欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语一、英语二翻译及解析始有

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。

红军桥

啥?考研英语一翻译我得3分?不!是平均!你可能还没拿到3分!

21考研英语一翻译平均3分今天一早起来就受到了很大的惊吓:看到一条21考研英语的消息,英一翻译平均分3分!吓到我周末的瞌睡立刻消散?这是真的吗?差不多距出成绩还有1个月左右的时间,考研阅卷老师也差不多改完试卷了,时间点卡得刚刚好,信不信都好难!21考研英语一翻译真题回顾一直都是说英二很难,我们考英一的老师说难度和往年差别不大呀,翻译真的那么难吗?我们来回顾下今年英一的翻译真题:查看考研英语一翻译相关真题和解析21考研英语翻译真题解析!长难句翻译技巧就靠它!好好琢磨一下解析,究竟哪里丢的分!我们在做考研翻译时哪里最容易丢分?晦涩难懂的长难句还是不知道哪个旮旯扒拉出来的陌生单词?都不是!最容易失分的是那些我们背得很熟的熟词,那些闭着眼睛都能认识的单词,你真的用心理解和翻译了吗?你以为的,真的是你“以为”的吗?我们先来看看2004年考研英语一翻译里考过了这个句子:l The Greeks assumedthat the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.在这句话中出现了考研英语高频词assume,assume在这个句子中的意思确实是“认为/以为”的意思哟,所以这里,你以为的,就是你“以为”的。译文如下:希腊人以为语言的结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。那换这一句考研真题呢?Many young people assumea great deal of personal responsibility for ecating themselves and actively seeking out opposing viewpoints,” the survey concluded.很显然,在这个句子里,如果还把assume当作“认为/以为”是说不通的,即你以为的,并不是你“以为”的。此处的assume意为“开始承担(责任)”,经典搭配就是assume responsibility。“许多年轻人在自我教育及积极寻求对立观点方面开始承担很多的个人责任”,该调查总结道。考研英语翻译总结经过以上分析我们可以知道,考研英语中的assume,除了你以为的“以为”,还有你需要的“开始承担(责任)”。所以做翻译时看到那些熟的不能再熟的单词时,我们千万不能掉以轻心,想当然的翻译,很有可能你以为的词义是说不通的!建议大家多想一点,考虑考虑这个词义真的合适吗~考研练习大家判断一下以下两个句子中assume的意思吧!l It is reasonable to assumethat the economy will continue to improve.l The man assumedresponsibility for taking care of his parents.各位考研的小伙伴,把你的答案告诉留言我呀,我们小Mia老师会认真批改和解析呦!

金属人

考研英语作文必背范文及译文:成功和耐心

每一年的考研就是一场生死交战,因为很多学生为了考研备战已久,对于考研要知彼知己,对于考研的作文有一定的了解会更胜一筹,预祝各位考生百战百胜,以下是给大家整理的供参考2019考研英语作文必备范文及译文:成功和耐心,希望可以帮到大家Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should:(1) describe the drawing briefly,(2) explain its intended meaning, and then(3) support your view with an example/examples.You should write on ANSWER SHEET 2.范文:Success is always described by the old as something relevant to patience. In the picture, a man sits with a dozen of clocks around him. Beside is the subtitle saying that “success means persisting five minutes more than others”. We can infer from it that the man sets these many clocks just to remind himself that he should never give up.It is very true that success derives from persistence, for which there are several reasons. Firstly, no accomplishment can be achieved in a short time, and success asks for continuous instrious work and efforts. Secondly, when one is able to insist in stepping towards achievement, he must believe what he dedicates to. This belief is the source of persistence that paves the way to success. Thirdly, just as the saying goes, “Rome was not built in one day”, success is founded on the basis of patient pursuit that can never be impeded by temporary failures.To conclude, I would like to borrow another ancient saying that “He laughs best who laughs last”. Laughing symbolizes the confidence for success, and confidence always yields patience and insistence. Hence, I firmly believe that if everybody applies what the picture conveys into actual practice, they will surely reap lot more.译文:老人们总说成功和耐心是联系在一起的。正如这幅图所显示的那样,一个男人坐在椅子上,身边围绕着许多的钟。旁边的标题上写着“成功就是比别人多坚持五分钟”。我们可以从这幅图中推断出,这个人摆了这么多闹钟就是为了提醒自己不要轻易地放弃。确实,成功来源于坚持,关于这一点有以下几点原因。第一,没有任何成就是可以在短时间内达到的,而是需要持续的勤奋工作和努力。第二,当一个人能够坚持走到成功的一步的时候,他一定是坚信自己为之奋斗的东西的。信念是坚持不懈的动力源泉,能够为人们的成功铺平道路。第三,正如古语所云:“冰冻三尺,非一日之寒”,成功是建立在耐心追求的基础上,在追求的过程中不会被暂时的失败打倒。我将用另一句古语来总结这篇文章,即“笑到最后的人笑得最好”。笑意味着对成功充满信心,信心总是能够使人们耐心地坚持。因此,我坚信如果每一人都能够把图中传达的精神落实到实际中,他们一定能够收获更多。闪光词汇及词组:persist: v. 坚持, 持续infer: v. 推断derive: v. 得自,来源于instrious: v. 勤勉的,刻苦的source: v. 源泉,来源convey: v. 传达,转达reap: v. 收割,收获万能句型:We can infer from it that…It is very true that … for which there are several reasons.Rome was not built in one day.To conclude, I would like to borrow another ancient saying that…Hence, I firmly believe that…

荀子

想在考研英语翻译中乘风破浪 新东方在线老师董仲蠡建议先搞懂这些

“士别三日当刮目相看”,这句话放在张含韵身上再适合不过了。随着在《声临其境》和《乘风破浪的姐姐》中的出色表现,张含韵在“三十而立”的年纪,凭借自己的英语实力实现了逆风翻盘。顺带着这波热搜,网民们还扒出张含韵在2015年担当《天天向上》“英伦圣诞之夜”的全程英语翻译工作的经历。这一波“开挂”般的操作,不仅让网友们深深感慨张含韵的努力,更让广大考研学子心生羡慕。作为研究生英语考试的难点,翻译部分的平均分只有3分,因“神翻译”产生的段子也层出不穷。2020年考试时,更是逼得考生把“精忠报国”译成了“I love China”,把“Renaissance”(文艺复兴)翻译成了“瑞娜萨莎”……更有很多同学单词积累量很高,但翻译题仍然不会做,在新东方在线老师看来,是同学们缺少对于评分标准了解所导致的结果。想要在考研英语翻译中拿高分,首先要知道题目的来源和评分标准。考研翻译试题的来源都是比较学术性的杂志或者书籍,偏向学术文献,属于通识读物。话题一般偏向文科,属于社会科学领域。划线句长度一般是每句30个单词左右,总长度为150词。因此很可能含有大量的专业术语,晦涩难懂的文章可能连翻译参考的中文意思都不容易理解。对于评分标准而言,同学们可以参考往年大纲英语(一)的翻译评分标准:如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分至多不超过0.5分;如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分;译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,未满三个扣0.25分;在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3-4个采分点,然后按点给分。由此可见,考研英语的翻译要求较高,需要考生把句子完整、准确、通顺地翻译出来。要做到将考研英语翻译部分达到得分标准,新东方在线老师建议同学们做到以下几点:首先,在翻译过程中能直译的部分不意译,更完整地还原本意。直译还是意译,这在翻译思想史上也是经久不衰的热门问题。考研翻译倾向考生以直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,同学们要按照相应的规则进行翻译。但是,一些有固定翻译方法的语法结构和搭配却要遵循惯用方法,并且要以适应上下文为主要翻译标准,这时候就得采用意译方法。在翻译文章时,翻译内容需要遵从只加不减的原则。在进行考研英语翻译答题时,同学们的翻译内容必须达到足够的信息覆盖率,此时为了理顺上下文,只加不减的原则更为适用。英文中有些词汇有特定含义,在并列结构中可能还会大量省略一些词汇,为了忠实于原文,面对这种情况时,同学们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息,以免因为信息减损而被扣分。新东方在线英语翻译明星讲师董仲蠡表示,英语翻译作为一项主观测试题,并没有完全的标准答案,考察更多的是同学们对于英语的理解与表达,保证单词准确、语法通顺就是正确答案。正因翻译更为主观,对于同学们日常的英语语感、对于词汇、短语、语法的熟练要求更高,需要同学们扎扎实实的做题和积累。作为新东方旗下专业的在线教育平台,新东方在线已经专注考研培训15年,新东方在线的考研名师们为一届又一届的考研学子保驾护航。同时,为满足不同考生学习进度和基础水平,新东方在线也开设了全程班、直通车、卓越计划等多个班型。如果同学们想要获得更多的考研信息及技巧,可以登录新东方在线官网或者下载APP进行咨询。

民知力竭

考研英语作文必背范文及译文:被互联网异化的交流

每一年的考研就是一场生死交战,因为很多学生为了考研备战已久,对于考研要知彼知己,对于考研的作文有一定的了解会更胜一筹,预祝各位考生百战百胜,以下是给大家整理的供参考2019考研英语作文必备范文及译文:被互联网异化的交流,希望可以帮到大家Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should:(1) describe the drawing briefly,(2) explain its intended meaning, and then(3) state your point of view.范文:As is illustrated in the picture, a couple sleeps on the same bed but they seem to be rather isolated from each other. Their oral communication has been replaced by online chatting. This picture reveals the in-depth problem of modern people’s alienation from each other, even among family members.The issue is attributed to two factors. In the first place, modern people are fully occupied by their work and business, which causes so much tension that there is little time left for communication with each other. Everybody is busy all the time because of the pressure of survival in the society, which deprives them of a casual way of life. In the second place, the prevailing use of the Internet makes it easier for people to contact each other. However, the convenience of sending instant messages to anybody around the world prevents people from the pleasure of the face-to-face communication. In a sense, the addiction to internet exchange makes humans mechanical.People should be aware that the modern modes of communication cannot take the place of traditional ones. If the couple in the drawing continues to behave like this, their close relationship might be ruined, perhaps even becoming the “closest stranger” some day. Direct communications, in contrast, helps construct more human connections among people.译文:正如图中所示,一对夫妇睡在同一张床上,但是他们看起来却彼此孤立。上网聊天代替了他们的口头交流。这幅图深刻地揭示了一个问题,就是现代人彼此之间趋于异化,即使是在家庭成员之间。这种情况主要取决于两个原因。首先,现代人都忙于自己的工作,过大的压力导致他们没有时间与其他人进行交流。由于社会生存压力,每个人都非常忙碌,从而失去了休闲的生活方式。第二,互联网的广泛使用使人们联系彼此都变得更加方便。但是,虽然可以随时给世界上任何一个人发即时消息,但是这种便利使人们失去了面对面交流的乐趣。从某种意义上说,过于沉溺于互联网的交流使人们变得更加机械。我认为人们应该意识到现代的交流方式不能取代传统的交流方式。如果图中的这幅夫妻继续这样下去的话,他们会毁掉曾经的亲密关系,甚至会变成最亲近的陌生人。相反,直接的交流能够帮助人们建立更加人性化的联系。闪光词汇及词组:in-depth: adj. 深入的alienation: n. 异化,分离tension: n. 紧张状态,不安deprives sb. of: 使某人失去casual: adj. 随意的,不经意的prevailing: adj. 流行的。广泛的万能句型:As is illustrated in the picture…This picture reveals the in-depth problem of…The issue is attributed to two factors.In a sense…

大处男

考研英语翻译失分严重,英语学霸总结高分秘笈,助你决胜考研英语

【新东方名师:考研英语一高分秘笈】由新东方英语名师王树振老师主讲,主要分为四个部分:命题规律、解题步骤、解题方法和高分技巧,内容详实,方法实用,能够帮你快速掌握考研英语(一)各种题型的超级解题方法和应试技巧,在最短的时间内,考研英语(一)轻松过线考高分!本专栏每天更新内容,因此,购买前一定要先点击关注英语名师王树振,然后再购买,不错过更新内容,购买后记得私信数字8给王老师,领取包括练习题在内的全套PDF资料,可打印长期保存。大家好!欢迎来到新东方名师的考研英语(一)超级提分课堂!我们上节课主要介绍了阅读理解Part B新题型的快速提分技巧,今天继续讲解阅读理解Part C英译汉的高分技巧。第一节 命题规律考研英语(一)的阅读理解Part C部分的考查形式是英译汉,要求考生在30分钟内,阅读一篇800单词左右的英语文章,并要求考生翻译有5句画线句子,译文准确、完整、通顺,所占分值共10分。文章内容主要涉及社会生活、经济、历史、文化、科普等题材。#考研英语#在翻译的时候,考生要在理解全句、全段以及全文的基础上,结合上下文理解单词和画线句子的意思,表面上看,5句画线句子的语法不很复杂,词汇也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,因为考生在翻译时不能采用就词论词、逐词翻译的直译方法,而要把单词和句子放在篇章里去理解和翻译,同时还涉及英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。第二节 解题步骤一、略读在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解句子之间的语法及逻辑关系。二、分析英语短文句子结构一般都比较复杂,如果不分析清楚,很难翻译正确。分析句子结构时,要注意分清主从句,句子的主干必须翻译出来。其次,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解特定语言环境中的意义,也要特别注意句子中的代词及其指代的意思。另外,句子中是短语和固定结构,往往也是考点。三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译,关键是综合运用各种翻译方法将英文原意忠实表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,但是我们既不能完全直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,也不能完全抛开原文进行的意译,有必要在忠实于原文的情况下,将直译和意译有机地结合起来。四、校核校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚;三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。第三节 高分技巧1.句子成分的转译英语和汉语由于表达方式有所差异,所以在英译汉时,要考虑汉语的习惯用法,对英语原文的句子成分进行适当的转换,以便使汉语译文流畅地道、逻辑正确、重点突出。常见的句子转译方法有五种,即:主语转译、谓语转译、宾语转译、定语转译和状语转译。1)主语转译为定语原文:Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.译文:地球的内部由两部分组成:地核和地幔。2)谓语转译为主语原文:The university aims at the first rate of the world.译文:学校的目标是成为世界一流的大学。3)宾语转译为谓语原文:He was the winner of that game.译文:他赢了那场比赛。4)定语转译为状语原文:The pictures give a visual representation of the situation.译文:这些图片直观地展示了当时的情景。5)状语转译为主语原文:Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.译文:地球的内部由两部分组成:地核和地幔。2.长句的翻译英语惯于使用长句,而汉语恰恰相反,常常使用短句,因而,在进行英译汉时,要特别注意二者的差异,将英语长句分解,译为汉语短句。在处理英译汉长句时,常见的方法有:1)顺译法:按照原文顺序进行翻译,如:原文:The purpose of this picture is that with the development of globalization, great changes have taken place in the world, and one nation’s culture has been accepted by the people from another culture.译文:该图想要说明的是:随着全球化的发展,世界各地也发生了巨大变化,一个民族的文化已经被其他民族所接受。2)逆译法:顺序与原文顺序相反,如:原文:The School has six faculties, namely, English, Japanese, French, German, Russian and Korean, of Foreign Studies.译文:该外语学院有英语、日语、法语、德语、俄语和朝鲜语六个专业。3)重复法:重复前一个词,如:原文:He spent all his salary of this month in buying her a gift, which she longed for a long time.译文:他花了他这个月所有的工资给她买了一个礼物,这个礼物她向往已久了。4)分译法:一个句子分成几部分来翻译,如:

道枢

21考研英语翻译真题解析!长难句翻译技巧就靠它!

学英语我们逃过了听力,逃不过口语,逃过了口语,却逃不过翻译,据说每年英语(一)的翻译都要刷下一群小伙伴,明明我翻译的意思是对的,可是却得不到高分这是为什么呀?嘿嘿,直译当然不得分了,翻译哪有那么简单呀,所以做好考研翻译还是要能正确的理解长难句的,我们来看看今年的考研真题英语(一)的翻译吧!Part C 解题步骤:(46)Those societies came out of the war (0.5 分) //with levels of enrollment that had been roughly constant at 3-5% (0.5 分) // of the relevant age groups(0.5 分) // ring the decades before the war. (0.5 分) 句法分析:2. 句子注释 本句中含有一个 that 引导的定语从句修饰 enrolment。Those societies came out of the war,可以翻译为这些国家(社会)从战争中走出来,或者在战争结束之后。 the relevant age group 指的是相关年龄群体,其实就是适龄群体。3.词义确定 (1)come out of 从……走出来 。 (2)enrolment 注册 入学的人数 。由于上下文都在讲 higher ecation,所以这 里是(高等教育)入学的人数。 4. 全句调整,得出译文46. 战争结束的时候,这些西方社会有一定的高等教育的入学水平。而这种入学 水平在战争之前的几十年间一直保持在相对年龄群体的 3% 到 5%。(47) And the demand that rose(0.5 分) // in those societies for entry to higher ecation (0.5 分) //extended to groups and social classes (0.5 分) //that had not thought of attending a university before the war. (0.5 分) 本题考核的知识点是:定语从句 解题步骤: 1、句法分析:2、句子注释 本句主干是 the demand extended to groups and social classes。这些需求延伸到了群 里和社会阶层, 两个 that 引导的定语从句分别修饰 the demand 和 groups and social classes。 3、词义确定 (1)rose: 上升 rise 的过去式 。 (2)extend 延伸,这里可以理解为“涉及到”群里和社会阶层。4. 全句调整,得出译文 47. 这些社会中对高等教育的越来越高的需求延伸到了那些战争之前从来没有 考虑过上大学的群体和社会阶层中。(48) in many countries of Western Europe, (0.5 分) // the numbers of students in higher ecation (0.5 分) //doubled within five-year periods ring the 1960s(0.5 分) // and doubled again in seven, eight, or 10 years by the middle of the 1970s. (0.5 分) 本题考核的知识点是:并列结构 后置定语 状语 解题步骤:1、句法分析: 2. 句子注释 本句是 and 连接的两个谓语,主语都是 the number of students,in higher ecation 是介词短语作后置定语,double 是翻倍,within five-year periods 指的是每五年翻 一倍。In seven ,eight,or 10 years 指的是西欧的很多国家分别花了 7 年,8 年, 10 年的时间。 3.词义确定 Western Europe:西欧4. 全句调整,得出译文 48. 在西欧的许多国家,在 20 世纪 60 年代,接受高等教育的学生人数五年内 翻了一番;到 70 年代中期,接受高等教育的学生人数又在 7 年、8 年或 10 内 年翻了一番。 (49) and when the new staff are predominantly young men and women(0.5 分) // fresh from postgraate study, (0.5 分) //they largely define the norms(0.5 分) // of academic life in that faculty. (0.5 分) 本题考核的知识点是:状语从句 后置定语。解题步骤:1. 句法分析: 分句 1:条件状语从句 2. 句子注释 本句为主从复合句,when 引导条件状语从句,翻译为如果。they largely define the norms.主句是主谓宾结构。fresh from postgraate study 是后置定语修饰 young men and women。 3. 词义确定 (1)predominantly 占主导地位的,结合上下文,翻译为主要是……。 (2)norm 规范(3)study 学习,研究,结合上下文,这里翻译为(研究生)研究比较好。 (4)faculty 院系4. 全句调整,得出译文 49. 当新员工主要是刚从研究生院毕业的年轻男女时,他们在很大程度上决定了 该学院的学术生活规范。 (50) High growth rates increased the chances for academic innovation: (0.5 分) //they also weakened the forms and processes(0.5 分) // by which teachers and students are admitted into a community of scholars(0.5 分) // ring periods of stability or slow growth. (0.5 分) 本题考核的知识点是:定语从句 被动语态 解题步骤:1、句法分析:2. 句子注释 冒号后的句子是对冒号前的句子进行解释说明。For academic innovation 是后置 定语,在翻译时处理为学术创新的(机会)。teachers and students are admitted into a community of scholars 是被动语态,习惯上翻译为主动,可以翻译为学术圈录取 老师和学生。 3. 词义确定 (1)be admitted into 被录取 (2)stability 稳定性 4. 全句调整,得出译文 50. 高升学率为学术创新增加了机会,也弱化了稳定增长或缓慢增长期间学者团 体录取学生和老师这一途径的形式和过程。

死生同状

每天记背30个考点词汇,考研党自学英语必胜日记(第12天)

1, vast 大量的,巨额的,巨大的,辽阔的词汇:vastly 巨大地There is a vast body of water 那里有大量的水。2, handle 把手,处理You can handle your problem 你能处理你的问题3, panel 面板,专门小组,控制板The panel will visit your city 专门小组将要来你的城市4, psychology 心理学,心理状态词汇延伸:psychological 心理学的,心理的,精神的Psychologically 心理上地Psychologist 心理学家I want to learn psychology 我想要学习心理学。5, range 山脉,一系列,延伸You must have a wide range of pursuits to your life 你必须对你的生活有广泛的追求。6, bargain 交易,讨价还价,成交,买卖词汇:bargaining 议价,商讨You must make a bargain quickly 你必须迅速成交。7, convince 使确信,说服词汇延伸:convincing 令人信服的,有说服力的Convincingly 令人信服地I must convince you of the fact 我必须让你相信这个事实。8, general 全体的,总的,将军词汇延伸:generally 通常地,一般地You can’t show your talent in the general public 你不能再公众展示你的才华。9, neglect 忽视,忽略,疏忽词汇延伸:negligence 疏忽,粗心大意You can’t neglect your bad points 你不能忽略你的缺点10, odd 古怪的词汇延伸:odds 不平等,差异,机会Your points are at odds with his 你的观点和他的不一样11, panic 恐慌的,惊慌的,使恐慌Don’t be so panic 不要太恐慌的12, stress 压力,强调,使紧张词汇延伸:stressed 紧张不安的You must work hard under stress 你必须在压力下努力工作。13, verify 证实,证明You must verify your position 你必须证明你的职位。14, capacity 能力,才能,能量,容量Your capacity is good enough 你的能力是足够好的。15, cooperate 合作,写作词汇延伸:cooperation 合作Cooperative 合作的,合作企业You can cooperate with him 你可以和他合作。16, satisfy 使满足,使相信词汇延伸:satisfaction 满意,满足I can satisfy your request 我能满足你的要求。17, version 译文,版本You can read the version 你能阅读这个译文。18, designate 指明,标示,指派,委任You can designate him as a manager 你可以委任他作为一个经理。19, familiar 亲密的,熟悉的He is familiar with the park 他对这个公园很熟悉20, paradox 反论,似是而非的话词汇延伸:paradoxical 似是而非的,矛盾的The paradox is ironic 这个反论是很滑稽的。21, technology 科学技术词汇延伸:technological 技术的,科技的The technology is a new thing 这个技术是一个新的东西22, capture 捕获,占领,俘虏You can capture what you want 你能捕获你想要的23, elect 选举,推选,被选的,选出的,当选人词汇延伸:election 选举,当选Electoral 选举的Presidential election is a big event 总统选举是一个很大的事件。24, stripe 条纹,线条,种类All stripes of players are Chinese 所有阶层的运动员都是中国人。25, vessel 脉管,血管,舰船The vessel is famous 这个舰船是很有名的26, accommodate 向。。。提供(膳宿),容纳,给。。。The hotel can accommodate many poor guys 这个酒店可以给很多穷人提供住宿。27, immense 广大的,巨大的,无边无际的He has immense amount of cash 他有大量的现金。28, nerve 神经,勇敢,胆量词汇延伸:nervous 神经的,紧张的,易激动的The nerve of yours is normal 你的神经是正常的。29, purpose 目的,意图,用途,效果词汇延伸:purposeless 漫无目标的The watch can suit your purpose 这个手表很适合你的心意。30, temper 心情He has a good temper 他脾气很好。

陈建

跨校考研干货-浙江大学学霸翻译硕士MTI考研第一名专业课奋斗史

坐落在杭州的浙江大学是很多人梦寐以求的高校,我报考的是浙大翻译硕士MTI,并取得了专业课第一初试总成绩第二的成绩,关于整个备考过程已经在上一篇文章中有讲解,在此不再赘述。个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,建议大家早点准备,最好是大三上学期就开始着手,如果备考时间晚了我的建议是报一下专业课辅导班,浙大本校的辅导效果是很不错的哦,详情可私信我留言。下面我来说一下浙大翻硕考研的专业课,在本文的最下方我放了有很多真题图片,以供学弟学妹增加对浙大翻硕考研的认知。浙大的翻硕考研是考211翻译硕士英语(选择、阅读、写作那一类,没有听力,满分100)+357英语翻译基础(考察英汉互译能力,满分150)+448汉语写作与百科知识(考察中西文化常识积累、应用文写作和命题作文,满分150)。专业课考高分相当不容易,但是我保证你看完我的分享以后就知道自己该怎么努力了,写的非常详细,所以文章有点长,请保持耐心看到最后点赞哦!翻译硕士英语:这一科我考了77分。首先来说下题型。今年浙大半数英语的题型有挺大变化的,以前是3篇阅读,今年只有2篇阅读。第三篇阅读简答题删改成了一段汉译英,变成了一篇散文翻译,是席慕蓉的白色山茶花,然后其他的题型就没有什么变化了。这一科目就是考大家的英语基础。这一门,我也没怎么专门去准备,就是靠的是平常的积累。但是我也有做一些题目,除了每天刷星火的和华研的专八阅读之外,还有每天坚持精读英语外刊。在这里,我推荐一个高效复习的应用叫NT。他非常有利于记忆复习会根据艾宾浩斯遗忘曲线帮我们制定复习计划和安排合理的复习频率。这个就跟我们用那些背单词的软件操作是一样的,而且有个好处是可以随时随地进行,充分利用碎片时间,教你把需要记忆的东西都可以导进去,复习频率安排的很合理。它会把你容易忘记的记忆难题,都可以帮你解决。网上也有很多关于这个应用的使用方法,大家可以去搜一下,特别好用。然后接下来我说一下我具体的备考过程。首先需要把浙大往年的真题研究透彻。真题和真题答案可以在右上角关注我后私信我获取,在浙大有专门的办公地点,因为网上比较难搜集到往年的原题,而且真实性也不敢保证。翻译硕士英语词汇特别重要。我是在去年三四月份的时候,背的如鱼得水的专八单词,但是没有坚持下来,感觉因为没有经常复习,所以背了像没有背一样,而且只背专八单词,对于翻硕英语的选择题来说远远不够。大家可以多背一下GRE,还有阅读外刊中遇到的生词,积累一下效果会更好。更重要的是要反复循环的去背,才能巩固下来。关于阅读外刊我认为这需要长期积累。建议大家从现在开始每天坚持阅读外刊,这对英语的提高很有帮助,能适应西方人的写作思维,吸收地道的表达。对其他的科目也有很大的帮助。我认为基础英语这一门的分数,还有跟自己有没有坚持阅读英语外刊有关。还有语法,我建议大家可以不用翻那种厚厚的语法书,可以多刷一下华研那本专四语法1000题来查漏补缺,看自己语法哪一块缺的比较不懂。备考期间,我还买了星火的那本英语专业考研的书。这本书挺好的,里面词汇语法作文什么都有。关于阅读大家平常练习的时候记得要限时,大的阅读没有简答题,所以每天坚持刷一到两篇阅读就可以了。但是现在市面上的资料,像华研的还有星火的专八阅读都挺难的。其实浙大的真题阅读并不是太难,没有专八的难度。所以平常练习的时候。也不用太纠结那个正确率。关于作文浙大作文一般都比较稳,今年的和往年都没有太大的变化。我一般在上考场前的前一个星期准备的一篇通用的(可以在右上角关注我并私信我获取通用模板)背了一下就上考场了。做完大家不用太担心,一般题目都是围绕MTI学生需要具备什么样的素质。就按平常的三段论、五段论写就可以的,最好结合一下翻译理论。因为从11年到13年,官方给的参考答案里面都结合了一下翻译理论,所以大家结合一下会比较好。接下来我来介绍一下英语翻译基础,我是怎么备考的,这门我考了115分。先说浙大这一科的题型。今年的题型是中英词条互译十个,中英句子互译各5个,还有两篇中英篇章互译。和2018年的题型差不多,但是出题风格变得挺大,特别是篇章翻译,汉译英出了一篇散文翻译,往年都是新闻或者旅游翻译,其实前一天考翻硕英语的时候,有这篇散文翻译的时候,然后作文也提到了文学翻译,我就有点预感,现在浙大的这科会不会改题型。果然他改了!之前没有怎么看过文学翻译!但是今年大家可能都一样,没有怎么准备散文翻译,所以翻译基础这一科目还是要看平时的翻译练习。再说词条翻译,以往都不会考重复的词条。今年考了3个往年考过的词条,还有好几个是翻硕黄皮书出现过的词条,所以这一本书也必须要背。现在我来说一下我是如何准备这一科目翻译硕士英语首先是词条翻译,翻硕黄皮书英汉词条互译必须背,这本书我背了有三四遍,还有中国日报每周热词也必须追着还有最好把他们整理下来一起背,可以用刚才我说的那个应用来辅助大家背。这个也可以上网上去买一下,有专门的人会帮你导入到那个应用里面。另外这不怎么考缩略语翻译,大家看的时候可以忽略一下节省时间。关于词条网上的资料有很多很杂,感觉永远都看不完,而且考试总会遇到几个没见过的。所以大家要把重点放在篇章翻译的练习上。篇章翻译我是从7月份中下旬开始的,每天练习一篇和真题长度差不多的翻译。当时就刚开始不求多和快,但是一定要求翻译的质量,后期的时候就得提升一下速度了。那时我都是每天一篇翻译练习,维持练习到考试前都没有停。总结起来,我一共翻译了两大本活页笔记本。而且认真对照参考译文批改,并找出自己的不足,而且还要定期回头看看自己翻译过和批改过的译文,不能翻译完了就扔掉不看了。再讲关于用什么材料来练习。大三的时候,我是把武峰的那本12天突破笔译看完了。备考的那个暑假,我一直在看武峰的12天突破笔译的那个配套视频课。因为有了之前翻译笔头练习的基础,所以更能理解老师讲的内容,讲的特别好。还有推荐韩刚老师的90天突破三级笔译。韩老师的翻译水平很高,而且总结的翻译技巧对我们来说也很实用。后来我就是使用的都是三级笔译教材的配套练习。不过今年翻译改题型之后,建议学弟学妹们用张培基的那本英译散文选,还有翻译大赛作品来练习。还有许多人也会推荐用英语文摘或者英语世界的这两本杂志材料练习翻译。这两本杂志的文章都很地道,难度相对经济学人来说也比较小,很适合用来做翻译练习。练习翻译的时候容易闭门造车,最好找比自己中文或英文水平高的老师或者同学帮忙看看自己的译文。因为参考译文虽然翻译的好,但是如果针对自己的译文对症下药,更能提升自己的翻译水平。我就经常找我的舍友帮忙看我的英译中,他会指出我一文里面的很多语病,让我翻译的时候说人话。大家也可以经常和其他考验MTI的同学一起聊一下。我在考研后期还报名了韩刚老师的译文批改班。最后一门专业课汉语写作与百科知识,我考了126分。浙大汉语写作与百科知识的题型,一共是25道单选题,有一篇应用文写作和一篇800字的大作文。关于单选题就不太需要背那些东西。不像简答题一样要把整本书背下来的那种。备考期间,我就只把翻硕黄皮书的百科词条看完了,但是因为考的太广了,所以这个还是要多看。我也看了一下浙大真题,他特别喜欢考关于名画和名曲的,考的很多。大家还可以买一本公务员的常识判断1000题那种书来刷一刷。关于应用文写作这个也不用太早准备,考前一两个月狂背几个常用应用文模板就好了。还有大作文大家平常的时候可以一两周写一篇,就是高考作文的套路。今年的选择题大多数跟词汇有关,而且那些词汇还挺难的。不过也有一些语法题,那个词汇应该不只是专八的难度。我就是没有买这些参考书。但是如果你时间充裕的话,可以买回来看一下。我认为坚持看阅读外刊是对提高英语特别有帮助。因为不能只背单词同时还要多阅读,不然这些单词就永远都是消极词汇。你在阅读中反复遇到的,掌握他的灵活用法,才会记得比较牢。总之呢,每年浙大翻硕考研的题型会有一些小变化,但是一般来说变化不会太大。今年呢就只有翻译硕士英语变了,加了一片翻译,然后删掉了那个简答题。最后来看下我们的翻硕考研真题和真题答案的尊容吧,请记得收藏哦!想了解更多精彩内容,快来关注学霸说考研对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!

莫之知载

考研英语一备考经验分享,21考研必看

我本科学的是材料,毕业后找工作因为不想去外地,再加上本身对老师这一行比较感兴趣,所以选择进到了一个培训班,阴差阳错地教了初中语文。虽然在工作期间一直在努力精进自己,但觉得自己在教学方面还是有许多不足,同时为了能够找到一份更好的工作,经过深思熟虑之后决定辞职考研。对于一个工科生来说,跨考英语无疑是一个很大的挑战。刚开始决定考研的时候感觉无从下手,十分迷茫,再加上市面上考研的书籍和培训班实在太多了,根本不知道怎么选择。于是便去网上查了很多资料,咨询了一些学长学姐,还在考研帮上看了许多的经验贴。关于复习英语一,他们推荐最多的就是黄皮书和考研真相;英语二推荐比较多的是《考研圣经》。我考英语一,经过对比,最终选择了《考研真相》。刚拿到书的时候大致翻了一下,里面有基础加强版、高分突破版和考前冲刺版三本书,包含了共20年的真题,其中的试题和解析都是单独成册的,方便使用和携带。拿到书后我便迫不及待地开始了学习。我先做了一套真题,想先测试一下自己的英语水平,做完之后对了一下答案,顿时失去了信心。虽然大学的时候已经考过了六级,但是由于自己本身是理科生,再加上大二之后就不学习英语了,所以英语底子其实与其他人相比还是相差很多的。但是既然决定考研就必须坚持下去,于是我便开始了漫漫学习路。刚开始我根据学姐的建议并结合自己的实际情况对时间进行了规划,由于准备的较晚,再加上其他几科的压力,时间紧任务重,留给英语一的时间并不多,所以我只能求精不求多,直接从精研真题开始。最开始我是分题型做的真题,因为阅读所占比例较大,所以留给阅读的时间比较多。刚开始做的时候很多单词不认识,加上对一些长难句理解不了,错的比较多。于是我每做完一套真题,都会把不认识的单词和重点的短语抄录下来,然后一遍一遍地去背诵,坚持一段时间之后,我的词汇量有了明显的提升。然后我就开始研究长难句,对于结构复杂,难以理解的句子也是摘抄下来,然后去拆结构,翻译句子,理解句意,从而提高自己的语法能力。在单词和语法能力有了一些提升之后我把真题又做了一遍,研究自己错误的原因和易错的题型,同时开始积累作文素材,去背诵一些作文模板。到后期我几乎每天做一套新题,并且控制时间,以保证自己在考场上能够有充足的时间。最后的结果证明这段时间的努力没有白费,相比于第一次自我测试,我又重拾了自信。经过这段时间的学习,我的英语一取得了还不错的成绩。除了自己的努力,还得益于这本《考研真相》,我觉得选对书是成功的第一步,所以和大家分享一下我用过这本书之后的一些体会!1. 逐词逐句讲解:这是我最喜欢这本书的一点,也是其他书所没有的。对每篇文章的每一句都进行了图解,直观清晰不啰嗦。每个句子的结构都进行了详细的剖析,从句子成分到词汇注释十分详细,帮助我们划分句子主干和各级修饰语,清晰明了。我在复习长难句的时候就是先把句子抄录下来,自己去分析,然后和这个讲解对照,查漏补缺,从而提高自己分析句子的能力。刚开始分析的时候简直一头雾水,因为我语法基础比较薄弱,我先看了一篇图解解析,然后根据这个思路去分析,慢慢地就形成了一种思维模式。对于我这种时间紧,基础不牢固的考生来说,这种讲解模式实在是太有用了,理清句子的同时也提高了语法,简直事半功倍。2. 逐题细解:逐词逐句讲解完之后,还有逐题细解。不同的题型讲解方式不同,但都细致清楚。让我惊喜的是它的解析方法是与众不同的。答案解析部分很详细,不只是罗列答案和理由,还从不同的角度去剖析,从而得出答案,形成了一套独特的解题模板,可以直接套用哦。除此之外,细节部分也做得很好。每篇文章都有结构分析、全文翻译和参考答案三部分。首先帮你理清文章思路,对文章有一个大致的了解,还有标明阅读中文章的出处,阅读大都出自外刊,时间充足的话也可以去阅读一些题源外刊,有利无弊。其次,英汉对照,是整篇翻译,有助于快速读懂文章。写作部分采用逐句突破,教你从标准句式转变为突破句式,还有中文译文和句式点评,把握方向,不再是死记模板,轻轻松松也能写出好作文。3. 视频课程+直播答疑:赠送51节视频课程,其中包含10节词汇课、15节语法课、6节长难句课和20节解题模板课,有用且实惠。同时每月还有2次直播答疑,可以随时解决我们在做题过程中遇到的问题。这是第一次听张老师的课,感觉非常好。之前听的一些网课时间都特别长,一节要几个小时,感觉有点浪费时间,还吸收不到重点。张老师的课程简短但精炼,能够节省时间,同时学到有用的知识,我很喜欢,强烈安利。4. 仿真试卷+仿真答题卡:试题都是按照考场排版的,还赠送13张考场答题卡。有些人可能觉得这个没什么用,根本用不上,其实并不是这样的。我在后期模拟的时候用的就是这个答题卡,我认为有助于调整我们的状态,可以帮助我们准确把握考试时间,提前适应,轻松应考。考研中的各类书籍和各种培训班很多,我们可能不知道怎么选择,要知道适合自己的才是最好的。资料不在于多,而在于是否选对了,是否好好利用了。以上就是我自己的一些心得体会,希望对学弟学妹们能够有所帮助。考研对于每个人来说都是一种挑战,既然选择了就是坚持下去,希望大家都能成功。