#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习8:By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.句子结构分析-在他出生的年代,欧洲正经历着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧刺激下新形式创作的产生。在翻译的时候,要注意:1.under 后面的部分修饰 forms,翻译时往往放在其前面。图片来源:网络单词、短语:by —— 在……之前;在……期间;由于;经过;靠近;通过date —— 日期;年代witnessing —— 目睹;经历passing —— (事物的)结束,消亡incentive —— 刺激[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习7:Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.句子结构分析-这种去探寻知识并且去理解已知信息的行为,可以用拉丁语中的一个短语来表达,即“sapere aude”或者“敢于探知”。在翻译的时候,要注意:1.to do 作后置定语,修饰 actions,翻译时放到其前面。图片来源:网络单词、短语:capture —— 俘获;赢得;(用图画、文章等准确地)表达,刻画,描述dare to know —— 敢于求知[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
来源:网络考研英语翻译练习1:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.-有很多这类无稽之谈 在医学期刊上,当被广播公司和非专业媒体接受时,会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。-在医学期刊上,有很多这类无稽之谈, 如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。在翻译的时候,有几点要注意:1.语序。状语前置,即 in the medical journals 要前置,放在句子的开头。2.英语的被动语态翻译成汉语时,常常用主动语态,即 taken up 这个地方要翻译成主动语态,并且需要补充一下主语。单词、短语:a great deal of —— 很多lay —— 外行的generate —— 引起short-lived —— 短暂的taken up by —— 被……接受;被……拿起;被……占据[此文转自本人简书:由由书儿]单选|你觉得这个句子的翻译得怎么样?很好,通顺、意思表达准确一般,有点儿奇怪不好不好,我翻译得更好打开百度APP进行投票如果你有更好的意见,欢迎在下方和大家分享~
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习9:No boy who went a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.句子结构分析-上过文法学校的男孩儿都知道戏剧是文学的一种形式。文学曾带给希腊和罗马辉煌,并且也可能给英格兰带来荣耀。-在文法学校上学的男孩儿没有人不了解戏剧是文学的一种形式。文学曾带给希腊和罗马辉煌,并且也可能给英格兰带来荣耀。在翻译的时候,有几点要注意:1.定语从句比较短的,翻译时,放在名词前面去修饰名词。即 who 这部分放在前面。2.定语从句比较长的,翻译时,可以单独成句。即 which 这部分单独成句。图片来源:网络单词、短语:grammar school —— (尤指旧时英国的) 文法学校ignorant —— (对某事物) 不了解的;无知的literature —— 文学;文学作品glory —— 荣誉;辉煌;赞美[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
长难句是考研英语中一大拦路虎,因此学会如何运用语法知识破解长难句也是同学们在基础语法学习的过程中的终极目标。本文以2020年英语一翻译真题为例讲解长难句破解,快来一起看看吧,希望能够帮助2021考研同学哦~一、With (the gap between) the church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.1、寻标志,断长句:断句标志“1)with(the gap between)...... by the renaissance,2)the gap between ......bridged,3)Leading to new......territories2、抓住干,识修饰主干:the gap had been bridged修饰:a. with ...... the Renaissance作伴随状语b. leading to new and ......territories作结果状语3、调语序,定句意1)译文:“随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色”解析:between...and “在...之间”,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译2)译文:“中世纪和现代的差异被消除了”解析:整体主谓结构,between...and 在...之间,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译3)译文:“导向崭新的和未经探索的知识领域”解析:lead to“导致”,顺译4、依逻辑,组整句:伴随状语顺译,结果状语顺译译文:随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色,中世纪和现代的差异被消除了,导向崭新的和未经探索的知识领域。二、Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ignore.1、寻标志,断长句:断句标志1)despite attempts by the church to......rationalists2) more explorations for how the universe functioned were being made3) at a rate that people could no longer ignore2、抓住干,识修饰主干:more explorations were being made修饰:a. despite attempts......rationalists作让步状语b. at a rate ...... ignore作方式状语3、调语序,定句意1)译文:“尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者”解析:by the church,介词短语作后置定语,翻译到名词前面; attempt to do sth.试图做某事,顺译2)译文:“但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在进行”解析:整体主谓结构,顺译;for+how宾从,介词短语作后置定语修饰exploration,翻译到exploration前面3)译文:“以人们难以忽视的速度”解析:at a rate that 以......速度;that从句作定语从句修饰rate,翻译到rate前面4、依逻辑,组整句:让步状语顺译,方式状语翻译到所修饰的动作前面译文:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习12:To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.句子结构分析-要了解戏剧活动有多繁荣,我们还必须记得,大量的剧本已经遗失,而且可能没有哪位著名作家的全部作品都被保留下来的。在翻译的时候,要注意:1.定语从句 whose 的部分,修饰前面的 author。图片来源:网络单词、短语:dramatic —— 戏剧的;戏剧性的;突然的;令人吃惊的further —— 进一步;此外;更远;而且hosts of —— 许多;一大群of note —— 有名望的;著名的;值得注意的是[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。今天帮帮就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。评分方法微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。至于小帮主们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,帮帮告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。
题材标签:教育难度等级: ★★★☆☆出题思路: 模拟2017年考研阅读Text 1短文出处:www.washingtonpost.com/opinions, 2018/5/16Text 11 When you are a writer who learns a beloved author has a dark side, you experience waves of disillusionment. When you teach that author’s work, you feel an additional stab of concern: What about my syllabus? As intellectual property goes, a great syllabus is a gold mine. Or perhaps a better metaphor would be a Jenga Game. Take away too many supporting pieces and the whole thing will topple.2 Do we continue to teach the work of people we now suspect of behaving unethically or abusively? News stories have suggested prominent writer Díaz may have acted in predatory ways. The Pulitzer Prize Board has launched an investigation of past Pulitzer winner Díaz regarding allegations that include forcibly kissing one author and verbally bullying another. As a reader, I’m devastated. As a teacher, I’ve got decisions to make.3 “Writers in Print and Person,” my class at American University, where I often adjunct, invites undergraates to alternate sustained analysis of a book with the opportunity to meet and question the author. Most of our craft learning is subsequently channeled through eight to 10 books assigned for annotation, a selection tailored to students indivially. Because of the particular scope of my responsibilities, and these modes of student learning, I have always emphasized the writer as a fully dimensioned being. What do I do when those dimensional flaws are revealed?4 Here’s what I can’t do: pretend that this is not happening. Much of the economy surrounding a contemporary writing career rests not just in what that author does on the page but what the person says at the microphone and in the classroom. I’ve never been a full-time academic. Yet I’ve served as a writer-in-residence four times. In other words, I cross paths with thousands of students, many of whom tell me about theiraspirations of becoming writers.5 These are students who wait in line afterward, sometimes for hours, so that the author can sign their copy of the book we put on the syllabus. These are the students who nervously apply for a faraway workshop, and then hustle to cover the expenses, so that they can work with a celebrated writer. These are the students who trust in both that writer’s aesthetic expertise and best intentions.6 I look back with deep regret at times I’ve recommended someone as a mentor, editor or visiting writer, unaware of a history of abusive attitudes.1. The well-known writer Díaz is mentioned to _____.A. stress he is a Pulitzer winnerB. reveal he fought an authorC. illustrate some writers have unethical behaviorsD. explain why I moved his works out of my syllabus.2. Which of the following is “my teaching method”?A. I ask my students to meet the writer to analyze his book.B. I want my students to understand the writer from different dimensions.C. Students are required to read eight to 10 books to find indivial taste.D. One of my responsibilities is to help students find the writer’s flaws.3. The word “aspiration” (Para. 4) is closest in meaning to _____.A. hateB. cheatingC. sadnessD. ambition4. What kind of students is mentioned here?A. The students who are eager to get the writer’s signature whose book on the syllabus.B. The students who want to join in a workshop.C. The students who have the same aesthetic expertise as the writer.D. The students who can publish an expensive book.5. Which of the following would be the best title for the text?A. Teach an Abusive Writer’s Work?B. Writer in Print and PersonC. How to Prepare a SyllabusD. My Regret答案:CBDAA出题思路:【1】The well-known writer Díaz is mentioned to .A. stress he is a Pulitzer winnerB. reveal he fought an authorC. illustrate some writers have unethical behaviorsD. explain why I moved his works out of my syllabus.这里想出一道 “论证型推理题”,也就是“论据A是为了说明论点B”这样的题目。该题的论据是由题干“the well-known writer Díaz”指向文中所述“Diaz是一个行为有问题的人”,论点则是四个选项。首先,确定正确选项:C:illustrate some writers have unethical behaviors(举例说明某些作家有不道德行为)。原文第2段开头说Do we continue to teach the work of people we now suspect of behaving unethically or abusively?(那些让我们现在怀疑行为粗暴、不道德的作家,我们是否继续教授他们的作品呢?)第2句话,作者并没有急于回答这个问题,而是举例什么人是那些不道德的作家。就提到News stories have suggested prominent writer Díaz may have acted in predatory ways.(新闻报道已经暗示著名作家迪亚兹可能有强暴式行为。)所以,Diaz就是前文提到的那些unethically or abusively中的一员。作者提到Diaz就是想举例说明的确有作家行为不道德,而不是作者自己的臆测。其次,设计干扰选项:选项A利用原文中Pulitzer winner一词,让那些没读懂文章,想蒙对答案的人上当。选项B的fought an author是对原文中bullying another的近义转写,让那些迷信“同义转述”的人上当。选项D利用第1段的syllabus迷惑考生。【2】Which of the following is “my teaching method”?A. I ask my students to meet the writer to analyze his book.B. I want my students to understand the writer from different dimensions.C. Students are required to read eight to 10 books to find indivial taste.D. One of my responsibilities is to help students find the writer’s flaws.这里想考第3段。发现第3段教学方法讲的很详细,就出一道多细节题,即每个选项对应一个细节,但错误选项在细节描述上不准确。首先,确定正确选项: B: I want my students to understand the writer from different dimensions.(我想让我的学生从不同角度理解作者)对应于原文I have always emphasized the writer as a fully dimensioned being.(我一直强调作者是一个全方位的存在)。出题技巧是paraphrase(同义转述)。其次,设计干扰选项:选项A利用meet来迷惑考生。在选项A中,因为没有上下文语境,所以meet the writer就是真正和writer“面对面”的见面。而原文中invites undergraates to alternate sustained analysis of a book with the opportunityto meet and question the author. (邀请本科生对一本书进行交替持续的分析,让他们有机会去认识和质疑作者)。原文中meet是学生和作者在“书中”见面,学生通过分析作品,了解作者。这种迷惑选项叫“去语境化”,也就是说原文中的词一定是“带语境”的词义,而选项中的词是“去语境”的词义,这两个词义不一样。选项C的设计是考虑到原文中与C对应的是一个难句,考察学生是否真的读懂了这个句子。读懂了,就不会选C。没读懂,因为数字10很醒目,就很可能选C。原文Most of our craft learningissubsequently channeledthrough eight to 10 books assigned for annotation, a selectiontailored to students indivially. 这句话的主要部分是Most of our craft learning is channeled (我们大部分写作技巧的学习被引导)。后面是through…books…, selection…(通过书和选集被引导)。什么样的书和选集呢?由被动的assigned, tailored修饰(被布置作业要求写注释的书引导,被针对学生个性化定制的选集引导)整个句子的翻译是:然后,让学生读八到十本书并做注释。我们大部分写作技巧的学习是通过这八到十本书的引导进行,这些书构成的选集是针对学生个性化定制选择的。选项D是用flaws做干扰,迷惑考生。【3】The word “aspiration” (Para. 4) is closest in meaning to _____.A. hate B. cheating C. sadness D. ambition这里出一道猜词题。对于出题老师来说,出这样的题比较轻松。词的意义一般要从上下文猜。这道题aspiration虽然出现在第4段,但它的意义要从第5段对那些学生的描写得出,知道学生们多么渴望成为作家,才能猜出ambition(雄心)这个含义。干扰项在这里没有太多设计。【4】What kind of students are mentioned here?A. The students who are eager to get the writer’s signature whose book on the syllabus.B. The students who want to join in a workshop.C. The students who have the same aesthetic expertise as the writer.D. The students who can publish an expensive book.这里又是一道多细节题,因为第5段提到学生们的多种经历。首先,确定正确选项:A: The students who are eager to get the writer’ssignature whose book on the syllabus.(学生渴望获得那些大纲上列出的书的作者的签名)因为原文:These are students who wait in line afterward, sometimes for hours, so that the author can sign their copy of the bookwe put on the syllabus. (这些学生是有时排队等候几个小时,只为了让教学大纲上的某本书的作者能够在书上签名。)其次,设计干扰选项:选项B用workshop迷惑考生,原文的重点不是学生参加workshop,而是“想和作者一起”参与workshop。选项C用aesthetic expertise迷惑,但意思和原文无关。选项D用expensive和expenses词形相似迷惑,意思和原文也无关。【5】Which of the following would be the best title for the text?A. Teach an Abusive Writer’s Work?B. Writer in Print and PersonC. How to Prepare a SyllabusD. My Regret这里想出一道主旨题。这种题比较难出,主要是错误选项要有迷惑性,但又要与正确答案有区别,还要反映出读者一些错误的主旨总结习惯,所以比较难出。正确选项要出得大家都没有异议也有一定难度。首先,确定正确选项:A:Teach an Abusive Writer’s Work?(要教授行为粗鲁的作者的作品吗?) 因为第1段,第2段作者都提出了这个问题,但后面也没有答案。说明这就是作者文章的中心:提出一个这样的困惑。这篇文章的关键词是“writer”,这个词一定会包含在正确答案中。其次,设计干扰选项:所有干扰项设计采用了同一个策略,就是从段首句找醒目词。选项B是第3段的开头,但Writer in Print and Person只是作者开设的一门课程的名称。选项C利用Syllabus一次将考生目光引向第1段,但第1段作者提出Syllabus(大纲)的问题,只是作为引言,引起大家想象,如果大纲里很多作品的作者都有问题,那么大纲岂不要重写了吗?就像叠叠高游戏一样,很多支撑木块都抽掉后,叠叠高的塔就倒掉了。选项D利用regret一词将考生目光引向最后一段,但这一段只是作者的感慨。英汉对照:1 When you are a writer who learns a beloved author has a dark side, you experience(v.) waves of disillusionment. When you teach that author’s work, you feel an additional stab of concern: What about my syllabus? As intellectual propertygoes, a great syllabus is a gold mine. Or perhaps a better metaphor would be a Jenga Game. Take away too many supporting pieces and the whole thing will topple.当你是一位作家,知道了某位受人爱戴的作家有黑暗的一面,你会经历一波幻灭的浪潮。当你讲授这位作家的作品时,你会感到额外的担忧:我的教学大纲怎么办?随着知识产权的发展,优秀的教学大纲就是金矿。也许更好的暗喻是一种叠叠高游戏。拿走太多的支撑物,整个塔就会倒塌。2 Do we continue to teach the work of people we now suspectof behaving unethically or abusively? News stories have suggested prominent writer Díaz may have acted in predatory ways. The Pulitzer Prize Board has launched an investigation of past Pulitzer winner Díaz regarding allegations that include forcibly kissing one author and verbally bullying another. As a reader, I’m devastated. As a teacher, I’ve got decisions to make.我们继续讲授那些人的作品,那些让我们现在怀疑行为不道德、粗暴的人的作品吗?新闻报道已经暗示著名作家迪亚兹可能有强暴式行为。普利策奖委员会展开了调查对曾经的普利策奖得主迪亚兹,调查关于某些指控,包括强吻一名作者和口头辱骂另一位作者的指控。作为一名读者,我非常震惊。作为一位教师,我必须做出决定。3 “Writers in Print and Person,” my class at American University,where I often adjunct, invites undergraates to alternate sustained analysis of a book with the opportunity to meet and question the author. Most of our craft learning is subsequently channeled through eight to 10 books assigned for annotation, a selection tailored to students indivially. Because of the particular scope of my responsibilities, and these modes of student learning, I have always emphasized the writer as a fully dimensioned being. What do I do when those dimensional flaws are revealed?“作品中的作者和真正的作者”是我在美国大学上的一门课,在那里我经常兼职,并邀请本科生对一本书进行交替持续的分析,让他们有机会去认识和质疑作者。然后,让学生读八到十本书并做注释,我们大部分写作技巧的学习是通过这八到十本书的引导进行,这些书形成的选集是针对学生个性化定制选择的。由于我的职责的特定范围,以及学生学习的这种模式,我一直强调作者是一个全方位的存在。当那些有瑕疵的维度被揭露时,我该做什么?4 Here’s what I can’t do: pretend that this is not happening. Much of the economy surrounding a contemporary writing career rests not just in what that author does on the page but what the person says at the microphone and in the classroom. I’ve never been a full-time academic. Yet I’ve served as a writer-in-residence four times. In other words, I cross paths with thousands of students, many of whom tell me about their aspirations of becoming writers.我知道我不能做什么:假装这一切都没有发生。围绕着当代写作生涯的许多经济效益不仅仅在于作者在书上写了什么,而且在于他在麦克风和教室里说的话。我从来不是全职的学术型学者。然而,我曾四次作为住校作家。换句话说,我和成千上万的学生不期而遇,他们中的许多人告诉我他们有想成为作家的志向。5 These are students who wait in line afterward, sometimes for hours, so that the author can sign their copy of the book we put on the syllabus. These are the students who nervously apply fora faraway workshop, and then hustle to cover the expenses, so that they can work with a celebrated writer. These are the students who trust in both that writer’s aesthetic expertise and best intentions.这些学生是有时排队等候几个小时,只为了让教学大纲上的某本书的作者能够签上名字。这些学生紧张地申请一个远在外地的工作坊,然后赶紧支付费用,以便能跟一位著名作家学习。这些学生既相信作家的美学知识,又相信他们的最佳意图。6 I look back with deep regretat times I’ve recommended someone as a mentor, editor or visiting writer, unaware of a history of abusive attitudes.我回头想想,深感遗憾的是,有时我推荐某人做导师、编辑或访问作家,并没有意识到他态度粗鲁的过去。
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习6:As many took on the ty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, the Renaissance was over and it was time for a new era-the Age of Reason.句子结构分析-当许多人承担着试图将推理和科学哲理融入到世界的责任时,文艺复兴时期结束了,一个理性的新时代该到来了。在翻译的时候,有几点要注意:1.as可以翻译为:随着、当……时。2.介宾短语作后置定语,翻译时放在前面。即 of 后的内容修饰的是前面的 ty。图片来源:网络单词、短语:integrate —— 成为一体;(使)加入,融入reasoning —— 推理;论证;理性的观点era —— 时代;年代;纪元take on the ty —— 承担责任[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]