考研英语中经常会出现一些名人,如果我们不能第一时间反应过来试卷上的人物是谁,将会给我们带来很大的干扰。比如这一句:Darwin believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.这个句子中出现了相当多的难词、还有不少从句,到底是什么意思呢?可能很多人都一知半解,但是如果你知道Darwin的意思是达尔文,那么你就可以大致知道这篇文章是讲什么的。对于选题、做题也会有很大的帮助。考研英语中有相当多的文章都是介绍名人、或者是在文章中引用一些名人说的话,如果我们能直接知道这些名人的名字,那么对考研英语将会有很大的帮助。今天小编整理了一下近十年考研英语常考的人名,赶紧保存下来吧!总统类名人Churchill 丘吉尔(英国首相,政治家、历史学家、画家、演说家、作家、记者)George Washington 乔治·华盛顿 Thomas Jefferson托马斯·杰斐逊(美利坚合众国第三任总统(1801年─1809年)同时也是《美国独立宣言》主要起草人,及美国开国元勋中最具影响力者之一)John Adams 约翰·亚当斯John Quincy Adams 约翰·昆西·亚当斯Abraham Lincoln 亚伯拉罕·林肯Theodore Roosevelt西奥多·罗斯福Franklin Delano Roosevelt 富兰克林·德拉诺·罗斯福Richard Milhous Nixon 理查德·米尔豪斯·尼克松George Herbert Walker Bush 乔治·赫伯特·沃克·布什Barack Hussein Obama 贝拉克·侯赛因·奥巴马Donald Trump 唐纳德·特朗普科学技术类名人Albert Einstein 阿尔伯特·爱因斯坦 (犹太裔物理学家)Marie Curie 居里夫人 (法国著名波兰裔科学家、物理学家、化学家)Thomas Edison 托马斯.爱迪生 (发明家、企业家)Alfred Bernhard Nobel 阿尔弗雷德·伯纳德.诺贝尔(瑞典化学家、工程师、发明家)Isaac Newton 艾萨克·牛顿(英国著名的物理学家)Archimedes 阿基米德(古希腊哲学家、数学家、物理学家)James Watt 瓦特 (英国著名物理学家)Stephen William Hawking 斯蒂芬·威廉·霍金(英国剑桥大学著名物理学家)文化历史类名人Columbus 哥伦布(意大利探险家、殖民者、航海家)Karl Heinrich Marx卡尔·海因里希·马克思(德国伟大的思想家、政治家、哲学家、经济学家、革命家和社会学家)Mark Twain 马克·吐温 (美国的幽默大师、小说家、作家,也是著名演说家)Leonardo da Vinci 达芬奇 (欧洲文艺复兴时期的天才科学家、发明家、画家)William Shakespeare威廉·莎士比亚 (英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一)
考研翻译算是考研英语中难度较大的题型,一方面我们平时双语转化的练习较少,中文语言表达都成问题的考生见到长篇的英语句子更是头疼;另一方面很多人没有重视翻译的十分,认为其他题型正确率不错就可以拿到不错的分数。其实翻译没有那么难,把其中重要的短语和句子结构正确就可以拿到至少一半的分数。那我们看一下历年真题中出现过哪些短语,在这里加以搜集整理以供大家参考!其实真题中的短语会在第二年或隔年重复出现,需要大家识记掌握。考研还有不到两周,希望大家咬牙坚持!注意保暖和身体健康,功不唐捐,预祝大家成功上岸!
2020年全国硕士研究生招生考试英语考试部分已经结束,对于许多参加考试的学子而言有人欢喜有人忧,然而更多的还是源源不断地抱怨吐槽声。为何会出现这样的情况呢?根据考生透露,主要是今年英语考试中出现了许多新单词,还有许多自己从未接触过的翻译,考完之后感觉自己的英语水平受到了“羞辱”。那么究竟是怎样的题能让众多考生纷纷摇头呢?我们来看几道。第一种:自己挖坑型网友在完成英语小作文时,介绍到了岳飞,此时就想将岳母在在岳飞背上刺上“精忠报国”的故事介绍一下,然而呢,无奈实力有限,实在不知道如何翻译精忠报国,于是急中生智,写了一个“I love China”,真不知道该夸这位网友聪明还是该说他没有提前做好规划。第二种:才疏学浅型在考研英语翻译题中出现了这样一个词“Renaissance”,不得不承认这是一个并不怎么常见的单词,对于考生而言,自然没见过的概率很大。于是就不知道这个单词该怎么翻译了。不过网友可不笨,一看这个单词放在句中还大写,不是人名就是专有名词啊。专有名词肯定猜不出具体什么意思,但是人名还是可以猜一下的嘛。于是呢,他就巧妙地将”文艺复兴“给翻译成了”瑞娜萨莎“,是不是毫无违和感?不过这个分数只能说与你无缘了。第三种:怀疑人生型参加考研的学子英语水平不一,难免就有一些确实英语基础较差,再加上此次英语考试题目难度较大。于是呢就会出现一问三不知的情况。就像上图中的网友就很生动形象地描述了当时自己的心理状态。”看到英语试卷,我对它说:hello,nice to meet you!“"英语试卷说:你好,题目是各种繁体生僻字,请答题。"风趣幽默的比喻将当时考场中众多英语基础较差的学子的心理状态描述得淋漓尽致。第四种:当场崩溃型不得不说这一次考研英语的难度让众多考生对自己的认识更加深刻,终于明白以前引起为傲的英语与别人之间还是存在着不少的差距。这不,这次考试由于生词较多,不少考生甚至没有答完题。就像上图中的考生一样,小作文、翻译都没有做完。之前提到的文艺复兴也没有翻译出来。考完直言:”英语一是我受到过最大的屈辱!“当然英语要想考高分离不开一定的词汇量。此次英语之所以成为众多考研考生最大的阻碍,莫过于不认识的单词太多,也从侧面反应考生的词汇量仍存在不足。所以当务之急还是利用空余时间多提升下自己的词汇量。英语和语文类似,需要大量的记忆和使用。今年的考研接近尾声,明年或者将来参加考试的你们,准备好了吗?
首先,考研英语的翻译是英翻汉,需要翻译的准确、完整、通顺,很多同学都会觉得英翻汉比汉翻英简单吧,但其实考研英语翻译部分的得分率普遍不高。#考研#而且,因为翻译需要花的时间较多,得分也不高,所以很多同学都会直接放弃翻译,但翻转英语君告诉大家,其实翻译的分数也是可以抓一抓的!一般要求我们翻译的部分都会包含很多长难句,所以攻克长难句是我们提高翻译水平的关键!这时候,在阅读理解中打下的解析长短句的基础,就开始发挥它的作用了。另外想要搞定翻译还要做到以下几点:1、积累词汇,提升词汇量2、学好语法,掌握语法的用法3、培养语言组织能力和表达能力4、掌握翻译技巧,比如被动翻成主动5、讲究句子的结构完整及合理6、多下笔练习在这里,翻转英语君还为大家准备了考研英语十大翻译必背句型。大家背出这些句型后在做翻译时就能更加顺畅!练习翻译在于坚持!在准备英语翻译中,许多人总想速成,但我们必须知道,任何能力的提升都必定是要经过反复练习才能成功的。希望同学们也能在考研的道路上坚持不懈,获得一个好的结果!内容来源:本文由翻转英语编辑发布,转载请注明出处!
英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。
1. be determined by 由…所决定2. have something to do with 与…有关3. be central to sth. 是…的核心4. in contrast/by contrast 与此相反5. be e to 由于(常做表语)6. be deprived of 被剥夺7. respond to 对…作出反应8. as the basis of 依据/根据9. be born with 天生具有10. In contrast 相比之下11. shut off 关上,停止,切断12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何;in no case 决不13. or so 大概,大约14. at the rate of 以…的速率15. take time 花费时间16. be likely to 可能;倾向于17. result in 导致18. not nearly 远不能;远非19. head into 走向;陷入(危机)20. in the matter of 关于;就…而言21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;加上23. in the fashion of 以…方式24. such…as 像…一样25. refer to… 提到;谈到26. agreement on 一致意见27. be comparable to 和…相当;犹如28. in terms of 根据;按照;在…方面29. on the whole 总体来说;大体上看30. draw a conclusion 得出结论31. have the attitude towards 对…的态度32. only if 只要33. the same…as 与…一样34. by lack of=for lack of 因为缺乏35. nothing but 只不过是36. by means of 通过;借助于37. by the help of 通过…的帮助38. in a sort of sense 从某种意义上来说39. manage to do sth. 设法做到40. extract …from 从……提炼出41. out of… 起源;来源;根据42. build up 建立;树立43. by no means 绝不44. be compared with 与……相比45. a sort of 某种46. set…… in motion 开始;47. differ in… 在…方面不同48. go through 经历;经受;仔细检查49. in the one case =on the one hand50. in the course of the day=ring the day51. a train of=a series of=an array of=a variety of52. revolve around 围绕…转;以…为中心53. not so much…as 与其说…不如说…54. because of 由于55. move forward 向前发展56. in short 简而言之;总之57. as we call it 我们所谓的58. the reach of science 科学能够到达的范围59. a series of 一系列60. over the years 多年以来61. turn…on… 转向,朝向62. rather than 而不是63. at the expense of=at the cost of 以…为代价64. vice versa 反之亦然65. depend on 取决于66. driving force 驱动力67. social inequality 社会不公68. in doing sth 在…过程中69. divert…from 把…从…转移70. lie with 取决于;在于71. be validated by 被…验证/证实72. whether…or 是……还是73. depend upon…and on 取决于…还取决于…74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…75. such…as 例如,象这种的76. in general 通常;大体上;一般而言77. for example 比如78. compensate for 补偿;赔偿79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人80. grow up 长大81. under…circumstances 在…环境下82. be results of 由于…83. social needs 社会需求84. to some extent 在一定程度上85. come to the conclusion得出结论86. make demand of对…提出要求87. scientific establishment科研机构88. in detail详细地89. a certain amount of一定数量的90. not related to…与…没有关系91. immediate goals当前目标92. be unable to do不能够…93. in principle原则上;基本上;一般而言94. deal with应付;解决;处理95. new forms of thought新的思维方式96. as well as和97. new subjects for thought新的思维对象/内容98. in the past过去99. give rise to sth导致;引起;使…产生100. scoial contract社会合同101. an agreed account of共识102. human rights人权103. leads……to 导致104. at the outset从一开始;开始的时候105. invite sb. to do sth.使某人认为106. ties and entitlements权利和义务107. extend to给与108. no…at all. 根本不是109. arguing from the view that…以…的角度看110. different from…… 与…不同111. in every relevant respect在所有相关的方面112. in action起作用113. laugh at嘲笑114. even more important更重要的是115. be able to能够116. look into洞察;观察117. put forward放出;拿出;提出118. work with与…共事/合作;起作用119. close in on接近,差不多120. as expected正如预期的121. a refinement of一种更为完美的122. as…as… 和…一样123. conform to符合;遵照124. see…as 把…看作125. less…and more 与其说…不如说…126. intellectual discipline知识学科127. whether…or 是…还是…128. refer to指代…129. peculiar to…特有的130. appropriate to适合的;恰当的131. apply to适合于;存在于132. view…as 把…看成;把…当成133. equate…with 把…等同于…;认为…是134. speclialized scientists专家135. centralized control中央控制136. under…conditions在…条件下137. such as比如138. it is obvious that很明显…139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系140. be directly bound up with与…直接相关141. in turn依此;轮流;又142. rest upon…取决于143. of all kinds所有种类的…144. owing to由于145. be exposed to sth.暴露于;接触到146. be forced to do sth.被迫做…147. for the reasons given above由于上述原因148. far-reaching意义深远的;影响很大的149. spread over遍布;覆盖150. arise from由…产生的;由…带来的151. migration movement人口流动152. modern means of transport现代交通手段153. population explosion人口爆炸154. pollution monitor污染监测器155. digital age数字时代156. be regarded as…被当成是157. piece together拼合;汇聚;综合158.hundreds of 数以百计的159. around the world全世界160. key breakthroughs and discoveries重大突破与发现161. take place发生162. point out指出163. lead to导致164. home appliances家用电器165. result in导致166. man-machine integration人机一体化167. behavior science行为科学168. human nature人性169. natural selction自然选择170. a little more than a hundred yeras一百多年171. what is called所谓的172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究173. state of mind心态174. and so on诸如此类175. partly because…and partlybecause…部分是因为…部分是因为…176. be held responsible for…被认为应该对…负责177. be given credit for… 为…受到称赞178. with it随之179. cross-cultrual perspective跨文化的角度180. concrete research具体研究181. subject…to…使…服从于182. in… manner以…方式;用…方法183. seek to力图;试图;设法184. combined with加上;连同185. bring to加进;使用;采用186. define…as…把…定义为187. makes…possible使…成为可能188. language and thought语言和思维189. have some connections with…与…有联系;190. take root生根;被牢固树立191. be obliged to sb.感激某人192. die out灭绝193. so…that…如此…以至于194. accuse sb. of…指责某人干某事195. be interested in doing sth.对…感兴趣196. come to开始;逐渐;进而197. believe in相信198. a sort of某种的199. habitual thought习惯思维200. grammatical pattern语法结构201. publishing houses出版社202. as elsewhere像其他地方一样203. bring together使联合;使团结204. in relation to有关205. one another/each other互相206. out of…在…当中207. make up组成208. no less than多达;不少于209. take a loss亏损210. deal with对付;处理211. on such a scale如此规模的212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说213. the connecting fabric of the Old Continent欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体214. define…as…把…定义为215. elect…as把…当作216. be analogous to…与…类似;与…相似216. contribute to…有助于217. be charged with…承担…;负责…218. dedicate…to…把…献给…;把…用于…219. make reflections on…对…进行思考220. rules of conct行为准则221. moral code道德标准223. moral judgments道德判断224. not…any but=noting but225. more than不只是226. special preserve特殊权利227. intellectual equipment知识才能228. everyday realities日常现实229. on a daily basis每天230. established conventions and specialresponsibilities已有传统和特殊责任231. a clear grasp/command of…对…的清晰领会232. leagal learning法律学习234. link…to把…同…联系起来235. be parallel to类似于236. on a daily basis每天237. established conventions既定惯例238. enable…to…使…。能够239. be superior to优于; beinferior to 劣于240. succeed with在方面取得成功241. well-founded有说服力的242. no power of reasoning推理能力243. the common run of men普通人244. moral character道德品质245. be injurious to
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习8:By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.句子结构分析-在他出生的年代,欧洲正经历着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧刺激下新形式创作的产生。在翻译的时候,要注意:1.under 后面的部分修饰 forms,翻译时往往放在其前面。图片来源:网络单词、短语:by —— 在……之前;在……期间;由于;经过;靠近;通过date —— 日期;年代witnessing —— 目睹;经历passing —— (事物的)结束,消亡incentive —— 刺激[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]