只背单词是肯定没有办法满足考研基础要求的,考研英语最关键的是什么?是句子,是一大串形容词串在一起的超级长难句。考研英语经典句子40句,测测你的复习效果~英语复习建议1.现在这个阶段英语要怎么复习?建议:考研英语就两个关键点,一是词汇量,二是摸清出题思路。考研英语的复习现阶段以记单词和长难句为主,然后在积累一定的词汇量之后可以开始接触真题,熟悉考研阅读的文章特点和出题思路。但是记单词要贯穿复习始终!!!2.那真题要什么时候开始写呢?建议:6.7月份开始。(现在开始的话,基础不牢,容易受打击)如果你考学硕,学硕考的是英语一,有近二十年的真题,主要有参考价值的是近十年的,比较贴近目前考研的命题思路,所以前期可以利用一些九几年的题目来练练阅读题手感,同时巩固词汇。如果你考专硕,那么就只有英语二10套真题,真题的价值是比较大的,一定要珍惜。所以前期也可以先做一下英语一的阅读找一下手感积累一些词汇再去写英语二。
考研英语经典长难句·新东方在线出品打卡第4天!原句:Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. (2011, Reading Comprehension, Part A Text 4)步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:通过连接词和标点断开多个句子通过连接词but和标点冒号,把句子断开为三段:but连接并列的两件事,表示转折关系;冒号表示后面是对前面的解释说明。第一段中,if表示“是否”,引出wonder后的宾语从句;第二段中,that同位语从句,解释说明前面的名词message。此句中,只需要根据连接词和标点把句子断开,然后逐句(一件一件事)去看即可。翻译:不快乐的父母们很少被诱导去思考自己是否本不应该要孩子,但是,不快乐的无子女的父母会不断被“孩子是世界上唯一最重要的事情”这一信息所困扰。当然,他们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。THE END
首先,考研英语的翻译是英翻汉,需要翻译的准确、完整、通顺,很多同学都会觉得英翻汉比汉翻英简单吧,但其实考研英语翻译部分的得分率普遍不高。#考研#而且,因为翻译需要花的时间较多,得分也不高,所以很多同学都会直接放弃翻译,但翻转英语君告诉大家,其实翻译的分数也是可以抓一抓的!一般要求我们翻译的部分都会包含很多长难句,所以攻克长难句是我们提高翻译水平的关键!这时候,在阅读理解中打下的解析长短句的基础,就开始发挥它的作用了。另外想要搞定翻译还要做到以下几点:1、积累词汇,提升词汇量2、学好语法,掌握语法的用法3、培养语言组织能力和表达能力4、掌握翻译技巧,比如被动翻成主动5、讲究句子的结构完整及合理6、多下笔练习在这里,翻转英语君还为大家准备了考研英语十大翻译必背句型。大家背出这些句型后在做翻译时就能更加顺畅!练习翻译在于坚持!在准备英语翻译中,许多人总想速成,但我们必须知道,任何能力的提升都必定是要经过反复练习才能成功的。希望同学们也能在考研的道路上坚持不懈,获得一个好的结果!内容来源:本文由翻转英语编辑发布,转载请注明出处!
考研英语必背长难句1. This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one. 【词汇突破】cognitive 认知的 (后天习得的) intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:nature先天;nurture后天;born先天的;made后天的;innate天生的;acquired后天习得;determine 决定coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with; combined with等。【主干识别】句子的主语是This success和later research;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …【其他成分】在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。【微观解析】由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。【译文赏析】这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。 2. It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【词汇突破】visualize 想象 figure out 发现和找出 suits 使…适合【主干识别】句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How…is not obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;【其他成分】状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。【难点揭秘】这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.【译文赏析】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 3.Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it’s knowing when to guess or what questions to skip.【词汇突破】toil through (辛苦的经历)名词:Winston Churchill: “Blood, Toil, Tears and Sweat” (丘吉尔演讲)sweat and toil (汗水和辛苦)He succeeded after years of toil. (他经历数年的辛劳之后成功了)SAT 美国高考 全称为scholastic assessment test 学术性评估测试testify 证实 matter 这里是动词,重要;sth matters 事情很重要;【主干识别】anyone 为句子的主语,will testify 为句子谓语,that引导一个宾语从句;【其他成分】that 引导的宾语从句中test-taking skill 为主语,matters 做谓语,whether 引导一个状语从句【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。【造句】Anyone who has achieved the success to any extent will testify that cooperation matters, whether it’s indivial’s willingness to cooperate or team work spirit of a group.4. During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.【词汇突破】count on 依靠; fair play 公平竞争【主干识别】the American middle-class family has been transformed主干是主谓结构被动态;【其他成分】that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure 定语从句修饰middle-class family;During the past generation和by economic risk and new realities做状语;【微观解析】the American middle-class family 为句子主语,谓语是has been transformed;During the past generation和by economic risk and new realities 为状语;that 引导一个定语从句,that在从句中做主语,谓语为 could count on, 宾语为hard work and fair play;to keep itself financially secure为状语。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)5. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.【词汇突破】steer 指挥,控制 precise 精确的【主干识别】Much of the language makes it sound like precise science.主+谓+宾+宾补结构【其他成分】used to describe monetary policy过去分词短语做后置定语修饰the language;such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”形容词短语;形容词短语做后置定语修饰the language。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如“操纵经济软着陆”或者“轻踩刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对 这与I cann’t agree with you more有异曲同工之妙)【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子:(1)An opportunity is not likely to repeat itself. 机会难得。(2)Such things are of no rare occurrence. 这些事情经常发生。【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothing could be further from the truth.6. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.【词汇突破】agony 痛苦 despair 绝望 prolong 延长【主干识别】many acknowledge that +宾语从句 (many 作为代词表示很多人,或者很多个体)【其他成分】on another level 做状语和in the medical community做定语;the assisted--suicide debate has been fueled by the despair of patients为宾语从句主干;* 特别提示:fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于、因为、加剧的意思;为了以后阅读理解更透彻,可以直接把结构A is fueled by B 理解为:A是结果;B是原因例句:China’s success is fueled by the age of globalization.【微观解析】in part宾语从句中的状语,for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 定语从句修饰patients; 定语从句还原为一个独立的句子就是:Modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them. 这个句子中的them 和前面句子中的patients 为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。这句话在定语从句的前世和今生:suicide debate has been fueled in part by the despair of patients.The modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them.(两个句子中出现了共有的名词patients 和 them,于是them 被换成了whom;for whom 一并提前。)【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,in part 放到了 fueled 和 by 之间,in the medical community放到了many和acknowledge之间。【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。【写作】On another level,many in the ecational establishment acknowledge that the debate on the ranking of universities has been fueled in part by the despair of graates for whom the discrimination brought by the ranking of university has put more obstacles on their job hunting way.7. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.【词汇突破】illustrate 例证; in terms of 根据,以…为依据;【主干识别】The trend was most obvious and can be illustrated. 主系表结构两个并列的动词【其他成分】naturally ,in those areas of science, in terms of the development of geology in the United kingdom为状语。【微观解析】based especially on a mathematical or laboratory training修饰状语中的名词science做定语。【难点揭秘】naturally 和 especially 副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based especially on这样的表达了。【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国地质学的发展作为例证来说明。【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。8. The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medicalproceres” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.【词汇突破】under treatment 治疗不足aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的;有干劲的 4.大胆的dishonor 使丢脸,使受耻辱 medical proceres 医疗手段【主干识别】The report identifies…and…as the twin problems of end-of-life care 主谓宾宾补结构;the under treatment of pain和 the aggressive use of “ineffectual and forced medical proceres” that may prolong and even dishonor the period of dying 为并列的宾语成分。【微观解析】that may prolong and even dishonor the period of dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical proceres,定语从句中有两个并列的动词prolong and dishonor做谓语。【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句进而使identify 和as 之间的距离拉大,产生了阅读障碍。【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段确定为临终关怀的两个问题。报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段。【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对于词的理解:dishonor the period of dying 直接翻译就是:使死亡的阶段受到耻辱。可以转译为:让病人死的不体面。中文是习惯是以人为主体的。还有就是medical proceres 表示医疗手段而不要翻译成医疗过程。9. The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case.【词汇突破】inspired 有激发性的 establishment 机构,建立nonetheless 但是 case 事实,实情【主干识别】The notion would seem merely silly. 主系表结构【其他成分】that learning should have in it an element of inspired play 同位语从句修饰notion;主干为that learning should have an element of inspired play,是主谓结构;in it 为状语。to the greater part of the academic establishment状语。【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子结构变得复杂。很多同学会对but 和 nonetheless 连用感到困惑。两个句子之间是需要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。但是两个句子之间的转折关系并不是像but所表达的那样强烈,前后两句之间为“部分肯定”的转折关系,因此使用nonetheless 转折副词,表明转折的意味并不强烈。这里的but也可以换为and。【译文赏析】大多数的学术机构认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情确实常常发生的。【翻译点拨】把状语翻译为中文中的主谓结构,我们也可以翻译为:“对于大多数的学术机构而言”,但是翻译为中文的主谓结构更简洁,that is the case 如果翻译为这就是事实,没有能表达出准确的句意。就正如迈克尔杰克逊的纪念电影this is it 我们翻译为:就是这样。10. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students" career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical ecation reform.【词汇突破】argue for 支持 argue against 反对on the behalf of = on behalf of 代表career prospects 就业前景 radical 彻底的,根本的,激进的【主干识别】An invisible border divides those and those. 主谓宾结构【其他成分】arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects 和arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical ecation reform 现在分词短语分别修饰两个those 作后置定语。【微观解析】arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects相当于who argue for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects【难点揭秘】divide those …and those…在两个those后面加上了很长的修饰成分造成了结构识别的困难。【译文赏析】一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:一类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。【翻译点拨】在翻译的过程中,我们把arguing for computers in the classroom放到了those 前作汉语中的前置定语再把过长的定语部分单独成句,这样更符合中文的表达习惯。)11. There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in proctivity and the picture reflected by the statistics.【词汇突破】the treasury secretary 财政部长(美) anecdote 轶闻,趣闻statistics 数据(还有一个我们不熟悉的意思:表格)picture 情况,事态,局面,状况,情形,形势【主干识别】There is a disjunction.【其他成分】as Robert Rubin, the treasury secretary, says 插入语;between the mass of business anecdote that points to a leap in proctivity and the picture reflected by the statistics后置定语修饰a disjunction.【微观解析】between the mass of business anecdote and the picture; 为定语的主体部分;that points to a leap in proctivity修饰anecdote;reflected by the statistics修饰statistics。【难点揭秘】由于插入语的加入,造成了对主干是别的难度,尤其是在between… and…结构的识别中由于加入了定语从句使其难于理解。【译文赏析】正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和数据所反映的情况之间存在着脱节。【翻译点拨】也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯:有大量表明生产力飞跃发展的商业佚事,但是财长罗伯特.鲁宾认为现实的数据表明的情况并不能支持这些传奇。前11个句子都属于主谓被隔离的情况。而今天则是并列的结构开始出现了。12. Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.【词汇突破】estimate 估量,评估 not…but 不是……而是……【主干识别】Their methods do not attempt to estimate the actual biomass but changes.【其他成分】 括号中的内容对biomass进行解释和说明;of species和in particular parts of the ocean做后置定语修饰biomass,in that biomass over time后置定语修饰changes;【难点揭秘】estimate的宾语为the actual biomass 和changes的并列,并列连词为but , 在阅读的过程中往往 会由于长定语的分割而产生阅读的障碍;【译文赏析】他们的研究方法并不是想估计出某些特定地区鱼类的实际生物量(活的生物总量),而是估计出这些生物量随着时间发生的变化。【翻译点拨】多个定语在修饰着changes因此顺序应该做符合中文习惯的调整。13. One leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.【词汇突破】authority 权威harness 使……停止的意思;和stop 可以互换但是更加正式的表达;还有一个单词是curb,这个单词表示控制的意思相当于control,原意是缰绳的意思,这个单词为考研高频词。conscious 有意识的intensely powerful mental event在原文中就等于dreams;【主干识别】one leading authority says that+宾语从句;【其他成分】宾语从句的主干是these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control;并列连词not only…but also…连接两个并列的动词harnessed 和 brought;to help us sleep and feel better 为目的状语【难点揭秘】动词的并列造成识别上的困难。【译文赏析】而一名顶级权威认为,这些极其强烈的大脑活动不仅可以被抑制,实际上还可以受到意识的控制,进而帮助我们睡眠,使我们感觉好一些。14. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for them- selves—goals that pose a real challenge.【词汇突破】utility 运用 supervision 监管【主干识别】they will have to operate and be able to make a few decisions. 并列的两个谓语由and 连接;【其他成分】But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility状语;with less human supervision状语;at least状语;goals that pose a real challenge整个句子的同位语。【微观解析】同位语goals 被定语从句修饰;【难点揭秘】动词的并列,状语的隔离;同位语的识别需要关注。【译文赏析】但是如果机器人能在下一个阶段达到节省人工的运用,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要至少能够自己做出几个决定--这些目标才会带来真的挑战。【翻译点拨】对于the next stage of laborsaving utility的处理,如果直译就是:如果机器人要达到节省人工的运用的下一个阶段在,这样的表达不仅拗口而且难懂,就是典型的死译,所以把定语转译为状语。15. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.【词汇突破】glimpse 快速的看一眼; disregard 抛弃,丢弃 irrelevant 不相干instantaneously 立即 winding 蜿蜒曲折的 suspicious 可疑的【主干识别】the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent并列的两个动词glimpse和disregard【其他成分】that is irrelevant 修饰 the 98percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 现在分词短语作状语,focus 的动作发出者就是句子主语human mind。【微观解析】the monkey or the single suspicious face 为focus on 的并列宾语【难点揭秘】动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;【译文赏析】但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。16. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.【词汇突破】reveal 揭露 constitutes 包含 primacy 重要性,首要地位【主干识别】A comparison reveals not…but also…主谓宾结构【其他成分】of British geological publications定语修饰comparison, over the last century and a half定语修饰publications,an increasing emphasis on the primacy of research宾语,a changing definition of what constitutes an acceptable research paper并列宾语【微观解析】an increasing emphasis on the primacy of research其中on the primacy of research修饰emphasis; research修饰definition ; what 引导一个宾语从句作of 的宾语,what为宾语从句中的主语。【难点揭秘】出现并列的宾语并且在宾语中的定语又出现一个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并且在句中出现了好几个动态名词。【译文赏析】将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。【翻译点拨】在这个句中有两个动态名词一个是comparison,还有一个为emphasis,其中还有一个动态形容词changing;在翻译的处理上都翻译为动词,并增加概说的主语“我们”。17. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.【词汇突破】M&A 为mergers and acquisitions 的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。underlie 构成…的基础;导致…发生。例如:The social problems underlying these crises remain unsolved.(引起这些危机的社会问题尚未解决。)trade and investment barriers 贸易和投资壁垒globalization process 全球化进程(可以作为写作词汇使用)【主干识别】I believe that+宾语从句【其他成分】the most important forces behind the massive M&A wave are the same 为宾语从句主干;that underlie the globalization process为定语从句;“:”后为对forces的解释;【微观解析】三种力量的并列为falling transportation and communication costs,以及lower trade and investment barriers 和 enlarged markets后面接一个定语从句 that require enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。18. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.【词汇突破】auditors 审计人员 distract 分散注意力【主干识别】It is entirely reasonable to believe that +宾语从句. 形式主语从句【其他成分】for auditors 状语;scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.宾语从句。【微观解析】scientists should not be distracted 宾语从句主干;who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰scientist;where they are going and how they will get there定语从句中know的宾语从句;by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.状语;of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 作定语。while the other eye is on the microscope状语修饰keeping。【难点揭秘】主语从句中出现定语从句,定语从句中出现并列的宾语这样隔离的障碍就更为显著了。【译文赏析】审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。【翻译点拨】by短语在句子中是充当状语,翻译为原因,where they are going and how they will get there处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译。19. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical bookswho takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.【词汇突破】hypocritical 虚伪的; spectacles 景象 ample 充足的radical 激进的,根本的 journalist 记者,新闻工作者 advocate 支持participatory democracy 参与制民主 enrolled in 注册入学,入伍【主干识别】we are treated to fine hypocritical spectacles 主谓结构的被动态【其他成分】which now more than ever seem in ample supply 定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干为:The spectacles seem in ample supply;now more than ever为状语。代表人物一 the critic of American materialism(美国物质主义的批评者) with a Southampton summer home;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二 the publisher of radical books(激进书刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whose own children are enrolled in private schools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。【翻译点拨】we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine 处理为非常。20. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river—and then to findthat the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, “Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.”【词汇突破】explanatory 解释性的 upsetting 不安 consists of 包含【主干识别】it is a little upsetting to read that+宾语从句and then to find that+宾语从句;形式主语句,句子主语为 to read and to find.在主语中带有两个动词不定式中的宾语从句;【其他成分】in the explanatory notes 状语;a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge宾语从句主干;off which they both fall into the river起连接句子作用的定语从句;the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers宾语从句主干;”Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.”是Line的同位语。【微观解析】off which they both fall into the river还原为一个句子就是:they both fall into the river off the bridge.【难点揭秘】主语是两个并列的成分识别并列主语是一大难点;【译文赏析】但当我们先是从解释性注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上格斗并双双掉进河里,而后又发现该行诗中只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的声音以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。【翻译点拨】先把两个比较长的主语单独译成两个句子,再翻译剩下的部分,打破英语中的句子限定,单独成句是很重要的翻译技巧,简单讲就是哪个部分太长就尽量的单独翻译。21. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of procts with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.【词汇突破】interactivity 互动性 hospitality 友好性 security 安全性【主干识别】The examples show that…+宾语从句;主谓宾结构【其他成分】of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers作example的同位语;我们把其看作为:A of B 的结构,A为上义词,B 为下义词,这样在翻译的处理中我们不需要生硬的翻译为“……的例子”;a Web site selling the right kind of procts with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.宾语从句【微观解析】selling the right kind of procts with the right mix of interactivity, hospitality, and security现在分词短语修饰a web site; 宾语从句主干为:a Web site will attract online customers.【难点揭秘】由于出现并列使得主语和谓语之间出现了较长的修饰,产生隔离,在宾语从句的后置定语中也出现并列产生隔离,这样了产生了隔离。【译文赏析】像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、服务性和安全性合理结合,且销售正确产品的网站是可以吸引来网上客户的。【翻译点拨】宾语从句单独成句; 在翻译example of…的时候翻译为“像……”。22. They gather all the data they can, not just performance statistics and biographical details but also the results of their own laboratory experiments with high achievers.【词汇突破】statistics 数据 achievers获得成功的人写作过程中可以使用固定词组:statistics and details【主干识别】They gather all the data. 主谓宾结构。【其他成分】they can 的完整表达为:that they can gather ; 出于简洁的考虑省掉了that 和gather;not just performance statistics and biographical details but also the results of their own laboratory experiments with high achievers整个部分是data 的同位语。【微观解析】同位语中第一部分是performance statistics and biographical details;第二个部分为the results of their own laboratory experiments with high achievers,其中with high achievers为定语修饰experiments.【难点揭秘】同位语部分出现并列现象造成比较冗长产生阅读难点。【译文赏析】他们尽其所能收集了一切数据,这些数据不仅包括表现数据和传记式资料,而且也包括了那些取得了表现优异者在实验室实验中的实验结果。补充一些心理学术语:biographical characteristics 传记特点biographical data 传记式资料biographical inventory 传记式量表Biographical Inventory for R & T Talent 科研人才甄选传记式量表biographical inventory tests 传记式问卷测验biographical method 传记法biographical study 传记研究biographical type case study 传记式个案研究23.During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society’s ills "and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.【词汇突破】verse 歌词,诗句 stockholder 股东assert 声称,认为,宣称 social ill 社会问题【主干识别】Levin asserted that +宾语从句and even cited his son. 主谓宾结构【其他成分】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders meeting状语;music is not the cause of society’s ills 宾语从句主系表结构;a teacher in the Bronx, New York同位语;who uses rap to communicate with students.定语从句修饰a teacher。【难点揭秘】并列的动词和同位语构成一定的阅读难点【译文赏析】在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,他儿子正在用说唱音乐与学生们进行沟通。【翻译点拨】将同位语单独翻译为一个句子是在翻译中的常用手法。24. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.【词汇突破】constitutional 宪法的 physician-assisted suicide 医生帮助下的自杀permissible 可以被允许【主干识别】the Court supported the medical principle of "double effect" 主谓宾结构【其他成分】Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide状语从句;in effect作状语;a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect整个都是the medical principle of "double effect" 的同位语
2020考研备考过程中掌握好单词固然重要,但是也不能一味死记硬背单词含义,毕竟在阅读理解文章中是以句子的形式考查单词的含义。想记好单词,记住单词,长难句这一关不可不过。星火君整理了50句考研中经常出现的经典句子,来检验下你的单词记住了没~
考研英语作文冲刺复习要注意积累,记忆一些好的句式。素材丰富了,大家才能下笔灵活,阿呆是支持模板派的,给大家分享考研英语常用写作句型。大家可以收藏,再结合九宫格框架整理出自己的模板。1.The cartoon vividly shows an important truth that…漫画生动地揭示了一个重要的道理2.As is vividly depicted in the drawings漫画生动地描述了3.Clearly, the cartoon reveals a very common problem in our society很明显,漫画揭示了我们社会的一个普遍现象4.The implied meaning of the drawings is that漫画的寓意是5.As is manifested in the cartoon如漫画所示6.The two drawings stand in a sharp contrast两幅图形成了鲜明的对比7.A ridiculous situation一个可笑的场景8.To grasp the full implication充分理解寓意9.With sweats trailing down the face汗流满面10.There is no denying that…毋庸置疑……11.There is a general assumption that人们普遍认为12.To make careful decision认真做决定13.It is quite obvious that很明显14.To draw our attention to关注15.Upcoming即将来临的16.Beyond one’s comprehension无法理解17.To be deprived of被剥夺18.Few people could pay attention to…关注……的人寥寥无几19.We can often encounter a scene where我们经常碰到……的现象20.Commit a terrible blunder犯下严重错误21.Defy the rules and regulations concerned违反有关规章制度22.To be caught in a dilemma陷入进退两难的境地23.At the expense of以……为代价24.To pose a threat to对……造成威胁25.To bite away at our mind蚕食我们的心灵26.Will lead to distortion of minds and erosion of values导致思想的扭曲和价值观的腐化27.Immature personalities and na?ve thoughts个性不成熟和思想单纯28.To leave deep psychological wounds in their victims给受害者留下了深深的心理创伤29.something harmful or detrimental有害的东西30.from all spheres of life来自生活的方方面面31. from the opposite perspective of从相反的角度32. the increasingly accumulated pressure日积月累的压力33. to suffer mental disorders患精神疾病34. above vulgar interest脱离低级趣味35. marathon talk煲电话粥36. to satisfy their personal interests满足个人利益37. to gain control of ourselves控制自己38. Unintentionally or intentionally有意或无意的39. It is of great importance that…重要的是40. It is worrisome that…令人担心的是41. Predictably, and regrettably可以预见的且遗憾的是42. In response to this鉴于此43. It is no surprise that …不足为奇44. According to reports released by sociologists根据社会学家的报道45. In today’s society filled with intense competition在今天充满竞争的社会里46. There are signs that the situation is turning from bad to worse种种迹象表明,这种情况正在恶化47. There is no evidence that没有证据表明48. To be on the decline正处于衰败阶段49. Obstacles, discourages and impossibilities障碍、挫折和绝望50. To lose one’s golden opportunity失去黄金机会51. To be a good case in point是一个好的例证52. With a positive attitude持积极的态度53. The moral climate of the whole society全社会的道德氛围54. The calling of this era时代的召唤55. To make one’s ambition possible让梦想成真56. Overall development全面发展57. The all-round ecation素质教育58. It is high time to call for an end to现在应该是号召人们结束……的时候了59. It is high time that measures be taken to alleviate the syndrome of such a universal ill现在是采取措施以减轻这种……通病的时候了60. To arouse the attention of the society引起全社会的关注61. To remind ourselves to make sure that提醒自己确定62. The first and the last and the never-falling receipt第一、最终和最佳的解决方案63. To attach e weight to给予应有的注意64. will inevitably make the situation worse…势必使情况变得更加糟糕65. To become desperately urgent变得十分紧急66. To balance different sections in life平衡生活的方方面面67. Whoever you are and whatever situation you are caught in不论你是谁,不论你身处何种困境68. Tough obstacles may lie ahead哪怕前方困难重重69. To put our behaviors in right directions规范我们的言行规范70. To act prudently and confidently谨慎和理性地行事71. To place a high value upon注重,侧重72. With one’s austere perseverance如果持之以恒73. To have a long way to go任重道远74. by relevant government departments and professionals at different levels有关政府部门和各类专业人士75. be bear in mind牢记76. to sharp our eye for擦亮眼睛注意77. to improve one’s personality提升人格78. to find proper outlets for找到合适的渠道来宣泄79. in our meaningful endeavor在我们有意义的努力过程中80. to build up the spiritual civilization建设精神文明81. Besides, we, as college students, should learn to make wise use of除此之外,我们大学生应该学会合理使用……82. Of all basic elements of success, …is probably the most crucial在所有成功要素中,……是最重要的83. only in this way, can we address the problem of只有通过这种方式我们才能解决……的问题84. The whole society should take joint efforts to better the atmosphere of …and steer … to the right track of…全社会应该共同努力,改善……的氛围,引导……走上正轨85. The proper way to deal with pressure处理压力的恰当方式86. To enhance their flexibility in dealing with various challenge提高处理各种挑战的灵活性87. It is our urgent task to do我们的当务之急是88. To appreciate the concept of honor and disgrace明白荣辱是非89. To lead a meaningful and rewarding life过着有意义的生活当然考研英语的复习可不仅仅只要背诵句型就可以的,还需要多方面的努力,我们这里还有很多中、外文文献。资源多多,欢迎下载
考研英语中流传着一句话“得阅读者得天下,得长难句者得阅读!”由此可见长难句对于考研英语的重要性。想要搞懂长难句,就要弄清楚长难句的句子结构,让我们先回顾下考研英语真题中出现的那些经典句子,掌握下经典句子的“套路”结构~
考研英语作文怎么学?有什么句子让老师眼前一亮?要写好作文必须要时刻记着积累素材,多准备一些万能模板,从词汇短语到好的例句,注意积累,背诵练习掌握,用的时候才能得心应手。下面小编分享【2020考研英语作文万能句子模板】,收好,托福雅思、四六级、考研英语可以参考 !