嗨,这里是小恬的第十一篇文章。今天主要内容是2019完形填空的翻译,大家一起来看看吧。今天我们生活在一个全球定位系统、电子地图和其他导航软件在智能手机上触手可及的时代,没有手机我们中的—1—将径直走到森林里。但是手机依靠电池—2—,并且电池比我们意识到的耗能更快。—3—你迷路没有手机或者指南针,而且你—4—无法找到北方,一些小技巧帮助你—5—现代社会,其中之一就是跟随陆地。当你发现自己—6—一条小路,但不是一个完全—7—区域,你必须回答两个问题:在这一区域里哪个—8—是下坡? 还有最近的水源在哪里?人类清一色地住在山谷中,且依靠淡水补给。—9—如果你往下走,而且跟随你找到的任何水迹前行,你将—10—人类的踪迹。如果你之前探索过这个地方,注意熟悉的标志——你可能—11—如此快速识别一个特殊的岩石或者一棵树能恢复你的方位。另一—12—:登高然后寻找人类居住的迹象。—13—,即便在茂密的森林,你也能在树林之线中—14—空隙,由于道路,铁轨,和其他人类—15—森林开辟的其他小径。向这些—16—前进以寻找出口。夜间,仔细观察地平线寻找光源,例如火和路灯,接着走向光污染的光芒。—18—,假如你在人流倾向于频繁的地方迷路,寻找我们留在环境中的—19—。火焰标志,轮胎印,和其他能够—20—你通往现代社会的特征。1.A某些,B大部分,C很少,D所有2.A放、穿,B拿,C跑、运转,D来、振作3.A从、因为,B如果,C尽管,D直到4.A正式地,B相对地,C渐渐地,D实在地5.A回,B接下来,C围绕,D远离6.A在……上,B离……远,C横穿,D独自7.A不吸引人的,B不拥挤的,C不变的,D不熟的8.A场所,B点,C路,D地方9.A所以,B然而,C反之,D还有10.A立刻,B有意地,C出乎意料地,D最后11.A惊讶,B恼怒,C害怕,D困惑12.A问题,B选择,C观点,D结果13.A总之,B反之,C平均,D例如,14.A跨过,B避免,C认出,D分开15.A来自,B穿过,C超过,D在……下16.A邮件,B链接,C阴影,D突破口17.A人工的,B神秘的,C隐藏的,D有限的18.A最终,B结果,C顺便,D通常19.A记忆,B记号,C笔记,D财产20.A约束,B收养,C引导,D揭露
第一部分:英语运用阅读下面的文本。为每个标有数字的空格选择最合适的单词,并在答题卡上标好A,B,C,或者D。即使家人们并不像从前一样坐在一起吃饭,数百万的英国人仍然惯于共度周末,享受这个国度的最伟大的传统之一:星期天烤肉。( 1 )一个寒冷的冬日,很少烹饪的乐趣能够( 2 )它。然而正如我们现在报道的,食品警察认定这( 3 )应该被呈现,另一有罪的快乐( 4 )伤害我们的健康。户外烤肉食物标准局已经( 5 )一个公开警告,即关于一种( 6 )高温烹饪的食物中产生的名为丙烯酰胺的化合物的风险。这意味着人们应该( 7 )发脆他们的烤土豆,摒弃薄皮披萨并且只( 8 )烘烤他们的面包。但是支撑如此危言耸听建议的证据在哪里呢?( 9 )几个研究表示丙烯酰胺会导致老鼠的神经系统损伤,没有( 10 )证据表明它会导致人类癌症。科学家们说,这种化合物是( 11 )致癌的,但是没有确凿的科学证据。( 12 )预防原则,可以说遵循食物标准局的建议是( 13 )。( 14 ),吸烟致癌曾经多年是谣言直到证明那是( 15 )的证据被找到。丙烯酰胺无疑,在周日一片煮牛肉总是可以( 16 )上,与一些清蒸蔬菜一起,没有约克郡布丁和葡萄酒。但是这样的人生值得过吗?( 17 )食物标准局说,这不是让人们把烤食品切出(18 )而是减少他们的终生摄入。然而它的( 19 )风险作为一个讲道词和保姆的杂交出现。持续的健康恐慌只会( 20 )没一个人倾听。A、in在……里 B、towards向…… C、on在……上 D、till直到A、match匹配 B、express表达 C、satisfy满足 D、influence影响A、patience耐心 B、enjoyment享受 C、surprise惊喜 D、concern担忧A、intensified变本加厉地 B、privileged享有特权的C、compelled迫使 D、guaranted保证的,肯定的5. A、 issued 发布 B、received收到 C、ignored忽略 D、canceled删除6. A、under在……下 B、at在……方面 C、for为了 D、by用,被7. A、forget忘记 B、regret后悔 C、finish完成 D、avoid避免8. A、partially部分地 B、regularly规律地 C、easily容易地 D、initially最初9. A、Unless除非 B、Since因为 C、If如果 D、While然而10. A、secondary其次 B、external外部的C、conclusive最后的 D、negative消极的11. A、insufficient不够的 B、bound必定的C、likely可能的 D、slow缓慢的12. A、On the basis of 基于 B、At the cost of 以……成本C、 In addition to 另外 D、 In contrast to 与……相反13. A、interesting有趣的 B、advisable明智的C、urgent紧迫的 D、fortunate幸运的14. A、As usual如往常一样 B、In particular尤其C、By definition显然地 D、After all毕竟15. A、resemblance相似 B、combination组合C、connection联系 D、pattern模式16. A、made做 B、served服务 C、saved储存 D、used使用17. A、To be fair公平地说 B、For instance比如说C、To be brief简单来说 D、In general一般来说18. A、reluctantly勉强地 B、entirely完全地C、graally逐渐地 D、carefully小心地19. A、promise承诺 B、experience经验C、campaign运动 D、competition比赛20. A、follow up追踪 B、pick up捡起 C、open up打开 D、end up结束
嗨,这里是小恬的第三篇文章。很开心上一篇文章得到大家的收藏,就私心把这看作对我的认可啦。另外还收获一枚关注,谢谢你呀。我们一起修炼,成为更好的自己。文本二学术出版很久以来都像是一张印钞许可证。学者们需要在期刊上发表他们的研究成果,所以他们会提供文章而不求金钱回报。另一些学者们免费从事同行评议的专业工作,因为这是在地位获取和科学知识生产方面的核心内容。因为论文内容的获得是免费的,出版商只需要为它的期刊寻找市场。直到本世纪,大学图书馆都对价格不大敏感。学术出版商们通常宣称在他们的运营中利润率接近百分之四十,与此同时,出版业的其他人却出于生存危机中。荷兰巨头爱斯维尔,此人宣称出版了百分之二十五的全世界生产的学术论文,去年盈利超过九亿欧元,2016年单单英国大学就花费超过两亿一千万欧元使研究员得以访问他们自己公共部门资助的研究。这两项数据看起来不可遏制地上升,尽管越发拼命努力要改变它们。最激烈的,且彻头彻尾地违法,回击是附攻略(免费下载文献的网站)的出现,一个全球学术论文的复印机,成立于2012年,现在宣称提供自2015年来出版的每一篇付费文章的资源。附攻略的成功,它依赖于研究者们传递他们自己非法获取的复制品,展示了法律生态系统已在它的用户心中失去其合法性,必须转变,这样才能对所有参与者有效。在英国,向开放存取出版的推进已经由资助机构驱动。从某些方面来说,这成效显著的。全英国一半以上的科学研究现已根据开放查阅条款出版:要么从出版的那一刻起免费取用,要么全面发行之前收费一年或更长时间以便出版商可以盈利。但是新的系统对大学来说还没有更便宜。出版商响应要求,将产品免费提供给读者;通过向作者收取费用,以支付出版一篇文章的成本。这些从五百欧元到五千美元不等。去年一篇文章指出,无论是订阅的成本,还是所谓“出版的成本”,都以高于通货膨胀的比率稳步增长。某种程度上说,学术出版模式就像社交网络中的经济一样:劳力是免费提供的,用于换取地位提升的可能,然而巨大的利润由少量的大公司赚取。在这两种情况下,我们都需要权力的再平衡。26.学术出版被视为“印钞许可证”部分地因为——A、它的经费稳步增长B、它的市场策略很成功C、它对同行评议的酬金减少了D、它的内容的获取无需成本27.根据第二、三段,学术出版商爱斯维尔——A、主要依靠大学图书馆发展B、经历了一场生存危机C、复兴了出版业D、慷慨资助研究人员28.作者对附攻略的成功感觉怎么样?A、感到宽慰B、感到疑惑C、感到担心D、感到振奋29.从第五和第六段可知,开放取阅条款——A、留出一些空间让出版商盈利B、使发表对研究者更容易C、大大降低出版成本D、使大学摆脱经济负担30.以下哪项刻画了学术出版模式——A、提供试订阅B、劳力战胜地位C、成本得到控制D、少数人吃多数人
不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。今天帮帮就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。评分方法微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。至于小帮主们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,帮帮告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。
2020考研英语二翻译【真题原题】It's almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure. People who do so probably live so cautiously that they go nowhere. Put simply, they are not really living at all But, the wonderful thing about failure is that it's entirely up t0 us to decide how to look at it.We can choose to see failure as "the end of the world," or as proof of just how inadequate we are. Or, we can look at failure as the incredible learning experience that it often is. Every time we fail at something; we can choose to look for the lesson were meant to learn. These lessons are very important; they are how we grow, and how we keep form making that same mistake again Failures stop us only if we let them.Failure can also teach us things about ourselves that we would never have learned otherwise. For instance, failure can help you discover how strong a person you are. Failing at something can help you discover your truest friends, or help you find unexpected motivation to succeed.【参考译文】人生中不经历一些失败几乎是不可能的。但是,失败的美妙之处在于,如何看待失败完全取决于我们。我们可以选择把失败看作是 ”世界末日 ”,或者我们可以把失败看作是常有的的极好的学习机会。每当我们在某件事上失败的时候,我们可以选择寻找我们应该吸取的教训。这些教训非常重要,它们是我们成长的方式,也是我们避免再犯同样的错误的方法。只有我们选择放弃的时候失败才能够阻止我们。失败也可以让我们更好地认识自己,如果没有失败我们决不可能认识到这样的自己。比如,失败可以让你发现你有多么强大。在某些事情上的失败可以帮助你发现你最真诚的朋友,或者帮助你找到意想不到的通往成功的动力。-----------------------------------分割线-----------------------------------------------------对完答案,不论结果是好是坏,希望你能放松心态。人生时时都在面对考试,所谓考研,也不过是人生考试的一部分,所以,一定要坚强面对,加油!20考研已经完了,21考研的小伙伴也该准备起来了,这里给大家推荐一些考研英语专用书单:单词书:闪过英语《考研词汇闪过》(按考频划了频考词、基础词、偶考词和超纲词4类单词,重点记频考词和基础词,挺省时间的。)真题书:英一只推荐《考研真相》,英语二就用《考研圣经》(真题文章都是逐句图示细讲的,重点词汇和每个句子都有详细讲解,不怕你看不懂文章,还有就是排除干扰项,提高做题的正确率,适合基础弱的人用。)写作书:英一《写作160篇》,英二《写作宝中宝》(很适合英语基础不太好的同学,里面有总结高分词汇、基础句型,还有经典模板之类的,可以先从词、句、段、篇开始学会写作文,然后再学习书里话题、句式、模板、思路,写一些有亮点的高分作文。)
嗨,这里是小恬的第四篇文章。前天的文章收藏量还在增加,谢谢大家的喜欢!另外昨天发文后又得到一枚关注,小恬在此献上小心心~今天天气晴朗,小恬正晒着太阳敲下这些文字,真希望阳光的温暖可以通过文字存取,好传给点开这篇文章的你。以前一直听人说,高考残酷,如同千军万马挤独木桥。但现在以为,比起高考,考研又要更残忍,因为我们没有战友,只能孤军奋战。很有可能不但得不到老师指点、同学陪伴、家长支持,而且遇到各种不解、冷落乃至嘲讽。另外,在这场没有硝烟的战争中,我们也许甚至不知敌人是何面目。且不论公共课大纲年年变,专业课许多院校也不提供参考书目、历年真题。好不容易找到的学长学姐,提供的笔记、讲义等资料不全也罢了,有的甚至坐地起价。初试之后还有复试、调剂在前方等着我们,要拼我们的毕业学校、我们的本科成绩、我们的口语水平、我们的综合素养。我们独自跋山涉水,奔赴自以为的战场,沿途只有单调与荒芜;敌人如幽灵般隐在暗处,时时布下迷阵,侵扰我们的内心。我们以为拔剑之时它会现身与我们一战高下,殊不知,战场上的厮杀之前,它早已埋伏;厮杀之后,它仍阴魂不散。但无论再难,我们选择了这条路,走下去便是了。把那些委屈和泪水,甩在路旁,留在身后。我们走在阳光下,抓住每个瞬间,耐心修炼。也许到很久很久以后,我们一路升级、打怪,偶一回头,眼中所及,皆是茂盛花海。文本三进步人士一般支持多样化授权管理,作为通往平等的路径和创造公平竞技场的方式。但通常这些政策都是虚假的美德信号,只为特权阶层谋福利,而对普通民众毫无帮助。一对由马赛诸塞州参议员杰森·刘易斯和众议院临时议长帕特丽夏·哈达德发起的议案,即确保董事会和委员会的“性别平等”,提供了一个很好的例证。哈达德和刘易斯担心,一半以上州政府董事会的女性成员都不到百分之四十。为了保证精英女性有更多这样的机会,他们提议实行政府配额。如果这些提案变成法律,各州董事会和委员会将在2022年之前被要求为女性留出百分之五十的席位。这些提案就像加利福尼亚州最近采取的一项措施,它去年成为第一个要求私营企业实行性别配额的州。签署这项措施时,加州州长杰里·布朗承认这条法则,它明确地把人按性别分类,极有可能违宪。美国最高法院反对以性别为基础的分类,除非这些分类旨在解决一项“重要的”政治利益。因为这条加州法则适用于所有董事会,即便是先前没有歧视历史的地方,法院可能裁定,这项法则违反了平等保护这一宪法保障。但是这样的政府指令有必要吗?目前董事会上的女性参与可能并不反映女性在总人口中的比例,但那又如何?没有政府干预,女性在董事会中的人数也在稳步增长。根据一项Catalyst公司(一家关注职业女性的非营利组织)的研究,2010至2015年间全球企业董事会的女性份额增长了百分之五十四。要求企业将性别作为董事会成员的基本资质要求将不可避免地导致缺乏经验的私营机构董事会。这正是挪威实施全国性的企业性别配额时发生的事情。在《新共和》中,爱丽丝·李注意到,增加董事会成员的机会数量,而不增加有资格在这些董事会任职的女性库存,已经导致“金裙子”现象,同样的精英女性在各种董事会上占据多个席位。下次如果有人以推动企业配额作为促进性别平等的方式,记住这些政策大部分是自私的举措,让它们的提出者感觉良好,但对普通女性毫无帮助。31.作者认为刘易斯和哈达德提出的议案将——A、对减少性别偏见几乎没有帮助B、对州政府构成威胁C、提升女性的政治地位D、极大地拓宽职业选择32.以下关于加利福尼亚的举措哪项是对的?A、它激怒了私营企业主B、它受到最高法院的欢迎C、它可能违宪D、它将平息先前的争端33.作者提及Catalyst的研究是为了说明——A、董事会随意决断的危害B、宪法保障的重要性C、全球企业中女性的压力D、政府干预的不必要34.挪威的全国性企业女性配额的采用导致了——A、对精英女性作用的低估B、对董事会上女性参与者的反对C、董事会不合格人选的进入D、劳资双方日益紧张的关系35.以下哪项可以从文本中推断出?A、女性的就业需求应该被考虑B、可行性应该在决策中优先考虑C、每个人都应该努力促进社会公正D、主要社会矛盾应该是立法的重点
嗨,这里是小恬的第六篇文章。前两天的文章又多了几个收藏和分享,还获得几枚关注,很开心得到大家的喜欢,一起努力呀。今天文章的内容是翻译阅读理解B部分,即七选五。我们开始吧。 B部分阅读下面的文章,文中有一些句子已被移除。在第41到45题,你需要从A到G七个句子中,选择最合适的句子,填入每个标好数字的空格中。这里有两个多余的选项,它们不适合所有空格。将你的答案标记在答题卡上。(10分)A、眼注视很简单B、太多的眼神接触本能地让人感觉粗鲁C、眼神接触有时是一种友好的社交信号D、性格会影响一个人对眼神接触的如何回应E、眼神接触背后的生物因素正在研究中F、大部分人保持与陌生人的眼神接触时,都感到不舒服G、眼神接触有时也带有攻击性 在一个社交场合中,与他人的眼神接触表明你在用一种友善的方式关注对方。但是它有时也是敌对性的,比如当一个政治候选人在一场辩论中面对他的竞争者并保持眼神接触时,那标志着敌意。这些是自然科学揭示的关于眼神接触的奥秘。41.——我们都知道一个典型的婴儿会本能地凝视母亲的眼睛,而且母亲会看回来。这种相互的注视是母婴依恋的主要部分。成年时期,以一种令人愉快的方式看向某人,可以是一种赞许地表示关注的信号。它可以在拥挤的房间里捕捉某人的注意力,“目光接触并且微笑”可以表示可得性和信心,这是被心理学家莫妮卡·摩尔在许多研究中证实的一个常识性概念。 42.——神经学家邦妮·奥贡发现,荷尔蒙促产剂会增加人们在一个简短的面谈中与面谈者眼神交会的次数,在此期间他们的目光朝向被记录下来。这也在具有一定自闭症状的高功能人士身上被发现,这些人可能倾向于逃避眼神接触。具体的回应直接凝视的大脑区域,正在被其他研究者用先进的大脑扫描方式探索。43.——通过眼球追踪技术的使用,哈佛大学肯尼迪政府学院的茱莉娅·明森推断说,眼神接触可以传达非常不相同种类的信息,视情况而定。尽管眼神接触在友好的情况下有时是联系或者信任的标志,在敌对的局面下却更可能与强势相关联。“无论你是一个政治家还是父母,记住这个都可能有帮助,当你想说服某个与你持有一套不同观念的人时,保持眼神接触可能产生相反效果。”明森说。 44.——当我们看向一张脸或者一幅图,我们的眼睛一次只能停留在一个点,通常是眼睛或者嘴巴。这些停顿一般是每秒三次,然后视线又跳到另一个点,直到映像中几个重要的点像一系列快照一样登记在册。总体的形象如何装配以及感知依旧成谜,虽然它是当前研究的主题。45.——神经质测验中获得高分的人们中,个性纬度与自我感知和焦虑相关,眼神接触会诱发更多与回避有关的活动,据芬兰研究员贾里·希塔宁及其同事所说。“我们的发现表明,处于众人关注的中心时,人们不但感觉紧张,而且他们的大脑反应也不同。”一个更加直观的发现是,在消极情绪比如焦虑方面得分很高的人们看向他人的时间更短,当他人不直视他们的时候也有更舒适的感觉。 呐,到这里真题阅读部分已经结束,接下来的翻译和写作大家都有参考答案,小恬就不献丑啦。明天开始可能只会翻译一下题目,然后分享一些做题要点经验,不见不散哦。
英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。
每年四月都会写一篇关于如何正确做阅读精翻的文章给当年考研的小伙伴们看,以确保大家都能正确做精翻,不浪费时间,高效的复习,快速提高英语基本功。今年也不例外,下面我们就来看看考研英语阅读精翻的正确打开方式吧。所谓精翻,顾名思义,就是精确仔细的翻译,对于所有考研的学生来说,大量精翻历年的阅读理解真题文章是有效并快速提升英语基本功及阅读能力的途径。因为可以在精翻过程中巩固词汇,语法知识,练习翻译方法和技巧,提高语言组织和表达能力,更深入的理解文章的内容,丰富不同方面的背景知识,把握篇章整体结构,从而整体提升阅读的能力。所以,精翻绝对是提高英语水平、考研英语拿高分的必经之路。下面老毙就为大家介绍下正确做精翻的四个步骤:第一遍翻译不要查单词,不要翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,老毙告诉大家,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。第二遍翻译这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。如果猜对了,一定记住思路,以后遇到生词时就可以这样猜词义了。如果没猜对,那就从这个单词在词典中的几个意思里选择一个最符合上下文的意思放在文章中去理解。或者是根据语境,在单词基本含义的基础上,对单词的意思进行最符合上下文的推理引申。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。第三遍翻译这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。第四遍翻译有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。老毙有一点要提醒小伙伴们,四遍的翻译过程中,思考是最重要的,总结自己做的好的地方,思考自己的不足,不能心急,考研英语本就是个靠点滴积累,慢慢进步不能一蹴而就的科目,只有这样做精翻才是正确的打开方式,才不会浪费时间做无用功。考研使用毙考题,不用再报培训班。
翻译答题主要讲究看清题目结构,翻译重点单词。一般翻译结构选对,个别单词翻译有误扣分也不会太厉害。大家对翻译还是要有点信心!翻译技巧翻译是按点给分,整体扣分。每一句话有四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来是2分。但是,整体读的时候,如果不通顺,则会扣0.5分。翻译时间分配:考场上做翻译的时间在20分钟左右,所以平时做练习,每句话大概4-5分钟的时间。但一般时间赶的话,10分钟得搞定。做翻译的解题步骤:一般翻译强哥是放在最后,也就是时间紧迫,有的老师会建议大家浏览全文之后再做题,但大多数时候,我只看翻译的那一句。实在看不明白的,就会把翻译句的前后1-2句一起再看一遍。根据大家的时间安排来。画出句中所有的谓语成分。这是重中之重,结构选对了分数可以拿到一大半。之后再进行全局的各个分句切分。总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。最后就是把自己会的单词意思套进去看看,整理中文语句。