欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
II第一期II 历年考研英语一真题答案和解析汇总铮铮佼佼

II第一期II 历年考研英语一真题答案和解析汇总

最近很多同学都在咨询历年的考研真题,惊呼君为了节约大家的时间,接下来会陆陆续续的把考研真题更新出来,敬请期待ing...答案及解析下期公布,敬请期待...

奢曰

2021考研英语一真题及答案解析(完整版)

2021考研英语初试已经于12月26日下午14点到17点结束,文都考研考后为大家整理了2021考研英语初试真题及答案解析,方便考研人在考研结束之后核对估分以及2022考研人了解考情,下面一起来看下2021考研英语一真题及答案解析完整版。2021考研英语一真题及答案解析(完整版)以上就是“2021考研英语一真题及答案解析(完整版)”的相关内容,文都考研会在考后带来更多2021考研初试真题及答案解析,考研人持续关注。

阿咲

2021考研「英语一」真题答案解析,你敢估分吗?

终于熬过昨天的冰火两重天,政治和英语,看到好多同学都在说“考完政治:当初就应该报985、211;考完英语:下年再见”看来,昨天的英语难度应该非一般,不过既然考完了,就不要再想了,大家都难,怕啥呢虽说很难,还是阻挡不了同学们想看对答案的决心,这不,今天,小编特意为大家整理了英语一的真题及答案解析最后寄语:祝大家终为研一!不过,有句话小编不得不说,初试结束,接下来最重要的调剂和复试,觉得考得还理想的同学可以开始准备复试了,觉得不太理想的同学要开始准备调剂信息了,毕竟复试调剂,信息为王!2018~2019年完整调剂数据不知道该如何准备调剂的话,建议大家看看这篇文章!

袭常

2021年考研英语一真题(含答案解析)

本试卷由新祥旭陈老师整理,为便于大家估分,前面是21年的考研英语一完整真题,后面是答案解析(可直接拉到文末查看)。2021年的考研初试已经结束,大家也会逐步复试的准备了。那么,考研复试有哪些流程?需要如何准备?往年的复试分数线、面试技巧、复试真题……关注我们,复试信息轻松GET!

趣取无用

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。

可约

2013年考研英语试卷一:阅读答案和解析

本文是2013年考研英语试卷阅读理解Part A的Text 1部分。本文以批判“快时尚”为主题,就“消费者应该减少购衣”抵制快时尚对劳动力和环境的损害这一观点进行反驳。In the 2006 film version of The Devil Wears Prada ,Miranda Priestly, played by Meryl Strep, scolds her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her.在2006年的电影版的《穿普拉达的女王》中,梅丽尔斯特里普所扮演的米兰达,斥责她毫无吸引力、穿衣乏味的助手,原因是助手认为高级时尚与她没有关系。Priestly explains how the deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows to departments stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment.米兰达解释了助手身上穿的深蓝色的毛衣是怎样从时装展“沦落到”百货商店,然后又“沦落到”打折区,让这个可怜的穷孩子直接的淘换到的。21. Priestly criticizes her assistant for her[A] poor bargaining skill.[B] insensitivity to fashion.[C] obsession with high fashion.[D] lack of imagination.答案:[B] insensitivity to fashion.对时尚不敏感解析:本文知识点:因果细节题。由上文可知米兰达批评她的助手是因为助手认为时尚与她无关——也就是批评助手对时尚不敏感。[A] poor bargaining skill.砍价能力差,文中未提及。[C] obsession with high fashion.对高级时尚极度痴迷,与文中意思相反。[D] lack of imagination.缺少想象力,文中未提及。This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at oddswith the feverish would described in Overdressed, Eliazabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”.这种“组织严密的”时尚经济概念早就过时了,或者和“狂热的世界(《过度着装》描述的词汇)”不一致,伊丽莎白克莱恩历时三年对“快时尚”的控诉。In the last decade or so ,advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara ,H&M, and Uniqlo to react to trends more quickly and anticipate demand more precisely.在过去十年,技术的进步使得大众品牌如Zara,HM,和优衣库对时尚趋势反应更快并且能更精确地预测用户需求。Quicker turnarounds mean less wasted inventory, more frequent release, and more profit.更快的周转意味着更少的库存浪费,更多的推新和更多的利润。These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable-meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that –and to renew their wardrobe every few weeks.这些商标鼓励有时尚意识的消费者把衣服看作一次性的,意味着只需要洗一两次,尽管他们并非这样宣传——每几周更新他们的衣橱。By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an instry long accustomed to a seasonal pace.克莱恩说道,通过以特别便宜的价格提供流行的商品,这些品牌绑架了时尚周期,把一个长久以来的习惯于“季节”为步伐的产业撼动了。22. According to Cline, mass-market labels urge consumers to[A] combat unnecessary waste.[B] shut out the feverish fashion world.[C] resist the influence of advertisements.[D] shop for their garments more frequently.23. The word “indictment” (Line 3, Para.2) is closest in meaning to[A] accusation.[B] enthusiasm.[C] indifference.[D] Tolerance.解析:答案22:D。本文知识点:人物观点细节题。上文引入对快时尚的批判,大众品牌诱导消费者将衣服看作一次性产品,可见克莱恩认为大众品牌在劝消费者频繁购衣。[A] combat unnecessary waste.反对不必要的浪费[B] shut out the feverish fashion world.将狂热的时尚界拒之门外[C] resist the influence of advertisements.拒绝广告的影响[D] shop for their garments more frequently.更频繁购买衣服答案23:A。[A] accusation.指控,指责[B] enthusiasm.热情[C] indifference.漠视[D] Tolerance.容忍The victims of this revolution, of course, are not limited to designers.这场革命的受害者,不仅仅是设计师。For H&M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, it must rely on low-wage overseas labor, order in volumes that strain natural resources, and use massive amounts of harmful chemicals.HM给他家在世界的2300多家店面提供针织迷你短裙,它必须依靠低工资的海外劳工,订单量巨大,对自然资源过度使用,并且使用大量有害的化学物质。Overdressed is the fashion world’s answer to consumer-activist bestsellers like Michael Pollan’s The Omnivore’s Dilemma.《过度着装》是像迈克尔普兰所写的《杂食者的困境》一样的消费者活跃分子在时尚界的同类畅销书。“Mass-proced clothing, like fast food, fills a hunger and need, yet is non-rable and wasteful,” Cline argues. Americans, she finds, buy roughly 20 billion garments a year – about 64 items per person – and no matter how much they give away, this excess leads to waste.批量生产的衣服,像快餐一样,满足了饥饿和需求,然而并不持久而且很浪费,克莱恩争论到,她发现美国人一年买大约200亿衣服,平均每人64件,而且无论他们怎么样捐赠,这种过量都导致浪费。Towards the end of Overdressed, Cline introced her ideal, a Brooklyn woman named Sarah Kate Beaumont, who since 2008 has made all of her own clothes – and beautifully.在《过度着装》结尾处,克莱恩介绍她理想的典范,一个布鲁克林女性名叫萨拉,从2008年就亲手给自己制作所有的衣服,而且衣服做得很漂亮。但正如克莱恩首次提及,它花费了萨拉几十年来完善自己的手工技能,她的例子不能被复制。But as Cline is the first to note, it took Beaumont decades to perfect her craft; her example can’t be knocked off.但是正如克莱恩首次注意到的,萨拉花了几十年的时间来完善技术,她的例子不能被复制。Though several fast-fashion companies have made efforts to curb their impact on labor and the environment – including H&M, with its green Conscious Collection line –Cline believes lasting change can only be effected by the customer.尽管一些快时尚公司在尽力减小它们在劳工和环境方面造成的不良影响,比如HM推出绿色产品系列,克莱恩依旧相信长久的变化只会来自于顾客的选择。She exhibits the idealism common to many advocates of sustainability, be it in food or in energy.她展现出可持续发展支持者(无论是食物领域还是能源领域)共有的理想主义。Vanity is a constant; people will only start shopping more sustainably when they can’t afford not to.虚荣是永恒的,人们只会在付不起价款的时候才会开始买可持续性的产品。24. Which of the following can be inferred from the last paragraph?[A] Vanity has more often been found in idealists.[B] The fast-fashion instry ignores sustainability.[C] People are more interested in unaffordable garments.[D] Pricing is vital to environment-friendly purchasing.答案:D。价格对购买环境友好型商品至关重要[A] Vanity has more often been found in idealists.虚荣更常见于理想主义者。[B] The fast-fashion instry ignores sustainability.快时尚行业忽视可持续发展。[C] People are more interested in unaffordable garments.人们对无力购买的衣服更感兴趣。25. What is the subject of the text?[A] Satire on an extravagant lifestyle.[B] Challenge to a high-fashion myth.[C] Criticism of the fast-fashion instry.[D] Exposure of a mass-market secret.答案:C。批评快时尚行业。[A] Satire on an extravagant lifestyle.对奢侈生活的讽刺[B] Challenge to a high-fashion myth.揭秘高级时尚的神话[D] Exposure of a mass-market secret.揭露大众市场的秘密

绝路桥

考研英语一真题:考研真相or张剑黄皮书?

英语一的真题书有很多,我复习买书时,身边很多人推荐《考研真相》和黄皮书给我,为了今早复习,所以我就花费了几天时间,集中精力琢磨这两本书的区别和联系。我把自己找到的一些资料整理出来,希望可以帮助到更多和我一样,面临资料选择难题的人。一、外在因素对比1.书籍封皮:考研真相的封皮设计师黄白红三色,红色所占比例较大,三色搭配的还算可以,个人挺喜欢的;黄皮书之所以叫黄皮书,是因为全书通体黄色,这两本书在茫茫书海之中,算是比较容易辨别出来的。2.分册装订:两本书都是分册装订得,采用的均是双色印刷,这种设计相对来说是比较好的。有利于零取零看,便于随身携带,而且次重点相对突出,能够很快找到想要复习的重点知识,节约不少复习时间。3.书籍价格:这个是我在天猫上搜索的啦!《考研真相》的价格是40多元,黄皮书的价格在67元钱左右。二、书籍定位我是基础不怎么好的,单词语法差的不行,我感觉自己已经快无药可救了。所以就想找一本解析详细的书,当我看到真相中写的是基础薄弱者专用,我就想着是不是这本书更适合我,又因给我推荐黄皮书的人很多,所以我还是仔细研究了黄皮书。我发现黄皮书主要是讲解命题思路的,会稍微偏向于基础较好的人,拿到题目,对着解析看了一篇文章,仍旧没有多大感觉,基本上都不太会(估计是我基础太差了)。我害怕选择这本书我可能会比较吃亏,到头来复习效果会不理想,这也是我最后没买这本书的最大的原因了。三、内在精华对比我还会继续从两本书的内容具体来说,当然如果你不想了解,那就算了。1.基础知识《考研真相》的基础知识解析很详细,从词汇注释和语法解析详系解析。词汇注释的详细度可以媲美字典注释,字典中注释单词也就从音标、词性、词义、近反义词、相关词组和例句来讲的,书中的注释也详细到了如此,我学习遇到生单词,基本上没太查字典。语法知识把文章每句话的语法都进行详解,简单句是用简洁的语言来讲的,分析的还算透彻;长难句的解析是个图解,感觉会比较直观和清晰。黄皮书中对于基础知识也用的是词汇注释和语法解析,书中对于单词注释了音标、词性、词义,句子解析是把文章的长难句拿出来讲了,基本上和大多数书一样。我想这应该是归结于这本书的适用人群不同,主要是比较适合基础较好的人。我去知乎上找资料时,发现很多人似乎和我存在的好多问题是一样的,他们也存在对黄皮书文章看不懂,做题做不对的情况,估计是和我一样,基础不好吧!2.答案解析再就是两本书的答案解析啦!真相中的答案解析挺详细的,分了四个版块来讲,有选项表析、答案考点、定位分析和干扰项分析。选项表析可以帮助我们整体把握各个选项,有出处、特征和具体的翻译;在答案考点的帮助下,可以快速掌握命题方向和命题规律;定位分析主要是对正确选项回文定位,可以学会“回文法”做题;干扰项分析是用“排除法”进行做题,很不错的哦!黄皮书的答案解析同样给的也是表析、快速解题、正确项设置和干扰项设置,选项表析没有选项的出处和特征分析;其它的几个点也比较简单了。(原谅宝宝写的有点累,就不一一写了,大家自己看图哇~~)3.书籍的赠品资料还是说一下我的购物体验吧!我买书的时候是比较喜欢店家送小礼物的,尤其是比较实用的东西。《考研真相》中送了很多的电子资料,包含了词汇、语法、翻译点拨的PDF资料,还有“零元课”的免费视频赠送,有词汇、语法和技巧点拨等很多资料,可以下载到手机上,随时进行学习。黄皮书中送的资料有词汇背诵宝典和8年真题资料,都是文本资料,电子资料也有很多的啦!也还不错的,只是不是很适合像我这种基础不好的人学习。

II第二期II历年考研英语真题答案和解析汇总

最近很多同学都在咨询历年的考研真题,惊呼君为了节约大家的时间,接下来会陆陆续续的把考研真题更新出来,敬请期待ing.答案请查看原文链接

暴风雪

2020年考研英语一真题及答案解析(完整版)

2020考研英语已经结束,2020考研英语真题已经公布,以下是金程考研第一时间为大家带来2020考研英语一真题,看看自己考得怎么样!剩下的考试加油呀,在考研路上,金程考研与大家并肩前行!2020年考研英语一真题及答案解析(完整版)

扬雄

2021考研英语真题试卷解析(完整版)

今天,2021考研的考试基本上都已经考完了,为了方便各位小伙伴即使得到答案,小On为大家整理2021考研英语及答案解析,希望对各位小伙伴有帮助,以下就是完整版21考研英语真题及答案