翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。
The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced, has been with us for a long time now, and will be with us for an even longer time. 事实是,虽然官方突然宣布能源危机的存在,然而长期以来我们一直面临着能源危机,而且这种情况今后将会持续更长的时间。Whether Arab oil flows freely or not, it is clear to everyone that world instry cannot be allowed to depend on so fragile a base.不管阿拉伯的石油能否源源不断地流出,人人都清楚,再也不能让世界工业依赖于如此脆弱的能源基础了。The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in anycase, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油供应可能随时会被突然切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了。For an indefinite period from here on, mankind is going to advance cautiously, and consider itself lucky that it can advance at all.在今后的漫长的时间内,人类将谨慎前进,而且应该对自己能够继续前进感到非常幸运。To make the situation worse, there is as yet no sign that any slowing of the world’s population is in sight. Although the birth-rate has dropped in some nations, including the United States, the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens.使目前状况更糟的是,至今尚无迹象表明,世界人口的增长在近期内会减慢。虽然包括美国在内的一些国家的出生率已经下降,但是在21世纪初世界人口似乎肯定会超过60亿,或许甚至超过70亿。The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of procing and marketing food.食品供应的增加将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面已陷入危机。Taking all this into account, what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year 2001?考虑到所有这些因素,我们可以适当地估计一下2001年的超级市场将会是什么样子呢?To begin with, the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years -- even here in the United States. By 2001, the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food proction to fill the additional mouths.首先,今后的30年内,世界的食品供应日益紧张,甚至美国这里也不例外。到2001年美国人口将至少达到2亿5千万,也可能是2亿7千万。那时,美国将很难扩大食品生产来满足人口增长的需要。This willbe particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in thehigh-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能消费这种美国耕作方式继续下去了,而按照这种耕作方式可以投入少数农民就获得高产。It seems almost certain that by 2001 the United States will no longer be a great food-exporting nation and that, if necessity forces exports, it will be at the price of belt-tightening at home.几乎可以肯定,到2001年美国将不再是一个食品输出国;如果必须出口的话,那么其代价就是美国国内人民将勒紧裤带。In fact, as food items will tend to decline in quality and decrease in variety, there is very likely to be increasing use of flavouring additives.实际上,由于各种食品往往会质量下降、品种减少,这就非常有可能更多地使用调味添加物。Until such time as mankind hasthe sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable supportfor all, people will have to accept more “unnatural food”.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
[A] The first published sketch, "A Dinner at Poplar Walk" brought tears to Dickens's eyes when he discovered it in the pages of The Monthly Magazine. From then on his sketches, which appeared under the pen name "Boz" in The Evening Chronicle, earned him a modest reputation.狄更斯发现他的第一部随笔,《白杨庄晚宴》,在每月杂志上刊登的时候,使他热泪盈眶。从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。sketch文学速写,随笔chronicle编年史modest轻微的,不太多的bring tears to sb’s eyes使某人落泪from then on从那时开始[B] The runaway success of The Pickwick Papers, as it is generally known today, secured Dickens's fame. There were Pickwick coats and Pickwick cigars, and the plump, spectacled hero, Samuel Pickwick, became a national figure.《匹克威克外传》的巨大成功,为狄更斯赢得了名声。有匹克威克大衣和匹克威克雪茄,并且那个胖胖的,戴着眼镜的男主人公,塞缪尔匹克威克成为了一个享誉全国的人物。runaway success巨大的成功spectacled戴眼镜的plump胖胖的secure保证hero男主人公[C] Soon after Sketches by Boz appeared, a publishing firm approached Dickens to write a story in monthly installments, as a backdrop for a series of woodcuts by the then-famous artist Robert Seymour, who had originated the idea for the story. With characteristic confidence, Dickens successfully insisted that Seymour's pictures illustrate his own story instead. After the first installment, Dickens wrote to the artist and asked him to correct a drawing Dickens felt, was not faithful enough to his prose. Seymour made the change, went into his backyard, and expressed his displeasure by committing suicide. Dickens and his publishers simply pressed on with a new artist. The comic novel, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, appeared serially in 1836 and 1837 and was first published in book form in 1837.《博兹札记》出版后不久,一家出版公司接触狄更斯想让他以每月连载的方式写一个故事,作为当时著名艺术家西摩的木刻画的背景,他最初构想的这个故事。带着特意的自信,狄更斯坚称西摩的版画是为他自己的故事配图。在第一期连载之后,狄更斯给这位艺术家写信让他更改绘画,因为他觉得版画与他的故事不符。西摩做了更改,回到后院,用自杀的方式表达自己的不满。狄更斯和出版商直接换了一个新的艺术家继续工作,这部喜剧小说,《匹克威克俱乐部遗稿》,在1836到1837年以连载的方式出现,并且于1837年首次出版成书。installment分期连载的部分backdrop背景originate初始characteristic独特的,特有的illustrate给…插图做说明prose散文posthumous死后发生的,死后出版的approach…to向…接洽be faithful to sth忠实于press on坚定地继续工作[D] Charles Dickens is probably the best-known and, to many people, the greatest English novelist of the 19th century. A moralist, satirist, and social reformer, Dickens crafted complex plots and striking characters that capture the panorama of English society.对于很多人来说,查尔斯狄更斯可能是19世纪最有名最伟大的英国小说家,他是一个道德家,一个讽刺作家,和一个社会改革者。狄更斯精心制作的复杂的故事情节和突出的人物描绘了了英语社会的全景。moralist卫道士satirist讽刺作家craft精心制作plot情节striking吸引人的capture用文章准确表达描述panorama全景,全貌[E]Soon after his father's release from prison, Dickens got a better job as errand boy in law offices. He taught himself shorthand to get an even better job later as a court stenographer and as a reporter in Parliament. At the same time, Dickens, who had a reporter's eye for transcribing the life around him, especially anything comic or odd, submitted short sketches to obscure magazines.他父亲从监狱出来后不久,狄更斯获得一个不错的工作——在律师事务所当跑腿,他自学速记,获得了一个更好的工作——在议会当记者和在法庭当速记员,在此时间,狄更斯用记者的眼光记录他身边的生活,尤其是有趣的古怪的事情,投了一些短篇初稿给那些不太出名的杂志。shorthand速记stenographer速记员obscure无名的,模糊的teach oneself自学submit…to…提交[F] Dickens was born in Portsmouth, on England's southern coast. His father was a clerk in the British Navy Pay office -- a respectable position, but with little social status. His paternal grandparents, a steward and a housekeeper, possessed even less status, having been servants, and Dickenslaterconcealedtheirbackground.Dicken's mother supposedly came from a more respectable family. Yet two years before Dicken's birth, his mother's father was caught stealing and fled to Europe, never to return. The family's increasing poverty forced Dickens out of school at age 12 to work in Warren's Blacking Warehouse, a shoe-polish factory, where the other working boys mocked him as "the young gentleman." His father was then imprisoned for debt. The humiliations of his father's imprisonment and his labor in the blacking factory formed Dickens's greatest wound and became his deepest secret.He could not confide them even to his wife, although they provide the unacknowledged foundation of his fiction.狄更斯出生于朴茨茅斯,英国南海岸。他的父亲是一个英国海军出纳室的职员,一个体面的职位,但是没有社会地位,他的爷爷和奶奶,一个是男管家一个是女管家,更没有什么社会地位,都是仆人,狄更斯后来隐藏了他们的身份背景。狄更斯的母亲据说来自一个体面的家庭,然而两年后,狄更斯出生之前,他的母亲的爸爸因为偷盗被抓而逃往欧洲,再也没有回来。家庭的日益贫困使狄更斯12岁辍学在华伦黑鞋油工厂工作,这家鞋油工厂的孩子们嘲笑他是“年轻的绅士”,他的父亲由于债务问题之后被关进监狱,他父亲入狱的耻辱和他在黑鞋油厂的当劳工的痛苦成为他此生最大的伤害也是内心最深处的秘密。他甚至都不对妻子吐露这个秘密,尽管这些经历为他的小说提供了潜在的基础。paternal父亲一方的steward男管家housekeeper女管家blacking黑鞋油imprison关押,监禁humiliation耻辱confide吐露(秘密),倾诉unacknowledged未被承认的pay office 出纳室shoe-polish鞋油be caught doing sth被抓到正在做某事[G] After Pickwick, Dickens plunged into a bleaker world. In Oliver Twist, he traces an orphan's progress from the workhouse to the criminal slums of London. Nicholas Nickleby, his next novel, combines the darkness of Oliver Twist with the sunlight of Pickwick. The popularity of these novels consolidated Dickens' as a nationally and internationally celebrated man of letters.在匹克威克外传之后,狄更斯投入到了一个更灰暗的世界,《雾都孤儿》,他追踪了一个孤儿从济贫院到伦敦犯罪贫民窟的历程,《尼古拉斯尼克贝》,融合了雾都孤儿的黑暗和匹克威克的阳光,这些享誉盛名的小说奠定了狄更斯作为国内和国际著名作家的地位。belak阴郁的,凄凉的orphan孤儿workhouse救济院slum贫民窟consolidate巩固,加强combine A with B将A和B结合起来consolidate sb as巩固某人作为…的地位man of letters文人,作家做法:1.通读全文,确定本文是传记,传记就按照时间顺序排列2.从给的已知段落,寻找上下文,使逻辑衔接3.通读检验正确语序:DFEACBG
“Intelligence” at best is an assumptive construct -- the meaning of the word has never been clear. 智力充其量只是一个假设性的概念,因为智力的含义从来就是模糊的。There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term thanthere is on how to interpret or classify them.人们对智力这个词所指的各种表现意见比较一致,而对这些表现的解释或分类则有不同的看法。But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems.但普遍认为,智力高的人是能指那些够迅速领会思想、区分事物、进行逻辑推理并运用文字和数字符号来解决问题的人。An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school.智力测验只是粗略衡量一个儿童学习的能力,尤其是学习学校所要求的各种知识的能力。It does not measure character, social adjustment, physical enrance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes.智力测验并不测定人的个性、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能。其设计初衷也并非为了测定这些方面。To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.我们要注意的另一件事是,对任何测试对象的智力评估都是比较而言的。Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供有效的或公平的比较。It is here that some of the difficulties which interest us begin. Any test performed involves at least three factors: the intention to do one’s best, the knowledge required for understanding what you have to do, and the intellectual ability to do it.正是基于这一点,产生了一些让我们关注的问题。进行任何测试至少要包含三个因素:尽力考好的意向,理解考试要求所需要的知识,以及做这件事情所需的智能。The first two must be equalfor all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果从智力方面进行任何比较的话,那么对所有的被比较者来说,前两个因素必须是一样的。In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable, and the value of intelligence testing has been proved thoroughly.在我们的文化培养的学生中,上述设想可以公平合理。这就完全证明了智力测试的价值。Its value lies, of course, in its providing a satisfactory basis for prediction.它的价值当然就在它对预测提供了令人满意的依据。No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test;没有人会对一个儿童在测试中所取得的分数感兴趣。what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general intelligence.”我们感兴趣的是,我们能否从他测试的成绩中得出结论:与同龄人相比,这个儿童在完成我们认为需要“一般智力”的任务时,他会做的更好还是更差。On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但前提是必须两个假定成立:这个孩子对测试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度相同;他没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
英语真题要从最早的年份做起。我是19考研,当时英语一的真题是从97-18,我就把从97年开始的真题挨个做了一遍。不过新版的真题年份会有变化,我特意找来,下面就结合21版的真题书说说英语真题从哪做,怎么做。我用的真题书是《考研真相》,这本是我考研的时候一直用的,相比较其他书只是分析讲解长难句,这本每个句子都有讲解,我考的时候是文字讲解那种,新版的是句句图解,会更好用。新版真题书分成三部分:基础加强版(2001-2007):共7套高分突破版(2008-2014):共7套考前冲刺版(2015-2020):共6套顺着年份做就可以。复习时间和任务安排3月-6月:做基础加强版,只做4篇常规阅读这段时间还在上课,有些小伙伴可能还要实习,估计也没有太多时间复习考研,所以任务不太重,尽量保证一周做1-2篇,做完之后仔细分析文章。如果时间多,做的快,那就再刷第二遍。7月-8月:做高分突破版,还是只做4篇阅读暑假开始复习时间就比较多啦,可以保证一天一篇,做完且分析。可以把高分突破版做2遍,做不完可以留到开学继续做。9月-10月:依旧做高分突破版,其他题型除作文外也加入复习再把这7套真题阅读刷一遍,完型,新题型,翻译可以每天做一套,也可以按照题型专项训练。11月-12月:做考前冲刺版,准备作文先整理作文模板,心里有大致的写作思路,然后把之前真题的作文部分挨着练一遍。考研冲刺版要严格按照考试时间做,每道题都在规定时间内完成。合理安排做题时间,在保证效率的同时提高正确率。做完对照答案估计自己客观题的分数,基本跟最后考试的分数相差不大。一周做一套就可以,做完认真分析每道题,查缺补漏。说明:1基础版的真题因为时间太远,不管是命题思路还是解题方法跟现在的差别都比较大,所以复习重点要放在学语法,背单词,补基础上。2高分突破版的真题比较有价值,不光要分析文章也要研究题目。3考研冲刺版一定留到最后做模考,如果觉得6套太多,留3套也可以。每年都有很多人一口气把真题刷干净了,最后几天没题可做,也不知道自己复习到什么程度,一脸懵逼的上考场,一脸懵逼的考砸。真题书怎么用?我直接根据自己之前的复习方法和新版的真题书说下使用方法。新版的《考研真相》有3个部分组成:仿真排版的试题,试题解析册,逐句精讲册(改版后新加的)。所以做真题可以从以下3步着手:第一步:做真题1直接用仿真排版的真题,一篇阅读建议18分钟内做完。考试能分到每篇阅读的时间就是这么多,一开始就卡着时间做,这样后面就不用担心做不完。2做的时候尽量用铅笔,或者拿一张白纸,标清题号,把答案写在上面。3做题的时候先题后文,先用1-2分钟浏览题目,注意题目中的定位信息,然后回原文找定位段,一般出题顺序跟行文顺序是一致的。然后开始做题,严格在定位段内找答案,看一道题目读对应的原文,这样可以降低其他段落对题目的干扰。做完题花1-2分钟检查浏览,看有没有答案需要调整。4做题的时候不认识的单词可以标注出来。第二步:分析文章1拿出逐句精讲册,按照上面的图解分析梳理每个句子。我看了下,这个图解很有条理,比如一个句子的主干是什么,一级修饰是什么,二级修饰是什么,这样一拆分再看中文翻译就很清楚,看多了你会发现有些修饰成分对句子大意没啥影响,就是为了增加长度,下次自己分析就可以直接删掉。有时间的话可以自己先拆分图解,翻译,然后对照解析,没时间就直接看书上的。2然后把文章里不会的单词都查出来,这个逐句册里也有标注,而且还区分了重要程度。把标注的掌握了,剩下的即便不认识对理解文章影响也不大,尽量减少记忆量嘛。如果有的单词你确实不认识,少了它句子大意也理解不明白,那还是建议查一下。3在理解文章基础上尝试总结一下每段的主要内容,重点关注这几个问题:①这段讲什么②跟上下段有什么关系③传达出的感情色彩是正面的还是负面的④这个情感倾向是作者本人的还是作者的举例。第三步:分析题目1终于要用试题解析册啦,新版的解析是表格形式的,我超爱这种条理清楚的解题方法。主要是用两种路径找到答案,如果正向从题目找不出来,那就反着从选项入手,一一排除。根据我的经验,排除干扰项的方法比较快,准确率也高,可以直接用这个。2顺着书上的解析分析每个选项为什么对,为什么错。正确选项在原文哪里,是直接的原文重现,还是稍加改写,还是改动比较大,大部分是稍加改写。错误选项是怎么设置的,是无中生有,还是原文各种信息的拼凑,或者是加了反义词,这几个是比较常见的干扰项设置方法。多总结,就会发现,套路就那么几种。不管什么时候做真题都按照这样的流程,时间可能比较久,开始做也不容易,可能光分析文章就要花一下午,这就是为啥真题要刷3遍。最后说一下考试的时间安排和做题顺序,可参考1.大小作文:50分钟,其中大作文30分钟,小作文20分钟,不要养成打草稿的习惯,因为没有时间,字不好看的现在就开始练。2.阅读:1小时,每篇15分钟。3.新题型:10分钟4.翻译:30分钟5.完型:15分钟剩下的15分钟检查答题卡,不确定的答案再斟酌。关于考研英语真题怎么做,什么时候做都分享在这里啦,祝大家考研成功!
导语 最近,后台每天都会收到小小白发来的疑问:翻译、完型、新题型要怎么复习呀?刚开始没有思路,摸不到方向可怎么办呀?虽然小白之后也会出英语各题型解题技巧,看大家热情一直这么高涨,今天就先给大家答疑一次啦~01翻译翻译评分的关键是:按点给分,整体扣分。 每一句话四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来了,那就是2分。但是,整体读的时候并不通顺,那么就扣0.5分。最后得分1.5分。 在本质上,翻译题考察的还是单词和长难句。对于翻译的练习,不必拘泥于真题中的翻译题目,也可以在刷完阅读之后,对文章进行精读,挑选出其中的长难句并当作翻译题来做,弄清楚单词意思、句子结构和语法等。 无论考英语一还是英语二,翻译部分都可以用英语一来复习。原因主要在于:英语一的翻译都是长难句,攻克了长难句,对考研英语复习,尤其是阅读理解能力的提高,是显而易见的;其次,英语二的翻译相对简单,做英语一的长难句翻译,到考试前个月再把英语二的翻译真题用来模拟考试即可。 每天要用至少一个句子,完全模拟考试,卡时间5分钟做完。翻译的时候绝对不要查词典,逼自己写下来一个中文答案,哪怕中文不通顺,也没关系。做完了再查词典,弄懂长难句的语法,弄清楚这个句子中每一个单词的意思,甚至把生词整理出来,便于以后复习。 查完了,开始对答案,思考参考译文和自己翻译的差距和不同之处,弄清楚自己错误的原因以及还可以优化的地方。 是单词错了吗?是固定词组吗?是结构弄错了?什么结构错了?哪个词导致了自己结构的错误?是中文不通顺吗?为什么没有理清中文顺序? 回答完上述问题,本身就是对翻译能力的进一步提高。最后,当然就是要加强记忆啦,记住这个句子中的生词、结构、中文意思以及最优翻译顺序。 02新题型新题型分四种:排序;7选5;小标题匹配;论点论据匹配。 后两种可忽略不计,只在2007年考过一次,可能是太简单了,命题人只给了这种题型一次出场机会就雪藏了它。剩下的排序和7选5是比较难拿分的,基本上错了一个空就意味你至少已经错了一对了!所以,大家还是要花些心思攻克它的。 新题型,考察的就是行文的逻辑加上信息的重复和匹配。这个在阅读中,也得到完美的体现了。说白了,就是英语的实力,实力提高了就不会有任何问题。掌握一些做题思路,再有一些基本功,完全可以轻松做对3~4个。以真题为主进行练习,每个类型都做几篇,了解他们的出题形式和套路。新题型的文章每道题都会给出隐藏的单词线索,通过对上下文线索进行串联,从而选出正确答案,这是新题型的基本做题思路。 适当看些名师的讲解视频,可以帮助自己更快地找到方向和思路。每个老师都会给出一些做题技巧和方法,结合自己的刷题经验,对一些不错的技法不断练习,内化成自己的东西,对提升做题的速度和效率会很有帮助。 03完形大家都说完形性价比不高,但其实完形近些年有难度降低的趋势,好好复习也是可以拿到不错的分数的。大体上完型还是要依靠自身对单词、词组的辨析能力,剩下的就是通过练习,打磨自己的做题技能。有时间也可以看一些老师的视频,据同学们反映,宋逸轩和刘晓艳老师讲完型还是不错的。复习完形填空题,做真题就好了。把真题中自己不认识的词汇和表达单独整理出来。做了五年的题之后,从第六年开始,你也许就会发现,总有一些单词,总是在反复出现,所以能做够10年的题,也就足够了。 完形不必花费太多时间准备,毕竟每空只有0.5分,相比其他题型,性价比摆在那。在考研前一两个月基础打得比较牢靠的时候,做一些完形的真题练习,就已经足够。
作者:玖兰,现就读于北大医学部,一位自律又乐观,学习有规划有目标的医学院小姐姐。2019年全国硕士统考英语一,我考了84分。也许大家不那么清楚英语考高分有多么大的作用。举个例子吧。我考研的总分是401,和我一起上岸北大药学院的同学Q,总分370,我们的专业课和政治的成绩几乎一模一样,就因为我的英语成绩比她高出24分,我的初试成绩占有了绝对的优势。所以说,英语绝对是可以让我们大获全胜的一大法宝。那么,考研英语怎么拿到绝佳的分数呢?我们今天来按题型剖析一下。总体上,我把英语一按题型分为三大部分。第一部分,大小作文。第二部分,阅读理解。第三部分,翻译+新题型+完形填空。以上顺序也是我比较看好的解题顺序。下面我们来各个击破。一、大小作文,模板很重要。英语作文需要总结模板。比如小作文,需要准备感谢信、道歉信、推荐信、通知等等;大作文则需要按照主题词来准备英语作文总结模板,比如诚信、坚持、尊重等等。很多英语机构会给出很多模板让我们去背,个人认为这不是最好的方法。最佳方式是买来真题范文,把所有真题考查的作文过一遍,自己总结应用作文类型和大作文关键词,并参考真题答案写下自己的模板。在这个过程中,我们可以筛选出其中最佳的句式,组合出最适合自己,容易背诵的模板。从时间上来说,模板要在考研前两个月准备好,背诵则可以在考研前一个月左右开始。从熟练程度上来说,必须滚瓜烂熟!!考场上的作文一定不是你现场写出来的,而是用模板套出来的。背得越熟练就能越快地想到该pick哪一个模板,并且以最快的速度契合好相应的主题词默写下来。另外有一个小tip,由于我们有大小两个作文,为了避免写错位置和预估字数,可提前在网站买一些答题纸进行练习。作文之所以要放在最前面,因为它是最不需要动脑子快速拿分的题目,而且完成作文后,就不用辛苦记着那么多的模板啦。二、阅读理解,走好三步。阅读理解可是考研英语中的半壁江山。占分比非常高。一定要拿下!!做好以下三步:第一步,拿下词汇。阅读理解要做好,词汇少不了。我们先来聊聊背单词这个事。背考研单词有两种方法,一种是用APP来背,欧路、百词斩都可。注意提前设置随机顺序,不要总是从A开始,不会的单词除了跟随软件进行复习之外,还要点击收藏按照记忆曲线每天复习。另一种是背会考研真题中的所有生词。无论是文章里还是选项中,只要你不认识的都作为考研词汇来背,背到最后你会神奇地发现,做阅读一路顺溜到毫无压力。这种就建议用那种用大数据统计的,按照词频排列的单词书。能省不少功夫。那么,如何解决单词背了就忘记的问题呢。答案是:背句子!对于每一个词汇,都要背下来它最常用词义的那个句子,给词汇一个语境,记忆会更牢固。如果你是按照第二种方法来背单词就更简单了,直接把真题中的句子背下来就可了。另外一个小tip,背单词这种需要日积月累循序渐进的事情一定要趁早开始,我当时从三月份就开始背单词啦。第二步,拿下长难句。单词都会,一遇到长句子就头疼。本着难题要放在第一位解决的原则,长难句,是我们阅读中首先要攻克的。这里特别推荐何KK的长难句精选。句式结构,语法等一网打尽。一定要在前期的时候把长难句这块硬骨头啃下来。第三步,做真题。考研英语,我只做真题。大家可能会觉得真题不够做。考英语一的同学前期可以拿英语二真题来打基础练手。在正式自己动手做之前推荐听何kk的视频课,不用全部听完,相关的规律掌握了,剩下的就靠自己练,摸索总结规律啦。考研的各种视频课不要听太多,会占用大量时间,只挑你自己最需要的部分听。阅读也要放在前面先完成,因为篇数比较多,所占分数比较高。三、翻译+新题型+完形填空这三个题型,每年的难易情况不定。所以,考场上要先花两分钟时间快速判断一下今年的哪一道题目最容易,就是我们最先要做的。翻译这个题型,一般话题都比较生僻,关键要把句式判断好,翻译的大方向不要走错,在做真题的时候总结它的得分点,尽量把该拿的分都拿到。新题型按照不同题型从真题练习中总结经验即可。完形填空推荐一个方法,即情景代入法,对选词填空非常有帮助。OK ,每种题型我们都讲完啦!万事俱备,只差实战啦!加油吧皮卡研们!在文中,学霸师姐提到:要考研,背单词尤为重要。并且强调,不要总是从A开始按照字母顺序去背诵,且要结合自己的遗忘曲线。这一点真的很重要!结合学霸师姐提到的几个注意点,在这里慎重推荐一本考研单词书——《来川考研英语单词词频蓝宝书》。该书的主要特点如下:按照大数据将历年考研试卷全部统计,考试会考的单词本书全收录。按照出现的总频率进行排序。先背考得多的,越背越想背。用“来川词频标记背词法”进行高效背词,背过的单词有痕迹,不做无效重复劳动。全书分:考研大纲单词,超纲单词,写作单词和考研词组,全书单词分类,大大减轻记忆负担。最后敲黑板总结,本数的主要特色是:词频从高到低进行排列!先把最高频的词背会!更多高分好文,欢迎关注后,免费阅读更多:高考149分的英语学霸谭歆仪:学英语,要在最佳时间做最有效的事从211到北大,学霸师姐:考研复试,要联系导师,还要做到这几点一战上岸,北大学姐提醒2021备考学子:考研要高分,需做好这几点
The standardized ecational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress. 广泛用来帮助选择、分类、指定或者激励学生、雇员和军队人员的标准化教育或心理测试是近来书刊、杂志、日报社甚至是国会攻击的目标。71) Thetarget is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lieswith ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未注意到其弊病在于那些对测试不甚了解或使用不当的使用者。The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions.这些测试本身只是工具,其特点能够在特殊的条件下相当准确地被估量。Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.测试结果是否有价值、有意义,或者甚至误导人部分取决于工具本身,而大部分取决于使用者。All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades, research proctivity, sales records, or whatever is appropriate.所有已知的对将来行为的预测都是基于对过去某些相关经验的了解的基础之上的:学校成绩、科研生产力、销售业绩,或诸如此类。72) How well the predictions will be validated by later performance depends uponthe amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdomwith which it is interpreted.这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.任何仔细记分的人都知道可用的信息总是不完整的,预测总是容易出现错误。Standardized tests should be considered in this context.标准化测试应该考虑在这样的环境中使用。They provide a quick, objective method of getting some kinds of information about what a person learned, the skills he has developed, or the kind of person he is.他们提供快捷、客观的方法以获取关于某个人学到了什么、他有哪些技能或者他属于哪种人的一些信息。The information so obtained has, qualitatively, the same advantages and shortcomings as other kinds of information.如同其他种类的信息,如此得来的信息在质量方面也是兼有优缺点。73) Whether to use tests, otherkinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidencefrom experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。74) In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.一般来说,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。Properly used, they provide a rapid means of getting comparable information about many people.如果测试被恰当地使用,它们将提供一种快捷的方式来获取有关很多人的可比较的信息。Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized, but there are many things they do not do.有时,通过它们(测试)还可以发现那些高潜质以前没有被发掘的学生,但许多事情是测试做不到的。75) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。试题分析1.[解析]本题考核的知识点:名词译为动词和介词语短的译法。这是一个主从复合句。主干为主系表结构带一个for引导的原因状语从句。主句翻译成“目标是错误的”含义不够清楚,根据上下文可知,the target应翻译成“把标准化测试作为抨击目标”。状语从句的主干是critics divert attention from…,直译为“批评家把注意力从弊病上移开”,意译为“批评家没有考虑其弊病”。The fault和其后的定语从句直译为“在于消息不灵通或不称职的使用者的错误”也不太符合中文的习惯,原因在于英文的名词使用频率比中文高,翻译时经常需要把名词转化为动词。users的动词是use,users前的形容词应相应地转为修饰动词的状语,可以译为“人们使用测试时对信息了解不够或使用不当”。In attacking the tests是介词短语做状语,译成状语从句时关键要看此介词短语在原句中起什么作用,然后再译成中文相应的状语从句。译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未考虑其弊病是来自人们对测试不甚了解或使用不当。2. [解析]本题考核的知识点:句子理解,代词指代。句子的主干是:How well…depends upon the amount, reliability, and appropriateness of… and (depends) on the skill and wisdom…。主语是how well开头的主语从句,其中使用了被动语态的将来时。“by+施动者”译成被动语态。depend后除了upon接了the amount, reliability, and appropriateness of the information做介词宾语之外,后头的the skill and wisdom with which 也是承接depend 而来,做on的介词宾语。with which引导的定语从句中it指代前文中的information,所以定语从句译成“解释这些信息的技能和才智”。词汇方面:validated的意思可以从形容词valid(有效的)推出,译为“证实”。译文:这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。3.[解析] 本题考核的知识点:抽象名词的意译和代词指代。这是一个简单句。Whether to use… situation做主语;whether… or 意为“是……还是”; depends是谓语;evidence from和such factors as…共同做介词on的宾语。主语中的both根据上文应该指tests, other kinds of information两者;the evidence后有from experience修饰,experience又由一现在分词短语修饰;the evidence… validity可以译作“有关相对效度的经验依据”。译文:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。4. [解析] 本题考核的知识点:状语从句的翻译和句子间的对比。该句由两个并列的主从复合句构成:the tests work most effectively when…and least effectively when…。两个分句由and 连接,and 之后的分句承前省略了主语和谓语the tests work。两个when都引导了时间状语从句,翻译时应置于主语之前。第二个状语从句中的主语是what 引导的名词性从句:what is to be measured or predicted,意为“被测定和被预测的东西”。词汇方面:work在这里意马心猿为“起作用”的意思;qualities是指被测人的素质;define意为“下定义,界定”。译文:一般地说,当被测定的特征能够被很准确的界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。5.[解析] 本题考核的知识点:虚拟语气,推测词义这是一个并列复合句。前一个分句的主语they指上文的the tests(本题所在段落中第二、三、四句的主语都承接第一句的主语tests,用they代替)。后一分句省略主语。由于两个分句成分相同时才会省略,因此这里省略的主语就是they(指测试)。Tell后的宾语从句用的是虚拟语气,表示对过去情况的虚拟;had he grown up 即if he had grown up。翻译时虚拟句中的条件从句应该放在其主句之前。词汇方面:gross在这里意为“明显的”;tell在此意为“判断、说明”;underprivileged 是一个需要用词汇学知识去推测词义的词,under(在……下)+privilege(特权),意为“在特权之下”,即物质条件不好,也可以结合条件句中的favorable circumstances(好的物质环境)的反义猜出词义;how able可以译作“有多能干,有多大的才干”。译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。
考研五大题型中,翻译对语法和词汇的依赖度最高,那么在这里我们就一起分析,想要拿下翻译题,至少需要掌握哪些方面的词汇知识。考研词汇基本可以分为两大类:基础词汇,大约2000词;核心词汇,3500左右。基础词汇,指考生在初高中就已经学过的词语,比如“support”、“claim”等等,基础词汇在翻译中也很常见,主要考察其生僻意思,其难度令大多数考生望而生畏。比如,2010年考研试题翻译中出现了这样的搭配“health of game”,很多同学觉得很简单直接翻译成“游戏的健康”。“游戏”不是生物谈何“健康”,这种译文毫无疑问是错误的。在这里就是考察“game”的生僻意思——“猎物”,所以正确翻译应该是“猎物的健康”。再比如,考研考研试题中还出现过这样的搭配“common run of men”,很多同学看到“run”就想到了它的第一意义——“跑步”,甚至有考生翻译成“普通跑男”,这种翻译无疑也是错误的。在这里也是考查“run”的生僻含义,表示“种类”。所以考生在备考翻译词汇时,要多积累一些基础词汇的生僻意思。那有同学会问,考研2000多个基础词汇都需要掌握才能做好翻译吗?答案当然是否定的,2000多个基础词汇未必都会在翻译题中考察,翻译中的基础词汇有一个非常明显的特点——在翻译题中复现率极高,比如“business”一词在2005年考过“行业”(television business)的含义,2006年考过“商业”(conct in business)的含义,2009年考过“业务”的含义(chief business)。大家在备考翻译中的基础词汇时,只需关注历届考研翻译考研试题中出现的那一部分即可,大概有500词左右。核心词汇,指初高中未学过、较长较难的词汇。这部分词虽然难,但是词义比较固定,相对没有那么灵活,所以同学想办法记住词义就可,无需掌握多个意思。当然,备考翻译也不需要将3500个核心词汇都背全,考研翻译中核心词汇考察有一个很显著的特征——这部分词在考研阅读和完形填空中复现率极高。所以大家应该主要去掌握这两大题型中常出现的核心词汇,总计1000词左右。翻译题型只是纸老虎,只要大家根据出题特点相应进行备考,拿下6分或9分的及格分并不困难。
不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。今天帮帮就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。评分方法微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。至于小帮主们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,帮帮告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。