原文+译文:Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.实际上,科学的进步依赖于做实验,但更依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑。Sir Isaac Newton supposedly discovered gravity through the fall of an apple.据说艾萨克·牛顿爵士是从苹果落地现象中发现了万有引力。Apples had been falling in many places for centuries and thousands of people had seen them fall. But Newton for years had been curious about the cause of the orbital motion of the moon and planets.多少个世纪以来,许多地方一直都有苹果落到地面,成千上万的人也都看过苹果落地。但多年来只有牛顿一直对月球和行星沿轨道运行的起因感到好奇。What kept them in place? Why didn’t they fall out of the sky? The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.是什么使它们保持在现在的位置?它们为什么不从天上掉下来?苹果向下落到地面而不向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大的“果实”——月球和行星所存有的疑问。How many men would have considered the possibility of an apple falling up into the tree?多少人会考虑过苹果向上飞到树上的可能性呢?Newton did because he was not trying to predict anything. He was just wondering. His mind was ready for the unpredictable. Unpredictability is part of the essential nature of research.牛顿这样做了,因为他不想对任何事情进行预测。他只是怀有好奇心。他的头脑在准备思考不可预测的事。不可预测性是科学研究的一个基本特征。If you don’t have unpredictable things, you don’t have research. Scientists tend to forget this when writing their cut and dried reports for the technical journals, but history is filled with examples of it.如果没有不可预测现象的产生就无所谓科学研究了。科学家们在为学术刊物撰写呆板的例行报告时往往会忘记这一点,而历史上这样的例子却比比皆是。In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会有这样一种印象:他们认为“科学方法”可以代替创造性思维。I’ve attended research conferences where a scientist has been asked what he thinks about the advisability of continuing a certain experiment.我出席过一些科研会议,会上有人问一位科学家继续某项实验是否是明智之举。The scientist has frowned, looked at the graphs, and said “the data are still inconclusive.”那位科学家皱了皱眉,又看了看图表,然后说:“数据还是不够确定。”“We know that,” the men from the budget office have said, “but what do you think? Is it worthwhile going on? What do you think we might expect?” The scientist has been shocked at having even been asked to speculate.预算部门的人说:“这点我们知道,但你的意见如何?你觉得值得做下去吗?你觉得我们可以期待什么呢?”这位科学家感到很震惊,他没有料到人们会让他做出预测。What this amounts to, of course, is that the scientist has become the victim of his own writings.当然,这几乎等于说:这位科学家成了自己所写报告的受害者。He has put forward unquestioned claims so consistently that he not only believes them himself, but has convinced instrial and business management that they are true.他所提出的种种论断是如此不容置疑、如此一致,以至于不仅他自己相信了,而且也说服了工商界的管理者相信其正确性。If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to proce results measurable in dollars and cents.假如科学实验像科学杂志报告显示的那样完全按事先的计划去规划和实施,那么,对管理层来说,期待研究能够产生可用美元、美分衡量的结果是完全合理的。It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这一目标的科学家们根本没必要分心:用一只眼盯着现金计数器的同时,用另一只眼睛盯着显微镜。Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”如果像他们的论文所反映的那样,科学家渴望规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,也就是无可指摘的。试题:51. The author wants to prove with the example of Isaac Newton that.[A] inquiring minds are more important than scientific experiments[B] science advances when fruitful researches are concted[C] scientists seldom forget the essential nature of research[D] unpredictability weighs less than prediction in scientific research52. The author asserts that scientists.[A] shouldn’t replace “scientific method” with imaginative thought[B] shouldn’t neglect to speculate on unpredictable things[C] should write more concise reports for technical journals[D] should be confident about their research findings53. It seems that some young scientists.[A] have a keen interest in prediction[B] often speculate on the future[C] think highly of creative thinking[D] stick to “scientific method”54. The author implies that the results of scientific research.[A] may not be as profitable as they are expected[B] can be measured in dollars and cents[C] rely on conformity to a standard pattern[D] are mostly underestimated by management答案:A B D A
原文+译文:When a Scottish research team startled the world by revealing 3 months ago that it had cloned an alt sheep, President Clinton moved swiftly. 三个月前,当一个苏格兰研究小组宣布他们克隆了一只成年绵羊时,世界为之震惊,克林顿总统迅速做出反应。Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment -- although no one had proposed to do so -- and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止联邦资金用于此类实验——尽管还没有人提议要那样做——并要求一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗为首的独立专家小组,在九十天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。That group -- the National Bioethics Advisory Commission (NBAC) -- has been working feverishly to put its wisdom on paper, and at a meeting on 17 May, members agreed on a near-final draft of their recommendations.这个名为“全国生物伦理道德顾问委员会”(NBAC)的小组一直在非常积极地工作,集思广益,并诉诸笔端;在5月17日的一次会议上,委员们就接近定稿的意见书取得了一致意见。NBAC will ask that Clinton’s 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law.NBAC将要求克林顿总统禁止联邦资金用于克隆人的九十天禁令无限期地延长,并且还可能要求将之立法。But NBAC members are planning to word the recommendation narrowly to avoid new restrictions on research that involves the cloning of human DNA or cells -- routine in molecular biology.但是,NBAC成员们正计划在建议的措辞上更为严谨,以避免给克隆人体DNA或细胞等研究带来更多的限制——(这属于)分子生物研究中的常规课题。The panel has not yet reached agreement on a crucial question, however, whether to recommend legislation that would make it a crime for private funding to be used for human cloning.然而,该小组尚未在一个关键问题上达成一致,即是否建议立法机关将私人资金用于克隆人的行为法定为犯罪。In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by alt nuclear cloning.”在5月17日会议上讨论的建议序言草案中,夏皮罗表示,专家组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核去克隆婴儿将是违背道德伦理的”。Shapiro explained ring the meeting that the moral doubt stems mainly from fears about the risk to the health of the child. The panel then informally accepted several general conclusions, although some details have not been settled.夏皮罗解释说在与会期间,道德上的怀疑主要源于对婴儿健康的担忧。随后,该小组非正式地接受了几项概括性的结论,尽管有些细节尚无定论。NBAC plans to call for a continued ban on federal government funding for any attempt to clone body cell nuclei to create a child. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo’s life, NBAC will remain silent on embryo research.NBAC计划呼吁继续禁止为任何企图利用人体细胞核去制造婴孩的做法提供联邦政府基金资助。因为现行的联邦法律已经禁止联邦基金用于制造研究用的胚胎(人类后代出生前的最早阶段)或有意识地危及胚胎的生命,所以NBAC在胚胎研究这一问题上将保持沉默。NBAC members also indicated that they will appeal to privately funded researchers and clinics not to try to clone humans by body cell nuclear transfer. NBAC的成员明确表示,他们将呼吁受私人基金资助的研究人员和诊所不要尝试通过人体细胞核转移来克隆人。But they were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning. Shapiro and most members favored an appeal for such legislation, but in a phone interview, he said this issue was still “up in the air.”但他们在是否进一步要求联邦立法强令完全禁止克隆人这一问题上存在分歧。夏皮罗和大多数委员赞成将此立法,但在电话采访中,他透露这一议题仍“悬而未决”。试题:51. We can learn from the first paragraph that.[A] federal funds have been used in a project to clone humans[B] the White House responded strongly to the news of cloning[C] NBAC was authorized to control the misuse of cloning technique[D] the White House has got the panel’s recommendations on cloning52. The panel agreed on all of the following except that.[A] the ban on federal funds for human cloning should be made a law[B] the cloning of human DNA is not to be put under more control[C] it is criminal to use private funding for human cloning[D] it would be against ethical values to clone a human being53. NBAC will leave the issue of embryo research undiscussed because_.[A] embryo research is just a current development of cloning[B] the health of the child is not the main concern of embryo research[C] an embryo’s life will not be endangered in embryo research[D] the issue is explicitly stated and settled in the law54. It can be inferred from the last paragraph that.[A] some NBAC members hesitate to ban human cloning completely[B] a law banning human cloning is to be passed in no time[C] privately funded researchers will respond positively to NBAC’s appeal[D] the issue of human cloning will soon be settled答案:B C D A
考研五大题型中,翻译对语法和词汇的依赖度最高,那么在这里我们就一起分析,想要拿下翻译题,至少需要掌握哪些方面的词汇知识。考研词汇基本可以分为两大类:基础词汇,大约2000词;核心词汇,3500左右。基础词汇,指考生在初高中就已经学过的词语,比如“support”、“claim”等等,基础词汇在翻译中也很常见,主要考察其生僻意思,其难度令大多数考生望而生畏。比如,2010年考研试题翻译中出现了这样的搭配“health of game”,很多同学觉得很简单直接翻译成“游戏的健康”。“游戏”不是生物谈何“健康”,这种译文毫无疑问是错误的。在这里就是考察“game”的生僻意思——“猎物”,所以正确翻译应该是“猎物的健康”。再比如,考研考研试题中还出现过这样的搭配“common run of men”,很多同学看到“run”就想到了它的第一意义——“跑步”,甚至有考生翻译成“普通跑男”,这种翻译无疑也是错误的。在这里也是考查“run”的生僻含义,表示“种类”。所以考生在备考翻译词汇时,要多积累一些基础词汇的生僻意思。那有同学会问,考研2000多个基础词汇都需要掌握才能做好翻译吗?答案当然是否定的,2000多个基础词汇未必都会在翻译题中考察,翻译中的基础词汇有一个非常明显的特点——在翻译题中复现率极高,比如“business”一词在2005年考过“行业”(television business)的含义,2006年考过“商业”(conct in business)的含义,2009年考过“业务”的含义(chief business)。大家在备考翻译中的基础词汇时,只需关注历届考研翻译考研试题中出现的那一部分即可,大概有500词左右。核心词汇,指初高中未学过、较长较难的词汇。这部分词虽然难,但是词义比较固定,相对没有那么灵活,所以同学想办法记住词义就可,无需掌握多个意思。当然,备考翻译也不需要将3500个核心词汇都背全,考研翻译中核心词汇考察有一个很显著的特征——这部分词在考研阅读和完形填空中复现率极高。所以大家应该主要去掌握这两大题型中常出现的核心词汇,总计1000词左右。翻译题型只是纸老虎,只要大家根据出题特点相应进行备考,拿下6分或9分的及格分并不困难。
2020考研英语刚刚结束,英语一整体难度适中,与近几年的真题思路接近一致,关于翻译部分,五个长难句依旧各有难度,文章背景主要讨论文艺复兴时期的思维变化,整体词汇有一定难度,今天文都考研英语将为同学们总结翻译考点,并和同学们分享翻译相关的复习方法。考点一:With引导的随从状语与被动关于with的状语翻译,真题中:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,直接可以译为:随着...,与主句进行连接;本句中状语还有被动结构,被动处理的两种方法:变为主动和保持被动,在本句可以译为主动:在文艺复兴时期黯然失色。考点二:同位语从句的翻译关于同位语从句的翻译,今年在真题中为:including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 可以看出同从修饰名词view,同学们要注意区分同从和定从的区别,后面从句的内容进一步解释说明前面观点,译文可以用“即”或者冒号连接两句话,译为:其中包括地球中心说的观点,即:地球是宇宙中心。考点三:修饰成分的翻译翻译的一个难点就是处理好句中的修饰,并且能还原成正常的中文语序,在这个过程中可以适当更改单词词性和语义,在真题中:attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,名词attempts由两个介词短语进行修饰,在翻译时,根据语义进行调整:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者。考点四:状语从句的翻译除了修饰的处理,有些长难句难点在于整个句式结构上,尤其是状语从句的考察,今年的真题中,出现了as引导的状从:As many took on the ty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引导的时间状语从句,意为:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时。考点五:长难句主干的识别五个翻译句子中,对长难句主干的识别尤为重要,在今年真题中:Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整个句子为一句话没有明显的断句标志,在找主干时,可以先找出核心谓语动词were captured,前面部分为主语,后面为状语,整理后主干为:such actions were captured by...。以上为今年的翻译重点解析,关于翻译复习上,建议同学们平时除了积累词汇,还需要进行长难句的断句识主干练习,每星期练习30个句子,并且在练习过程中将修饰成分全部标出,经过练习一定能在翻译模块取得不错的进步。
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习4:Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.句子结构分析-在每个启示之前,当时的许多思想家还是沿用了古老的思维方式,包括以地球是宇宙中心的地心说观点。 -在每个真理揭示之前,当时的许多思想家还是沿用了古老的思维方式,包括以地球是宇宙中心的地心说观点。在翻译的时候,有几点要注意:状语前置。即翻译时,at the time 放到前面。分词作后置定语,比较长,可以顺译。图片来源:网络单词、短语:revelation —— 天启,圣经,(圣经中的)《启示录》;暴露真相;泄露消息;揭发;意外的发现(新事、新经验)*revolution —— 革命;大变革;巨变sustain —— 支持;支撑;遭受;证实;使保持;使稳定持续geocentric —— 以地球为中心的[原创作品,欢迎分享、点赞、评论,请勿转载]
本文说明了水对于生长的植物的重要作用。第一段:Most growing plants contain much more water than all other materials combined.大部分生长的植物,其水的含量超过其他所有物质的含量总和。C. R. Barnes has suggested that it is as proper to term the plant a water structure as to call a house composed mainly of brick a brick building.C·R·巴恩斯认为,把植物叫做水结构就如同把主要用砖盖成的房子叫做砖建筑一样恰当。Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.当然,植物生长的一切必要过程都发生于水中。The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.来自于土壤的矿物质在被植物根茎吸收之前,必须先溶解于水。They are carried to all parts of the growing plant and are built into essential plant materials while in a dissolved state.它们在溶解状态被输送到植物的全身并构成基本的植物材料。The carbon dioxide (CO2) from the air may enter the leaf as a gas but is dissolved in water in the leaf before it is combined with a part of the water to form simple sugars -- the base material from which the plant body is mainly built.空气中的二氧化碳能以气体的形式进入叶子,但在和一部分水结合生成单糖(构成植物体最基本的材料)之前也必须先溶于水。Actively growing plant parts are generally 75 to 90 percent water.植物生长活跃部分的含水量一般高达75-90%。Structural parts of plants, such as woody stems no longer actively growing, may have much less water than growing tissues.植物的结构部分(如生长不活跃的木质茎)的含水量可能大大少于生长活跃的组织。第二段:The actual amount of water in the plant at any one time, however, is only a very small part of what passes through it ring its development.但是,植物任何时候的实际含水量都只是其生长期间通过它全身水量的很小一部分。The processes of photosynthesis, by which carbon dioxide and water are combined -- in the presence of chlorophyll (叶绿素) and with energy derived from light -- to form sugars, require that carbon dioxide from the air enter the plant.借助叶绿素和光能量发生光合作用(二氧化碳和水结合)以形成单糖的过程要求二氧化碳从空气中进入植物。This occurs mainly in the leaves. The leaf surface is not solid but contains great numbers of minute openings, through which the carbon dioxide enters.这一过程主要发生在叶子上。叶子表面并非固体,而是有大量的小口。二氧化碳通过这些小口进入植物。The same structure that permits the one gas to enter the leaf, however, permits another gas -- water vapor -- to be lost from it.这些允许二氧化碳进入叶子的小口却让另一种气体——水蒸气散失。Since carbon dioxide is present in the air only in trace quantities (3 to 4 parts in 10,000 parts of air) and water vapor is near saturation in the air spaces within the leaf (at 80℉, saturated air would contain about 186 parts of water vapor in 10,000 parts of air), the total amount of water vapor lost is many times the carbon dioxide intake.由于二氧化碳在空气中的含量非常少(3-4‰),且叶子内部空气空间的水蒸气含量接近饱和状态(80F时,饱和状态下的每10000份空气中含186份水汽),所以,植物失去的水蒸气的量是吸收的二氧化碳量的许多倍。Actually, because of wind and other factors, the loss of water in proportion to carbon dioxide intake may be even greater than the relative concentrations of the two gases.实际上,因为风和其他因素的影响,损失掉的水和吸入二氧化碳的比甚至可能大于这两种气体的相对浓度。Also, not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates (碳水化合物).另外,并非所有进入叶子的二氧化碳都可以被合成碳水化合物。19. A growing plant needs water for all of the following except .[A] forming sugars[B] sustaining woody stems[C] keeping green[D] procing carbon dioxide[分析] 本题考核知识点:事实细节题。第一段第六句(the carbon dioxide…mainly built)和第二段第二句说明:二氧化碳可以直接从空气中进入植物的叶子里,所以不需要水。[D]选项正确。同时这两句还说明:生成糖的过程需要二氧化碳先溶于水,然后和水结合,所以[A]不是正确选项。第一段最后一句说明:(尽管木质茎比活跃组织需要的水少得多),但还是需要一定量的水。所以,[B]非正确选项。[C]文中未提及。20. The essential function of photosynthesis in terms of plant needs is .[A] to form sugars[B] to derive energy from light[C] to preserve water[D] to combine carbon dioxide with water[分析]本题考核知识点:文中细节推理题。第一段第五句说明:二氧化的作用主要是生成植物体最需要的材料——单糖。第二段第二句说明:植物的光合作用(二氧化碳和水结合)形成单糖。所以,光合作用能够提供植物需要的(单)糖。[A]为正确选项。[B]的干扰来自于第二段第二句,但该句提到的是从光中获取能量是光合作用的条件之一,而不是反过来通过光合作用去获取能量。[C]文中未提及。[D]是光合作用的过程,而不是作用。21. The second paragraph uses facts to develop the essential idea that.[A] a plant efficiently utilizes most of the water it absorbs[B] carbon dioxide is the essential substance needed for plant development[C] a plant needs more water than is found in its composition[D] the stronger the wind, the more the water vapor loss[分析] 本题考核知识点:段落主旨题。解此题需要分析第二段的结构。本段第一句为段落主题句:植物的含水量只是其需水量很小的一部分。然后用事实说明为什么会出现这种情况(植物叶子允许二氧化碳进入,却让水蒸气散失。再加上风和其他因素的作用,大部分的水都损失掉了)。所以,[C]为正确选项。[A]“有效利用水”不是本文涉及的内容;[B]只在第一段有所提及。第二段提到风等因素造成水的损失,但并未提到风的大小与损失的水蒸汽的量相关。所以,[D]排除。22. According to the passage, which of the following statements is TRUE?[A] The mineral elements will not be absorbed by the plant unless they are dissolved in its root.[B] The woody stems contain more water than the leaves.[C] Air existing around the leaf is found to be saturated.[D] Only part of the carbon dioxide in the plants is synthesized.[分析] 本题考核知识点:文中多处细节理解题。文章第二段最后一句指出:并非所有进入叶子的二氧化碳都被合成了碳水化合物。这说明[D]选项正确。[A]的干扰来自于第一段第四句。该句说明,来自于土壤中的矿物质元素只有先溶于“土壤溶液”才能被“根部”吸收,而非溶解于“根部”。[B]与原文内容相反:从第一段最后一句可知,生长不活跃的木质茎含水量可能远远小于生长活跃的叶子。[C]与文中内容不符:第二段第五句给出的信息是:“叶子内部”空气中的水蒸气含量“接近”饱和状态,而非“叶子周围”的空气“处于”饱和状态。23. This passage is mainly about.[A] the functions of carbon dioxide and water[B] the role of water in a growing plant[C] the process of simple sugar formation[D] the synthesis of water with carbon dioxide[分析] 本题考核知识点:文章主旨题。本文第一段首先通过类比开门见山地说明水对于生长中植物的重要作用。然后通过水对植物生长的各种功能(溶解矿物质元素、溶解二氧化碳并和二氧化碳结合生成单糖)说明植物生长中的一切重要过程都离不开水。第二段用事实说明:(尽管植物含水量相当高),但植物生长所需要的水远远大于其本身所所含有的水。所以,整篇文章说围绕的中心是:水对于植物生长的重要作用。[B]为正确选项。考生误选[A]、[C]、[D]都是因为对光合作用在全文中作用的理解错误:文中提到关于二氧化碳(光合作用)是为了用事实说明水对植物生长的重要作用,而并非为了说明二氧化碳本身或光合作用(生成单糖)的作用,所以[A]、[C]都不正确;同样也不是为了说明光合作用的过程,所以[D]错误。
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习12:To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.句子结构分析-要了解戏剧活动有多繁荣,我们还必须记得,大量的剧本已经遗失,而且可能没有哪位著名作家的全部作品都被保留下来的。在翻译的时候,要注意:1.定语从句 whose 的部分,修饰前面的 author。图片来源:网络单词、短语:dramatic —— 戏剧的;戏剧性的;突然的;令人吃惊的further —— 进一步;此外;更远;而且hosts of —— 许多;一大群of note —— 有名望的;著名的;值得注意的是[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研#图片来源:网络考研英语翻译练习13:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.句子结构分析-大卫格拉多尔所发现的这些变化,都给教授他国人士英语的英国机构,以及广大教育行业带来了一些明确而巨大的挑战。在翻译的时候,要注意:1.identified by David Graddol 修饰前面的changes,翻译时放在changes 前面。图片来源:网络单词、短语:identify —— 鉴定;确认;发现;找到*define —— 界定;明确;阐明;下定义present —— 出现;提出;显示;提交major —— 严重;主要的;重要的;大的broad —— 广大;宽阔的;普遍的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
1, We don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.1,我们不必学习如何保持心理健康,它植入在我们身上,就像我们的身体知道如何治愈伤口或修复骨折一样。2, Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.2,我们的心理健康不会去任何地方;像云后面的太阳一样,它可以暂时隐藏起来,但它完全能够瞬间恢复。3, Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.3,心理健康让我们能够待遭遇困难之人以同情,待痛苦之人以善意,无论是谁,都以无条件的爱待之。4, Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.4,尽管心理健康是治愈我们生活的良药,它让我们平凡的生活变得完美,正如你所见,它一直在指引你度过所有艰难的决定。5, As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.5,正如你将明白,知道心理健康是永远触手可及并值得信任,会让我们放慢脚步,活在当下,过得幸福。