欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语有多难?网友吐槽:谁能告诉我Renaissance怎么翻译?归完版

考研英语有多难?网友吐槽:谁能告诉我Renaissance怎么翻译?

2020年全国硕士研究生招生考试英语考试部分已经结束,对于许多参加考试的学子而言有人欢喜有人忧,然而更多的还是源源不断地抱怨吐槽声。为何会出现这样的情况呢?根据考生透露,主要是今年英语考试中出现了许多新单词,还有许多自己从未接触过的翻译,考完之后感觉自己的英语水平受到了“羞辱”。那么究竟是怎样的题能让众多考生纷纷摇头呢?我们来看几道。第一种:自己挖坑型网友在完成英语小作文时,介绍到了岳飞,此时就想将岳母在在岳飞背上刺上“精忠报国”的故事介绍一下,然而呢,无奈实力有限,实在不知道如何翻译精忠报国,于是急中生智,写了一个“I love China”,真不知道该夸这位网友聪明还是该说他没有提前做好规划。第二种:才疏学浅型在考研英语翻译题中出现了这样一个词“Renaissance”,不得不承认这是一个并不怎么常见的单词,对于考生而言,自然没见过的概率很大。于是就不知道这个单词该怎么翻译了。不过网友可不笨,一看这个单词放在句中还大写,不是人名就是专有名词啊。专有名词肯定猜不出具体什么意思,但是人名还是可以猜一下的嘛。于是呢,他就巧妙地将”文艺复兴“给翻译成了”瑞娜萨莎“,是不是毫无违和感?不过这个分数只能说与你无缘了。第三种:怀疑人生型参加考研的学子英语水平不一,难免就有一些确实英语基础较差,再加上此次英语考试题目难度较大。于是呢就会出现一问三不知的情况。就像上图中的网友就很生动形象地描述了当时自己的心理状态。”看到英语试卷,我对它说:hello,nice to meet you!“"英语试卷说:你好,题目是各种繁体生僻字,请答题。"风趣幽默的比喻将当时考场中众多英语基础较差的学子的心理状态描述得淋漓尽致。第四种:当场崩溃型不得不说这一次考研英语的难度让众多考生对自己的认识更加深刻,终于明白以前引起为傲的英语与别人之间还是存在着不少的差距。这不,这次考试由于生词较多,不少考生甚至没有答完题。就像上图中的考生一样,小作文、翻译都没有做完。之前提到的文艺复兴也没有翻译出来。考完直言:”英语一是我受到过最大的屈辱!“当然英语要想考高分离不开一定的词汇量。此次英语之所以成为众多考研考生最大的阻碍,莫过于不认识的单词太多,也从侧面反应考生的词汇量仍存在不足。所以当务之急还是利用空余时间多提升下自己的词汇量。英语和语文类似,需要大量的记忆和使用。今年的考研接近尾声,明年或者将来参加考试的你们,准备好了吗?

政者

考研英语翻译如何备考?

考研英语在备考的时候,需要着重复习翻译部分,那么今天环球青藤小编就来给大家说一说考研英语翻译如何备考?希望能给各位考生带来帮助,祝愿各位考生都能取得满意的成绩。(1) 要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。(2)善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。(3)注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。(4)注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。(5)学习并掌握基本的翻译技巧。此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。考研英语翻译如何备考?的内容小编就说到这里了,更多关于考研考试的报名入口,报名时间,考研成绩查询,报名费用,考研准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想院校。大家一定要坚持备考。

请言其畛

21考研英语词汇翻译:a thousand and one

2021考研复习,很多单词组合在一起就会有着完全不一样的意思,a thousand and one,来看看这个考研英语词汇怎么翻译,现在文都考研小编给大家带来是考研英语单词/词汇复习资料,更多信息可以关注英语复习栏目!2021考研英语词汇句中翻译:a thousand and oneShe took a thousand and one curtain calls.上面这句话应该怎么翻译?错误翻译:她做了1001次报幕。正确翻译:她再三谢幕。一锤定音: a thousand and one 意为“无数的”、“许许多多的”;curtain call(复合名词)意为“(演员的)谢幕”。“报幕”(announce items on program)与“谢幕”(take a curtain call)不同,前者由报幕员(announcer)在节目演出前向观众报告节目名称、演员等;后者是演出后由演员(performer)到幕前向观众致谢。“谢幕”也可说作answer [respond to] a curtain call。以上内容就是给大家看看a thousand and one这个考研英语词汇应该怎么翻译,2021考研英语单词/词汇复习时,一定要看语境,早一些开始准备对自己有好处!文都考研还会给大家带来更多的2021考研英语单词复习,关注我们吧!

江雪

考研英语一翻译怎么复习?

翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。

囧男孩

考研英语怎么学?这几点你一定要看!

英语在考研中的地位是不言而喻的,通过系统而有侧重地学习,完全可以将英语变成自己的优势学科,让自己的考研之路增添更大的把握。需要明确的是,英语基础固然重要,但即使基础较差,通过一年左右时间的认真备考,也可以取得高分。01考研英语考什么考研英语的题型包括客观题和主观题。客观题包括一篇完形填空(0.5×20)、四篇传统阅读(2×20)、一篇新题型(2×5);主观题包括一篇翻译(2×5)、一道小作文题(1×10)以及一道大作文题(1×20)。与四六级最大的不同在于,考研英语不考听力!02考研英语需要复习哪些内容考研英语的复习要根据题型来准备,我们需要系统复习,也需要重点突破;需要打好基础,也需要提升和拔高。首先,单词和语法是基础。单词和语法是英语备考的基础。单词是需要最先进行的,现在在家期间就应该抓紧考研英语单词的记忆了。比较推荐的有朱伟的恋练有词(现在改名恋词)、新东方的绿皮书或者是红宝书。另外可记住默默APP,这个软件的好处是可以与各种单词书同步学习,提高学习效果。考研语法是比较简单的,基础好的可以不单独学习,基础不好的可以看一下田静老师的考研语法课。其次,阅读是重点。考研英语之中阅读占分最多,也最花费时间。英语阅读结合历年真题学习,吃透真题,足够高分。每一篇阅读自己先做,做完之后结合唐迟老师的讲解视频,重新审视自己的答案。弄清楚每一题的答案出处,错误选项的设置,题型解答技巧,整理好每一篇阅读中涉及的生词、固定搭配,分析每一篇阅读中遇到的每一个长难句。阅读练习不在多,而在精。再次,完形填空、新题型、翻译也不能放弃。这几类题型虽然没有阅读重要,但是同样可能成为拉分的地方。这些题型同样是做好真题也就足够,而且不用太多,如果可以从2005年做到2020年,就完全足够。完形填空一般来说选项平均分配,没有太多技巧,主要是一些固定搭配和单词用饭,再就是多加练习。新题型有三种模式,可以结合王晟、刘晓燕或者其他老师的课程总结一下方法,然后多加练习。翻译推荐结合唐静老师的书《句子拆分和组合翻译法》,每做一篇,集合该书进行修改。最后,作文决不能忽视。大小作文一共三十分,其实是英语中极其重要的一部分。建议尽早开始作文的复习备考,可以在重点突破了阅读之后进行。小编的建议是多结合几位老师的方法,比如王江涛老师、何凯文老师、刘晓燕老师等,然后进行总结整理,得出自己的写作模式,整理相关素材。03复习考研英语需要注意什么首先,英语复习是针对题型进行的,但是并不是严格区分的。比如阅读可以用来练习翻译,以及每一个题型的复习几乎都可以复习到单词、语法、长难句。所以很多人说要复习长难句,其实长难句的学习就是穿插在各种题型的备考过程中的。其次,英语备考需要方法。比如阅读、新题型、翻译等,在大量做题之间先学习前人总结的方法,之后利用做题应用方法,然后自己不断改进,总结自己的方法。最后,英语要的是长期积累,特别是单词。不需要某天突然学习很多内容,或者刷很多题,这没有价值,要的是细水长流,积少成多。英语的学习相较于专业课以及数学来说应该是简单的,没有复杂的运算和逻辑推理,关键在于记忆和重复,不断练习,步步提高。

玉米地

考研英语怎么复习?英一英二有啥区别?

英语二比英语一简单,如果同样基础,同样复习准备,两个分差在10分左右。两个的区别主要有2个方面①题型。英一英二都有完型,阅读,新题型,翻译,大小作文5种题型。其中英一的新题型备选有3种考法,小标题,排序和段落匹配;英二的只有小标题和段落匹配两种。翻译题英一是一篇文章里挑5个句子翻译,英二是翻译小短文。大作文英一是图片作文,英二是图表作文。②题目难度。英一所有文章里的长难句都略多于英二,文章整体比英二长。英一的文章题材学术性较强,专有名词比较多,英二的文章更加生活化,尤其翻译题最明显。英一的作文描述图片,可以提前准备的句型比较少,英二的图表相对简单,数据无非是上升下降,几倍增长这些~而且可切入角度更多PS:英一英二难易程度的差别主要就在这两个方面~参考书都有啥?单词书:《考研词汇闪过》单词书不分一二,考纲都是一样的。这个书比较好的是它没有按照常规abc字母顺序排列单词,而是把所有考纲单词按照考频分类,像频考词,基础词,偶考词这些,这样背的时候有重点,省时间,记忆压力会小很多。真题里本来也不是每个单词都考,这样一分就科学很多。真题书:英一《考研真相》英二《考研圣经》,是讲解很详细的真题书,所有句子都有图解的语法结构分析。基础不好或者一开始做真题,用这种细致的书能省很多时间。关于考研英语怎么复习,大家要先确定自己考英一还是英二,选合适的真题书,制定合理的复习计划,这样复习更容易~

王乃悦之

考研党们,考研英语必考,但考研英语怎么学你可知道?

现在,随着高校扩大招生,本科生毕业就业压力很大,大多数大学本科生都有继续深造的想法,考研的人数逐年增加。对于考研,政治和英语是必考的,根据专业的不同,有些专业考数学,有些不考数学,不考数学的就考两门专业课,因为数学考试的内容为高等数学,线性代数,概率论与数理统计,很多同学,特别是女生,数学在大学的学习是很吃力的,并且学习它还有一定的方式,具有很灵活性,它考查的是综合素质,各个方面的能力,理解能力,计算能力,迁移能力,运用能力等等,有的同学往往很是头疼,为了考研,去跨专业考研避免考研考数学。可是不管怎么说,英语是考研党们必考的学科,它在考研中占了很大的比重,也是比较容易拉后腿的。如果英语考的很棒的话,会给你加分的哦!不要因为考研而学英语不管是平时简单的期末考试,还是英语的四六级考试,以及在考研英语考试,你在复习的过程中,首先,你要端正态度,不要因为考试去学英语,英语是一门语言,语言是一种与人交流的工具,很大的灵活性与创造性,需要你会运用它,而仅仅不是背单词,当然,积累扩大你的词汇是你必须要做的,特别是男孩子,对英语的学习有很大的厌倦,如果你想深造的话这是不行的,你先应该通过一些方式,改变你对英语的态度,把英语当作你的兴趣,来玩转英语,学中玩,玩中学,首先应该增加你学习英语的兴趣,读一些原版名著《哈利波特》,《小王子》,《绿野仙踪》这些,看一些英文电影,最好选择英文字幕,找到学习英语的兴趣,早晨跑步的时候可以带着耳机,听英语文章,或者英语听力,刚开始你可能听不清楚有可能不想听,但是希望你耐着性子,坚持下来,长期以来,肯定会有收获的。考研要尽早准备考研也有大神,有的同学听说有同学复习三个月考上985的研究生,以为考研是非常简单的事,随便复习一下就可以了,千万不能有这种想法啊,考研应该早早做准备,对于报考学校的选择,专业的信息要时时刻刻的关注和掌握,尤其是英语,英语学习是一天又一天坚持的过程,有了考研的想法,锚准考研,但要注意细节从最简单的单词,句子开始,不要学哑巴英语,把英语读出来,你的语感也会增强。学习英语是场持久战千万不能三天打鱼,二天晒网,学习英语是一个漫长的过程,考研是一场持久战,不仅是对你所学知识的考察,还有你的应试能力,心理状态,在平时的学习生活中注意调节,所谓8+1>9,你连续学习8个小时,休息1个小时,比你连续学习九个小时都有效果,合理利用时间,劳逸结合,对于十二月份参加研究生考试的学长学姐,现在到了二轮复习,现在更应该有详细的时间表了,复习的时候尽量去图书馆或自习室复习,因为那里的学习环境比较好,能让你静下心来复习,你可以选择靠窗的地方,因为学习时间比较长,你可以看一会窗外,让大脑稍微得到放松,对眼睛也是很有好处的啊!尽量克服自己少手机,大多数人对手机的自制力不够好,你要静下心来,可以选择不带手机,戴上手表。零碎时间不放过其实,时间真是海绵里的水一样,你总是挤一定会有的,你用吃早饭的时间可以去记单词,一天记十个,那么一周要七十个,一学期的按二十周算,你能记一千四百个,考研重点掌握的也是五千五百个,怎么样,一学期下来,你的目标更近了一步,但是要做到啊,成功不是那么轻而易举的,要有恒心耐心做一件事,你一定可以的,你可以在手机上下载一些学习英语的软件,平时刷手机的时候浏览一下,无意识的记忆往往比有意识的记忆要好的多哦!每个人都有不同的学习方法,在平时的学习,复习中探索出属于你个人的方法,不断的摸索出适合你的考研技巧,这是一场战争,在心理上万不可轻敌,也不惧怕,不能有焦虑,你想,不管怎么着急都是没有用的,让你焦头烂额的时候,不如抓紧时间背几个英语单词来的实在,学习路上,我们都是孤独者,只有经历这种孤独你才会成长的更好,考研党们,加油,希望你们都奔向心目中的象牙塔,不负韶华,未来可期,坚持吧。在复习的过程中,应该多请教你们的考研顺利学长学姐,还有老师们,他们会给你们提供珍贵的方法和技巧哦!

民本

考研英语中,简单的句子如何翻译得更漂亮?

考研英语中的长难句是让同学们非常头痛的问题,其中就有翻译的题目来考查考生翻译的能力,长句大家都知道:要想翻译好需要打好语法基础,需要长时间的练习,那么句子结构较好判断的短句,如果能够译得漂亮,无疑会给你的卷子加分,下面我们就来分析一下,考研英语中,短句如何翻译得漂亮。根据考研英语考试大纲,英语(一)中,阅读的Part C部分即翻译题目,要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,5道题占10分,英语(二)中,翻译题目独立于阅读部分之外,是试卷的第Ⅲ部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,共15分。英语(一)中,翻译题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。英语(二)中,翻译题考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。可见,翻译题“理解准确”是最基本也是非常重要的。在此基础上来看看翻译的原则:在中英互译研究领域,存在着多个派别,有的主张“直译”,有的主张“意译”,经过多年的研究,目前较为公认的翻译原则是严复老先生提出的“信、达、雅”,即:在尊重原文的基础上,力求准确优美地传递原文想表达的意思。这不仅要求考生有良好的英语理解能力,更要有深厚的汉语基础。因此,同学们想把句子译得漂亮需要把握以下几个方面:1. 对句子的理解要准确这一点在考研英语考试中是重中之重,也是翻译原则中最基本的一条,所谓理解准确,即:不可增意,不可漏译,不可错译,出现了这几个问题,在考试时候都是硬伤。2. 把握好直译和意译的程度直译不能太直,意译不能太写意。只直译会让译文不通顺,意译过多会导致句子原意丢失,都不建议采取。在此基础上,将原文进行翻译加工,利用中国典故,成语,名言进行对应,都会使句子变得漂亮。但是由于考研英语翻译题目的特点,多为外刊的说明文,议论文等,能够把句子通顺、准确翻译出来并且能够保证不失分,就是很漂亮的翻译了。举个例子(2013年英语二真题):I’ve been able to do this since I was four.我从4岁时起就具备了这样的能力。---》我自4岁起,就具备了这种能力。I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.我从来都不会因为大脑吸收的信息而觉得受不了。------》我从不会因为大脑吸收大量信息而感到难以承受。虽然译文从汉语角度来看没有过多华丽的辞藻,但是经过这样的加工语义不仅通顺,而且表意准确,就是漂亮的翻译了

二合一

考研党迷茫:考研英语怎么准备?现在准备单词早吗?

问题:考研英语怎么准备?2021年考研英语二词汇书现在买早吗?不早,甚至可以说,在2020那批考完研之前,英语单词是唯二能买的资料,另一种是专业课书。这俩都一样,属于每年都没啥变化的,提前买,提前复习,提前打好基础。比如今年的2020考研吧,前段时间我看了一下新出的考研大纲,单词方面就新加了一些地名国家名的单词,我觉得都不咋影响做题,而大纲词汇都是不变的,你要不介意新旧的话,甚至可以去买我们19考研学长学姐的二手单词书。考研英语怎么准备,单词书不分英一英二,都是通用的,只有真题会分。以前我写经验贴的时候,就老有人在下面问我:“学姐,这本单词考英一/英二的能用吗?”这里明确告诉你们,能用,不管你考英一英二,单词书通用。我去年背词用的是闪过英语《考研词汇闪过》,里面按重要程度分出了必考词、基础词、偶考词、超纲词,对单词分类很细,我觉得很实用。比如到了考前十几天,你想再看一下单词,这时候就可以只看必考词和基础词,省时间,效率高。当然,刚开始背的时候肯定是整本书单词挨着过。关于考研英语怎么准备,跟你说一下前期的英语复习规划,这里的前期,指的是大三下学期之前,也就是2020考研党考完之前。这段时间主要用来打基础。虽然英语现在能买的只有单词,但你可以充分发挥主观能动性,下个英语APP辅助学习啊。手机不只能用来玩,拿来学习也是杠杠的。但等到大三下学期正式复习了,去自习室学习时就不要带手机了。APP选阅读方面的,和背词相结合,效果更好。比如每日英语听力、扇贝阅读、流利说阅读都挺好的,下一个就行了,每天坚持读一篇,提前培养语感、积累生词,让自己适应读长文章。总结一下,关于考研英语怎么准备,大三上半学期,你每天要做的事情如下:1、考研英语怎么准备——背英语单词补基础我当时是每天背60个,时间比较充分,我背得细,每个单词下面的词组我也顺便背了,建议你也背一下,因为后面做题时发现,有些词组拆开来,单词都认识,但连在一块儿就不知道啥意思了。另外要及时复习,我60个词一般分两次背,第二次背之前会复习第一次的,晚上睡前会复习今天背的,每周末会复习这周背的。复习时把汉语意思遮住,看能不能知道单词啥意思,认识意思的就跳过,不认识的做个标记,最后就只看那些老是记不住的单词。2、考研英语怎么准备——读APP文章积累生词语法、培养语感每天一篇文章真的不难,APP里都是带中文翻译的。但我每次都是先把中文隐藏,只看英文,自己翻译它是啥意思,一整段翻译完之后,才会点开中文,看我理解得对不对,顺便积累生词、词组和句型。很多APP还有打卡奖励,也挺好玩的,激励你坚持打卡,打卡时间久了,慢慢就养成习惯了,以后做真题时也就不怕长阅读了。说到真题,大三上学期先不要做真题,我自己是大三暑假才做的。也不要觉得现在不做真题进度就落下了:首先,大三上学期开始,已经比大多考研人的进度早了;其次,如果积累不够,直接做真题肯定错得多,会打击你信心。顺便安利我去年用的英语二真题书《考研圣经》,它答案很详细,每个句子都有讲解,英语底子差也能看懂,对英语基础弱的考研党比较友好。英语一就用《考研真相》吧。好了,关于考研英语怎么准备,上文已经做了回答了,你现在就可以去买英语单词了,提早复习,能早早打好基础,也减轻之后考研复习的压力,加油背吧!

袁盎

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。