欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语翻译练习1

考研英语翻译练习1

来源:网络考研英语翻译练习1:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.-有很多这类无稽之谈 在医学期刊上,当被广播公司和非专业媒体接受时,会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。-在医学期刊上,有很多这类无稽之谈, 如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。在翻译的时候,有几点要注意:1.语序。状语前置,即 in the medical journals 要前置,放在句子的开头。2.英语的被动语态翻译成汉语时,常常用主动语态,即 taken up 这个地方要翻译成主动语态,并且需要补充一下主语。单词、短语:a great deal of —— 很多lay —— 外行的generate —— 引起short-lived —— 短暂的taken up by —— 被……接受;被……拿起;被……占据[此文转自本人简书:由由书儿]单选|你觉得这个句子的翻译得怎么样?很好,通顺、意思表达准确一般,有点儿奇怪不好不好,我翻译得更好打开百度APP进行投票如果你有更好的意见,欢迎在下方和大家分享~

夫子言道

考研英语翻译练习5——2021考研快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习5:Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ingnore.句子结构分析-尽管教会试图去阻止新一代的逻辑学家和理性主义者,但是却涌现出更多对于宇宙是如何运转的探索及发现,其速度之快,不得不引起人们的注意。-尽管教会试图去阻止新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运转的探索及发现正在以人们无法忽视的速度进行着。在翻译的时候,有几点要注意:1.介词短语作后置定语,翻译时放到名词前面。即 by the Church 放在 attempts 的前面。2.修饰 rate 的定语从句,翻译时可放到 rate 前面。图片来源:网络单词、短语:suppress —— 抑制;压制;阻止;控制logicians —— 逻辑学家rationalists —— 理性主义者at a rate —— 一阵风的;以……的速度[原创作品,欢迎分享、点赞、评论,请勿转载]

三角恋

考研英语翻译训练

英语翻译基础科目英汉互译每日训练来喽翻译训练是每天都要练习,这是考试的重点。今天再一起来练几道题。考研试题中翻译是必考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求,英汉互译是考试的难点哦。英语翻译题一The Apollo missions were supposed to reveal the truthabout the Moon. Infact, they taught us about the Earth – and ourselvesIn July 1969, soon after their return from the moon, Neil ArmstrongandBuzz Aldrin were shown footage of the world’s reaction to the lunarlanding.They saw the US newscaster Walter Cronkite wiping away his tears;peoplegathered around televisions from China to Brazil; pavements outside TVshopscrammed as people watched in awe. Aldrin turned to Armstrong. “Neil,” hesaid,“we missed the whole thing”. 翻译:阿波罗任务希望揭示一个真实的月球,然而事实上却是在教人们认识地球和人类本身。1969年6月,也就是在尼尔.阿姆斯特朗和巴兹.奥尔德林从月球返回之后不久,他们观看了世界人民对于登月反响的视频:美国新闻播报员沃尔特.克朗凯特在抹泪;从中国一直到巴西,人们都守在电视机前;电视商场外的人行道上挤满了人,他们怀着敬畏之心收看这次直播。阿尔德林对阿姆斯特朗说:“尼尔,我们错过了这整件事。”题二然而,大多数家庭都没有双语或多语条件。怎么办?可以创造条件。举个例子。在中国东北,居住在民族散杂区、小聚居区和城市的朝鲜族,多数家庭已经不会说朝鲜语,只会说汉语。为了恢复民族语言,一些地方进行了“幼儿朝鲜语浸没式实验”。幼儿在3岁半至4岁左右开始寄宿幼儿园。翻译:However, most families are not bilingual. What should we do? We cancreate favourable conditions. For instance, in southeast China, mostJoseonjok family(Korean ethnicgroups with Chinese citizenship in China) inKorean communities or cityenclaves no longer speak Korean. To restore theiroriginal language,“Experiments of Korean immersion learning in kindergartens”is concted insome cities. Children of 3 and half to 4 years old are taken tokindergartenswhere Joseonjok teachers speak and teach Korean and useKorean textbooks issued by the YanbianKorean Autonomous Prefecture or sometimesthe DRK. 题三入园前,90%以上的儿童不懂朝语,这些儿童的父母也基本不懂朝语,少数由老人带大的孩子懂几个单词。一个幼儿园有几个孩子能听懂、会说朝语,这些孩子来自农村,随父母来城市经商(如卖咸莱、开饭馆等)。幼儿园所有的任课老师都是朝鲜族,说朝语、教朝语。教材多采用延边自治州幼儿园的统编教材,也少量参用韩国幼儿教材。孩子们每日“浸没”在朝语中,直至上民族小学。翻译:Before they areadmitted, over 90% kids don’t understand Korean becausethey are raised byChinese-speaking parents and only a small number of kidsspeak their ethniclanguage because their parents are originally from theKorean-speakingcountryside and come to cities to make a living by runningrestaurant orselling pickles. After they get in, children are immersed in thelanguageenvironment before they are sent to Joseonjok schools.………英语翻译不要忘了点个小小的关注哦,

黑桑

考研英语翻译练习8——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习8:By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.句子结构分析-在他出生的年代,欧洲正经历着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧刺激下新形式创作的产生。在翻译的时候,要注意:1.under 后面的部分修饰 forms,翻译时往往放在其前面。图片来源:网络单词、短语:by —— 在……之前;在……期间;由于;经过;靠近;通过date —— 日期;年代witnessing —— 目睹;经历passing —— (事物的)结束,消亡incentive —— 刺激[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]

龙虎

考研英语翻译练习7——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习7:Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.句子结构分析-这种去探寻知识并且去理解已知信息的行为,可以用拉丁语中的一个短语来表达,即“sapere aude”或者“敢于探知”。在翻译的时候,要注意:1.to do 作后置定语,修饰 actions,翻译时放到其前面。图片来源:网络单词、短语:capture —— 俘获;赢得;(用图画、文章等准确地)表达,刻画,描述dare to know —— 敢于求知[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]

人文

考研英语翻译练习3——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习3:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.-随着文艺复兴时期基督教的教义和思考方式不再那么有重要性,中世纪和现代之间的隔阂被消除了,并引领走向了崭新的、未被探知的知识领域。-随着文艺复兴时期教会的教义和思维方式黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟得以弥合,从而带来了崭新的、未被探知的知识领域。图片来源:网络在翻译的时候,有几点要注意:被动句翻译时有两种处理方法:转换为主动语态和保持被动,常常用转换成主动语态,即 being eclipsed 这个地方翻译成主动语态。定语前置。即 between and 这里翻译时放在gap前面。图片来源:网络单词、短语:eclipse —— 遮住……的光;使失色;使丧失重要性;日食;月食;黯然失色Renaissance —— 文艺复兴(人们以古希腊罗马的思想文化来繁荣文学艺术)Medieval —— 中世纪的modern periods —— 现代;近代intellectual —— 知识分子;智力的;理智的territories —— 领土;地区;领域(科学知识、行动等的)bridge the gap (between A and B) —— 消除……隔阂/鸿沟/分歧[原创作品,欢迎分享,请勿转载]

工作室

考研英语翻译练习6——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习6:As many took on the ty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, the Renaissance was over and it was time for a new era-the Age of Reason.句子结构分析-当许多人承担着试图将推理和科学哲理融入到世界的责任时,文艺复兴时期结束了,一个理性的新时代该到来了。在翻译的时候,有几点要注意:1.as可以翻译为:随着、当……时。2.介宾短语作后置定语,翻译时放在前面。即 of 后的内容修饰的是前面的 ty。图片来源:网络单词、短语:integrate —— 成为一体;(使)加入,融入reasoning —— 推理;论证;理性的观点era —— 时代;年代;纪元take on the ty —— 承担责任[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]

失而不忧

考研英语一翻译怎么复习?

翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。

回忆录

考研英语翻译题型三大考点,全学会离上岸又进一步

不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。今天帮帮就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。评分方法微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。至于小帮主们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,帮帮告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。

载见

考研英语翻译练习10——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]