的a culture,④是定语从句③的介词短语,作条件状语;⑤是由but连接的第二个分句的主谓部分,⑥⑦为宾语从句,整体作reveals的宾语,其中⑦是after引导的时间状语从句。看第二句的词汇outdated :〔机器、设备或方法〕过时的,陈旧的。词根助记:out-表示“超过、过度;过时”,date“日期”,-ed形容词后缀。摘个栗子:In today’s world, technology rapidly becomes outdated. 在当今世界,技术的更新换代非常快。表示“过时的”,还有以下几个单词:old-fashioned ,out-of-date,dated,unfashionable,obsolete,antiquated,关于这几个单词辨析附在文末。suck up:吸收,高考试题用consume/use替代了这个词组counterpart:a person or thing that has the same position or function as sb/sth else in a different place or situation 职位(或作用)相当的人;对应的事物。这个词属于超纲词汇,因而高考中使用了the newer ones that do the same things这个表达来替换。举个栗子:It has no counterpart in the world.举世无双捋一捋第二句的句子结构①That’s bad news② for the environment③—and our wallets—④as these outdated devices suck up much more energy ⑤than their newer counterparts(⑤than the newer ones ⑥that do the same things).①为主句,that指代的是上文but后面的内容;③前后两个破折号引出的部分是补充,与第一个破折号前面的内容(the environment)是并列关系;④是由as引导的原因状语从句;⑤是比较结构;高考试题中把counterparts用括号中的the newer ones that do the same things替换后,⑥是一个定语从句,修饰限定the newer ones。段落大意:我们可能会认为,我们的文化是喜新厌旧的,一看到锃光发亮的新东西就抛弃旧技术设备,但一项新的研究显示,在旧设备过时很久之后,我们还会继续使用它们。这对环境——还有我们的钱包——来说并不是件好事,因为这些过时的设备比新设备消耗更多的能源。第二段“There are a lot of procts in U.S. households that do the same thing, but we still own 20 of them,” says Callie Babbitt, an environmental engineer at the Rochester Institute of Technology in New York and co-author on the new study.Institute of Technology理工学院,比如:北京理工大学Beijing Institute of Technologyco-author合著者,共同作者do the same thing:指的是第一段“these outdated devices suck up much more energy than their newer counterparts”这件事。段落大意:纽约罗切斯特理工学院(Rochester Institute of Technology)环境工程师卡利巴比特(Callie Babbitt) 也是这项新研究的作者之一,她说:“美国家庭中有许多(电子)产品也在做同样的事情,但我们仍然拥有其中的20种。”未完待续...附;1.old-fashioned 〔服装、家具等的样式或词语、观念〕旧式的,过时的I can’t wear that dress – it’s too old-fashioned. 我不能穿这裙子——太过时了。2.out-of-date 过时的〔指信息不是最新而不再有用的〕This guidebook is completely out-of-date. 这本旅游手册完全过时了。3.dated 〔不久前流行的风格等〕已经过时的The pictures in this book already look a bit dated. 这本书里的图片看上去已经有点过时了。4.unfashionable 不流行的,不时髦的The word ‘patriotic’ has become rather unfashionable these days. 如今“爱国”这个词已经不时髦了。5.obsolete 〔机器、设备因被更好的产品取代而〕废弃的,淘汰的These days, you buy a computer and it’s almost immediately obsolete. 如今你买一台电脑,几乎转眼间它就被淘汰了。6.antiquated 陈旧的,不合时宜的antiquated ideas about the constitution 关于宪法的陈旧观念译文仅供参考,若有不准确之处,还请温柔提点。
英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。
每每谈到考研英语,过来人常会说的一句话是:“得阅读者得天下。”这句话确实正确,考研阅读的总分值占到了40分,每小题的分值也不少于2分,这就表明,只要我们在考研阅读上稍加训练,便能很明显地提升考研英语成绩,达到我们的理想目标分数。但是,实际情况是,大部分的考生经常在阅读模块失分较多,并且很多考生抱怨说自己明明刷了很多题,但是准确率也不见提升。这归根到底是因为考生没有掌握考研英语阅读的命题规律。(一)大纲原文考生应能读懂不同题材和体裁的文字材料。题材包括经济、管理、社会、文化、科普等,体裁包括说明文、议论文和记叙文等。根据阅读材料,考生应能:(1)理解主旨要义;(2)理解文中的具体信息;(3)理解语篇的结构和上下文的逻辑关系;(4)根据上下文推断重要生词或词组的含义;(5)进行一定的判断和推理;(6)理解作者的意图、观点或态度。英语(二)大纲解析大纲中所要求学生掌握的能力,转换成题型,就是我们常说的六大题型,即:主旨题、细节题、推断题、词汇题、态度题以及例证题。其中细节题分值占比最大(26分+),同时细节题的答案往往出自文章中的长难句,要想阅读的高分,一定要把握住细节题,这是就需要考生们掌握分析语法长难句的能力。词汇题是一道很公平的题目,因为你不会的同时,其他考生也不会。如果我们考生能够拿到这两分,那就可以打败很多考生,离成功上岸又进一步了!那我们该如何做呢,我们要知道词汇题是可以进行公式化的解析,并不是无章法可循。又如例证题,很多考生可以快速的在文章中找到例子,但例子本身是解题的关键吗?再者,题干中的最后一题通常是主旨题或作者态度题,要想得到这2分,就需要考生对文章脉络有一个清晰的了解,并且要明确理解写作的意图、观点和态度。
长难句是考研英语中一大拦路虎,因此学会如何运用语法知识破解长难句也是同学们在基础语法学习的过程中的终极目标。本文以2020年英语一翻译真题为例讲解长难句破解,快来一起看看吧,希望能够帮助2021考研同学哦~一、With (the gap between) the church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.1、寻标志,断长句:断句标志“1)with(the gap between)...... by the renaissance,2)the gap between ......bridged,3)Leading to new......territories2、抓住干,识修饰主干:the gap had been bridged修饰:a. with ...... the Renaissance作伴随状语b. leading to new and ......territories作结果状语3、调语序,定句意1)译文:“随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色”解析:between...and “在...之间”,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译2)译文:“中世纪和现代的差异被消除了”解析:整体主谓结构,between...and 在...之间,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译3)译文:“导向崭新的和未经探索的知识领域”解析:lead to“导致”,顺译4、依逻辑,组整句:伴随状语顺译,结果状语顺译译文:随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色,中世纪和现代的差异被消除了,导向崭新的和未经探索的知识领域。二、Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ignore.1、寻标志,断长句:断句标志1)despite attempts by the church to......rationalists2) more explorations for how the universe functioned were being made3) at a rate that people could no longer ignore2、抓住干,识修饰主干:more explorations were being made修饰:a. despite attempts......rationalists作让步状语b. at a rate ...... ignore作方式状语3、调语序,定句意1)译文:“尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者”解析:by the church,介词短语作后置定语,翻译到名词前面; attempt to do sth.试图做某事,顺译2)译文:“但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在进行”解析:整体主谓结构,顺译;for+how宾从,介词短语作后置定语修饰exploration,翻译到exploration前面3)译文:“以人们难以忽视的速度”解析:at a rate that 以......速度;that从句作定语从句修饰rate,翻译到rate前面4、依逻辑,组整句:让步状语顺译,方式状语翻译到所修饰的动作前面译文:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。
┄写在前面┄如今的高考试题几乎都是改编自英美报刊,而且,越是压轴的阅读题,越可能出自严肃期刊。对于中学生来说,从长远的角度来看待英语学习更加明智,毕竟,高考完我们还有大学四六级,可能还有考研、出国等,而多读外刊想必是最佳的学习方式。如果能从中学开始就有读外报外刊的意识,当我们学会如何利用好外刊中的阅读材料,提高分数肯定是自然而然的事情。更重要的是,外刊文章往往用词精准,我们不仅可以在精读和泛读中扩充词汇量、学习到比较地道的表达法,同时,许多严肃外刊的话题广、信息量大,能帮助我们了解到很多前沿新知、世界文化,观点也很有思辨性,是语言能力和思辨能力得到双重提高的最佳方式。昨天解析了前面两段,文章开篇就提出了一个与我们的习惯相悖的现象,那就是人们会继续使用已经过时的旧电子设备,而过时的电子设备比新设备更加耗能。第三段至第五段,作者主要介绍了巴比特及其团队对电子产品能耗的调查过程和方法,外刊原文比较长,高考试题将这几段内容进行了整合改编,形成了高考试题中的第二段内容。第三段To figure out how much power these devices are collectively sucking up(how much power these devices are using), she and colleagues borrowed cues from instrial ecology, wherein every home was treated as an ecosystem of electronic “organisms.”Babbitt’s team tracked the environmental costs for each proct across its life span—from when its minerals are mined to when we stop using the gadget. This tactic(method) provided a readout for how home energy use has evolved since the early 1990s.先扫除第一句的词汇障碍:figure out :弄清楚 ; 弄明白collectively:共同地;全体地borrowed cues from:模仿…的样子做;学…的样;引申一下,可以说是“从…中汲取灵感/得到启示”等。ecology:生态学;词根助记:eco表示“生态”(ecosystem生态系统;ecotourism生态旅游;);-logy后缀“…学/学科”(geology地质学;biology生物学;archeology考古学;anthropology人类学;)工业生态学(Instrial Ecology):一门研究人类工业系统和自然环境之间的相互作用、相互关系的学科。wherein :in which place or part在哪里;在哪方面第一句结构分析:①To figure out ②how much power these devices are collectively sucking up, ③she and colleagues borrowed cues from instrial ecology, ④wherein every home was treated as an ecosystem of electronic “organisms.”本句是包含非限制性定语从句的复合句,本句的主干是③,①是不定式短语,表目的,②是特殊疑问词引导的名词性从句,作①不定式中动词词组的宾语,④是由wherein引导的非限制性定语从句,修饰instrial ecology。看第二句的重点词汇:track :vt 跟踪 ;track名词的基本义是“足迹”,名词用作动词,表示“沿着足迹”,即跟踪life span :(产品、组织或想法的) 使用期限;(人或动植物的) 寿命;mine :开采;tactic: 策略;手段;招数;高考试题使用了基础词汇method替换。readout: 读数; 数据显示; 举个栗子:The system provides a digital readout of the vehicle's speed. 该系统提供车辆速度的电子读数。evolve :进化,演变;—from when its minerals are mined to when we stop using the gadget:破折号后面的from A to B是用来解释说明破折号前面“life span生命周期”的始末。段落大意:为了弄清楚这些设备总共消耗了多少电力,她和同事们从工业生态学中汲取了一些灵感。在工业生态学中,每个家庭都被视为一个由电子“有机体”组成的生态系统。巴比特的研究小组跟踪了每一种产品从原材料采集到停止使用的整个生命周期的环境成本。这一策略为90年代初以来家庭能源使用的演变提供了一个解读。第四段To estimate the early stages of a proct’s life, the researchers turned to the Economic Input-Output Life Cycle Assessment database. Developed by Nobel Prize–winning economist Wassily Leontief, the data estimate the environmental emissions and energy consumed while making indivial procts. Next, they headed to libraries to dig up old consumer reports and surveys that described ownership—“My house has a TV in the basement and one in the den”—and usage—“At night, I use my laptop and my TV at the same time.”Economic Input-Output Life Cycle Assessment:EIO-LCA经济投入产出生命周期评价。稍作了解:生命周期评价是一种评价产品、工艺或服务从原材料采集到产品生产、运输、使用及最终处置整个生命周期阶段(从摇篮到坟墓)的能源消耗及环境影响的工具。data :资料,数据;data 之后可以使用动词的单数形式,而在正式或科技英语中一般使用动词的复数形式,文中data后面的谓语动词estimate则用的是复数形式。basement:地下室;地库den:〔家中休息、看电视等的〕休息室laptop:笔记本电脑,便携式电脑(Desktop:台式机)句子结构分析:①Developed by Nobel Prize–winning economist Wassily Leontief, ②the data estimate the environmental emissions and energy consumed③ while making indivial procts.②是主干,①是过去分词作伴随状语,③是while引导的时间状语。①Next,② they headed to libraries ③to dig up old consumer reports and surveys ④that described ownership⑤—“My house has a TV in the basement and one in the den”—⑥and usage⑦—“At night, I use my laptop and my TV at the same time.”①是状语,②是主句,③是目的状语,④⑥作为一个整体,是定语从句,修饰限定reports and surveys;⑤用一对破折号插入一句引语,在这里类似举例的作用,列举了图书馆里旧消费者报告和调查报告对电子产品拥有情况的描述,⑦也是如此,阅读时,我们可以先忽略掉破折号后的内容,先抓定语从句的主干。段落大意:为了评估产品生命周期的早期阶段,研究人员求助于经济投入产出生命周期评估数据库。该数据是由诺贝尔奖得主、经济学家瓦西里莱昂蒂夫(Wassily Leontief)开发的,它估计了生产单个产品时的环境排放和能源消耗。接下来,他们去图书馆翻找旧的消费者报告和调查报告,这些报告描述了家庭电子产品的拥有情况——“我家地下室有一台电视,书房里有一台”——以及使用情况——“晚上,我同时使用笔记本电脑和电视。”第五段Babbitt’s team estimated the environmental impacts of common household electronics manufactured, bought, and used between 1992 and 2007. Devices were grouped by generation. Desktop computers, basic mobile phones, laptops, and box-set TVs defined 1992. Digital cameras and digital camcorders arrived on the scene in 1997. And MP3 players, smart phones, DVD players, and liquid-crystal display (LCD) TVs entered homes in 2002, before Blu-ray, plasma screens, tablets, and e-readers showed up in 2007.词汇:desktop computers:台式电脑basic mobile phones:相对于智能手机 (smart phones) 而言,主要功能为通话和收发短信。box-set TVs:箱式电视机camcorder:(便携式)摄像机(高考试题没有列举“数码摄像机”)LCD TVs: LCD是 Liquid Crystal Display的简称,LCD TVs全称是液晶显示屏电视plasma screens:等离子显示屏(高考试题没有列举“Blu-ray蓝光和等离子显示屏”)tablets:平板电脑 (Tablet Personal Computer) 的简称,是一种小型、方便携带的个人电脑,以触摸屏作为基本的输入设备。e-readers:电子书阅读器group :vt把……分类;把……分组 ;group名词的基本义是“组”,名词用作动词意为“分组”;define:给…下定义;确定,界定;文中列举了A,B,C and D defined 1992.什么东西定义了1992年,即是说,这些东西是1992年的特色、代表。arrived on the scene到场,露面文章在介绍不同年代的电子设备时用了四种表达方式,体现了英文千变万化的特点:…… defined 1992./arrived on the scene in 1997./entered homes in 2002./showed up in 2007段落大意:巴比特的团队估计了1992年至2007年间制造、购买和使用的普通家用电子产品对环境的影响。设备按年代分组,台式电脑、基本移动电话、笔记本电脑和盒式电视机是1992年的代表,数码相机和数码摄像机于1997年问世,MP3播放器、智能手机、DVD播放器和液晶电视在2002年进入家庭,而蓝光、等离子屏幕、平板电脑和电子阅读器在2007年出现。未完待续...高考英语外刊原文精读┆2018年全国卷I阅读题D篇解析(一)译文仅供参考,若有不准确之处,还请温柔提点。
这篇选自《每日邮报》的2018年高考英语阅读题比较长,删去了外刊原文的几小段,再替换了几个超纲词汇,其他部分几乎是原封不动搬过来了。本篇句子结构不算复杂,不提供参考译文,重点看一些词汇解析和句子结构分析。今天继续来看剩下的内容。Miss Longfield warned that a generation of children risked growing up ‘worried about their appearance and image as a result of the unrealistic lifestyles they follow on platforms like Instagram and Snapchat, and increasingly anxious about switching off e to the constant demands of social media’.risk:动词,表示“ 使…冒风险;担…风险,冒…的危险”;as a result of: 因此,由于;作为…的结果switch off①to turn off a machine, light, radio etc using a switch,关掉开关,例如:Don’t forget to switch off before you go.②to stop listening to someone,不再理睬,非正式用法,例如:He just switches off and ignores me.③to relax for a short time,(短暂地)放松,例如Switch off by listening to music.句子结构分析:①Miss Longfield warned② that a generation of children risked growing up ③‘worried about their appearance and image ④as a result of the unrealistic lifestyles ⑤they follow ⑥on platforms like Instagram and Snapchat, ⑦and increasingly anxious about switching off⑧ e to the constant demands of social media’.①是主句的主谓部分,②是宾语从句的主句,作warn的宾语;后面整个引号部分作为宾语从句②的原因状语,其中③和⑦并列,是形容词作原因状语的用法;④又是③的原因状语,⑧又是⑦的原因状语;⑤是定语从句,修饰限定lifestyles,⑥是地点状语。参考译文:朗菲尔德警告称,这一代孩子在Instagram和Snapchat等平台上追随不切实际的生活方式,这让他们对自己的外表和形象感到担忧,再加上社交媒体不断要他们点赞,也让他们对关闭社交媒体越来越焦虑,这些都使这一代孩子面临成长危机。She said: ‘What starts as fun usage of apps – children are using it with family and friends and to play games when they are in primary school – turns into an avalanche of pressure (tremendous pressure)when children really are faced with a cliff edge of social media interaction when they start secondary school. an avalanche of sth:在昨天的解析中已经说过了,表示“雪片般飞来的某物,突然大量到来的某物”a cliff edge of social media interaction社交媒体互动的悬崖边缘句子结构分析:主要来看看She said后面的直接引语“①What starts as fun usage of apps – ②children are using it with family and friends and to play games ③when they are in primary school –④ turns into an avalanche of pressure⑤ when children really are faced with a cliff edge of social media interaction⑥ when they start secondary school. ”①是主语从句,两个破折号中间的内容是对前面这个主语从句的解释,用来说明“孩子在小学时开始使用社交媒体联系家人、朋友,还有打打游戏,社交媒体在那时候还是个有趣的应用程序”,理解整个句子的时候,可以先把破折号之间的内容拿出来理解;再看④才是这个句子的谓语和宾语部分。'While social media clearly provides some great benefits to children, it is also exposing them to significant risks emotionally.significant:重要的,重大的,影响深远的‘I am worried that many children are starting secondary school ill-equipped to cope with the sudden demands of social media as their world expands.’She said children compared themselves to others online in a way that was ‘hugely damaging in terms of their self-identity, in terms of their confidence, but also in terms of their ability to develop themselves’.compare(A to B):比较;对比in terms of:在…方面self-identity:自我认同参考译文:她说,孩子们在网上把自己和别人比较,这种方式“极大地损害了他们的自我认同,损害了他们的自信,也损害了他们发展自我的能力”。Miss Longfield added: ‘Then there is this push to connect – if you go offline, will you miss something, will you miss out, will you show that you don’t care about those people you are following, all of those come together in a huge way at once.miss out错失; 遗漏‘For children it is very, very difficult to cope with emotionally.’The Children’s Commissioner for England’s study – Life in Likes – found that children as young as eight were using social media platforms such as Snapchat, WhatsApp and Instagram, largely for play.However, the research – involving eight groups of 32 children aged eight to 12 – suggested that as they headed toward their teens, they became increasingly anxious online.teens:青少年时期〔13到19岁之间的阶段〕By the time they started secondary school – at age 11 – children were already far more aware of their image online and felt under huge pressure to ensure their posts were popular, the report found.However, they still did not know how to cope with mean-spirited jokes, or the sense of inadequacy(incompetence) they might feel if they compared themselves to celebrities or more glamourous (brilliant)friends online. cope with:处理,应付;可用deal with替换;mean-spirited:小气的,吝啬的;小心眼的;无同情心的2012年考研英语(二)阅读真题中有个例句:In The Moral Consequences of Economic Growth, the economic historian Benjamin Friedman argues that both inside and outside the U.S.,lengthy periods of economic stagnation or decline have almost always left society more mean-spiritedand less inclusive,and have usually stopped or reversed the advance of rights and freedoms.在《经济增长的道德后果》(The Moral Consequences of Economic Growth)一书中,经济历史学家本杰明·弗里德曼(Benjamin Friedman)认为,不管是美国还是其它国家,长期的经济停滞或衰退几乎总会让社会变得更小气,包容性更差,而且通常会使得权利和自由停滞不前或者倒退。inadequacy:a state of not being able or confident to deal with a situation 不胜任;缺乏信心;(同义词:incompetence )a feeling/sense of inadequacy 感到无能;不称职之感还可表示“不充分;不足;不够”the inadequacy of our resources 我们的资源的贫乏,反义词:adequacyglamourous adj. 富有魅力的;迷人的;The report said they also faced pressure to respond to messages at all hours of the day – especially at secondary school when more youngsters have mobile phones.接下来说到学校、父母以及社交媒体公司分别可以做点什么。The Children’s Commissioner said schools and parents must now do more to prepare children for the emotional minefield they faced online. And she said social media companies must also ‘take more responsibility’. minefield 雷区They should either police(monitor) their websites better so that children do not sign up too early, or they should tailor (adjust) their websites to the needs of younger users.police:做名词的用法就不说了。这里作动词,一般常用两个含义:①to control a particular activity or instry by making sure that people follow the correct rules for what they do控制、监督(某活动或行业);同义词:monitor;例如:The agency was set up to police the nuclear power instry. ②to keep control over a particular area in order to make sure that laws are obeyed and that people and property are protected, using a police or military force动用警察或军队实施管制、维持治安;例如:The army was brought in to police the city centre.tailor:本义是“裁缝”,裁缝的工作就是根据顾客需要缝制衣服,所以,这个词逐渐衍生出它的动词含义:按需制作,定制;调整;Javed Khan, of children’s charity Barnardo’s, said: ‘It’s vital that new compulsory age-appropriate relationship and sex ecation lessons in England should help equip children to deal with the growing demands of social media.‘It’s also hugely important for parents to know which apps their children are using.'compulsory :规定的;强制的,强迫的;义务的;常见搭配:compulsory ecation/schooling 义务教育;compulsory subject必修科目age-appropriate适龄的equip: to prepare sb for an activity or task, especially by teaching them what they need to know 使有所准备;使有能力;例如:We must equip young teachers to deal with difficult children. 我们必须指导年轻教师如何应付不听话的孩子。译文仅供参考;若有不准确之处,还请温柔提点。