每年四月都会写一篇关于如何正确做阅读精翻的文章给当年考研的小伙伴们看,以确保大家都能正确做精翻,不浪费时间,高效的复习,快速提高英语基本功。今年也不例外,下面我们就来看看考研英语阅读精翻的正确打开方式吧。所谓精翻,顾名思义,就是精确仔细的翻译,对于所有考研的学生来说,大量精翻历年的阅读理解真题文章是有效并快速提升英语基本功及阅读能力的途径。因为可以在精翻过程中巩固词汇,语法知识,练习翻译方法和技巧,提高语言组织和表达能力,更深入的理解文章的内容,丰富不同方面的背景知识,把握篇章整体结构,从而整体提升阅读的能力。所以,精翻绝对是提高英语水平、考研英语拿高分的必经之路。下面老毙就为大家介绍下正确做精翻的四个步骤:第一遍翻译不要查单词,不要翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,老毙告诉大家,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。第二遍翻译这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。如果猜对了,一定记住思路,以后遇到生词时就可以这样猜词义了。如果没猜对,那就从这个单词在词典中的几个意思里选择一个最符合上下文的意思放在文章中去理解。或者是根据语境,在单词基本含义的基础上,对单词的意思进行最符合上下文的推理引申。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。第三遍翻译这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。第四遍翻译有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。老毙有一点要提醒小伙伴们,四遍的翻译过程中,思考是最重要的,总结自己做的好的地方,思考自己的不足,不能心急,考研英语本就是个靠点滴积累,慢慢进步不能一蹴而就的科目,只有这样做精翻才是正确的打开方式,才不会浪费时间做无用功。考研使用毙考题,不用再报培训班。
翻译题对于考研英语考生来说是难度很高的项目,其难度不仅在于很难获得高分,还在于考生是否能够在规定的时间内完成翻译拿到基本分。如果考生能够掌握好翻译原则、策略和技巧,再加以充分有效的训练,使翻译成为一项获得高效高分的项目是完全有可能的,对于考研英语整体成绩的提高无疑会是一个有力的保障。一、翻译原则作为考研英语考生首先应该了解究竟什么是翻译,或者说翻译的实质是什么?其实,这个问题既简单又复杂。简单地说,翻译就是把一种语言所表达的意义用另一种语言表达出来。复杂地说,翻译不仅仅是一种语言转换,还涉及相关语言的历史文化乃至政治经济等。然后,考生还应该了解翻译的原则是什么?因为翻译的原则是关于翻译是否成立的基础性要求,是体现对于源语的正确理解和目的语的恰当表达的规则和标准。从翻译理论上看,关于翻译原则有很多不同的说法,例如,大家比较熟知的信达雅,忠实通顺,意译直译等说法,还有大家可能不太熟悉的来自西方翻译理论的说法,例如,等值或等效翻译等。作为考生可以不必纠结这些理论,但对于其中涉及的基本翻译原则应该有基本的认知和大致的掌握。首先,我们需要解决的一个比较根本性的原则问题就是在翻译时究竟是应该意译还是直译?所谓意译就是在翻译时保持源语本身的内容和意义不变,但翻译成目的语后可能在结构形式上与源语有差别,甚至完全不同。所谓直译,就是保持源语的语言结构形式,同时保持源语本身的内容和意义不变,但其实很难做到保持源语的内容和形式完全不变。不过,这两种翻译原则没有什么优劣之分,也不能截然分开,具体翻译则要看具体的内容和要求,更多情况下应该是加以综合应用会更好些。一般说来,翻译科技法律文本多采用直译,翻译社会生活方面的文本如故事和小说等采用意译更便于表现源语和目的语所包含的文化意义。然后,我们要解决的现实问题是如何应对应试翻译,即考研英语的翻译题。其实,这主要的是由考试的目的和要求来决定的。根据考研英语考试大纲关于翻译题的要求,考生应该准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。也就是说,考研英语翻译题是要看考生所做的翻译是否能够让人看得出来考生对一定语境中的复杂的词语和句型是否能够真正理解。从这个意义上来讲,采用意译的原则或许更好些,但也绝不应该在语言结构上与原文有太大的差别。所以,对于考研英语翻译题,应该是以体现准确理解为主,呈现原文语言结构形式为辅,但又应该尽量保持原有形式,以展示考生在语言的意义和形式上的良好的掌控能力。有鉴于此,我们可以把考研英语翻译的基本原则归结为,在一定的语境中首先保证英语原文内容和意义的准确,做到信或忠实,然后在保持原有语言结构形式的基础上力争按照中文的语言规范进行翻译,做到达或通顺,从而达到内容和形式的统一,圆满完成翻译任务。二、翻译策略1. 充分利用上下文考研英语翻译的特别之处在于要求考生把所读的英语文章中的划线的句子翻译成中文,说明了语境对于所要翻译的句子的重要关联作用。因此,考生对于划线的要翻译的句子正确和准确理解一定不能脱离这个语境,尤其是,每个句子的上下文都很重要,只关注句子本身是不够的。2. 充分展现两种语言的相同点和差异中英文的表达方式和句型结构有很多相同之处,如语序都是主谓宾顺序排列,也有明显的不同点,如英语的定语如果是短语或从句形式通常都后置,而汉语的定语无论多长都前置。那么,对于相同点可以进行直译,而对于差异之处应该给予特别注意,应该直译和意译相结合。例如,如果英语的后置定语很长,那就不必非得直译成汉语的定语,而是可以进行拆分,如另起一句以补充说明的方式进行翻译。3. 关注学术性语言,适当关注文化意义用于考研英语翻译题的阅读文章大都是关于社会、文化、政治、经济和科技的报道和评述,其词语、表达方式和句型结构具有学术性特征,能够体现概念和结构的复杂性,因此,相关的理解和表达暨翻译都应该展现书面语言的特征,即词语和表达方式的正式性和专业性以及句型的复杂多样化。所以在展现学术性这方面,中文应该力争与原文保持同一性。然而,有些情况下,有些词语或表达方式除了本身的意义之外还可能有特定的文化含义,如果与中文对应不上,可以考虑从文化方面寻求适当的词语或表达方式,如众所周知的It rains cats and dogs和倾盆大雨的突显文化差异的翻译。所以注意体现翻译的文化内涵也是必要的,虽然,这样的情况在考研英语翻译题中的比例并不高。三、翻译技巧1. 调整语序英语是形式化的语言,汉语是意会性语言,翻译时,在明确英语的主谓结构之后,在保持原文意义不变的前提,可以不受英语的语法结构的限制,将介词短语、非谓语动词和从句等复杂成分按照相应的汉语的语序进行调整,使翻译过来的句子具有典型的汉语形式,避免翻译腔。2. 变换词性英语的词性及其变化是显性的,汉语的词性是隐性的,很大程度上赋予汉语更大的词性转换自由,因此,考生在翻译时不必拘泥于词性的同一性,而是应该在保持原文词义不变的前提下展示汉语的丰富多变的词汇表现手段,从而准确、灵活、自然和流畅地传递信息表达意义。3. 增减词语由于所要翻译的划定的句子是作为整体阅读材料的一部分,有些信息在单句中可能是不完全的,甚至是缺失的,但却可以从上下文获得补充。同时,由于同样的原因,有些词语承接上文可能是重复的,甚至是冗余的。鉴于以上情况,翻译时考生应该考虑使用增加或删减词语的技巧,以达到即使作为翻译过来的汉语的句子单独呈现也能保持原文的意义,避免信息传递缺失,当然在形式上也应避免结构松散或突兀。四、翻译示例下面以2019年考研英语翻译题第一句作为示例说明如何运用翻译原则、策略和技巧进行英汉翻译。例句:It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end that I realized just how bad much of the medical literature frequency was. I came to recognize various sins of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms.解析:1. 根据前述关于考研英语翻译的原则,我们应该首先注意保持英语例句的原意不变,同时尽量保持汉语和英语在句子结构上的同一性,即采用意译为主,直译为辅,综合运用的原则。例句的主要意义是,有些医学期刊,包括广播电台和大众媒体,传播大量关于健康膳食的不实讯息,造成关于健康的恐慌和关于膳食的短暂的热情。例句的句子结构是,存现句包含定语从句和插入成分,其中定语从句和插入成分比较难处理。2. 根据前述关于考研英语翻译的策略,鉴于这篇阅读材料是有关对于医学期刊刊载不适宜的健康饮食文章的批评,具有较强的学术性和一定的专业性,我们应该多采用书面语言,例如,nonsense——无稽之谈,taken up——继续传播。关于对于例句的理解,由于所要翻译的句子是阅读材料的第一段的最后一句,含有比较明显的结论性意义,上文所述都是比较具体的内容,为充分利用语境理解划线的句子提供了便利条件。至于表达方式和句型结构的相同和差异,应该特别关注定语从句如何翻译,需要找出既能保持原句的意义,句子结构也比较相当的表达方式。3. 根据前述关于考研英语翻译的技巧,因应根据关于考研英语翻译的原则和策略,关于这个划线句子的翻译语序需要调整,词性需要变换,词汇需要增删。4. 例句翻译与说明译文:这些医学期刊大量刊载诸如此类的无稽之谈,再经过广播电台和大众媒体加以继续传播,就会引发健康恐慌,同时也会产生短暂的膳食调整的激情。以上译文是根据如上所说的翻译原则、策略和技巧所做的翻译尝试。这样的翻译应该说是完整准确地保持了原文的内容和意义,但从表达方式和句子结构看,译文与原文有较大的差异,原句的主从复合句译成了汉语的小句,英语的定语从句被转换成汉语的递进关系,虽然语序大致是相同的,但英汉语的语法关系是不同的,基本体现了汉语的意会特征。当然不同的人出于不同的考虑还可以有其它的译法,下面将例句的各个部分可以选择的相对应的符合汉语表达规范和习惯的词汇、表达方式和句子结构等列举如下,供考生参考:There is a great deal of … in the medical journals这些医学期刊有/刊载/充斥大量的这些医学期刊大量刊载/充斥this kind of nonsense这类废话/传言/不实之言/胡言乱语/无稽之谈诸如此类的废话/传言/不实之言/胡言乱语/无稽之谈when taken up by broadcasters and the lay press(当)(被)广播电台和大众媒体接着/继续报道/传播的时候generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms(同时)产生健康恐惧/恐慌和短暂的膳食/饮食热情/激情以上从四个方面说明了考研英语考生做翻译题时应该遵循和采取的英汉翻译的原则、策略和技巧,其中心思想是在准确理解原文的基础上,以符合汉语规范的表达方式和句型结构把英语译成汉语。如果考生能够以此为基础,同时再加以相应的适当的练习和训练,在考研英语翻译题上取得高效高分的好成绩是完全可行的。
考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。其中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。原因主要有以下三点:单词量小、语法差和表达能力差。所以想要提高翻译的同学,要从以下三方面下手。第一:提高词汇量大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词僻义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词僻义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。第三:提高表达能力同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。同学们,英语一翻译虽然不简单,但是现在7月份,进入考研准备的关键期,所以同学们现在可以行动起来,从单词、语法和表达三方面准备提高自己的翻译能力。
考研五大题型中,翻译对语法和词汇的依赖度最高,那么在这里我们就一起分析,想要拿下翻译题,至少需要掌握哪些方面的词汇知识。考研词汇基本可以分为两大类:基础词汇,大约2000词;核心词汇,3500左右。基础词汇,指考生在初高中就已经学过的词语,比如“support”、“claim”等等,基础词汇在翻译中也很常见,主要考察其生僻意思,其难度令大多数考生望而生畏。比如,2010年考研试题翻译中出现了这样的搭配“health of game”,很多同学觉得很简单直接翻译成“游戏的健康”。“游戏”不是生物谈何“健康”,这种译文毫无疑问是错误的。在这里就是考察“game”的生僻意思——“猎物”,所以正确翻译应该是“猎物的健康”。再比如,考研考研试题中还出现过这样的搭配“common run of men”,很多同学看到“run”就想到了它的第一意义——“跑步”,甚至有考生翻译成“普通跑男”,这种翻译无疑也是错误的。在这里也是考查“run”的生僻含义,表示“种类”。所以考生在备考翻译词汇时,要多积累一些基础词汇的生僻意思。那有同学会问,考研2000多个基础词汇都需要掌握才能做好翻译吗?答案当然是否定的,2000多个基础词汇未必都会在翻译题中考察,翻译中的基础词汇有一个非常明显的特点——在翻译题中复现率极高,比如“business”一词在2005年考过“行业”(television business)的含义,2006年考过“商业”(conct in business)的含义,2009年考过“业务”的含义(chief business)。大家在备考翻译中的基础词汇时,只需关注历届考研翻译考研试题中出现的那一部分即可,大概有500词左右。核心词汇,指初高中未学过、较长较难的词汇。这部分词虽然难,但是词义比较固定,相对没有那么灵活,所以同学想办法记住词义就可,无需掌握多个意思。当然,备考翻译也不需要将3500个核心词汇都背全,考研翻译中核心词汇考察有一个很显著的特征——这部分词在考研阅读和完形填空中复现率极高。所以大家应该主要去掌握这两大题型中常出现的核心词汇,总计1000词左右。翻译题型只是纸老虎,只要大家根据出题特点相应进行备考,拿下6分或9分的及格分并不困难。
2021考研复习,很多单词组合在一起就会有着完全不一样的意思,a thousand and one,来看看这个考研英语词汇怎么翻译,现在文都考研小编给大家带来是考研英语单词/词汇复习资料,更多信息可以关注英语复习栏目!2021考研英语词汇句中翻译:a thousand and oneShe took a thousand and one curtain calls.上面这句话应该怎么翻译?错误翻译:她做了1001次报幕。正确翻译:她再三谢幕。一锤定音: a thousand and one 意为“无数的”、“许许多多的”;curtain call(复合名词)意为“(演员的)谢幕”。“报幕”(announce items on program)与“谢幕”(take a curtain call)不同,前者由报幕员(announcer)在节目演出前向观众报告节目名称、演员等;后者是演出后由演员(performer)到幕前向观众致谢。“谢幕”也可说作answer [respond to] a curtain call。以上内容就是给大家看看a thousand and one这个考研英语词汇应该怎么翻译,2021考研英语单词/词汇复习时,一定要看语境,早一些开始准备对自己有好处!文都考研还会给大家带来更多的2021考研英语单词复习,关注我们吧!
1, We don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.1,我们不必学习如何保持心理健康,它植入在我们身上,就像我们的身体知道如何治愈伤口或修复骨折一样。2, Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.2,我们的心理健康不会去任何地方;像云后面的太阳一样,它可以暂时隐藏起来,但它完全能够瞬间恢复。3, Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.3,心理健康让我们能够待遭遇困难之人以同情,待痛苦之人以善意,无论是谁,都以无条件的爱待之。4, Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.4,尽管心理健康是治愈我们生活的良药,它让我们平凡的生活变得完美,正如你所见,它一直在指引你度过所有艰难的决定。5, As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.5,正如你将明白,知道心理健康是永远触手可及并值得信任,会让我们放慢脚步,活在当下,过得幸福。
#考研#图片来源:网络考研英语翻译练习13:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.句子结构分析-大卫格拉多尔所发现的这些变化,都给教授他国人士英语的英国机构,以及广大教育行业带来了一些明确而巨大的挑战。在翻译的时候,要注意:1.identified by David Graddol 修饰前面的changes,翻译时放在changes 前面。图片来源:网络单词、短语:identify —— 鉴定;确认;发现;找到*define —— 界定;明确;阐明;下定义present —— 出现;提出;显示;提交major —— 严重;主要的;重要的;大的broad —— 广大;宽阔的;普遍的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习12:To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.句子结构分析-要了解戏剧活动有多繁荣,我们还必须记得,大量的剧本已经遗失,而且可能没有哪位著名作家的全部作品都被保留下来的。在翻译的时候,要注意:1.定语从句 whose 的部分,修饰前面的 author。图片来源:网络单词、短语:dramatic —— 戏剧的;戏剧性的;突然的;令人吃惊的further —— 进一步;此外;更远;而且hosts of —— 许多;一大群of note —— 有名望的;著名的;值得注意的是[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。