欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
2017年考研英语一翻译题型解析必取其绪

2017年考研英语一翻译题型解析

Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.作为世界主要的国际语言,使用英语的人已经连续几十年保持增长态势。(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.尽管说英语的人数还在增加,但是有迹象表明英语在可预见的未来将失去在世界的主导地位。Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol.复杂的国际、经济、技术和文化变革将削弱英语在国际市场上的语言主导地位,英国享受的由于广泛使用英语的便利的优势将最终面临新的压力。那些现实的可能性由大卫格拉多尔的研究强调出来。(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.他的研究会终结那些相信英语在全球的地位非常稳固而自满的人的想法,那些人认为年青一代英国人不需要额外的语言能力。David Graddol concludes that monoglotEnglish graates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations.大卫格拉多尔总结单一的英语本科毕业生面临暗淡的经济前景,因为其他国家的会说多语言的年轻人在全球公司和组织中更有资格比英国同龄人更有优势。Alongside that,(48)many countries are introcing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.同时,许多国家把英语纳入小学课程,但是英国的学生却似乎没有获得更多的鼓励去熟练掌握其他语言。If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international ecation markets as the demand for ecational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.p>如果对其放任自流,这样的趋势将消减英语在国际教育市场上的相对实力,因为对西班牙语、阿拉伯语或者汉语的需求在增长,国际业务流程的外包比如日语、法语和德语也在扩张。(49)The changes identified by David Graddol all presentclear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.大卫格拉多尔指出这些变化对向其他国家提供英语教学的英国个人和组织机构乃至更大的教育产业领域构成明确的重大的挑战。The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other ecation related explores earn up to &10 billion a year more.英语教育行业的无形出口直接赚取13亿英镑,我们其他教育相关出口每年额外获得高达100亿英镑的收益。As the international ecation market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.由于国际教育市场扩大,最近到几个主要说英语的国家学习的国际学生人数减少的趋势可能会持续下去,尤其是没有有效的战略措施来阻止这种下滑趋势的话。The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:本研究对可能的需求转变的预测具有重大意义。(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.它为旨在促进英语学习和使用的所有组织机构提供了一个基础,该基础用于应对由一种或许会很不一样的运作环境所带来的的各种可能。那是必要且可行的方法。在这件事上,和许多其他事上一样,那些希望影响未来的人必须为此做好准备。

非乎

2017年考研英语一新题型翻译解析

[A] The first published sketch, "A Dinner at Poplar Walk" brought tears to Dickens's eyes when he discovered it in the pages of The Monthly Magazine. From then on his sketches, which appeared under the pen name "Boz" in The Evening Chronicle, earned him a modest reputation.狄更斯发现他的第一部随笔,《白杨庄晚宴》,在每月杂志上刊登的时候,使他热泪盈眶。从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。sketch文学速写,随笔chronicle编年史modest轻微的,不太多的bring tears to sb’s eyes使某人落泪from then on从那时开始[B] The runaway success of The Pickwick Papers, as it is generally known today, secured Dickens's fame. There were Pickwick coats and Pickwick cigars, and the plump, spectacled hero, Samuel Pickwick, became a national figure.《匹克威克外传》的巨大成功,为狄更斯赢得了名声。有匹克威克大衣和匹克威克雪茄,并且那个胖胖的,戴着眼镜的男主人公,塞缪尔匹克威克成为了一个享誉全国的人物。runaway success巨大的成功spectacled戴眼镜的plump胖胖的secure保证hero男主人公[C] Soon after Sketches by Boz appeared, a publishing firm approached Dickens to write a story in monthly installments, as a backdrop for a series of woodcuts by the then-famous artist Robert Seymour, who had originated the idea for the story. With characteristic confidence, Dickens successfully insisted that Seymour's pictures illustrate his own story instead. After the first installment, Dickens wrote to the artist and asked him to correct a drawing Dickens felt, was not faithful enough to his prose. Seymour made the change, went into his backyard, and expressed his displeasure by committing suicide. Dickens and his publishers simply pressed on with a new artist. The comic novel, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, appeared serially in 1836 and 1837 and was first published in book form in 1837.《博兹札记》出版后不久,一家出版公司接触狄更斯想让他以每月连载的方式写一个故事,作为当时著名艺术家西摩的木刻画的背景,他最初构想的这个故事。带着特意的自信,狄更斯坚称西摩的版画是为他自己的故事配图。在第一期连载之后,狄更斯给这位艺术家写信让他更改绘画,因为他觉得版画与他的故事不符。西摩做了更改,回到后院,用自杀的方式表达自己的不满。狄更斯和出版商直接换了一个新的艺术家继续工作,这部喜剧小说,《匹克威克俱乐部遗稿》,在1836到1837年以连载的方式出现,并且于1837年首次出版成书。installment分期连载的部分backdrop背景originate初始characteristic独特的,特有的illustrate给…插图做说明prose散文posthumous死后发生的,死后出版的approach…to向…接洽be faithful to sth忠实于press on坚定地继续工作[D] Charles Dickens is probably the best-known and, to many people, the greatest English novelist of the 19th century. A moralist, satirist, and social reformer, Dickens crafted complex plots and striking characters that capture the panorama of English society.对于很多人来说,查尔斯狄更斯可能是19世纪最有名最伟大的英国小说家,他是一个道德家,一个讽刺作家,和一个社会改革者。狄更斯精心制作的复杂的故事情节和突出的人物描绘了了英语社会的全景。moralist卫道士satirist讽刺作家craft精心制作plot情节striking吸引人的capture用文章准确表达描述panorama全景,全貌[E]Soon after his father's release from prison, Dickens got a better job as errand boy in law offices. He taught himself shorthand to get an even better job later as a court stenographer and as a reporter in Parliament. At the same time, Dickens, who had a reporter's eye for transcribing the life around him, especially anything comic or odd, submitted short sketches to obscure magazines.他父亲从监狱出来后不久,狄更斯获得一个不错的工作——在律师事务所当跑腿,他自学速记,获得了一个更好的工作——在议会当记者和在法庭当速记员,在此时间,狄更斯用记者的眼光记录他身边的生活,尤其是有趣的古怪的事情,投了一些短篇初稿给那些不太出名的杂志。shorthand速记stenographer速记员obscure无名的,模糊的teach oneself自学submit…to…提交[F] Dickens was born in Portsmouth, on England's southern coast. His father was a clerk in the British Navy Pay office -- a respectable position, but with little social status. His paternal grandparents, a steward and a housekeeper, possessed even less status, having been servants, and Dickenslaterconcealedtheirbackground.Dicken's mother supposedly came from a more respectable family. Yet two years before Dicken's birth, his mother's father was caught stealing and fled to Europe, never to return. The family's increasing poverty forced Dickens out of school at age 12 to work in Warren's Blacking Warehouse, a shoe-polish factory, where the other working boys mocked him as "the young gentleman." His father was then imprisoned for debt. The humiliations of his father's imprisonment and his labor in the blacking factory formed Dickens's greatest wound and became his deepest secret.He could not confide them even to his wife, although they provide the unacknowledged foundation of his fiction.狄更斯出生于朴茨茅斯,英国南海岸。他的父亲是一个英国海军出纳室的职员,一个体面的职位,但是没有社会地位,他的爷爷和奶奶,一个是男管家一个是女管家,更没有什么社会地位,都是仆人,狄更斯后来隐藏了他们的身份背景。狄更斯的母亲据说来自一个体面的家庭,然而两年后,狄更斯出生之前,他的母亲的爸爸因为偷盗被抓而逃往欧洲,再也没有回来。家庭的日益贫困使狄更斯12岁辍学在华伦黑鞋油工厂工作,这家鞋油工厂的孩子们嘲笑他是“年轻的绅士”,他的父亲由于债务问题之后被关进监狱,他父亲入狱的耻辱和他在黑鞋油厂的当劳工的痛苦成为他此生最大的伤害也是内心最深处的秘密。他甚至都不对妻子吐露这个秘密,尽管这些经历为他的小说提供了潜在的基础。paternal父亲一方的steward男管家housekeeper女管家blacking黑鞋油imprison关押,监禁humiliation耻辱confide吐露(秘密),倾诉unacknowledged未被承认的pay office 出纳室shoe-polish鞋油be caught doing sth被抓到正在做某事[G] After Pickwick, Dickens plunged into a bleaker world. In Oliver Twist, he traces an orphan's progress from the workhouse to the criminal slums of London. Nicholas Nickleby, his next novel, combines the darkness of Oliver Twist with the sunlight of Pickwick. The popularity of these novels consolidated Dickens' as a nationally and internationally celebrated man of letters.在匹克威克外传之后,狄更斯投入到了一个更灰暗的世界,《雾都孤儿》,他追踪了一个孤儿从济贫院到伦敦犯罪贫民窟的历程,《尼古拉斯尼克贝》,融合了雾都孤儿的黑暗和匹克威克的阳光,这些享誉盛名的小说奠定了狄更斯作为国内和国际著名作家的地位。belak阴郁的,凄凉的orphan孤儿workhouse救济院slum贫民窟consolidate巩固,加强combine A with B将A和B结合起来consolidate sb as巩固某人作为…的地位man of letters文人,作家做法:1.通读全文,确定本文是传记,传记就按照时间顺序排列2.从给的已知段落,寻找上下文,使逻辑衔接3.通读检验正确语序:DFEACBG

鬼魅灯

考研英语,阅读理解,作文,翻译,完形,拿什么来拯救你!

阅读理解做题方法:做阅读理解的时候应该先看一遍问题和选项,拿铅笔把问题和选项的意思都标注在题目上。这个工作做完之后,再去略读文章,找出五个问题在文中大概的位置大概用铅笔勾画一下(重点看每一段的第一句)。然后再去细读原文,分析五个选项的意思。一般来说,阅读理解的答案都是ABCD四个选项各占四分之一的,就算有偏差也不会很大。如果遇到实在做不出来的题目,可以按照这种方法排除选择,可能比自己乱蒙要准确一些。利用方法:阅读理解是需要穿插在整个英语复习阶段的题型,阅读理解的特殊性可以让我们在做题的同时兼顾到单词、语法、翻译和长难句的解析。所以我们一定要利用好阅读理解这个题型,没做完一篇阅读理解,纠错之后(搞懂每个选项错误的原因和偷换概念的手法),翻译全文,最好把很难懂的长难句摘抄在笔记本上,一字一词的仔细分析。尤其是要把全文的陌生单词摘抄下来,一边是英语单词,一边是考研真题常考的僻意翻译。并且需要定期抽出时间来复习巩固。PPPS: 给大家说一下2017年和2018年的英语真题在前面复习的时候不要触碰,放在后期冲刺的时候来检测,因为18年的英语真题很难,这个可以检测你最少英语能考多少分,而17年的英语真题很简单,能检测你英语最高得多少分。笔记本也需要准备两个,一个记录长难句的本子,一个记录单词的本子。作文作文的复习千万不能晚,我建议大家从现在就开始复习作文。虽然作文好拿分,提分快,但是阅卷老师对考研作文的要求并不像四六级那样你贴上一份万能句子或者模板就行。甚至超过四句万能句子都会被判为零分。所以在作文的复习上一定要总结归纳自己的作文模板,而不是通用的模板。作文范文是一定要背的,而且是需要贯穿整个英语复习阶段的。至少十天背一篇范文,刚开始背完一篇后就开始仿写,仿写范文的逻辑、段落间隔和用词用法。后面随着背范文的数量增加,就需要自己写自己的作文模板,养成一套自己的作文书写模式和逻辑思维。千万不要专门的去背万能的句子,例如英二常考的图表作文,不能一上去就来“这张图表展现了现代中国常见的生活问题”等等类似的万能句子,一般老师看着这样的开头,分数都不会高到哪里去。作文是一定要从现在开始就需要下功夫的一个题型,这是个日积月累的过程,范文背得多了,自然而然心里会有自己的一套作文模板,随时都可以用上,且别人都不同,这就是你的作文竞争率。有一点需要注意的是,一般出题人的作文选题都不会选择当下最热或者很冷门的话题,一般都是次热门,或者老生常谈的话题,一来补充普遍性,二来给大家更多的思考和空间。所以大家不用担心作文的话题是自己不熟悉的,你只需要扎扎实实的背范文,写自己作文模板就好。翻译考研翻译其实也算是从头到尾都会进行的,做阅读理解的时候,我们进行的全文翻译也是对翻译题型的一种练习。最好的翻译方法是把句子里的所有单词意思逐字标注清楚,包括“of、the、to”这些介词和连接词也要标注清楚意思。然后把中文连接在一起,理顺逻辑和句子,再进行句子的具体翻译。完形填空完形填空是很多考研生会放弃的一个题型,觉得分值不大,可能自己乱选的答案都比认真做的得分多。但是英语想得高分,你还真不能就这么放弃完形填空。有心的同学可能已经注意到了,我之前在很多回答中都说到了英一和英二的完形填空是穿插考察。有时间的同学可以把英一英二的完形填空都熟悉一下,尤其是考前一个月抽时间把英一英二历年的完型过上两遍,可能当年都能押中某一道完形填空。

蝶之恋

2017级英语翻译硕士笔译郭学姐超详细初试+复试经验分享

个人情况 本科毕业于一名不见经传的二本院校,商务英语专业,四六级大一大二裸考过的,分数不高。专四69,专八76。初试成绩397分,政治74,翻译硕士英语82,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识117。初试成绩排在口笔译总排名第五,笔译方向第三;复试好像也是第三,最终总成绩笔译方向第一拟录取。我记得武哥说过,经验贴这个东西吧,实际上没什么大作用。我个人也是这么觉得,每个人程度不一样,不管看的经验贴再多,最终适合自己的学习方法都要自己去摸索。但是我自己在备考的时候看了大量经验贴,主要是为了求个心安,希望别人做到的自己也做到。所以写一篇经验贴,废话挺多的,仅供大家参考。各科复习经验1. 政治用到的教材:大纲解析(即俗称的红宝书)+肖~荣老师全套书册(包括精简精、1000题、知识点提要、考点预测等)。报班的问题因人而异,我个人认为政治没什么难理解的地方,主要就是熟悉教材,所以虽然报了肖~荣老师的全程班,但是从头到尾只看了马原的计算部分和考前点题班,其他部分都是自己看书。政治不建议开始得太早,内容太多,后面会忘的。我是从红宝书出版以后,大概八九月份开始看的。前期就是红宝书看一章,做1000题上相应的章节。推荐的复习顺序是 史纲-毛中特-马原-思修。马原的计算题部分可以看肖老师网课的视频,建议大家费点心思完全掌握,因为几乎相当于送分题。最后时政和当代的部分我是只看了肖老师后期出版的时事政治小册子,没有看书上的内容。这样一轮复习下来,大概就快11月了,之后开始第二次复习,需要提速,一天两章,看完还是拿1000题巩固。第二轮复习就要突出重点,重点的章节和内容要尽量记熟,多翻。第二天复习前先把前一天的内容温习一遍,温故而知新,绝不可看过就算,因为内容太多,不反复巩固是一定会忘记的。(1000题我买了两套,后期用铅笔做,从头到尾做了大概4次,非常好的打基础材料。)这样复习下来基本上就到冲刺阶段了,冲刺阶段我几乎把市面上所有的冲刺卷都买下来了,当然题的质量千差万别,主要就是扫除选择题盲点,对于一些争议较大的题目不必太纠结,大题不必看。大题部分主要就是肖~荣老师的八套卷四套卷,我是八套卷四套卷大题都背了的,并且背了肖老师的考点预测小册子。考研政治主要靠选择题拉分,大题其实拉不开太大的差距,尤其对北京这种极旱的区域来说,选择题尤为重要。我的大题大概也就是个平均分,选择题今年拿了45分左右。想要强调的是,最后冲刺部分不能只看卷子不看书,因为总会有冲刺卷上涉及不到的考点。我的书一直翻到考前,从头到尾一字不落看了大概3遍,各种彩色的笔记,便签,重点的章节更是看了很多很多遍,最后红宝书是翻得破破烂烂的。教材是必不可少的。切记切记。2.翻译硕士英语书单:FT中文网;星火专八阅读;华研专八阅读;张剑阅读150篇;商务英语阅读;BEC高级真题;外贸函电;慎小嶷十天突破雅思写作;新东方雅思九分写作;GMAT阅读;考博英语全国重点院校真题详解俗称基英。前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。贸大以前的基英真的很简单,选择题很多外贸函电,阅读ft中文网原文,作文图表作文。然而这两年有难度提升的趋势,选择题不再考外贸函电,考词汇辨析就非常考察平常的积累了。词汇是重头戏,单词一定要背,说不用背单词的人那是单词量已经很大的高手。单词太重要了。刘毅一万词,专八单词,可劲儿背吧。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。贸大的阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。今年的作文就是考察信息提炼和总结的能力,总之还是平常多写写,我就是平时懒得练,考试的时候写的乱七八糟,到处涂改。平常可以看一下经济学人,IMF报告的图表,看下专业人士的分析和措辞。改错很简单,相当于送分题。不多赘述。贸大的基英一直不难,时间完全够用,所以做阅读的时候不用着急,慢慢做就好。3.英语翻译基础书单:三笔教材+二笔教材+武峰十二天突破英汉翻译+韩刚三笔+韩刚二笔+IMF全球经济展望+政府工作报告+中国日报+卢敏+英语文摘(English Digest2016上半年合集)词条部分我是自己总结了两个笔记本的财经类词条,总结的时候汉语的版本推荐MBA智库,英文的版本推荐维基百科。今年方向变了,考了很多政府工作报告的内容,财经方面的倒是没考几个,不过建议大家准备的时候都准备好,常见的缩略语也要跟着背背,保不齐明年就又考了呢。翻译部分,总结而言就是唯手熟尔。一定要多练。翻译方法推荐武峰老师的十二天系列,先把基本的方法掌握好,然后就是大量练习,仔细总结,用过的材料参考书单(以上材料并不是全部翻译完了,而是有选择的翻译的)以及特别推荐的英语文摘English Digest,我买了2016上半年合集,重点翻译财经章节,里面的单词要重点背,译文可以学习,非常好用的一本书。汉英部分政府工作报告是必看的,我是直接背的,但内容太多了容易忘,所以到考前只仔细背了前三分之二的部分,后面的实在是没时间了。但是政府工作报告里面的固定用语要总结好,翻译和词条都会用到。另外还背了习大大和李克强总理的几篇双语讲话稿。英汉翻译主要就是方法+词汇,汉英就是主要靠积累。我翻译这门课用了好几个笔记本,两个笔记本是财经词条,另外两个一个用来记录英译汉碰到的词组,一用来记录汉译英碰到的词组,另一个笔记本就是总结的汉英翻译常见的句式和模板,其次还有政府工作报告词汇总结专门的一个笔记本。自己的笔记一定要多翻翻,不要记了就不看了。诗词翻译大家可以总结一下近几年领导人讲话常用的诗句的标准翻译。今年贸大翻译这门课还有一个变化就是英译汉篇幅加长,然后汉英不再专注财经或政府工作报告类,而是偏向文学翻译了,考的国学教育,孔子,论语相关的内容。这个在今年准备的时候就要格外注意一下。4.汉语写作与百科知识书单:星火专八人文知识+李国正百科知识考点精编与真题解析+高考满分作文+经济应用文写作+知识抢答题典+林青松等等这门课我真是无话可说,我相信今年大部分同学跟我的感受一致。今年贸大百科考的太偏太细,主要考察知识储备,不再考察参考书的复习能力了。给的所有参考书上的几乎没考。但是复习还是要下功夫,虽然题很变态,但是还是有能全答对的同学。我在百科上也耗费了相当大的精力,林青松背的滚瓜烂熟,西方文化史也看的差不多烂熟于心了,英美文学用的星火的,地理常识就是百度搜一下中国地理世界地理的知识点,世界地图和中国地图也记得差不多。作文部分,因为一直以来作文比较好,所以大作文没练过,而且大作文这种东西也不是一时间能突破的,心里没谱的同学可以买高考满分作文看一下积累一下素材。小作文是一定要去看的,推荐经济应用文写作。今年小作文考的是创业策划,我大学的时候参加过创业创新大赛,所以备考的时候就把当时的策划书拿出来,以此为基础,重新写了可行性分析、创业策划、市场分析等经济类作文,其实内容是差不多的,但是每种作文有其固定的格式,所以大概调整了一下让同样的内容符合不同的文体。考的时候刚好考到了,比较幸运。小作文大概有一二十类,自己要注意总结模板,内容不必细究,主要是把每种文体的格式搞清楚。万变不离其宗。复试贸大和往年一样,第一天体检,第二天考试。考试分为笔试和面试。今年跟往年有些不同,往年笔试和面试时各占50%,今年听力占40%,面试60%。笔试部分全是听力,听力部分今年是用的公放,分为三部分。第一部分,mini-lecture,25个空,50分,文章很长,跟专八很像,不过是可以看题的,今年考察了很多数字,不过都比较简单。第二部分是interview, 5道题,可以看题干的,10分。第三部分是news问答,而且是brief news。一共五条新闻,每条新闻2个问题。News真的是相当brief,我记得有一条新闻只有一句话。总之听的时候要仔细,稍不留神就过去了,难度中等偏上。前两部分比较简单,用专八的真题就可以,新闻部分相对比较难,我在出成绩后到考前的一个月每天疯狂听新闻,BBC,VOA,CNN基本上从早听到晚。前期积累常用新闻词汇和近期新闻热点,精听,逐篇做听写;后期泛听为主,主要是磨耳朵,习惯新闻的格式和特征。面试的话也跟往年有少许变化。两个人一起面试,进场之前会带到一个教室里面,5分钟时间看一篇文章;看完以后去面试,老师会让人一人读一段刚才看过的那个文章,然后会抛出一个问题两个进行讨论,问题是跟看的那篇文章(这个环节以前是即兴演讲,个人认为改为讨论降低了难度)讨论完以后就是各问一个大纲上的问题,不难,老师都很好,面试时间两个人一共十几分钟吧,很快就过去啦。Tips:出了成绩以后觉得自己的分还可以,但后来听到全日制非全日制要统一划线的消息,担心复试刷人太多,心里没底,所以联系惠园教育报了复试班(版主注:点击查看复试班介绍),根据我的情况找了研一的学姐一对一进行辅导。学姐毕竟是过来人,复试大纲上的问题全部是学姐帮忙收集的。前期学姐带着我练听力,练即兴演讲,让我从不敢开口变成了鸡汤大师,掌握了即兴演讲应该怎么讲才不会空,学习如何快速构思。后期由于大纲变化,面试从即兴演讲变成了讨论。学姐找了很多当下热门的话题让我练习讨论,最后考到的网络对公司发展的影响恰好与之前和学姐练习的e-business的发展有相似之处,所以面试进行的十分顺利。最后心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化。现在时间还早,把基础打好,坚定目标,坚持到最后,就没有太大问题。加油啦,各位。我先上岸啦~祝愿大家也能如愿以偿。

亚衣

备高考,练真题:2017全国高考英语II阅读理解D原文+翻译+解析

距离高考还有1个多月的时间了,剩下的日子里,每天怎么安排才能把时间“物尽其用”,如何复习才能赶上“学霸”的节奏?复习怎样的资料更有效了?希望小编所整理的内容对大家有所帮助。DWhen a leafy plant is under attack ,it doesn’t sit quietly. Back in 1983,two scientists,Jack Schultz and Ian Baldwin,reported that young maple trees getting bitten by insects send out a particular smell that neighboring plants can get. These chemicals come from the injured parts of the plant and seem to be an alarm.What the plants pump through the air is a mixture of chemicals known as volatile organic compounds,VOCs for short.Scientists have found that all kinds of plants give out VOCs when being attacked .It’s a plant’s way of crying out.But is anyone listening?Apparently.Because we can watch the neighbours react.Some plants pump out smelly chemicals to keep insects away.But others do double ty .They pump out perfumes designed to attract different insects who are natural enemies to the attackers.Once they arrive,the tables are turned .The attacker who are natural enemies to the attackers . zxx|k Once they arrive,the tables are turned.The attacker who was lunching now becomes lunch.In study after study,it appears that these chemical conversations help the neighbors .The damage is usually more serious on the first plant,but the neighbors ,relatively speaking ,stay safer because they heard the alarm and knew what to do.Does this mean that plants talk to each other? Scientists don’t know. Maybe the first plant just made a cry of pain or was sending a message to its own branches, and so, in effect, was talking to itself. Perhaps the neighbors just happened to “overhear” the cry. So information was exchanged, but it wasn’t a true, intentional back and forth.Charles Darwin, over 150 years ago, imagined a world far busier, noisier and more intimate(亲密的) than the world we can see and hear. Our senses are weak. There’s a whole lot going on.(32) What does a plant do when it is under attack?A. It makes noises.B. It gets help from other plants.C. It stands quietly D. It sends out certain chemicals.(33) What does the author mean by “the tables are turned” in paragraph 3?A. The attackers get attacked.B. The insects gather under the table.C. The plants get ready to fight back.D. The perfumes attract natural enemies.(34)Scientists find from their studiesthat plants can .A.predictnatural disasters B.protect themselvesagainst insectsC.talk to one another intentionally D.help their neighbors whennecessary(35)what can we infer from the lastparagraph?A.The word is changing faster than ever.B.People have stronger sensesthan beforeC.The world is more complex than it seemsD.People in Darwin’s timewere imaginative.原文翻译【1】当多叶子植物受到攻击时,它不会坐以待毙。早在1983年,两名科学家 Jack schultz和 lan Baldwin就在报告中说,年轻的槭树被昆虫咬伤时,会发出一种邻近植物可以感应到的特殊气味。这些化学物质来自植物的受伤部位,看起来就像个警报。植物通过空气输送的是挥发性有机化合物的混合物,简称VOcs。【2】科学家发现,所有植物在受到攻击时都会发出挥发性有机物。这是一种植物哭泣的方式。但是有人在听吗?显然。因为我们可以观看邻居的反应。【3】有些植物发出臭味化学物质以使昆虫远离,更有些植物甚至完成双倍的任务。它们散发出专为吸引攻击者天敌的昆虫而设计的香水。一旦攻击者的天敌到达,餐桌就会被转动。正享用午餐的攻击者现在将变成别人的午餐。【4】在进行了深入研究之后,我们发现这些化学沟通看起来能够帮助它们的邻居。第一个被攻击的植物受到的埙失通常更严重,但邻居们相对来说更安全因为它们听到警报,知道该怎么做。【5】这是否意味着植物相互交谈?科学家们不知道。也许第一个植物刚刚因为疼痛哭了起来,或者正在向自己的枝条发送一个信息,所以,实际上是在说话。也许邻居刚刚碰巧“偷听”了哭泣,所以信息被交换。但这并不是一个真实的,有意识的来回。【6】早在150年前,查尔斯达尔文想象到了一个比我们可以看到和听到的世界更加繁华,嘈杂和更亲密的世界。我们的知觉很弱,世界上有相当多的事情正在发生。正确答案(32)D(33)A(34)B(35)C答案解析(32)事实细节题,本题考查了学生提取细节能力。可以通过确定题目关键词,在文章中找到对应部分,回到题目逐一对照。根据Ian Baldwin,reported that young maple trees getting bitten by insects send out a particular smell that neighboring plants can get. These chemicals come from the injured parts of the plant and seem to be an alarm可知,当植物受到伤害时,会分泌出一种化学物质,故D项正确。(33)猜测词义题,本题考查了学生猜测词义的能力。根据上下文联系来做题。根据Once they arrive,the tables are turned.The attacker who was lunching now becomes lunch.可知,一旦它们到达这里,攻击者就成为植物的午餐,故A项正确。(34)事实细节题,本题考查了学生提取细节能力。做题时要确定题目关键词,在文章中找到对应部分,回到题目逐一对照。根据Scientists have found that all kinds of plants give out VOCs when being attacked可知,植物分泌出VOCs,是为了保护自己,故B项正确。(35)推理判断题,本题考查了学生推理判断的能力。做题要抓住文章主旨、紧扣作者思维模式找突破口。根据imagined a world far busier, noisier and more intimate(亲密的) than the world we can see and hear可知,这个世界比我们看到或者听到的更热闹更亲密,因此世界也比我们想象的更复杂,故C项正确。

逛山

广东考研:广东外语外贸大学英语笔译(055101)专业、报录比分析

扎根广东15载,更懂广东考研。作为广东考研培训领域的深耕者。我们专注于帮助广东高校学子打破信息差,我们将持续为大家带来广东地区考研专业的分析。前段时间给大家介绍了不少院校、专业的择校资讯,今天继续给大家推出广东外语外贸大学的热门专业英语口译(055101)的专业难度、报录比、参考大纲等分析。英语专业作为考研十大热门专业之一,其中,学硕有这三大分支:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学;专硕又称为翻译硕士(MTI)【翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI】,主要包括英语笔译和英语口译两个方向。英语笔译是翻译下的二级学科专业,旨在培养德智体全面发展,能适应全球经济一体而化及提高我国国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次笔译专业人才。01 院校简介广东外语外贸大学作为外国语学校不仅很受英专生的欢迎,而且还很受跨考生的偏爱。它是一所具有鲜明国际化特色的广东省属重点大学,是华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。学校地处中国历史文化名城和华南地区经济中心广州,辖3个校区。广外外国语言文学类在第四轮学科评估高校评估的结果为A类,仅次于北大、北外、上外!看到了吗?这就是实力啊~02 招生人数广外高翻学院:英语笔译招收MTI2020年英语笔译全日制招生80人,推免15人2019年英语笔译全日制招生80人,推免8人2018年英语笔译全日制招生80人,推免8人2017年英语笔译全日制招生80人,推免9人可以看到,广外笔译专业推免人数逐渐增多,竞争也相对变大。另外,全日制学习时间为2年,学费3.5万/年。03 考试科目初试科目:①政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识复试科目:①719基础口译(同等学力加试)②720英汉互译(同等学力加试)③991翻译综合考试(笔译、口译)④992 面试04 研究方向01、商务翻译02、法律翻译03、传媒翻译04、翻译与本地化管理05 初试分数广外这几年分数线还是比较稳定,在355-370左右。但是,备考要朝着360-380去准备才行。06 参考书目211 翻译硕士英语:题型:单项选择(30分)四篇阅读(40分)英语作文(30分)1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社2、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社3、《实用翻译教程(第三版)》,刘季春主编,中山大学出版社4、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社5、《商业翻译导论》,褚东伟著,湖北教育出版社6、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司7、《中式英语之鉴》平卡姆著,外语教学与研究出版社8、《翻译技术教程》(上下册),王华树主编,商务印书馆357 英语翻译基础:题型:英汉和汉英词条(各15分)英译汉和汉译英(各60分)1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社2、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社3、《实用翻译教程(第三版)》,刘季春主编,中山大学出版社4、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社5、《商业翻译导论》,褚东伟著,湖北教育出版社6、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司7、《中式英语之鉴》平卡姆著,外语教学与研究出版社8、《翻译技术教程》(上下册),王华树主编,商务印书馆448 汉语写作与百科知识题型:英汉和汉英词条(各15分)英译汉和汉译英(各60分)复习建议:这门考试复习时需要涉猎的范围很广,特别是词条的考核,包括政治、经济、文化、教育、广东、时事六大板块。大家在复试时,一定要有针对性地进行。1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社07 总结从参考书目和以往出题风格来看,广东外语外贸大学的翻译硕士初试试题一般更偏向“外贸”两个字,且某些试题带有明显的经贸色彩。考生在备考的时候,可适当学习一些金融行业的术语集或者术语库。如果在择校方面或考研复习的过程中有什么疑问都可以在评论区提出哦~想了解更多精彩内容,快来关注广东考研文都!深圳大学计算机与软件学院(081200)计算机科学与技术专业考研分析广东考研:暨南大学法律(非法学)考研报录比、分数线全解析!广东考研:中山大学行政管理(120401)院校专业分析、报录比详解广东珠海考研:深圳大学工商管理(120200)考研择校、报录比分析广东考研:深圳大学新闻与传播(0552)专业报录比、专业方向

独生子

考研翻译知多少:翻译题型考察形式

首先,我们要学习的内容肯定是来自于大纲的,命题人根据大纲给考生出题。 而翻译,包括写作这两个题型和完型,阅读不同的地方在于是否有阅卷人。完型和阅读这两类题型都是有选项的,A就是A,B就是B,对就是对,错就是错,最终是机器阅卷,是客观题。而翻译和写作这两类题型是没有选项的,相对应的被称为主观题,人工阅卷。那么翻译在试卷中是如何考察的呢?在大纲中,给出了一段话,明确规定了翻译在英语一种的考查形式。“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”下面让我们来一起解读一下这段文字。1,这是一个英译汉的过程,与之前大家熟知的四六级是正好相反的。2,英语一的翻译要求我们理解概念或结构较复杂的英语文字材料。我们来分析一下什么叫做概念或结构较复杂。首先,概念较复杂指的是文章内容比较抽象。如2008年考的是达尔文的思想及其思想的演变。是关于人的意识的。2012年考的是普遍真理,上升到了哲学层面,内容既抽象又富有哲理性。但是近几年的趋势是趋于简单化,如2016年考的是心理健康对人类的重要性,2017年考的是英语的未来。在文章内容上越来越贴近生活。结构较复杂指的是语法层面上的,会出现强调,宾语后置,倒装等特殊句式,而近几年的难度也是呈现下降趋势,主要考查定语,状语和宾语从句。3,这是一道翻译题,为什么要说做到准确理解,而没有明确指出考查考生翻译……的能力。如果说是翻译,就要求考生不仅要把句子翻译出来,还要求翻译出来的中文到达一定水准,如翻译中的标准--信,达,雅。而准确理解更侧重的是考生能不能理解句子,对翻译出来的中文并没有太高的要求,只要做到译文准确、完整、通顺即可。4,在一篇400词的文章中选取5个句子,每个句子的字数在30词左右。那是否需要我们读完整篇文章再去做翻译吗,答案自然是不用的。那整篇文章的作用又是什么呢,其实是为了帮助我们理解难词,难句。我们可以通过上下文来推断出一些难词,难句的意思。这就是翻译题型中的关于命题人的要求,也就是翻译题的考查形式。其实我们从近几年的趋势来看,翻译题是越来越简单的,所以建议大家以后再看到翻译题不要再惧怕,要勇于尝试,你就可以战胜它!

解之也悲

2017年5月Catti英语二级真题中英第二篇文章翻译精析与技巧大放送

2017年5月Catti英语二级考试真题中英部分第二篇文章翻译内容精析与实战技巧探讨真题段落1:我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。中国经济发展面临的结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给。这既有利于经济转型,也有利于促进增长。精研译文:We need to promote structural reform in an active manner in particular to that of supply-side as the structural contradiction faced by the Chinese economy exists in both supply and demand sides especially the supply side. We need to advance structural adjustment through reform to rece inefficient and low-end supply as well as expand effective and medium-to high-end supply that benefits economic transformation and growth.翻译解析与技巧指南放送:首句1、我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。 为一个独立的句子。但意思有二。本句的翻译技巧在于对that of的深刻理解和娴熟应用,即that of要代替重复出现的structural reform,另外,尤其目前有两者译法,第一种是especially, 第二种是in particular to. 两者的区别主要在于前者主要用来引起一个句子,而后者用来接一个名词性短语。当然,前者也可以用来引出一个名词或者短语,而后者就很难引出一个句子。很多人对此只知其一,不知其二。2、中国经济发展面临的结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。原文对此做了断句,但译家认为第一句和第二句其实存在着很机密的逻辑关联关系。所以,没有按照原文来断句,而是将两句串在了一起。如此,句子就实现了因果关联的合理衔接。避免引起硬生生地切断内在逻辑的嫌弃。3、尾句:我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给。这既有利于经济转型,也有利于促进增长。表明了我们要怎么做的问题。本句的翻译比较简单。但在翻译的时候也要注意交代好前因后果,避免无逻辑的陈述。that benefits economic transformation and growth于此,要注意benefit在作为动词的用法。参阅了网络答案,发现在这一块大多处理的很难受,很多人将其翻译为is conctive to. 其实也不存在错误,但是不够简洁,且多少有点做作。直接用benefit+sth/sb一语中的。真题段落2:其中很重要的就是淘汰落后产能,化解过剩产能。重点是抓好钢铁,煤炭等困难行业去产能,这方面近几年已取得初步成效,原煤,粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化,法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使员工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要支持。产能过剩是一个全球性问题,我们主要采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。精研译文:One of the most important tasks for us is to phase out outdated proction capacities and resolve overcapacities, especially in difficulty-ridden instries of steel and coal and so on. In recent years, we have made initial progress in reced proction of raw coal and crude-steel, but, we still need to continue to work hard. We will adopt a market-centered and laws-based approaches and strict standards for environmental protection and quality and safety to eliminate the over-capacities. In other words, the biggest challenge for over-capacity is rational allocation of human resources. So, businesses need to take multiple measures to ensure that their employees are reemployed instead of their layoff, and simultaneously, both the central and local governments should provide necessary supports to take care of those affected employees. The overcapacity is a global challenge; the fact that we have taken the initiative to eliminate overcapacity indicates that China indeed is a responsible country.翻译解析与技巧指南放送:1、其中很重要的就是淘汰落后产能,化解过剩产能。本句行文突兀,有主体确实的感觉。那在面对这种不按套路出牌的句子时,我们该如何给予合理的释义,然后再对译?译家认为这种情况没必要打持久战。既然,没有现成的“飞机大炮”,那我们就得想办法“汉阳造”了。要怎么造?怎么造才合理?这就得结合本文的情景或者上下文来加以考察。 前文说到了去过剩产能的问题,那么,这里就不难理解。其核心要义就是在去过剩产能的问题上,其中很重要的任务或者难题或者方面或者挑战就是淘汰落后产能和化解产能过剩。句子一旦理解到位后,译文的遣词造句就随之容易起来。2、One of the most important tasks for us is to phase out outdated proction capacities and resolve overcapacities, 重点是抓好钢铁,煤炭等困难行业去产能。本句又开始独立成句,但其实和前句还是存在着层层递进的味道。那么,我们在此不妨可以与前句的译文进行有效的衔接。以避免人为地制造“拧胳膊与断腿”的问题。3、这方面近几年已取得初步成效,原煤,粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化,法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。本句含义丰富,首先肯定了取得的成效,然后话锋一转,提出了存在的问题,最后,表明了怎么做的倡导或者决心。那么,译文的编织也就容易起来。但一定要注意不要搞错语法,否则扣分是必然的。4、去产能最大的难题是人往哪里去。本句看似简单,其实难度在五颗星。其中最难的难点在于人往哪里去的准确释义。如果直译,显得翻译水平粗糙;如果译意,一时半会很难想到切合要求的表达。那么,怎么办?译家认为关于人往哪里去?说得再直白些,就是人力资源的优化配置。能理解到这个点上,译文便不再难搞。5、企业要采取多种措施使员工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要支持。产能过剩是一个全球性问题,我们主要采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。本句也需要我们结合上下文来确定问题的主体,即:去过剩产能不仅要求企业要积极作为,更要要求政府有所作为。文章最后,在此深化了文章的主题,即:去产能过剩是全球性问题,中国要积极有为,才能与大国责任名副其实。本篇文章翻译总结:本篇文章内容不多,但语言在理解上难度很大。语言行文表现地过于简练、却含义丰富,同时,诸多地方缺乏明确的语义阐释。导致考生在翻译的时候,必须要深入到原文的情景当中去,以进行深入与细致的分析以及语意的自我加工,以补充原文因风格问题所带来的翻译难度的难题。这就要求考生平日除了多阅读英文外刊,更要花时间仔细阅读汉语文章,体会语言的精深;要始终将对原文的透彻理解作为第一要务,而后才是翻译技能的一亩三分地。否则,在实战翻译中,很容易手足无措或者行文不达要义。

人之初

征文选登|英语翻译硕士初涉职场的这一年

初涉职场,品味江湖作者:孙宜英,女,27岁。英语翻译硕士,2017年毕业于济南大学,从事英语考研培训工作,现工作一年。工作之余,喜欢写写散文,寄希望于文字抒发内心种种感受;敲字成篇的过程也能使自己变得些许平静和从容。即使生活低到尘埃里,也要开出含情脉脉的花。偶然间看到征文赛事,当“职场”、“江湖”、“感悟”等字眼映入眼帘之时,内心顿时暗流涌动,波涛起伏。霎时间,似有千言万语亟待脱口而出,以缓解心头郁结、堵塞之感。本人2017年翻译硕士毕业,由于特殊的家庭原因,毕业后并没有像大多数人一样走向工作岗位,而是花费一年的空窗期在家结婚生子。因此,我并没有经历过毕业前夕,毕业生们东奔西跑面试找工作又或是考公、考编等大浪淘沙。一年的时间过得很快,孩子十个月大的时候,所有的一切尘埃落定,病重的母亲也走完了她51岁的人生历程,是时候走出家门,寻找属于自己的工作天地了。成为了一名考研英语讲师目前的工作是我毕业后接触的第二份工作。一开始,为了尽快的适应社会,我选择了门槛较低的少儿英语培训工作,面试过后,虽然有很多种不情愿,三天后我还是如约而至,但是,真正融入到那个环境里面的时候,我发现自己是做不来的:面对三四岁的孩子,蹦蹦跳跳,吵吵闹闹……两个小时不到,我请辞回了家。冷静思考过后,我明白了一个道理:找工作固然重要,但比这更重要的是明确自己想做什么。随后,无意间来到了一家民办寄宿考研学校,成为了一名考研英语讲师。在这里,我面对的是众多的考研学子,他们来自五湖四海,他们中的大多数刚刚毕业又或是已走上工作岗位,为了心中的考研梦,不惜二战、三战、甚至四战。我的年龄大不了他们几岁,所以交流相处起来不存在太大问题,我们亦师亦友,相处过程中总是充满着欢声笑语。我热爱那三尺讲台,享受站在讲台上传道受业且娓娓道来的感觉,把自身学识传递给他们的同时,也是我人生价值自我实现的过程。截止到六月十四号,我工作就满一年了,这一年,我收获了很多,感悟也有很多。自身实力是赢得一切机会的敲门砖首先,我感受最为深刻的便是:自身实力是赢得一切机会的敲门砖。现在走在大街上,说自己是一名研究生,路人可能还会报以高看的眼光,但真正走入职场之后,你会发现,大家的最低学历和自己差不了多少,也就是说,在学历方面,你并没有太大优势,这是其一。其二,同样都是研究生,人与人之间的差别那叫一个大,别人怎么想我不知道,但这是我个人的真实感受。和毕业于211、985高校的同事相比,自身确实在某些方面弱了很多。举个例子,同样都有英语专业八级证书,但我与他人的区别可能在于,别人能考80,而我只是65分低分飘过而已。反应在工作中道理也很简单,面对同样一份英语考研试题,阅读词汇别人信手拈来,而于我而言,生词占比刚开始那叫一个高。这并不是自卑或是不自信的外在表现,而是真实存在的差距,赤裸裸的差距。我个人认为,学习成绩的好坏是与个人综合能力挂钩的,以前,我也相信,一个人学习成绩不好,他的社会实践能力可能会很不错,但活生生的例子告诉我,奇迹总是有的,但这种几率并不是很大。总之,学习能力能侧面反映出一个人的综合能力,请牢记这句话。初入职场,一切都是未知而充满挑战其次,对刚入职场的毕业生来说,一切都是未知和充满挑战的。有人的地方就有江湖,这是不错的。大家共处一个办公室,免不了会有各种纷争和摩擦,尤其是一个单位有两位“平行领导”时,这种风向尤为突出。就我个人而言,我的原则是,少说话,多做事,做好自己的本职工作,不娇柔,不造作,仅此而已。职场上的人际关系固然重要,如若自身性格并无八面玲珑的优势,比如我自己,那就简简单单,与每一位同事和谐相处,力做“蜻蜓点水之交”。唯有不断学习才能把自己变得更优秀最后,每天除了完成本职工作之外,最最重要的便是学习:及时发现自身的不足,不断学习,不断自我完善、自我充实。学习是一个漫长而艰巨的过程,如若不思进取,往小了说,你会被身边的同事赶超和碾压;往大了说,时间一久,你会被这个日新月异的社会所摒弃,社会抛弃你的时候,不会给你说声抱歉。拿我自己来说,上课之前,拿出十二分的精神备课,备课便是一个再学习的过程,只有把课提前备好了,才能做到成竹在胸,以不变应万变。工作这一年,用一句话来总结:唯有不断学习才能把自己变得更优秀。人生漫长,古道悠悠。纵然职场风云四起,硬是在这千军万马间自我锤炼、百炼成钢!夕阳迟暮,蓦然回首:和着积极进取的心,一路走来,原来人生竟是这般个性洒脱、多姿又多彩!作者:孙宜英 | 编辑:高校人才网编辑部(本文观点仅代表作者本人)本文为高校人才网首发,如需转载,请联系授权!

右典

2017年5月Catti二级笔译真题英中首篇文章翻译解析答案与攻略

2017年5月Catti英语二级考试真题第一篇英中文章译家翻译精析与相关要义攻略英中Passage 1真题原文段落1:This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.译家独家精研译文:本议程为一项关乎民众、关爱地球与实现繁荣而制订的行动计划,旨在增进世界和平与争取更大尺度的自由。我们深切地认识到:根除一切形式与表现的囊括了赤贫在内的贫困问题,不仅是当今世界所面临的最为严峻的挑战,更是实现全球可持续发展的必然要求。译家翻译解析与实战技巧指南放送:本段要抓住句子重点,即:This Agenda is a plan of action,而后面的people, planet and prosperity成分只是对前面主干的补充或者说界定。于此,译者可以根据语境需要进行适当的文采或者词藻方面的发挥,只要不出格即可。It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom本句看似孤立,实则是并列语意,翻译的时候要多加体会。本段其余部分就比较easy, 就不在此赘述了。真题原文段落2:We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.译家独家精研译文:我们下定决心(打定主意/铁了心地/破釜沉舟)将人类从饱受贫困之苦的桎梏中解放出来,治愈地球所遭受的创伤,让地球休养生息,重获新生(破茧成蝶)。我们定将义无反顾,果敢行动,果断革新,审时度势,引领世界步入可持续发展与还原修复的康庄大道。译家翻译解析与实战技巧指南放送:本段翻译起来比较容易,但也更容易体现出译者的汉语语言和造句功力。所有,翻译的时候,要想淋漓尽致地体现出当事人的情感色彩,就必须选择合乎情景的表达。根据上下文的情景来分析,不难发现We are resolved to与We are determined to有着异曲同工之妙。网络上各路著名培训机构给出的参考答案语言文采都不够吸睛。译家对那些比较平庸的语言进行了全然的革新,力求不论是在语言的多样性,还是在文采上,都进行了更大范围的增饰。确保对考生起到语言的启迪作用。真题原文段落3:The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.译家独家精研译文:我们今天在此宣讲的这17项可持续发展目标与169项具体目标,全面彰显出这项全球新议程所承载的规模与雄心壮志(凌云壮志)。基于千年发展目标,该议程旨在成就前人未竟的事业,贯彻民权,实现性别平等,让妇女与女童获得权利。欲实现经济、社会和环境的可持续发展,妇女与女童息息相关,缺一不可。译家翻译解析与实战技巧指南放送:The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda.本句看似复杂,行文有些绕,实则主干还是The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets,而we are announcing today为修饰和限定成分,demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda为全句真正的谓语与宾语成分。其余部分的句子:They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.结构不算复杂,翻译起来难度也不算大。当然,译者要准确释义,还需要仔细拿捏。具体要义不再赘述。真题原文段落4:We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.译家独家精研译文:我们于此召开的会议正值可持续发展遭遇严峻挑战之际。为数十亿民众正身处贫困,生活毫无尊严;各国之间不为平等的现象愈演愈烈。在性别面前,不为平等,这仍是一项重大挑战。失业,尤其是青年的失业问题,更是让人忧心忡忡(寝食难安)。全球性的健康疾患,越发频发;重大的自然灾害,日渐频繁;地区冲突,不断升级;暴恐与极端主义满世界横行;人道主义危机不断;无辜难民流离失所,无家可归。所有这一切的隐患,很有可能致使们人类在近数十年内所取得的成就灰飞烟灭。自然资源的枯竭与因环境退化所招致的诸如荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源缺乏和生物多样性丧失的累累恶果,将使人类在面对种种日益增加与日渐严峻的难题面雪上加霜。气候恶化是当今时代所面临的最大挑战之一。这场灾难深重浩劫,影响深远,严重地削弱了世界各国实现可持续发展的能力。译家翻译解析与实战技巧指南放送:本段文字较长,涵盖的信息量也比较大。Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.本句要注意Billions of的准确意思,一番考看后,不难发现意思用十亿比较合适。而Citizens翻译为民众则更恰当一些。Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. 这两句基本是并列关系,译文的加工可以根据自己的理解掌控来释义,不需要字对字的机械翻译。Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.这两大段比较好理解,具体的遣词造句,译者可以量力而行。最后一句:Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. 译家将climate change直接翻译为气候恶化,而不是网络上的答案所盛传的那样直译为气候变化。这其中的味道,相信只有扎根于原文情境之中的人才会有如此深刻的体会。切莫机械地直译。真题原文段落5:The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and Small Island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproctive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.译家独家精研译文: 千年发展目标已酝酿长达15载,议程广受认可,这为人类的发展奠定了重要的框架,已在众多领域落地生根,成果丰硕;然而,世界各国的进展层次不齐。尤其是在非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家与小岛屿发展中国家步履维艰,以至于千年发展目标依然任重道远。特别是那些事关孕产妇、新生儿和儿童健康的目标与生殖健康发展的目标还远未落实。根据相关支援项目,我们将大规模地集中援助那些最不发达的国家,并向那些正身处于困境的国家伸出援手,以全面地践行千年发展目标,当然,这也包括了那些还尚未实现的具体目标。基于千年发展目标,本新议程甚是关切那些国力异乎脆弱的国家,旨为实现前人未竟之业。译家翻译解析与实战技巧指南放送:首句“The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas”的核心在于对15 years ago的精准释义。网上的参考答案基本无一例外地都翻译为15年前,这样的翻译本来也无可厚非。但从上下文情景来看,翻译为酝酿长达15年也许更符合原文的情景需要。如此,也可以更好地诠释文章涉事主体的作为积极,而不是随风而动。Significant progress has been made in a number of areas本部分的翻译处理可以根据自己的能力来操作,如果汉语功力过硬,可以多用一些能彰显情感色彩的语言来编织译文;如果汉语掌握不是那么深厚,只需要翻译出 “在很多领域都取得了重大的进步” 即可。文章首先肯定了积极作为,接着以辩证法一分为二地道出了其中存在的问题或者说不足。即:But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and Small Island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproctive health. 对存在的弊端或者说问题进行了深入的诠释与描绘。该部分内容比较简单,不再深入赘述。文章最后的部分,可以视为是对本段的总结,也可以视为是对全文的画龙点睛之笔。一方面肯定了成果,另一方面看到了问题,最后,就是表决心即:We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries. 本句也基本没有难点,不再就翻译的细致深入进行赘述。译家就本篇文章的翻译总结:本篇文章看似简单,实则暗流涌动,陷阱无处不在。稍有不慎,就很有可能在译文的准确性上跑偏甚至是手足无措。当然,译家精研译文也发挥和彰显了汉语甚至是古汉语一贯传承的优美与词藻的绚丽性。没有对国学和传统经典诗词的饱读,要想在本篇译文的表达上出类拔萃,几乎是不可能完成的任务。所以,平日翻译,除了对翻译基本功的重视,更是再次地强调要特别注重对传统国学的深入和广泛的大量阅读,如此,在这种上规格的考试中,方有可能脱颖而出。译家就Catti二级翻译真题展开的实战培训,始终承诺并践行经由自身翻译的参考答案均优于网络参考答案的宗旨,甘愿为完善Catti二级翻译参考答案而尽献绵薄之力。译家实战翻译技能培训的独创性与特色探讨译家,历来秉持传道授业解惑的笃学原则。在传授新人翻译技能硬功的同时,更以塑造翻译格局为大。倡导轻松的翻译环境、良师并益友的健康、有序与互助的师生关系。在此,希冀更多优秀的翻译学人,能通过译家自身所历练与累积的:海量实战翻译经验、完善的翻译业务开发策略、成熟运作的翻译自媒体渠道建设模式、最为前沿的翻译行业工具的运用建议、国学经典在当代翻译实务中的传承与发扬、翻译纠纷与维权案例的有益借鉴与相关延伸探讨、翻译AI与人工翻译前途与命运的独家探究等诸多事关翻译行业现实课题的主旨学识。搭载上移动互联翻译时代弯道超车的捷径。一站式完成从翻译新手到翻译精英,直至资深专家级翻译的晋级旅程。踏踏实实地走好并走稳,事关职业化英语翻译的每一步。谓之:译路漫漫,枕戈待旦,正当其时!译家愿景译路,南征北战,戎马生涯,功业昭昭。初衷不改,矢志不渝。颠覆并重塑客户对翻译鹦鹉学舌式简单逻辑的浅薄认知。一反传统译文平铺直叙、貌似无盐的刻板印象,首倡将传统国学与古文经典诗词歌赋等精粹嫁接于现代翻译实践之译界第一人。率先将实战翻译技能培训与翻译咨询进行有机融合,并将其贯彻于翻译实践探索之拓荒者与先行军。 笃信翻译实务与翻译理论并重,推崇传道受业解惑之“洪荒之力”。坚信卓尔不群,韬光养晦。坚持个性发展,关照个人成长,唯才是举。翻译有创新,方才有未来。