懒人癌发作的我,每天都在脑海中想象千万遍要将我的经验写出来,但是依然拖到今天才写。英语——说难就难,不难就不难。考研英语一定要报班!!!不然就像无头苍蝇一样,无从下手!报班可以像考过研的师兄师姐咨询一下,然后自己去找一些课程试听一下,看自己适合哪种类型的课程,然后就是一心一意跟课程,切忌贪多!我本人报的是考虫考研的系统班课程!从头跟到尾,复试也包了,这个课程主要分几part——词汇,阅读理解,写作与翻译,完型填空与新题型。由于我九月份才开始复习,公共课和专业课基本都是同步开始的了。词汇我前期主要听了词根词缀课程的全部,还有大黄书的前 30stage,后面就是边做题边记单词还辅助了考虫考研英语单词的小程序一起记忆。阅读一直复习到考试的前一天,由于我开始的比较晚,我每天都会花两三个小时在英语上,同时我一直追不上直播,除了阅读理解和写作与翻译是全程听完的,其他部分的课程是挑着来听的,因为我真的真的开始得太晚了基础阶段:这个课程用的真题是2005—2018的,基础阶段老师对我们的要求是,不用先做题,跟着老师的节奏走—先仔细听老师讲解文章(长难句,生词),然后就是做题(不要在乎对错,主要是掌握方法)—课后完成老师布置的作业,翻译全文包括题目选项,摘抄生词(我前期很认真做了一些作业,后面由于没有时间的原因,就只是摘抄上词了)。强化阶段:老师要求先预习文章,并尝试自己独立去先做题,老师再讲解,这个阶段老师没有基础阶段那么详细去讲解文章了,主要是灌输一些解题技巧和方法。冲刺阶段:主要是模考,总结。这个阶段会四篇文章一起讲解,同时老师会归纳一些解题技巧和方法。我考完试之后还是忍不住对了一下答案,因为刚考完,考研上了热搜,说是今年考研英语很难之类的,然后我心里边就觉得凉凉了。结果,结果我对了阅读的答案自己只错了2道题。所以成绩出来也验证了我对的答案是正确的(初试英语一考78分)!!!我还是想说一下我考试当时用的方法吧,那天考试英语阅读个人觉得还是用了蛮多时间的,但是当时的我做完了四篇阅读之后觉得每一篇都差不多是 abcd 四个选项各选一次然后再有一个选项是重复的,当自己用这种方法的时候还是有点忐忑的,但是又没有时间,只能硬着头皮做完了,所以出成绩的时候觉得也有点幸运吧。写作与翻译实话说这部分我是大部分时间都放在了写作上,翻译几乎用的是碎片化时间,以至于我在考场上依然没有时间做完翻译,或许再努力一下英语就可以上 80 了吧。写作部分主要是跟石麻麻的写作课,他嘛,有点厚脸皮,有点搞笑,同时还经常喜欢说各种各样的段子,在图书馆复习的我会忍不住笑喷,然后又怕影响别人复习,但是当你每次都觉得考研真的完了完了,或者学不进去的时候可以选择听写作课。石麻麻的授课方式是边讲课边带写,课后要求用六步法完成作业 (后期是七步法)。我一般都是当天听完课,就抄写一遍文章,再英译汉,在汉译英,记一下错的地方,就马上可以默写了,所以我考研期间也没怎么开口背过作文,开口都是晚上睡前背背单词反正写作课我是一字不落的跟到考研前一天。最后就是不得不说的是石麻麻考前一晚居然说中了大小两篇作文!!!再就是翻译了,说起翻译都是头痛啊!毕竟我是一讲翻译就马上想睡觉那种,但是整个过程还是逼着自己听课然后也尽量每天都看长难句,问题是我居然很容易忘记所以结果就不言而喻了,最后就是考场上时间紧急到无法集中注意力将句子看完就胡乱一通写完交卷了。方法就是多练吧!!!完型与新题型——最后一 part!这是我很幸运没有选择放弃的一 part!一开始是轻听谣言,说这部分很难的,主要是阅读拉分啊!但是有一天在我落下很多很多这部分课程的时候心血来潮,从强化阶段听了一下导学课之后就发现其实完型是有规律的,并没有想象中的那么难啊!!!我觉得在考研的过程中一定不要轻易就放弃任何一部分!!!而且我做了这么多年真题,发现完型填空真的没有那么难的!所以 19 年的完型也不是特别难呢!!!新题型,当大家觉得会考标题题或选填题的时候,却依然选择考了排序题,我个人觉得我在这部分上也花了比较多时间,取得的结果还不是十分满意,但是对于后来才开始复习这part的我来说,已经满足了!!!最后,我英语主要是一直跟着课程走,当别人强化冲刺的时候其实我还在基础阶段,但是没有办法,只能一步步前进,说不急不慌不躁是假的!特别是十二月份的时候我开始做英语政治的模考,结果两科都非常惨,那时候经常是一个人走在校道上目中无神,还有点沮丧,但是心态很重要,只能继续复习,总结总结!!!(那时候因为只有自己一个人复习,男朋友白天上班,然后只能和自己已经考上研究生的小师妹聊聊天,我觉得我最应该感谢的是她!!!因为无论是从开始复习,大纲出来,到后期要上考场,复试,直到整个考研结束,整个过程她给我传递的都是正能量,我觉得她身上的这一点很值得我学习!!!)一个人的时候可以找个有经验的人来诉说诉说,这样子心里就好受了,然后也可以继续能量满满的复习了!!!
我们从小学就开始学英语,一直到大学还在学。有人说考研英语难,但真的很难吗?其实英语和语文一样都是语言类的,都得靠积累。那些说考研英语难的,说句不该说的,活该,当年中学英语课干什么了?老师要求背的3500单词和要求掌握的语法都认真完成了吗?当年别人在努力学习英语的时候,自己却在偷懒,这下到想要考研了,难道不该花更多的精力给补回来吗?中学英语没打好基础,大学英语四六级,考研英语就会累死的。考研英语是不考听力的,它的题型有完形填空,阅读理解,翻译(英译汉),小作文,大作文。其实考研英语真的不太难的,掌握方法,尤其是阅读理解技巧性很强,大小作文英语写漂亮点,掌握翻译技巧,轻轻松松上70+,我大概算了下,完形拿个5分,阅读(包括新题型)拿个40分,大小作文拿个18分,翻译拿个8分以上,就有70+了,别找借口说你拿不到,这样说只显示自己根本不想努力。掌握方法之后考研英语也不是很难的。具体什么技巧需要了解的话请关注私信我,感谢!
对于英语基础差又想考名校的人来说,在不到十个月内把英语提高到七、八十分简直是天方夜谭,但是梦想还是要有的,万一考试那天做的顺手,就实现了呢。前几天多肉写了一篇英语学习帖,但是后来发现还是不够详细,所以今天再来给大家详细的介绍一下该怎么复习!一、词汇词汇这个说太多了,大部分同学的做法都是按顺序或者乱序背单词,或者用词根记忆法,能够坚持下来并且能记到80%的人已经很厉害了,但是很多人背着背着就放弃了,太多了,而且背完就忘。一般来说,考研英语至少要有6000词汇吧,背单词的目的就是做阅读,那么你怎样才能做到过目不忘并且放在句子中也能很好的运用呢?一个比较慢的办法就是在阅读里背单词!其实我们很难在背单词书的时候把它的词性、词义、用法都记得很清楚,但是放在阅读里,就能记住。二、语法语法大家应该都是有基础的,问题就在于大学三年没有接触,差不多忘光了吧。语法的关键是理解,不是背,在复习初期就要看语法了,先把语法知识仔细的过几遍,多看例句,之前也推荐过何凯文老师的长难句解读,长难句练习好通透了,语感自然就来了。阅读起来,即便有个别不认识的单词,也不会有太大的问题。要知道,语法对于考研英语是非常重要的,它不仅能提高阅读效果,还能锻炼你的语言思维能力,这点很重要。三、翻译考研英语是英译汉,虽然这部分占总体分值不是太高,但如果你想要拿高分,就不能放弃这部分,翻译水平要靠积累,这就要在平时练习阅读的时候遇到重要句子多翻译,语法和语感在翻译上也非常重要。但如果你只想过国家线,这个就不用太费功夫了。四、写作考研英语一的写作分为大作文和小作文,小作文建议大家背范文,尤其是格式,这个是关键,小作文一般多背几篇问题不大,但是大作文,尽量不要背范文,范文千篇一律,即便你按套路写的很好,老师也不会给你打高分,对于大作文,多看看外国人写文章的逻辑思维,平时多总结好的句子,最好自己能设计一个写作思路,多看国外期刊之类的文章,写作思维也是慢慢积累起来的,千万不要在最后阶段去背范文。好啦,随着复习时间的推进,多肉以后会写一些各个阶段该怎么复习的经验帖,也欢迎小伙伴们分享经验哦~
相信还处在考研观望期的小伙伴们,一定对考研英语一和英语二产生疑惑,这两种有什么区别?其实,英语一和英语二有三方面的区别:一、考试人群不同:学术性研究生要考英语一,而一部分专业性学位的研究生则会考研英语二。二、题目类型不同:英语一试题分三部分,共52题,包括英语知识运用、阅读理解和写作。英语二试题分四部分,共48题,包括英语知识运用、阅读理解、英译汉和写作。三、题目难度不同:一般情况下,英语二的难度要略低于英语一。了解清楚两者的区别后,小编整理了一份关于考研英语一的复习攻略,需要考英一的同学赶快拿出小本本记下来吧!先人一步就离上岸更进一步~英语一题型介绍整体分为英语知识运用、阅读理解和写作三个部分。其中阅读理解又分为阅读、新题型和翻译;写作也分为大作文和小作文。与四六级不同的是考研英语不包括听力部分。各题型分值、考点详见下图:四轮复习计划安排基础轮——4-6月这个阶段的复习以打基础为主,复习重点放在单词和长难句。选择一本考研单词书,把考研词汇背过1-2遍,考研英语的大量阅读理解离不开大量的词汇做基础。基础阶段的长难句主要是弄明白句子结构,学会拆分即可。阅读轮——7-8月这个阶段主攻真题阅读,选择一套真题,结合网课中的阅读技巧。每一篇阅读文章都要做到精读,可以不讲求效率和正确率,但是一定要在做题中搞明白题目的套路。阅读题一定要先看题干,带着问题去阅读原文,才更容易在文章中发现答案的线索。巩固轮——9-10月首先要二刷阅读真题,进行查缺补漏,哪个部分有所欠缺就重点复习。同时,新题型和翻译题也可以进行复习,掌握翻译的得分技巧,拿出真题,多做多练,过于难的句子,有时不需要全翻译,只要将打分点翻译出也是会给一半分;新题型要多刷几遍真题,掌握搭配的套路和原因,再做题就会轻松很多。冲刺轮——11-12月最后阶段,作文的练习就至关重要了。首先要背诵大小作文的范文各十篇左右,熟记加默写,背下来不是为了照搬,而是要形成自己的写作套路。一周最少要练习写作1-2篇,平时在阅读时也要积累好词好句,无论是翻译还是写作都会大有益处。
考研英语真题的重要性所有的同学都知道,真题需要反复看,那么到底要看到什么程度呢?建议研友们以下面几点为真题训练的目标。一、词汇都认识基础一般的同学,最低要求需要搞定最新十年真题阅读理解A节共40篇文章中每一个词汇;基础较好的同学可以搞定1997年至今历年真题中每一个词汇。考研词汇需要掌握的核心意思即真题中考过的意思。如果一个词汇多年未曾考过,只能证明这个词汇不太重要。大纲词汇只考过3300左右,2200个大纲词汇几乎从来不考。超纲词大约200左右,一般无需记忆,可能会有文字注释。但过去19年考研英语曾经考察过2000多个大纲中没有的词汇,其实并不超纲,只是大纲词汇的不同词性,或大纲词汇加上大纲附录中62个前缀和54个后缀之后形成的新的词汇。盲目记忆词汇书并不能一网打尽考研词汇。结合历年真题搞定考研词汇,才是词汇记忆的最佳方法。不喜欢背诵词汇书的同学,可以直接从真题入手,每篇文章查出所有不认识的词汇、结合精准译文标明真题中考察的意思,然后有针对性地进行背诵,这才是记忆考研词汇的最好方法,也是适合自己最好的词汇书。二、选项都清楚基础一般的同学搞定最新十年真题阅读A节和B节中的每个选项,基础较好的同学搞定1997年之后至今历年真题含完形填空中的每个选项。考研英语复习关键在精不在多、在质不在量!搞懂每个正确选项为何正确?每个错误选项为何错误?甚至每个选项在文中是否有出处,来自于文章第几段、第几句?做错的题目用红笔进行标记,考前一个月无需盲目做题,而应再次总结一年来做错的所有真题,研究自己的弱点,考场针对性地进行避免。三、句子结构都理解基础一般的同学搞定最新十一年真题阅读A节中的每个句子,基础较好的同学搞定1997年之后至今历年真题中的每个句子。最新大纲解析明确提出:考研英语难在句子结构,即长难句。只要彻底搞定考研英语历年真题中的长难句,上了考场无非就是这些句子结构重新的排列组合而已,看懂做对自然轻而易举。四、英译汉:阅读经典文章题最笨的方法往往是最好的方法,英译汉是提高阅读和翻译最好的方法之一。很多同学感觉文章似乎均可读懂,但题目一做就错,原因是没有真正读懂。将文章落在笔上,包括题干和每个选项逐字逐句翻译成汉语,这才是真正读懂。译完之后,对照书中的精准译文,深究阅读弱点。译错的地方即为弱点,一般出现在两个方面:一词多义即词汇弱点,句子结构即语法弱点。逐一解决之后,阅读实力自然提高,高分手到擒来。英译汉虽然比较花费时间,但真正提高英语实力。基础薄弱的同学刚开始可能无法进行英译汉,水平逐渐提高之后,后期可以操作。五、背诵经典文章长短句背诵是提高英语实力和考研分数最好的方法之一。即使花费八个小时背下一篇阅读文章,你就掌握了400个词汇、上百个词组、几十个句型,英语实力提高了,语感培养起来了,自然斩获高分。解决了词汇、语法、句子结构、篇章结构的问题,可谓一举多得。可以每年背诵一篇自己觉得最难的文章或错误最多的文章,或经济、新闻、英美文学、自然科学等每类考研常考文章中背诵一篇自己觉得最难的,对于提高英语实力堪称见效神速。背诵文章确实困难的同学,可尝试每篇文章背诵一个最长最难的句子,假设半小时背下一个长难句,掌握了30个词汇、5个词组、3个句型,而且有上下文,记忆相当深刻。六、推荐参考教材1、《2018考研英语真题超精读(全3册)》2、陈正康2018考研英语真题超精读(提高篇) 2005-2012年考研英语真题解析3、《2018考研英语真题词汇分频速记宝典》大家都喜欢刷真题,这样能够更方便掌握熟悉题型和方向,以上是小编整理的如何正确刷真题的技巧,不知道大家都get到了吗?还有其他指点或意见欢迎在下方留言讨论哦
英语二比英语一简单,如果同样基础,同样复习准备,两个分差在10分左右。两个的区别主要有2个方面①题型。英一英二都有完型,阅读,新题型,翻译,大小作文5种题型。其中英一的新题型备选有3种考法,小标题,排序和段落匹配;英二的只有小标题和段落匹配两种。翻译题英一是一篇文章里挑5个句子翻译,英二是翻译小短文。大作文英一是图片作文,英二是图表作文。②题目难度。英一所有文章里的长难句都略多于英二,文章整体比英二长。英一的文章题材学术性较强,专有名词比较多,英二的文章更加生活化,尤其翻译题最明显。英一的作文描述图片,可以提前准备的句型比较少,英二的图表相对简单,数据无非是上升下降,几倍增长这些~而且可切入角度更多PS:英一英二难易程度的差别主要就在这两个方面~参考书都有啥?单词书:《考研词汇闪过》单词书不分一二,考纲都是一样的。这个书比较好的是它没有按照常规abc字母顺序排列单词,而是把所有考纲单词按照考频分类,像频考词,基础词,偶考词这些,这样背的时候有重点,省时间,记忆压力会小很多。真题里本来也不是每个单词都考,这样一分就科学很多。真题书:英一《考研真相》英二《考研圣经》,是讲解很详细的真题书,所有句子都有图解的语法结构分析。基础不好或者一开始做真题,用这种细致的书能省很多时间。关于考研英语怎么复习,大家要先确定自己考英一还是英二,选合适的真题书,制定合理的复习计划,这样复习更容易~
考研英语综合概述英语,也是全国研究生入学考试的一个重要学科,试卷内容一般包括完形填空、阅读理解(含英译汉)、写作表达几部分,主要考查大家英语能力的综合应用。论考试形式,考研英语的初试阶段一般只有笔试内容,而听音考试、口试一般不在初试阶段进行,待各大招生院校公布初试成绩之后,考生再根据所报考院校的实际安排为接下来的听音考试、口试做准备。到目前为止,距全国硕士研究生统一招生考试初试的时间已不到一个月。虽然所剩时间极短,但是,各位考生仍然不要忽视、不要小看这最后的不到一个月的时间。一些有心的考生,仍然可尽自己的一切所能,让这最后的一段时间最大限度地为自己创造出一些实际性的价值。下面的一些建议,分别从考研英语的各个方面为正在备战考研的莘莘学子们出谋划策,希望能够为大家提供一些重要的参考。考研英语词汇考研英语在词汇量上对各考生有比较高的要求,考研英语的词汇量要求基本上为5500。虽说词汇量是一切英语能力的重要根基,但并不建议各位考生把过多甚至全部的英语复习时间全都用在“英语词汇”这一方面。要知道,哪怕词汇掌握得再多、再熟练,若不能形成一个良好的英语语感,到了考场上也是无法得心应手地答完形填空、阅读理解题,从而无法适应考研英语的答题环境。面对词汇本上大量的考研英语词汇,大家也不要望而生畏,因此在这里建议大家每日早晨或晚上临睡前,抽出大约30分钟的时间,把一定数量的词汇一个一个地过一遍(若时间比较紧,则建议大家挑选重点词汇来看),争取几天就能够把所有的词汇“过一轮”,那么考前这些日子,也就能够把这些词汇过上几轮了。对一些“同根”词汇(例如radio、radioactivity),则考生可根据这些词汇之间的共同部分来进行记忆(共同部分之外剩下的基本上只有那些前后缀了),会记忆得更快一些。因此建议考生选择“新东方”考研英语词汇本作为自己考研英语词汇的复习用书。此时,大家还要注意:大家在过词汇的过程中,如果遇到了一些自己比较陌生、比较不熟练的词汇,也可用红笔或荧光笔对那些词汇进行标记,并多看看、多念念那些已经标记上的词汇,等到距初试的时间一周左右时,再着重看看那些标记了的词汇。当看的次数多了,久而久之,那些标记的词汇中自己真正不熟的比例也会慢慢降低。阅读理解阅读理解这部分,可分为单选(前四篇)、段落排序、英译汉三部分组成。题型为“阅读单选”的文本一共四篇,形式和高中英语阅读理解的做法一样,只需要在阅读之后,从四个答案中选出一个正确选项来。对这部分题,有的考生则认为,只需要在文中找到跟题面“最像”的那一个来不就行了吗?这种说法并不完全正确,也不完全不对。要知道,在文章中找到相关的“重要信息句子”的确是做英语阅读理解的一个好方法,但也要看清楚,题中问的到底是“是”还是“不是”,是“符合”还是“不符合”,因为有的题也在考各位考生是否细心。另外,也并非所有的题都是通过“找关键信息句子”的方法来答题。有的题比如说“which can be the best title of the passage(选出最适合本文标题的选项)”,则需要考生去概括全文内容再进行选择。这时,则需要考生费一番功夫去阅读并做出总结概括。总之,要想做好英语阅读理解,形成一个非常好的英语语感是非常有必要的。第二部分是让考生把一些次序混乱的段落进行重新排序。这一部分,则建议考生在阅读每一个小分支段落时,要总结出每一个小分支段落的中心句并在段落中勾出来,了解每一个中心句都是什么意思,再按照先后次序把勾出来的那些中心句进行排序,自然而然就会有段落的排序了。第三部分,则要求考生把短文中的五个句子进行“英译汉”。像这种考大家翻译能力的题,只需要大家能够把句子中的一些“重点翻译成分”翻译出来,再根据考生翻译出来的“重点翻译成分”是否全面、完整来进行给分。考生在翻译时,切忌逐词逐句翻译,而是要做到在翻译的时候边翻译边润色,语句尽可能优美、地道一些。要想做到这一点,则建议考生在平时多进行一些考研翻译方面的练习,再对照标准答案,找出自己的翻译和“标准翻译”之间的差别,从而逐步提高自己的翻译能力。要想做好这部分题,一些对定语从句、宾语从句、被动语态等一些关键语法还不熟的考生,则需要在考前着重复习一下这些重要的语法知识。当然,当考生在翻译时遇到了一些不懂的生词(包括在阅读的前两部分),也属正常现象,考生大可不必为那些“不懂的生词”而纠结半天,否则十分影响答题进度。有时候,考生可根据“上下文语段”来推敲出生词的含义来,实在不行也可以先“凭最初的直觉”写上一个答案,等自己所有的题都答完、答题卡涂写完毕后再仔细研究也不晚。完形填空完形填空这部分,有的需要大家根据语法知识来进行选择填空,有的需要大家根据上下文内容推测来进行选择填空。总之,这部分题可理解成“一边进行阅读一边补全文章”。那些需要根据语法知识进行选择填空的部分,考生一定要严格把握好时态、人称、单复数等重要关键因素;而那些需要大家根据上下文来进行“边推测边填空”的题,则建议考生可一边做题一边回看前文中的内容,有时说不定还能够对自己“选错了”的选项进行修改,直到上下语句语法、语义通顺之后,即可认为选择了正确的选项。完形填空、阅读理解这一类的题,则非常需要大家在一个良好的英语语感之下完成。常言道:“三日不练手生,三日不读口生。”因此建议大家在考研之前每3至4日做一套模拟试题来专门练习英语语感,这样才能够把自己良好的语感保持住。英语写作英语写作也分为两部分组成,一般来说共占30分,也是大家“争分”的关键要素。不论哪一部分的写作,大家都要严格按照题目中所给出的要求来用英语进行书面表达,不得漏掉题中的任何一项要求;要写够字数,特别是第二篇要写够200字左后;在写作时也尽量用上定语从句、宾语从句、被动语态等高级语法,且注意字体的美观。字体样式而在考前,考生可多读一些范文,通过范文来揣摩出文章的写作思路;同样,也可以翻出自己在高中、大学阶段曾写过的一些“得意之作”在考前多看看。相信如上这些方法能够让各位考生在考研之前更加合理地规划、安排自己的复习时间,优化自己的考试方案,提前预祝各位考生考出一个理想的英语初试成绩!
首先需要明确的是,阅读是值得进行全篇翻译的。阅读在考研英语当中具有极其重要的地位,无论是分值还是任务量。同时和其他部分也有很强的关联性。比如在英语一中,翻译部分直接在指定的文本中划线,要求考生对划线部分进行翻译。其他部分,如完形填空、新题型等,也是建立在阅读能力的基础之上。所以说对阅读进行翻译是有必要的。但是翻译全文也要掌握一定的方法和技巧,这样才能让翻译全文这一步骤的效果最大化。一、全文翻译后不知所云?你只是没有用对方法考研英语的文本来源通常是《The Economist》(经济学人)、《Nature》 (自然)、 《Scientific American 》(科学美国人)《Business Week》(商业周刊)等外刊。在问题上以议论文、说明文、新闻报道等文体为主。通常涉及人文社科、财经等领域,在阅读上存在一定的难度。因此无论是在阅读上还是翻译当中都需要掌握正确的方法,一味的参照词典,简单的进行英译汉只能是做无用功。二、抓住特点 逐个击破正如上文所提到的,考研阅读文章无论是从来源上还是文体、涉及领域。都具有极强的专业性,因此需要根据其特点做到对症下药。以在阅读当中占比高达80%的议论文为例,议论文通常由论点和论据构成。所谓论点是作者全文所论述的对象,也是全文的主旨大意所在,而论据则是用以支撑论点的材料。可以说,论点就是主线,论据就是论点的支撑材料。因此在翻译全文时,需要学会对二者进行区分。抓住骨干部分,对骨干部分进行精读后翻译,对于论据部分,一些细枝末节部分可以大致翻译不必纠结,例如涉及人物的title等。三、由厚到薄 由薄到厚考研英语平均每一篇文本的词汇量在300词左右,因此在翻译时需要抓住重点进行翻译。首先要抓住题干,可以帮助考生在浏览文章时迅速选定“精读内容”进行集中消化、整理,同时舍弃与题目无关的信息,排除干扰,从而减少阅读量和时间,提高解题的正确性。其次是文章的行文逻辑,即写作大纲。把握好三个问题:(1)本文的核心观点是什么?(2)作者论述的是主题的哪个或哪几个方面?(3)作者的论证方法?最后是主题句、关键词、路标词等内容。而对于除此之外的部分则可以不做精准翻译,例如经常出现的,有关地位、职务、身份等与解题相关度不大的信息等。通过以上三种方法的总结可以看出,阅读通篇翻译并不是让你成为一个“没有感情的翻译机器”,这种事,交给谷歌翻译就好了。对于广大考生而言,通篇翻译的目的在于积累,积累生词、句式、题型的过程,只有做到了以上三步,才能真正看到进步。
英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。
【新东方名师:考研英语二高分秘笈】由新东方英语名师王树振主讲,主要分为四个部分:命题规律、解题步骤、解题方法和高分技巧,内容详实,方法实用,能够帮你快速掌握考研英语(二)各种题型的超级解题方法和应试技巧,在最短的时间内,考研英语(二)轻松过线考高分!本专栏每天更新内容,因此,购买前一定要先点击关注英语名师王树振,然后再购买,不错过更新内容,购买后记得私信数字9给王老师,领取包括练习题在内的全套PDF资料,可打印长期保存。大家好!欢迎来到新东方名师的考研英语(二)超级提分课堂!我们上节课主要介绍了阅读理解Part B新题型的快速提分技巧,今天继续讲解阅读理解Part C英译汉的高分技巧。#考研英语#第一节 命题规律考研英语(二)的阅读理解Part C英译汉,主要考查考生分析理解复杂的英语文字材料,并将其译成汉语的能力,要求考生在30分钟内,阅读长度为150单词左右的英语段落,并在对原文准确理解的基础上,将其全部翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,所占分值共15分。从语言技能方面来看,英译汉考查的要点主要集中在词汇和句法两个层面,具体包括:一、根据上下文推测词的词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语予以准确表达;二、理解英语特殊的表达方式和语序,并能准确地翻译成符合汉语习惯的句子;三、理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确翻译;四、根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确翻译;五、理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确翻译。第二节 高分技巧一、单词的翻译1. 单词的选择连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。单词是篇章的基石。在翻译过程中,选词是一个重要方面。一词多词性和一词多义现象普遍存在于英汉两种语言,能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,在翻译中至关重要。选词恰当与否,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境,而后者起到了关键作用。对于词的选择,可以通过两种方法来确定:1)通过词在句中的词性来选择和确定词义,如:原文1:He met the principal at the airport.译文1:他去机场接校长。(principle是名词“校长”的意思)原文2:The principal aim of the policy is to bring peace to the area.译文2:该政策的主要目的是为这一地区带来和平。(principle的意思是形容词“主要的”)2)通过该词在上下文中的搭配关系来选择和确定词义,如:原文1:He was the last person who I expected to meet there.译文1:我怎么也没料到会在那遇见他。2. 单词翻译技巧考生在正确理解原词,确定词义后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。这些技巧有:1) 增词法在翻译的时候,根据需要增加一些词语,如表名词复数的词、动词、副词、表时态的词、语气词等,如:原文1:After a series of experiments, important phenomena have been ascertained.译文1:一系列实验之后,许多重要现象被查明了。(译文中增加了表名词复数的词“许多”)原文2:After the banquet, the ceremony, she came home tiredly.译文2:在参加宴会、出席典礼后,她疲惫不堪地回到家。(译文中增加了动词“参加”、“出席”)2) 减词法在翻译的时候,需要根据汉语表达习惯,删去一些词,如:原文1:A teacher should have patience in his work.译文1:老师应当有耐心。(译文中删去了in his work)原文2:One can never get real rest without a peaceful mind.译文2:心情不平静是休息不好的。(译文中删去了one can)3) 肯否表达法原文为肯定句,译成汉语为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然,如:原文1:His refusal is not final.译文1:他的拒绝不是不可改变的。原文2:The doubt was still unsolved after his explanation.译文2:经他解释后,疑团仍然存在。4) 转译法在英译汉的时候,名词可以转译成动词、形容词可以转译成名词、名词可以转译成形容词、形容词可以转译成副词等,如:原文1:Robots have found application for the exploration of the outer space.译文1:机器人已经被用于探索外空间。(名词转译成动词)原文2:The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.译文2:因特网和传统媒体的区别在于因特网可以更快地发送和接收信息。(形容词转译名词)原文3:He is a stranger to the operation of the helicopter.译文3:他对直升机的操作很陌生。 (名词转译成形容词)原文4:The pictures give a visual representation of the situation.译文4:这些图片直观地展示了当时的情景。(形容词转译成副词)二、句子成分的转译英语和汉语由于表达方式有所差异,所以在英译汉时,要考虑汉语的习惯用法,对英语原文的句子成分进行适当的转换,以便使汉语译文流畅地道、逻辑正确、重点突出。常见的句子转译方法有五种,即:主语转译、谓语转译、宾语转译、定语转译和状语转译。例如: