考研翻译算是考研英语中难度较大的题型,一方面我们平时双语转化的练习较少,中文语言表达都成问题的考生见到长篇的英语句子更是头疼;另一方面很多人没有重视翻译的十分,认为其他题型正确率不错就可以拿到不错的分数。其实翻译没有那么难,把其中重要的短语和句子结构正确就可以拿到至少一半的分数。那我们看一下历年真题中出现过哪些短语,在这里加以搜集整理以供大家参考!其实真题中的短语会在第二年或隔年重复出现,需要大家识记掌握。考研还有不到两周,希望大家咬牙坚持!注意保暖和身体健康,功不唐捐,预祝大家成功上岸!
考研英语,翻译是很多考研童鞋们的伤。其主要的原因是,基础没有打牢固,词组和单词量的积累不够或者对意思的理解有偏差。其实翻译是很容易得分的题目,记住下面总结的这些近20年真题中的常考的翻译词组,可以帮我们更加高效地做出翻译题目,有效地把握命题的规律!其实这些词组不仅做翻译很有用,做完型填空的时候也是有用的,完型填空里面就会有很多的固定搭配。自己写作文的时候也可以合理地使用这些词组,让改卷的老师眼前一亮的赶脚。最后,21考研的童鞋要好好加油咯!已经正式步入6月份了!
下面搜集了一下近20年考研英语真题翻译的常考词组,童鞋们马住慢慢看哦!翻译虽然分不多,但大小也是肉啊,很可能你就因为那么一两分没过国家线,或者是院校线,所以不要放弃任何可以得分的地方!考研英语的翻译,说难其实要得分还是容易。那种长难句,要是看不懂的话,也没得关系,你看看那句话里面你认识的单词啊,词组啊,给翻译出来,那些如果是得分点的地方,那翻译出来了也是可以得分的。当然了,要是会分析句子结构这些,最好还是完完整整地回答出来哈!实在 不得行的,就根据自己的理解翻译一下,争取把那些考点的词和词组翻译正确,拿点分!
首先,考研英语的翻译是英翻汉,需要翻译的准确、完整、通顺,很多同学都会觉得英翻汉比汉翻英简单吧,但其实考研英语翻译部分的得分率普遍不高。#考研#而且,因为翻译需要花的时间较多,得分也不高,所以很多同学都会直接放弃翻译,但翻转英语君告诉大家,其实翻译的分数也是可以抓一抓的!一般要求我们翻译的部分都会包含很多长难句,所以攻克长难句是我们提高翻译水平的关键!这时候,在阅读理解中打下的解析长短句的基础,就开始发挥它的作用了。另外想要搞定翻译还要做到以下几点:1、积累词汇,提升词汇量2、学好语法,掌握语法的用法3、培养语言组织能力和表达能力4、掌握翻译技巧,比如被动翻成主动5、讲究句子的结构完整及合理6、多下笔练习在这里,翻转英语君还为大家准备了考研英语十大翻译必背句型。大家背出这些句型后在做翻译时就能更加顺畅!练习翻译在于坚持!在准备英语翻译中,许多人总想速成,但我们必须知道,任何能力的提升都必定是要经过反复练习才能成功的。希望同学们也能在考研的道路上坚持不懈,获得一个好的结果!内容来源:本文由翻转英语编辑发布,转载请注明出处!
不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。今天帮帮就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。评分方法微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。至于小帮主们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,帮帮告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。
考研基础阶段已经接近尾声,基础阶段的复习基本已经告一段落,接下来将进入暑期阶段,也是考研学子们学习的黄金阶段,在这个阶段是区分学渣和学霸的一个阶段,我们将会在这一阶段,学习各个题型不同的解题技巧,对于考研英语而言,就是完形,阅读,新题型,翻译和写作技巧的学习。其中翻译技巧的学习不容忽视,它是解决长难句的关键,也是我们后期读文章的关键法宝,今天我们会讲到关于翻译中代词的翻译方法。很多同学在考试中看到代词很容易就忽略了它的翻译,直接将代词翻译为了代词本身,这种做法在我们的最终考研中会失去分数,此外,完形、阅读、新题型等解题技巧中也会涉及代词的用法,代词指代前文中相应的内容,前后文呼应,也是我们做题中的关键。接下来我们就一起来学习,代词在我们的考试中如何来寻找。代词在英语中有很多,但是在考试中常用的有he,she,it,that,this,him和them,比如考试中会考到.I shall define him as an indivial. 这句话中就考到代词him,那么在考试中我们需要将这个代词进行还原,我将把谁定义为这样的一个人,那么我们在上文中会发现,有这么一句话:what is an intellectual?那么非常明显,him就指代上文中的an intellectual知识分子。7个代词中,其中前5个代词是做主语的用法,后两个是做宾语的形式。知道了代词的考法,那么我们在考试中如何能够快速的找到代词,其实代词的找法也是十分简单的,代词肯定是代指前文的内容,因此我们肯定要去前文中寻找,一般我们会在前文的三句话内找到代词所指代的对象,而且代词做主语时,常常指代前文中的主语和宾语位置的名词,因此它的位置相对来说比较固定。代词做宾语是常用的是him和them,而这个代词最根本的区别是单复数之分,在考试中常常指代人,因此看到him,就找前文中出现的单数的人即可,而出现them,在前文中直接寻找复数的人即可,因此在考试中,代词指代也是相对好找的。在考研英语翻译中,也不是所有的代词需要翻译出上文的指代,代词出现在前6个单词之内的需要找出指代,翻译出来即可,其余位置的代词直接翻译为代词本身即可。好了,今天我们学习了代词如何来寻找,以及出现在翻译中应该如何翻译,你学会了吗?
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习8:By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.句子结构分析-在他出生的年代,欧洲正经历着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧刺激下新形式创作的产生。在翻译的时候,要注意:1.under 后面的部分修饰 forms,翻译时往往放在其前面。图片来源:网络单词、短语:by —— 在……之前;在……期间;由于;经过;靠近;通过date —— 日期;年代witnessing —— 目睹;经历passing —— (事物的)结束,消亡incentive —— 刺激[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习7:Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.句子结构分析-这种去探寻知识并且去理解已知信息的行为,可以用拉丁语中的一个短语来表达,即“sapere aude”或者“敢于探知”。在翻译的时候,要注意:1.to do 作后置定语,修饰 actions,翻译时放到其前面。图片来源:网络单词、短语:capture —— 俘获;赢得;(用图画、文章等准确地)表达,刻画,描述dare to know —— 敢于求知[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]